1 00:00:06,543 --> 00:00:10,709 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,584 ‫فيما توجّه "فيال" و"إيلا" و"سكيان" جنوبًا،‬ 3 00:00:16,668 --> 00:00:19,959 ‫سعى شخص آخر‬ ‫للانتقام من جبروت الإمبراطورية الذهبية.‬ 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,001 ‫"سنخوض مع السيدة غمار البحار"‬ 5 00:00:33,293 --> 00:00:36,751 ‫لا نبيع حشيش الـ"غودهيد" لأمثالك.‬ ‫اغربي عن وجهي.‬ 6 00:00:37,334 --> 00:00:38,626 ‫لست هنا للتدخين.‬ 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,959 ‫حسنًا، لم نطلب أيّ مومس قزمة.‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 ‫هل طلب أيّ منكم عاهرة قزمة؟‬ 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,626 ‫لست عاهرة.‬ 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 ‫لكنّ الـ"إلف" الذي أبحث عنه‬ ‫معجب بالفتيات القزمات.‬ 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 ‫"تاليسن" ذو العين الواحدة.‬ 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 ‫رقيب في جيش الإمبراطورية الذهبية.‬ 13 00:00:53,793 --> 00:00:55,043 ‫لم أسمع به قط.‬ 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,376 ‫هل أنت واثق؟‬ 15 00:00:59,293 --> 00:01:01,126 ‫فقد شُوهد هنا منذ بضع ليال.‬ 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 ‫اسمعي،‬ 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 ‫هذا المكان مليء بالـ"إلفيس"‬ ‫الذين يكرهون قومك بقدري،‬ 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 ‫جميعهم مخمورون وسريعو الغضب.‬ 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 ‫لذا أسدي لنفسك معروفًا،‬ 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 ‫واغربي عن وجهي!‬ 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,251 ‫هل أنت واثقة؟‬ 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,918 ‫ربما ليس في الداخل.‬ 23 00:01:29,584 --> 00:01:30,918 ‫هذا عادل يا "غوين".‬ 24 00:01:32,043 --> 00:01:33,168 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 25 00:01:35,501 --> 00:01:37,626 ‫لنذهب ونلق نظرة بنفسنا.‬ 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 ‫"مرحى، صرخ القبطان،‬ ‫سنخوض مع السيدة غمار البحار"‬ 27 00:01:54,418 --> 00:01:57,001 ‫أيتها الحقيرة. كيف دخلت؟‬ 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 ‫من أنت؟‬ 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 ‫كيف حالكم في هذا المساء الجميل؟‬ 30 00:02:05,876 --> 00:02:07,126 ‫أدعى "ميلدوف".‬ 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,543 ‫أبحث عن "تاليسن" ذي العين الواحدة.‬ ‫إنه "إلف" حقير جدًا.‬ 32 00:02:11,626 --> 00:02:12,751 ‫غادري أيتها الساقطة.‬ 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 ‫"مرحى، صرخ القبطان،‬ ‫سنخوض مع السيدة غمار البحار‬ 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 ‫لنبلغ أراض ذهبية الشطآن‬ 35 00:02:29,918 --> 00:02:33,043 ‫حيث الفتيات يزدنّ بسيوف الأقزام الشجعان"‬ 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,543 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,168 ‫سنجده.‬ 38 00:03:24,918 --> 00:03:27,376 ‫يمكنني سماع صوت صرير أسنانك.‬ 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 ‫أرجوك ألّا تجبرني على إغراقك،‬ ‫فهذا سيزعج الأسياد الآخرين كثيرًا.‬ 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 ‫فيم تفكّر؟‬ 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 ‫الوضع في الشمال والجنوب يتفاقم.‬ 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 ‫معظم المدن لنا،‬ 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 ‫لكن ما زال هناك‬ ‫من يعارضون الإمبراطورية الذهبية.‬ 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 ‫قُطعت خطوط الإمداد.‬ 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 ‫يستغل التجّار الفرصة لرفع سعر الحبوب.‬ 46 00:03:52,834 --> 00:03:56,001 ‫اشنقهم إذًا على جدران المدينة‬ ‫ليكونوا أمثولة لغيرهم.‬ 47 00:03:56,084 --> 00:03:58,168 ‫ما زالوا يتحكّمون بخطوط الإمداد إلى الشرق.‬ 48 00:03:58,251 --> 00:04:00,959 ‫إن شنقناهم، فلن نحظى‬ ‫بفولاذ الأقزام الذي نحتاج إليه‬ 49 00:04:01,043 --> 00:04:02,834 ‫من أجل حملاتنا إلى العالم الجديد.‬ 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 ‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,959 ‫ندعوهم لشرب الشاي؟‬ 52 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 ‫أم نخبز لهم كعكة بالعسل؟‬ 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 ‫نعتقل قادة النقابة.‬ 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 ‫ونسمح للبقية بالاستمرار في التجارة‬ ‫وفقًا لشروطنا.‬ 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 ‫المواطنون الجائعون ينتهون دائمًا بالتمرّد.‬ 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 ‫جرّب ذلك.‬ 57 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 ‫وإن لم ينجح الأمر،‬ ‫فهناك دائمًا الكعكة بالعسل.‬ 58 00:04:21,584 --> 00:04:22,834 ‫أو الشنق.‬ 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 ‫ماذا أيضًا؟‬ 60 00:04:25,293 --> 00:04:27,834 ‫شُوهد "فيال" و"القبّرة" في "غايلث".‬ 61 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 ‫نشرت قوّاتنا جنوب ذلك المكان.‬ 62 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 ‫لن يطول الأمر.‬ 63 00:04:34,209 --> 00:04:36,209 ‫سمعت هذا الانتحاب من قبل.‬ 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 ‫هل أنت غير كفؤ؟‬ 65 00:04:38,876 --> 00:04:42,918 ‫- إنهما وحيدان. لن يصمدا طويلًا.‬ ‫- وماذا لو صمدا؟‬ 66 00:04:43,001 --> 00:04:47,209 ‫محاربان تجاوزا كل العقبات‬ ‫التي تراكمت ضدهما،‬ 67 00:04:47,293 --> 00:04:49,709 ‫جمعهما القدر وما إلى ذلك.‬ 68 00:04:49,793 --> 00:04:55,001 ‫إنها أرض خصبة لنشوء قصة قوية‬ ‫يمكن للفلاحين التعلّق بها.‬ 69 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 ‫قصة خارجة عن سيطرتنا.‬ 70 00:04:56,668 --> 00:04:59,918 ‫يمكن دحض القصص بالفولاذ.‬ 71 00:05:00,001 --> 00:05:03,043 ‫التاريخ مليء بأغبياء صدّقوا الشيء عينه.‬ 72 00:05:03,126 --> 00:05:05,668 ‫إن سيطرت على القصة، فستسيطر على العالم.‬ 73 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 ‫اقتلهما.‬ 74 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 ‫هذه مدينة "بايريل".‬ 75 00:05:20,084 --> 00:05:23,709 ‫- لم يُهزموا طوال ألف عام.‬ ‫- تبًا.‬ 76 00:05:24,501 --> 00:05:26,251 ‫ثلاثة جيوش متحدة.‬ 77 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 ‫- لم يحظوا بفرصة.‬ ‫- إنها مجزرة.‬ 78 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 ‫إن كنا سنحظى بأيّ فرصة في "زينتريا"،‬ ‫فسنحتاج إلى أشخاص أكثر.‬ 79 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 ‫مرتزقة.‬ 80 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 ‫هذا ممكن. مقابل السعر المناسب.‬ 81 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 ‫تقع "ديدوود" نحو الجنوب.‬ ‫ثمة مصرف صغير يمكننا السطو عليه.‬ 82 00:05:44,293 --> 00:05:46,043 ‫علينا الابتعاد عن الطرقات الرئيسية.‬ 83 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 ‫تابع الثلاثة سيرهم،‬ 84 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 ‫وكانوا جميعهم يعلمون بأنّ هذه الغارة‬ ‫قد تعرّض سعيهم إلى الانتقام للخطر.‬ 85 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 ‫لكن من دون مال لاستئجار المرتزقة،‬ 86 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 ‫ليسوا سوى ذرّات غبار في مواجهة إمبراطورية.‬ 87 00:06:10,334 --> 00:06:13,209 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- ربما هربوا إلى الغابة بعد الانقلاب.‬ 88 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 ‫لنقترب منهم من خط الأشجار‬ ‫متجنّبين الشارع الرئيسي.‬ 89 00:06:18,543 --> 00:06:19,459 ‫أوافقك الرأي.‬ 90 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 ‫إنها مجازفة.‬ 91 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 ‫- لا مرتزقة، لا انتقام.‬ ‫- أواثقة بأنك تستطيعين إيجادهم؟‬ 92 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 ‫شيء واحد لا تفتقر له هذه الأرض‬ ‫وهو المرتزقة.‬ 93 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 ‫وبفضلك يا ابنة السيف،‬ ‫عملت مع جميعهم تقريبًا.‬ 94 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 ‫لننته من الأمر.‬ 95 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 ‫مرحبًا!‬ 96 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 ‫أين المال؟‬ 97 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 ‫هل تعرف ماذا يقولون عن الـ"إلفيس"‬ ‫الذين يحملون فؤوسًا كبيرة؟‬ 98 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 ‫جاء التجّار ووضعاء النسب على حد سواء‬ ‫وأخذوا كل شيء بعد الانقلاب.‬ 99 00:07:17,459 --> 00:07:19,543 ‫الشيء الوحيد الذي له قيمة في هذا المكان‬ 100 00:07:19,626 --> 00:07:22,126 ‫يبدو أنه أنتما.‬ 101 00:07:31,626 --> 00:07:33,001 ‫لا يشبهني حتى.‬ 102 00:07:33,084 --> 00:07:34,668 ‫"مطلوبان ميتين، مكافأة ألف أور"‬ 103 00:07:34,751 --> 00:07:36,126 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 104 00:07:36,209 --> 00:07:37,209 ‫بسبب العينين؟‬ 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 ‫أعداء الإمبراطورية الذهبية! ارموا أسلحتكم!‬ 106 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 ‫كُشف أمرنا.‬ 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 ‫أين الباب الخلفي؟‬ 108 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 ‫هذا مصرف. ثمة مدخل واحد ومخرج واحد.‬ 109 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 ‫هؤلاء ليسوا مجنّدين.‬ 110 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 ‫- إنهم متمرّسون في القتال. النخبة.‬ ‫- رائع.‬ 111 00:07:57,709 --> 00:07:59,168 ‫أتمنى لكم موتًا بطيئًا يا سفلة!‬ 112 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا.‬ 113 00:08:02,251 --> 00:08:03,918 ‫اتخذا تشكيلة القتال بجانبي، فورًا!‬ 114 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 ‫آخر فرصة للاستسلام!‬ 115 00:08:11,293 --> 00:08:12,501 ‫فلنصدّهم هنا.‬ 116 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 ‫إن قاتلنا كعشيرة، فقد ننجو.‬ 117 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 ‫أيها القاتل الوغد!‬ 118 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 ‫عودي إلى التشكيلة!‬ 119 00:09:34,043 --> 00:09:35,251 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 120 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 ‫تبًا!‬ 121 00:09:50,793 --> 00:09:52,668 ‫لن نموت هنا.‬ 122 00:09:56,209 --> 00:09:57,584 ‫إنه مصنوع من فولاذ الأقزام.‬ 123 00:09:58,168 --> 00:09:59,251 ‫وهذا أيضًا.‬ 124 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 ‫وحيدة وعاجزة، كانت "مروين" تمخض أفكارها،‬ 125 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 ‫محاولةً بيأس‬ ‫إيجاد طريقة لتتحرّر من قبضة "بالور".‬ 126 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 ‫عرفت أنه سيقتلها حالما تنتهي حاجته إليها.‬ 127 00:10:39,209 --> 00:10:40,459 ‫صاحبة الجلالة.‬ 128 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 ‫وضعاء النسب يتضوّرون جوعًا…‬ 129 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 ‫فيما تزداد إمبراطوريتك ثراءً.‬ 130 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 ‫مذاقه سيئ.‬ 131 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 ‫- لكن سيمنحك شعورًا رائعًا، لاحقًا على الأقل.‬ ‫- ما كان يجب أن يحدث هذا.‬ 132 00:11:28,751 --> 00:11:30,959 ‫- من كان؟‬ ‫- عاملًا في المطبخ.‬ 133 00:11:32,084 --> 00:11:33,376 ‫هل قال أيّ شيء؟‬ 134 00:11:33,459 --> 00:11:36,209 ‫شيء عن التضوّر جوعًا.‬ 135 00:11:37,251 --> 00:11:39,459 ‫تضرب المجاعة وضعاء النسب بقوة أكبر كل يوم.‬ 136 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 ‫المجاعة؟‬ 137 00:11:42,126 --> 00:11:45,209 ‫سأعيّن واحدًا من أكثر الملازمين الموثوقين‬ ‫حارسًا شخصيًا لك.‬ 138 00:11:47,334 --> 00:11:48,459 ‫لا.‬ 139 00:11:48,543 --> 00:11:50,626 ‫لا، هذا سيتولى حمايتي.‬ 140 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 ‫لقد أثبت نفسه بالفعل.‬ 141 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 ‫ما اسمك؟‬ 142 00:11:55,626 --> 00:11:57,876 ‫"كريفان إسبين إيب كامهان ماخا".‬ 143 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 ‫لكنّ معظم الناس ينادونني "أفالاخ".‬ 144 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 ‫أتساءل عن السبب.‬ 145 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 ‫متى بدأت هذه المجاعة؟‬ 146 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 ‫لا فكرة لديّ عن العالم خارج هذه الجدران.‬ 147 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 ‫يجب أن أرى بنفسي.‬ 148 00:12:10,126 --> 00:12:13,126 ‫ربما عليك البقاء في مسكنك لبعض الوقت.‬ 149 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 ‫دعينا نتدبّر الأمور.‬ 150 00:12:16,168 --> 00:12:19,168 ‫حرصًا على سلامتك أيتها الإمبراطورة.‬ 151 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 ‫فيما واصلت "إيلا" و"فيال" و"سكيان"‬ ‫دربهم جنوبًا باتجاه "زينتريا"،‬ 152 00:12:28,251 --> 00:12:31,293 ‫لمطاردة كل من يقف وراء الانقلاب الدموي،‬ 153 00:12:31,376 --> 00:12:36,084 ‫وجد الصيادون الثلاثة أنفسهم مطاردين.‬ 154 00:12:49,501 --> 00:12:52,293 ‫يجب أن نجد بعض الأعشاب‬ ‫قبل أن يلتقط الجرح عدوى.‬ 155 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 ‫يمكنني المتابعة.‬ 156 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 157 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 ‫لقد أُصبت بسببي.‬ 158 00:13:01,834 --> 00:13:03,001 ‫يجب أن ترتاحي.‬ 159 00:13:10,459 --> 00:13:12,626 ‫سأذهب لإيجاد بعض الأعشاب لصنع ضمادة.‬ 160 00:13:15,793 --> 00:13:17,418 ‫ستكون فرص إيجادها أكبر مع شخصين.‬ 161 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 ‫اذهبي. سأكون على ما يُرام.‬ 162 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 ‫لن أتركك.‬ 163 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 ‫اذهبي.‬ 164 00:13:25,459 --> 00:13:26,834 ‫لا بأس.‬ 165 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 ‫سأبحث عن عشبة الـ"شاغة".‬ 166 00:13:55,126 --> 00:13:57,793 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 167 00:14:01,918 --> 00:14:03,293 ‫هل تحب الكتب؟‬ 168 00:14:05,584 --> 00:14:08,459 ‫أرى النسخة الأولى‬ ‫من "غزو الأقزام" لـ"سولريث".‬ 169 00:14:09,751 --> 00:14:11,084 ‫عرفت أنني أحسنت الاختيار.‬ 170 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 ‫لا أعرف شيئًا عن الحماية، فأنا مجرد متدرّب.‬ 171 00:14:18,543 --> 00:14:19,626 ‫لقد أنقذتني.‬ 172 00:14:20,709 --> 00:14:21,626 ‫لا.‬ 173 00:14:22,501 --> 00:14:24,501 ‫فعلت ذلك من دون تفكير.‬ 174 00:14:24,584 --> 00:14:27,709 ‫بالضبط. ما يعني أنه يمكنني الوثوق بك.‬ 175 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 ‫أنت مثالي.‬ 176 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 ‫لماذا بالضبط؟‬ 177 00:14:31,793 --> 00:14:34,584 ‫لتخبرني بكل ما يفعله "بالور" و"إريدن"‬ ‫أو يقولانه.‬ 178 00:14:36,751 --> 00:14:38,959 ‫لست جاسوسًا. صدقًا، أنا…‬ 179 00:14:39,043 --> 00:14:42,293 ‫ما أن يستقرّ الوضع في الإمبراطورية،‬ ‫أنا واثقة تمامًا‬ 180 00:14:42,876 --> 00:14:44,918 ‫بأنّ "بالور" و"إريدن" سيأمران بقتلي.‬ 181 00:14:45,626 --> 00:14:47,584 ‫في حادث مؤسف ربما.‬ 182 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 ‫وبما أنهما يعرفان أنني اخترتك لتحميني،‬ 183 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 ‫فعلى الأرجح أنهما سيقتلانك أيضًا.‬ 184 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 ‫أنا واثقة بأنك تفضّل عدم حدوث هذا.‬ ‫لذا، أنت جاسوس الآن.‬ 185 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 ‫لكن…‬ 186 00:15:01,709 --> 00:15:03,501 ‫يراقب "بالور" كل شيء.‬ 187 00:15:03,584 --> 00:15:05,709 ‫- ماذا لو اكتشف…‬ ‫- أريدك أن تسرق كتابًا منه.‬ 188 00:15:06,209 --> 00:15:08,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- عمل "سيندريل".‬ 189 00:15:08,168 --> 00:15:09,334 ‫"كتاب المونوليث".‬ 190 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 ‫أريدك أن تتعلّم‬ ‫كيف تفتح بوّابات إلى عوالم جديدة.‬ 191 00:15:13,001 --> 00:15:14,084 ‫هذا جنوني.‬ 192 00:15:15,084 --> 00:15:17,459 ‫- سأموت.‬ ‫- أحتاج إلى التحكّم بها.‬ 193 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 ‫افعل ذلك. أعطني عباءتك.‬ 194 00:15:21,918 --> 00:15:23,209 ‫لماذا بالضبط؟‬ 195 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 ‫رأيت عينيّ وضيع النسب ذاك.‬ 196 00:15:29,209 --> 00:15:30,251 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 197 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 ‫يجب أن أعرف ما يحدث خارج جدران القصر.‬ 198 00:15:41,959 --> 00:15:42,876 ‫أجل.‬ 199 00:15:43,959 --> 00:15:45,959 ‫أجل، سأموت حتمًا.‬ 200 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 ‫ابتعدي عن طريقي يا فتاة!‬ 201 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 ‫- هل أنت عمياء؟‬ ‫- افتحي عينيك!‬ 202 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 ‫أعيدي هذا على الفور!‬ 203 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 ‫هلّا تبتعدين.‬ 204 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 ‫- ابتعد!‬ ‫- اتركه.‬ 205 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 ‫لا، لا تعودي للتوسّل وإلّا استدعيت الجنود.‬ 206 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 ‫أرجوك. أنا أتضوّر جوعًا!‬ 207 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 ‫لا خبز بلا نقود.‬ 208 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 ‫"ستنمو زهرة‬ 209 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 ‫حيث تتدفق دماء فلاحينا‬ 210 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 ‫حيواتنا التي أخذوها‬ 211 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 ‫هي البذور التي زرعوها‬ 212 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 ‫نحن (الوردة السوداء)…"‬ 213 00:17:24,001 --> 00:17:27,418 ‫لقد خدعتني.‬ ‫أنت الوحيد الذي أخبرته عن الاعتقالات.‬ 214 00:17:27,501 --> 00:17:31,709 ‫لكن بطريقة ما، علم زملاؤك التجّار‬ ‫أنّ عليهم الهرب من المدن مع مخازن الحبوب.‬ 215 00:18:00,084 --> 00:18:01,001 ‫أنا آسف.‬ 216 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 ‫كان هناك نبيذ "غالنتريا"‬ ‫في اجتماع النقابة وأنا…‬ 217 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 ‫ذكرت ذلك عن غير قصد.‬ 218 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 ‫ستتسبب بمقتلك.‬ 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 220 00:18:19,334 --> 00:18:21,584 ‫قد تكون على ما يُرام لأنك ثرثار حقير،‬ 221 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 ‫لكنني أود أن يبقى رأسي متصلًا بكتفيّ.‬ 222 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 ‫يضيّق "بالور" الخناق يومًا بعد يوم.‬ 223 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 ‫لن يرشدهم أيّ شيء إليك.‬ 224 00:18:29,293 --> 00:18:30,709 ‫لا يعلم أحد بأمرنا.‬ 225 00:18:33,001 --> 00:18:38,001 ‫وكما تحب أن تذكّرني دائمًا،‬ ‫لن يصدّقوا علاقتنا على أيّ حال.‬ 226 00:18:39,168 --> 00:18:42,418 ‫"إلف" مثلك من الطبقة العسكرية،‬ ‫يخالط تاجرًا تافهًا.‬ 227 00:18:42,501 --> 00:18:44,084 ‫لم أقصد ذلك.‬ 228 00:18:44,668 --> 00:18:46,251 ‫- تلك الليلة…‬ ‫- لا بأس.‬ 229 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 ‫كنا ثملين جدًا.‬ 230 00:19:02,418 --> 00:19:03,584 ‫أهو بهذا السوء حقًا؟‬ 231 00:19:05,668 --> 00:19:08,168 ‫"بالور" ليس سوى وضيع نسب حاقد.‬ 232 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 ‫كنا سنصادر تلك الحبوب لإطعام قوّاتنا.‬ 233 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 ‫ماذا عن مخازن الحبوب في القصر؟‬ 234 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 ‫تكاد تفرغ.‬ 235 00:19:26,751 --> 00:19:27,793 ‫لم أكن أعلم.‬ 236 00:19:29,459 --> 00:19:30,626 ‫وما زلت لا تعلم،‬ 237 00:19:31,251 --> 00:19:33,626 ‫سواءً شربت نبيذ "غالنتريا" أو لم تفعل.‬ 238 00:19:36,626 --> 00:19:40,334 ‫فيما كان "إريدن" يكافح‬ ‫للحفاظ على سره المحبوب آمنًا،‬ 239 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 ‫عاليًا فوق شوارع وضعاء النسب هؤلاء،‬ 240 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 ‫كان "بالور" يغذّي سرًا قاتلًا خاصًا به.‬ 241 00:19:51,251 --> 00:19:54,418 ‫أنا قلقة عليك. يجب أن تتوخّى الحذر.‬ ‫ماذا لو عرف "إريدن"؟‬ 242 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 ‫لا يعرف شيئًا عن قوة العالم القاحل.‬ ‫ولا عنها.‬ 243 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 ‫أعطتني وحشًا.‬ 244 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 ‫يمكنها أن تعطيني أكثر من ذلك‬ ‫حالما أعطيها ما تريده.‬ 245 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 ‫عندما يدركون جميعهم ذلك،‬ ‫سيكون الأوان قد فات.‬ 246 00:20:09,418 --> 00:20:10,918 ‫سأكون قد تحوّلت.‬ 247 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 ‫صديقتكما ليست بخير.‬ 248 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 ‫من أنت؟‬ 249 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 ‫لنقل إنني شخص يحب القصص الجيدة.‬ 250 00:20:46,876 --> 00:20:48,251 ‫أظن أنك…‬ 251 00:20:49,543 --> 00:20:50,709 ‫ستشكّلين بداية قصة جيدة.‬ 252 00:20:54,209 --> 00:20:55,793 ‫جوائز سخية.‬ 253 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 ‫ماذا فعلتما لتستحقانها؟‬ 254 00:21:02,209 --> 00:21:03,751 ‫سنقتل الإمبراطورة.‬ 255 00:21:04,709 --> 00:21:06,418 ‫وأيّ شخص آخر شارك في انقلابها.‬ 256 00:21:08,834 --> 00:21:10,168 ‫وكل من يعترض طريقنا.‬ 257 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 ‫حسنًا، لا بد أنكما فقدتما صوابكما‬ ‫إن كنتما تظنان أنّ بوسعكما فعل ذلك.‬ 258 00:21:18,834 --> 00:21:21,501 ‫أظن أنكما ستقتلان‬ ‫عددًا كبيرًا من جنود الإمبراطورية إذًا.‬ 259 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 ‫أهذه مشكلة؟‬ 260 00:21:23,168 --> 00:21:25,418 ‫لا، ليس بالنسبة إليّ أيها القوي.‬ 261 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 ‫قضى أولئك الأوغاد الأشرار‬ ‫على قرية كانت تأويني.‬ 262 00:21:31,584 --> 00:21:32,543 ‫أشخاص صالحون.‬ 263 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 ‫ظننت أنني انتهيت من القتل.‬ 264 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 ‫لكن يبدو أنّ القتل لم ينته مني.‬ 265 00:21:45,751 --> 00:21:46,834 ‫لذا،‬ 266 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 ‫أظن أنني سأنضم إلى قصتك الصغيرة.‬ 267 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 ‫إن كنت تقبلين بي.‬ 268 00:21:55,751 --> 00:21:57,293 ‫هل أنت بارع باستعمال السواطير؟‬ 269 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 ‫بارع جدًا.‬ 270 00:22:01,793 --> 00:22:03,001 ‫أُدعى "كالان".‬ 271 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 ‫لكنّ معظم الناس يدعونني "الأخ موت".‬ 272 00:22:07,793 --> 00:22:09,501 ‫لديّ أخ.‬ 273 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 ‫لقد مات.‬ 274 00:22:19,251 --> 00:22:20,209 ‫شمّي الجرح.‬ 275 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 ‫لا بد أنّ النصل الذي جرحها كان مسمومًا.‬ 276 00:22:24,293 --> 00:22:25,584 ‫إنه زيت زهرة الجثة.‬ 277 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 ‫ستموت بحلول الفجر.‬ 278 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 ‫ستصلان إلى "زينتريا" بشكل أسرع من دوني.‬ 279 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 ‫- اتركيني هنا.‬ ‫- لا.‬ 280 00:22:38,459 --> 00:22:40,001 ‫تحت النجوم.‬ 281 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 ‫ستأخذني قبيلتي.‬ 282 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 ‫يمكنني‬ 283 00:22:49,834 --> 00:22:51,251 ‫أن آخذكم إلى معالجة.‬ 284 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 ‫ساحرة؟‬ 285 00:22:53,959 --> 00:22:55,001 ‫من نوع ما.‬ 286 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 ‫إنها مختلفة.‬ 287 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 ‫قوية.‬ 288 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 ‫لا أعرف إن كانت ستساعدكم.‬ 289 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 ‫وبصراحة، قد تقتلكم إن لم يرقها مظهركم.‬ 290 00:23:08,709 --> 00:23:10,543 ‫لكنني أرى أنك تهتمين لأمرها.‬ 291 00:23:11,043 --> 00:23:12,751 ‫القارة بأكملها تبحث عنا.‬ 292 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 ‫ونحن لا نعرفه يا "إيلا".‬ 293 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 ‫خذنا إلى هذه المعالجة.‬ 294 00:23:22,709 --> 00:23:26,376 ‫وهكذا، الثلاثة أصبحوا أربعة.‬ 295 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 ‫هذا "مستنقع الضباب" خاصتها.‬ 296 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 ‫مهما رأيتما،‬ 297 00:23:36,834 --> 00:23:38,584 ‫حاولا الوصول إلى الجانب الآخر.‬ 298 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 ‫عد إلى القتال يا أخي!‬ 299 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 ‫"كاريغ"!‬ 300 00:24:25,084 --> 00:24:26,084 ‫لا.‬ 301 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 ‫أخي، هل تتذكّر أول خنزير قتلته؟‬ 302 00:24:37,751 --> 00:24:38,876 ‫لقد نسيت.‬ 303 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 ‫نسيت أمورًا كثيرة.‬ 304 00:25:26,459 --> 00:25:27,543 ‫أمي؟‬ 305 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 ‫لقد ظلموا ملكك يا "إيلا".‬ 306 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 ‫أنا…‬ 307 00:25:31,709 --> 00:25:33,709 ‫استحقي وشوم عشيرتك.‬ 308 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 ‫النجدة، أرجوكم!‬ 309 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 ‫"إلى أين‬ 310 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 ‫يهرب الغزال الصغير؟‬ 311 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 ‫تحت شمس الشتاء…"‬ 312 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 ‫أرجوك، لا!‬ 313 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 ‫"ارحلوا أيها الصيادون‬ ‫وخذوا أقواسكم والنصال‬ 314 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 ‫قبل أن تكتنفكم غابة (بروكيلون) بين الأحضان‬ 315 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 ‫ارحلوا أيها الصيادون وخذوا أقواسكم والنصال‬ 316 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 ‫قبل أن ترسلكم إلى مكان طواه النسيان"‬ 317 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 ‫نخب "القبّرة"!‬ 318 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 ‫"القبّرة"!‬ 319 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 ‫أمسكت بك.‬ 320 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 ‫لا بأس.‬ 321 00:27:03,251 --> 00:27:04,334 ‫مرحبًا يا "كالان".‬ 322 00:27:04,834 --> 00:27:06,209 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 323 00:27:11,251 --> 00:27:13,751 ‫- لم يكن هذا من حقك.‬ ‫- لست غاضبة مني.‬ 324 00:27:14,251 --> 00:27:15,876 ‫شكرًا على تحذيرنا.‬ 325 00:27:18,043 --> 00:27:20,293 ‫أنا هنا. لا بأس.‬ 326 00:27:20,876 --> 00:27:24,001 ‫لو كنتما تعرفان، لتشوّهت ذكرياتكما‬ ‫فيما تحاولان حمايتها.‬ 327 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 ‫إنه على حق.‬ 328 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 ‫ما هذا؟‬ 329 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 ‫"سيندريل".‬ 330 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 ‫يحتاج ضباب "زاكاري" إلى إشارة نقية‬ ‫لتحظى بقراءة صادقة منك.‬ 331 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 ‫إنه متورط في كل هذا الهراء!‬ 332 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 ‫إن كان أحد سيعاقب "سيندريل"، فهو أنا.‬ 333 00:27:44,084 --> 00:27:45,209 ‫وثق بي، سأفعل.‬ 334 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 ‫لكن حاليًا، صديقتك بحاجة ماسّة إلى العلاج.‬ 335 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 ‫اتبعوني.‬ 336 00:28:02,584 --> 00:28:04,584 ‫يتعلّق الأمر بالأشياء الصغيرة، أليس كذلك؟‬ 337 00:28:05,126 --> 00:28:06,501 ‫عندما تفكّر في الأمر.‬ 338 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 ‫الآثار الصغيرة التي نتركها خلفنا.‬ 339 00:28:11,751 --> 00:28:12,918 ‫الأدلة الصغيرة.‬ 340 00:28:14,793 --> 00:28:18,293 ‫أعرف دائمًا متى دخلت "غوين" غرفة‬ ‫أو عبرت شارعًا.‬ 341 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 ‫رائحة توت العلّيق والليلك.‬ 342 00:28:25,001 --> 00:28:26,584 ‫ما زلت لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬ 343 00:28:31,001 --> 00:28:34,043 ‫تبعتك إلى جميع أنحاء هذه القارة الملعونة.‬ 344 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 ‫"غايلث".‬ 345 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 ‫"بون ماهان".‬ 346 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 ‫"كيلماك".‬ 347 00:28:39,459 --> 00:28:44,709 ‫وكنت تسبقني قيد أنملة أحيانًا.‬ 348 00:28:47,751 --> 00:28:49,584 ‫قد تظن أنّ إيجاد رقيب ذي عين واحدة‬ 349 00:28:49,668 --> 00:28:52,001 ‫لديه ميل للقزمات الجميلات سيكون أمرًا سهلًا.‬ 350 00:28:53,751 --> 00:28:55,459 ‫كنت أسمع "غوين" تضحك عليّ.‬ 351 00:28:56,001 --> 00:28:58,584 ‫كنت ألعن الآلهة في كل مرة لا أجدك.‬ 352 00:29:02,043 --> 00:29:04,376 ‫كنت أحبها.‬ 353 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 ‫كثيرًا.‬ 354 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 355 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 ‫"هنا يرقد (تاليسن) ذو العين الواحدة،‬ ‫مغتصب وقاتل."‬ 356 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 ‫"قتلته (غوين) ذات الأزهار.‬ ‫عسى أن يتعذّب إلى الأبد في المكان المفقود."‬ 357 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 ‫أظن أننا سئمنا من مدن "الإلفين".‬ 358 00:29:30,584 --> 00:29:33,126 ‫انتهت "ميلدوف" من عالم الـ"إلفيس".‬ 359 00:29:34,251 --> 00:29:38,209 ‫لكنّ عالم الـ"إلفيس" لم يكن قد انتهى منها.‬ 360 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 ‫إلى أين تأخذنا؟‬ 361 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 ‫في مغامرة. لتقابلا صديقة رائعة.‬ 362 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 ‫تعاليا.‬ 363 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 ‫تعرف كم أنتما مميّزان.‬ 364 00:30:31,001 --> 00:30:33,459 ‫أحضرت لك أخوين سماويين.‬ 365 00:30:34,126 --> 00:30:35,709 ‫وُلدا تحت القمر القرمزي.‬ 366 00:30:36,793 --> 00:30:38,001 ‫سحرهما نادر الوجود.‬ 367 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 ‫وقوي.‬ 368 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 ‫يمكنني تذوّقه.‬ 369 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 ‫هل أنت واثقة؟‬ 370 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 ‫القوة التي تبحث عنها لا تُعطى مجانًا.‬ 371 00:30:47,876 --> 00:30:49,251 ‫فسحر الفوضى‬ 372 00:30:49,834 --> 00:30:51,251 ‫باهظ الثمن.‬ 373 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 ‫العالم تحت قدميك أيها الحكيم.‬ 374 00:31:20,584 --> 00:31:24,251 ‫تدفّق سحر يفوق التصوّر عبر جسده.‬ 375 00:31:24,334 --> 00:31:27,001 ‫متأجج ولا يمكن إيقافه.‬ 376 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 ‫بدا كأنه فوضى بحتة.‬ 377 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 ‫- لا.‬ ‫- الرموز البسيطة توفّر مقدارًا ضئيلًا.‬ 378 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 ‫يتطلب التحوّل تضحية حقيقية.‬ 379 00:31:43,918 --> 00:31:45,251 ‫ماذا تعنين؟‬ 380 00:31:47,959 --> 00:31:50,418 ‫ماذا تعنين بـ"التضحية الحقيقية"؟‬ 381 00:32:03,501 --> 00:32:04,918 ‫يا لها من مجموعة.‬ 382 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 ‫هل هذه "آيبيل"؟‬ 383 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 ‫جلالتك دقيقة الملاحظة أيتها الإمبراطورة.‬ 384 00:32:10,251 --> 00:32:12,418 ‫وذوقك ممتاز.‬ 385 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 ‫صباح الخير أيها القائد الأعلى.‬ 386 00:32:34,376 --> 00:32:36,334 ‫انضمّ إلينا رجاءً.‬ 387 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 ‫كنا حذرين جدًا.‬ 388 00:32:59,168 --> 00:33:01,626 ‫أحيانًا، يعارضك الحظ ببساطة.‬ 389 00:33:03,501 --> 00:33:05,834 ‫لست هنا لفضحكما.‬ 390 00:33:07,209 --> 00:33:09,751 ‫أعرف معنى أن تحب شخصًا من طبقة ممنوعة.‬ 391 00:33:12,709 --> 00:33:13,751 ‫أنا هنا وحدي.‬ 392 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 ‫وأحمل اقتراحًا.‬ 393 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 ‫هذا تصرّف جريء.‬ 394 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 ‫أو أحمق.‬ 395 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 ‫مؤكد أنني لن أكون مع صحبة أكثر أمانًا‬ 396 00:33:24,126 --> 00:33:26,709 ‫من القائد الأعلى لجيش الإمبراطورية الذهبية‬ 397 00:33:26,793 --> 00:33:30,418 ‫وعضو مستقبلي في المجلس الإمبراطوري.‬ 398 00:33:31,251 --> 00:33:33,876 ‫هل ستجعلينني عضوًا في مجلسك؟‬ 399 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 ‫مع لقب.‬ 400 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 ‫ما رأيك بسفير التجارة إلى العوالم الجديدة؟‬ 401 00:33:41,501 --> 00:33:42,584 ‫أليس هذا ما تريده؟‬ 402 00:33:43,209 --> 00:33:44,751 ‫أن تحظى بموقع مرموق.‬ 403 00:33:45,334 --> 00:33:48,251 ‫إمكانية وصول إلى عوالم جديدة‬ ‫حيث لا وجود لـ"بالور".‬ 404 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 ‫الوضع الاجتماعي اللازم للزواج، إن شئت.‬ 405 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 ‫- لا أقصد الافتراض.‬ ‫- لن يسمح "بالور" بهذا أبدًا.‬ 406 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 ‫أقترح أن نُظهر لـ"بالور"‬ ‫أنّ التاج والجيش كيان واحد.‬ 407 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 ‫وأنه يخضع لإمبراطوريتنا، وليس العكس.‬ 408 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 ‫لماذا عليّ المجازفة؟‬ 409 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 ‫أنا وأنت نريد الشيء عينه.‬ 410 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 ‫توسيع إمبراطوريتنا الناشئة.‬ 411 00:34:19,334 --> 00:34:22,834 ‫"بالور" مجرد وضيع نسب يحتقر وجودنا.‬ 412 00:34:23,543 --> 00:34:26,543 ‫لن يعاملك أبدًا كندّ. أنت ترى ذلك بالتأكيد.‬ 413 00:34:26,626 --> 00:34:28,501 ‫يتحكّم بالبوّابات.‬ 414 00:34:30,334 --> 00:34:32,209 ‫نحتاج إليه لنبلغ تلك العوالم الجديدة.‬ 415 00:34:32,293 --> 00:34:34,126 ‫لن نحتاج إليه لوقت طويل.‬ 416 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 ‫إن عملنا معًا.‬ 417 00:34:40,459 --> 00:34:43,251 ‫أحتاج إلى شيء واحد بعد.‬ 418 00:34:45,293 --> 00:34:46,251 ‫وريث.‬ 419 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 ‫أرجوك أن تحرص‬ ‫على إعادة "فيال ستونهارت" إليّ حيًا.‬ 420 00:34:53,001 --> 00:34:54,876 ‫من المرجّح أن يقطع عنقك‬ 421 00:34:55,834 --> 00:34:57,001 ‫على أن يمنحك وريثًا.‬ 422 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 ‫الظروف تتغيّر.‬ 423 00:35:00,918 --> 00:35:03,376 ‫يمكن للمتخاصمين أن يصبحوا حلفاء.‬ 424 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 ‫إذًا،‬ 425 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 ‫هل نحن متفقان؟‬ 426 00:35:15,084 --> 00:35:16,959 ‫لا تُطل التفكير في الأمر.‬ 427 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 ‫يبدو أنّ الحيوات تُصنع وتُدمّر‬ ‫في لمح البصر هذه الأيام.‬ 428 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 ‫قد تكون هذه بداية جديدة.‬ 429 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 ‫أو نهايتنا السريعة.‬ 430 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 ‫أنت والساحرة، كيف تعرفان بعضكما؟‬ 431 00:36:13,751 --> 00:36:14,834 ‫أنتما أخ وأخته.‬ 432 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 ‫من نوع ما.‬ 433 00:36:17,668 --> 00:36:19,251 ‫وُلدنا في الوقت عينه،‬ 434 00:36:19,751 --> 00:36:22,834 ‫وفي القرية عينها وتحت النجم المحترق عينه.‬ 435 00:36:24,751 --> 00:36:28,709 ‫توأم سماوي.‬ ‫نتمتع بالمواهب السحرية عينها، لكن…‬ 436 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 ‫كان ذلك منذ وقت طويل. أمسك بمرفقها.‬ 437 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 ‫شكرًا.‬ 438 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 ‫كيف تشعرين؟‬ 439 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 ‫بحال رائعة.‬ 440 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 ‫ماذا حدث في "زينتريا"؟‬ 441 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 ‫لقد أمضيت حياتي كلها‬ 442 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 ‫وأنا أحلم بالوصول إلى عالم آخر.‬ 443 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 ‫وعندما نجحت البوّابة أخيرًا، كنت مغتبطًا.‬ 444 00:37:37,876 --> 00:37:41,626 ‫الأرض والطعام والموارد اللانهائية.‬ 445 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 ‫أمل لعرق "الإلفين" للأجيال القادمة.‬ 446 00:37:44,876 --> 00:37:47,584 ‫لكنّ العالم الذي دخلناه كان ميتًا.‬ 447 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 ‫قاحل تمامًا.‬ 448 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 ‫"نحن"؟‬ 449 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 ‫كان كبير الحكماء "بالور" إلى جانبي.‬ 450 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 ‫كانت هناك طاقة أرعبتني.‬ 451 00:38:01,126 --> 00:38:02,584 ‫وفي السماء،‬ 452 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 ‫كان هناك وحش عظيم.‬ 453 00:38:08,084 --> 00:38:09,626 ‫ذاك الصوت الذي أصدره…‬ 454 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 ‫حاولت تحذير "بالور"‬ ‫مما شعرت به في ذلك المكان،‬ 455 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 ‫تلك القوة الفوضوية.‬ 456 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 ‫أخبرته بأنّ البوّابة كانت خطأ،‬ 457 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 ‫لكنه رفض الاستماع إليّ.‬ 458 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 ‫أخذ "كتاب المونوليث" خاصتي وحبسني.‬ 459 00:38:30,751 --> 00:38:33,459 ‫أخبر الجميع بأنني تهت في عالم آخر.‬ 460 00:38:35,376 --> 00:38:37,376 ‫ثم، من زنزانتي في السجن…‬ 461 00:38:40,543 --> 00:38:43,959 ‫رأيت الوحش عينه،‬ 462 00:38:44,043 --> 00:38:47,334 ‫تحت تأثير تعويذة "بالور"،‬ ‫يحوّلهم إلى ضباب دموي.‬ 463 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 ‫هربت وتعهدت بتدمير البوّابة.‬ 464 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 ‫إذًا "بالور" هو المسؤول عن كل هذا؟‬ 465 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 ‫أنت لا تعرف.‬ 466 00:38:56,418 --> 00:39:00,293 ‫"مروين" نحرت عنق شقيقتك بنفسها.‬ 467 00:39:09,959 --> 00:39:11,376 ‫إنها الحقيقة.‬ 468 00:39:13,834 --> 00:39:15,251 ‫كم يبلغ حجم هذا الوحش؟‬ 469 00:39:16,084 --> 00:39:17,751 ‫بطول سفينة من الرأس إلى الذيل.‬ 470 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 ‫لكن هناك مشكلة أكبر.‬ 471 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 ‫تُحدث أحجار المونوليث تصدّعات بين العوالم.‬ 472 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 ‫تتسرّب طاقات غريبة إلى عالمنا.‬ 473 00:39:31,918 --> 00:39:34,209 ‫لهذا السبب تعاني "زاكاري" حتى للشفاء.‬ 474 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 ‫لدينا بضعة أيام قبل أن ينهار عالمنا.‬ 475 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 ‫نهاية عالمنا وشيكة ما لم…‬ 476 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 ‫علينا تدمير المونوليث الرئيسي‬ ‫في "زينتريا"، "آرد غايث".‬ 477 00:39:46,168 --> 00:39:47,668 ‫دعونا ننضمّ إليكم.‬ 478 00:39:47,751 --> 00:39:50,418 ‫تريدون أن تقتلوا الإمبراطورة؟‬ ‫وتنتقموا لعائلاتكم؟‬ 479 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 ‫لن تصلوا أبدًا إلى "زينتريا"‬ ‫قبل انهيار العالم.‬ 480 00:39:53,376 --> 00:39:55,626 ‫نحن نخطط لاستخدام حجر مونوليث،‬ 481 00:39:56,168 --> 00:39:59,709 ‫لنفتح بوّابة عنوةً‬ ‫ونصل مباشرةً إلى داخل فناء القصر.‬ 482 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 ‫هكذا أتيت إلى هنا.‬ 483 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 ‫عبر مونوليث يبعد مسافة نصف يوم غربًا.‬ ‫قد نكون في القصر الليلة.‬ 484 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 ‫مؤكد أنّ "بالور" يحرسه.‬ 485 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 ‫لا، لا يعرف "بالور" أنّ السفر‬ ‫بين أحجار المونوليث بحدّ ذاتها ممكن.‬ 486 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 ‫فرصتنا معًا أكبر من أن نعمل منفصلين.‬ 487 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 ‫لقد جمعتنا الآلهة معًا.‬ 488 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 ‫ثمة معنى لهذا.‬ 489 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 ‫ما من خيار آخر. ليس لدينا مرتزقة، لذا…‬ 490 00:40:22,418 --> 00:40:23,834 ‫بئسًا!‬ 491 00:40:23,918 --> 00:40:25,834 ‫حسنًا. سنحميكما.‬ 492 00:40:25,918 --> 00:40:28,959 ‫أنتما دمّرا المونوليث‬ ‫ونحن سنقضي على "مروين" ووحشها.‬ 493 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 ‫وهكذا الأربعة أصبحوا ستة.‬ 494 00:40:51,376 --> 00:40:53,709 ‫هل سمعتم أنهم سينقلوننا إلى "زينتريا"؟‬ 495 00:40:54,251 --> 00:40:56,251 ‫ظننت أنّ انخراط الـ"إلف" في الجيش ممنوع.‬ 496 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 ‫سمعت أنهم يأكلون كالملوك هناك.‬ 497 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 ‫سواءً كانوا وضعاء أو شرفاء النسب،‬ ‫جميعهم شباع للغاية.‬ 498 00:41:03,751 --> 00:41:05,084 ‫لا تقترب أكثر.‬ 499 00:41:05,668 --> 00:41:08,626 ‫ثمة لحم وسمك على كل مائدة.‬ 500 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 ‫لماذا هناك قمران؟‬ 501 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 ‫إلى أين أخذتنا أيها الحكيم؟‬ 502 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 ‫لا أعرف.‬ 503 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 ‫كان يجب أن ينجح الأمر.‬ 504 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 ‫ظننت أنّ القصر سيكون أكثر فخامة.‬ 505 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 ‫أعدنا إلى عالمنا.‬ 506 00:42:15,084 --> 00:42:17,834 ‫جميل جدًا…‬ 507 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 ‫تبًا!‬ 508 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 ‫ما هذا؟‬ 509 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 ‫اهربوا!‬ 510 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 ‫لا، انتظروني!‬ 511 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 ‫"إيلا"، أسرعي!‬ 512 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 ‫"إلى أين يهرب الغزال الصغير؟‬ 513 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 ‫فوق الجبال والوديان‬ 514 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 ‫تحت شمس الشتاء‬ 515 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 ‫إلى أين يذهب الثعلب الصغير؟‬ 516 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 ‫فوق الحقول والأنهار‬ 517 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 ‫عبر الثلج المتساقط‬ 518 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 ‫أنا هنا، أنا هنا‬ 519 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 ‫أنتظر حبيبي‬ 520 00:43:12,001 --> 00:43:14,876 ‫بقرب النجوم والقمر‬ 521 00:43:14,959 --> 00:43:17,501 ‫حمامة فضية تغنّي‬ 522 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 ‫والآن ارحلوا أيها الصيادون‬ ‫وخذوا أقواسكم والنصال‬ 523 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 ‫قبل أن تكتنفكم غابة (بروكيلون) بين الأحضان‬ 524 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 ‫ارحلوا أيها الصيادون وخذوا أقواسكم والنصال‬ 525 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 ‫قبل أن ترسلكم‬ 526 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 ‫إلى مكان طواه النسيان"‬ 527 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬