1 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Zatímco Fjall, Éile a Scían mířili na jih, 2 00:00:16,584 --> 00:00:20,543 někdo další se zatoužil pomstít mocnému Zlatému císařství. 3 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Trpajzlíkům hůlo neprodávám. Vypadni! 4 00:00:37,334 --> 00:00:38,418 Nepřišla jsem hulit. 5 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 Trpajzličí číču tady nikdo drbat nechce. 6 00:00:42,501 --> 00:00:45,126 Objednal si tu někdo trpajzličí kurvu? 7 00:00:45,209 --> 00:00:46,209 Nejsem kurva. 8 00:00:46,709 --> 00:00:49,209 Ale elf, za kterým jdu, na trpaslicích ujíždí. 9 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen Jednooký. 10 00:00:51,668 --> 00:00:53,626 Seržant Zlatýho císařství. 11 00:00:53,709 --> 00:00:54,918 Tak toho neznám. 12 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Opravdu? 13 00:00:59,293 --> 00:01:01,126 Poněvadž tu prej nedávno byl. 14 00:01:01,209 --> 00:01:02,043 Koukni, 15 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 náš bordel je plnej elfů, který tě nesnášej stejně jako já. 16 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 A všichni jsou sjetý a dost vznětlivý. 17 00:01:10,543 --> 00:01:12,834 Tak si udělej laskavost… 18 00:01:12,918 --> 00:01:15,626 … a vodeser se rychle do prdele, jo? 19 00:01:22,334 --> 00:01:23,168 Vážně? 20 00:01:24,543 --> 00:01:25,668 Asi tam fakt není. 21 00:01:29,501 --> 00:01:30,751 Když říkáš, Gwen. 22 00:01:31,959 --> 00:01:32,793 Dobře. 23 00:01:35,584 --> 00:01:37,251 Když nás vyhodili dveřma… 24 00:01:54,834 --> 00:01:55,959 Do prdele! 25 00:01:57,626 --> 00:01:58,459 Ah! 26 00:02:03,709 --> 00:02:05,668 Jak se dneska máme? 27 00:02:05,751 --> 00:02:07,043 Jsem Meldof. 28 00:02:07,126 --> 00:02:11,543 Hledám Talyysena Jednookýho. Takovej elfskej kolohnát. 29 00:02:11,626 --> 00:02:13,043 Jdi do prdele. 30 00:02:17,084 --> 00:02:18,626 Kdo to je? 31 00:02:18,709 --> 00:02:20,501 - Kde mám dýku? - Zbavte se jí! 32 00:02:20,584 --> 00:02:23,084 - Kde se tu vzala? Pomoc! - Co se stalo? 33 00:02:44,168 --> 00:02:45,376 Neboj se, lásko. 34 00:02:46,959 --> 00:02:47,793 My ho najdem. 35 00:03:07,293 --> 00:03:12,126 ZAKLÍNAČ: POKREVNÍ POUTO 36 00:03:20,043 --> 00:03:21,751 Ach. 37 00:03:24,418 --> 00:03:26,959 Slyším, jak skřípeš zuby. 38 00:03:27,459 --> 00:03:31,209 Nenuť mě, abych tě utopil. Zbytečně by to rozrušilo hosty. 39 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Co tě užírá? 40 00:03:36,459 --> 00:03:38,209 Naše… situace 41 00:03:39,418 --> 00:03:41,293 na severu i jihu se zhoršuje. 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 Města jsou naše, 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,501 ale vznikla hnízda odporu proti Zlatému císařství. 44 00:03:46,584 --> 00:03:48,043 Vázne zásobování. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,459 Kupci toho zneužívají, zvyšují ceny obilí. 46 00:03:52,751 --> 00:03:56,043 Pár jich pověs na hradbách pro výstrahu ostatním. 47 00:03:56,126 --> 00:03:57,918 Ovládají cesty na východ. 48 00:03:58,001 --> 00:04:01,293 A když je pověsíme, ztratíme přístup k trpasličí oceli, 49 00:04:01,376 --> 00:04:02,626 kterou potřebujeme. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,251 Tak co tedy navrhuješ? 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,668 Pozvat je na čaj? 52 00:04:07,459 --> 00:04:09,001 Nabídnout jim medovník? 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Zatknout představené cechu. 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Ostatním dovolíme obchodovat za našich podmínek. 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,668 Hladoví občané jsou záruka rebelie. 56 00:04:16,751 --> 00:04:18,084 Zkus to. 57 00:04:18,168 --> 00:04:20,834 A když to nevyjde, tak zkus ten medovník. 58 00:04:21,584 --> 00:04:22,751 Nebo oprátku. 59 00:04:23,834 --> 00:04:24,709 Co dál? 60 00:04:25,293 --> 00:04:27,876 Fjalla a Slavici zahlédli v Gaylthu. 61 00:04:29,168 --> 00:04:30,834 Poslal jsem tam naše vojáky. 62 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 Chytíme je. 63 00:04:34,043 --> 00:04:36,001 Tohle chvástání tu už bylo. 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Jsi tak neschopný? 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Jsou sami. Dlouho nevydrží. 66 00:04:41,709 --> 00:04:42,834 A co když ano? 67 00:04:42,918 --> 00:04:47,209 Dva válečníci, kteří překonali všechny nástrahy a příkoří, 68 00:04:47,293 --> 00:04:49,626 které dal dohromady osud a tak dál a tak dál. 69 00:04:49,709 --> 00:04:52,709 Z toho může vzejít akorát silná historka, 70 00:04:52,793 --> 00:04:55,001 které se může chytit lůza. 71 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 To se pak těžko zvládá. 72 00:04:56,668 --> 00:04:59,918 Historky… jde zlikvidovat ocelí. 73 00:05:00,001 --> 00:05:03,001 Dějiny jsou plné hlupáků, co tomu věřili. 74 00:05:03,084 --> 00:05:05,501 Ovládni příběh, ovládneš svět. 75 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Ti dva nesmí žít. 76 00:05:18,876 --> 00:05:20,001 To je Byrelle. 77 00:05:20,084 --> 00:05:22,334 Za tisíc let je nikdo neporazil. 78 00:05:22,418 --> 00:05:23,418 To mě poser. 79 00:05:24,501 --> 00:05:26,084 Tři armády se spojily. 80 00:05:26,168 --> 00:05:27,834 Neměli žádnou šanci. 81 00:05:27,918 --> 00:05:29,209 Je to masakr. 82 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Jestli máme v Xin'tree uspět, potřebujem další lidi. 83 00:05:34,751 --> 00:05:35,876 Žoldáky. 84 00:05:37,668 --> 00:05:39,793 Ale ti nejsou zdarma. 85 00:05:40,959 --> 00:05:44,168 Na jihu je Daédwóde. Je tam menší banka. 86 00:05:44,251 --> 00:05:46,334 Musíme se držet mimo cesty. 87 00:05:47,876 --> 00:05:49,709 Ti tři putovali dál, 88 00:05:49,793 --> 00:05:53,709 i když každý z nich věděl, že vyloupení banky jejich misi ohrozí. 89 00:05:54,376 --> 00:05:56,501 Ale bez peněz na žoldnéře 90 00:05:56,584 --> 00:06:00,084 byli proti mocnému Zlatému impériu jen zrnky prachu. 91 00:06:05,418 --> 00:06:10,084 DAÉDWÓDE – BÝVALÉ KRÁLOVSTVÍ PRYSHIA 92 00:06:10,168 --> 00:06:11,334 Kde všichni jsou? 93 00:06:11,418 --> 00:06:13,209 Asi po převratu utekli do lesů. 94 00:06:13,793 --> 00:06:17,251 Přiblížíme se lesem. Vyhneme se hlavní ulici. 95 00:06:18,543 --> 00:06:19,793 Dobře. 96 00:06:19,876 --> 00:06:21,876 Je to risk. 97 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Bez žoldáků nebude pomsta. - Víš, kde je sehnat? 98 00:06:26,668 --> 00:06:29,251 Žoldnéřů je v téhle zemi habaděj. 99 00:06:29,334 --> 00:06:33,043 A díky tobě, dcero meče, je znám téměř všechny. 100 00:06:33,543 --> 00:06:34,501 Tak jdem na to. 101 00:06:44,876 --> 00:06:45,876 Ťuky, ťuk! 102 00:06:58,126 --> 00:07:00,293 Kde jsou prachy? 103 00:07:03,584 --> 00:07:06,293 Asi víš, co se říká o elfech s velkýma sekyrama? 104 00:07:12,376 --> 00:07:16,918 Kupci i chudina si po převratu přišli vybrat, co šlo. 105 00:07:17,418 --> 00:07:21,501 Jediný, co tu ještě má hodnotu, jste vlastně vy dva. 106 00:07:31,626 --> 00:07:33,001 Není mi to podobný. 107 00:07:33,084 --> 00:07:34,501 ODMĚNA ZA ZABITÍ: 1 000 OIRŮ 108 00:07:34,584 --> 00:07:35,709 Co se ti nezdá? 109 00:07:36,209 --> 00:07:37,293 Ty oči? 110 00:07:39,584 --> 00:07:42,709 Nepřátelé Zlatýho císařství, odhoďte zbraně. 111 00:07:43,584 --> 00:07:44,959 Viděli nás. 112 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Kde je zadní východ? 113 00:07:47,918 --> 00:07:50,918 Jsme v bance. Jeden vchod, jeden východ. 114 00:07:51,501 --> 00:07:52,793 To nejsou branci. 115 00:07:53,293 --> 00:07:56,376 - Veteráni. Elita. - Bezva. 116 00:07:57,584 --> 00:07:59,168 Umřete pomalu, sráči! 117 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 - Kurva. - Kurva. 118 00:08:02,293 --> 00:08:03,918 Kryjte mi boky. Hned. 119 00:08:11,251 --> 00:08:12,334 Úzké místo. 120 00:08:13,043 --> 00:08:16,168 Bojujme jako klan. A možná se dostaneme ven. 121 00:08:49,709 --> 00:08:51,626 Zasraný vrahouni! 122 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Zpátky do formace! 123 00:09:34,043 --> 00:09:35,084 To je zlý. 124 00:09:48,376 --> 00:09:49,209 Kurva! 125 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Nehodlám tu umřít. 126 00:09:56,209 --> 00:09:57,584 Trpasličí ocel. 127 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Tohle taky. 128 00:10:20,126 --> 00:10:25,251 Osamělá a bezmocná císařovna Merwyn hledala způsob, 129 00:10:25,334 --> 00:10:27,668 jak se vyprostit z Balorova sevření. 130 00:10:29,126 --> 00:10:29,959 Císařovno. 131 00:10:30,043 --> 00:10:33,084 Věděla, že ji nechá zabít hned, jak ji nebude potřebovat. 132 00:10:39,209 --> 00:10:40,334 Veličenstvo. 133 00:10:44,751 --> 00:10:45,959 Lůza hladoví… 134 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 a tvoje císařství se cpe. 135 00:11:20,959 --> 00:11:23,168 Pachuť je hrozná. Ale pomáhá. 136 00:11:23,251 --> 00:11:25,501 Teda pomůže… pak. 137 00:11:25,584 --> 00:11:26,834 To se nemělo stát. 138 00:11:28,751 --> 00:11:30,918 - Kdo to byl? - Jeden z kuchařů. 139 00:11:32,084 --> 00:11:33,126 Řekl ti něco? 140 00:11:33,209 --> 00:11:36,209 Um, něco, že poddaní… hladoví? 141 00:11:37,209 --> 00:11:39,001 Hladomor sužuje lidi den co den. 142 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 Hladomor? 143 00:11:42,126 --> 00:11:44,959 Přiřadím ti jednoho z důstojníků jako tělesnou stráž. 144 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Ne. 145 00:11:48,459 --> 00:11:50,501 Ne, tohle bude můj ochránce. 146 00:11:51,209 --> 00:11:52,418 Už se stačil osvědčit. 147 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Jak se jmenuješ? 148 00:11:55,626 --> 00:11:57,543 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 149 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Ale většina lidí mi říká Avallac'h. 150 00:12:01,001 --> 00:12:02,168 Proč asi. 151 00:12:02,251 --> 00:12:04,084 Kdy ten hladomor začal? 152 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Vlastně… já vůbec nevím, co se tam venku děje. 153 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Chci se tam jít podívat. 154 00:12:10,126 --> 00:12:13,043 Možná bys měla zůstat ve svých komnatách. 155 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 My to zvládneme. 156 00:12:16,168 --> 00:12:17,418 Bude to bezpečnější, 157 00:12:18,251 --> 00:12:19,084 císařovno. 158 00:12:24,543 --> 00:12:28,543 Zatímco Éile, Fjall, a Scían putovali dál na jih do Xin'trey, 159 00:12:28,626 --> 00:12:31,584 hnáni touhou pobít strůjce převratu, 160 00:12:31,668 --> 00:12:33,334 stala se z nich samotných 161 00:12:34,668 --> 00:12:35,876 lovná zvěř. 162 00:12:49,418 --> 00:12:51,918 Musíme najít byliny, než se ta rána zanítí. 163 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Zvládnu jít dál. 164 00:12:54,876 --> 00:12:55,709 Nezvládneš. 165 00:12:56,584 --> 00:12:57,751 Zranili tě kvůli mně. 166 00:13:01,751 --> 00:13:03,501 Odpočiň si. 167 00:13:10,334 --> 00:13:12,501 Jdu hledat byliny na léčivej obklad. 168 00:13:15,793 --> 00:13:17,168 Běžte radši oba. 169 00:13:18,001 --> 00:13:20,168 Běž. Zvládám to. 170 00:13:20,959 --> 00:13:22,126 Neopustím tě. 171 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 Běž. 172 00:13:25,459 --> 00:13:26,834 Jsem v pořádku. 173 00:13:29,709 --> 00:13:30,959 Najdu ti kostival. 174 00:13:55,084 --> 00:13:57,501 Tys, um, chtěla se mnou mluvit? 175 00:14:01,876 --> 00:14:02,959 Máš rád knihy? 176 00:14:04,876 --> 00:14:08,418 Vidím první vydání Solrythiny Poroby trpaslíků. 177 00:14:09,751 --> 00:14:11,043 Vybrala jsem si dobře. 178 00:14:14,459 --> 00:14:17,751 O tělesné stráži nic nevím. Jsem, jsem jen učedník. 179 00:14:18,501 --> 00:14:19,626 Zachránils mě. 180 00:14:20,668 --> 00:14:21,668 Ne, um… 181 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 to byl prostý instinkt. 182 00:14:24,584 --> 00:14:27,709 No právě. Takže ti mohu věřit. 183 00:14:28,834 --> 00:14:29,918 Jsi vhodný. 184 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 K čemu přesně? 185 00:14:31,793 --> 00:14:34,584 Abys byl mýma očima a ušima u Balora a Eredina. 186 00:14:36,668 --> 00:14:38,876 Nejsem špion. Vážně, jsem jen… 187 00:14:38,959 --> 00:14:41,043 Jakmile se císařství zklidní, 188 00:14:41,126 --> 00:14:44,709 bude otázkou času, kdy mě Balor a Eredin zabijí. 189 00:14:45,501 --> 00:14:47,584 Bude to nešťastná náhoda. 190 00:14:47,668 --> 00:14:50,459 A protože vědí, že jsem si tě vybrala za ochránce, 191 00:14:50,543 --> 00:14:52,334 tak tě zabijí taky. 192 00:14:52,418 --> 00:14:53,251 Chm. 193 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Určitě nechceš, aby se to stalo. Takže odteď jsi špion. 194 00:14:59,834 --> 00:15:00,668 Ale… 195 00:15:01,668 --> 00:15:03,459 Balor má oči všude. 196 00:15:03,543 --> 00:15:06,001 - Co když zjistí, že… - Ukradneš mu jednu knihu. 197 00:15:06,084 --> 00:15:09,376 - Cože? - Syndrilovo dílo. Manuál k monolitům. 198 00:15:09,876 --> 00:15:12,918 Chci, aby ses naučil, jak otvírat portály do jiných světů. 199 00:15:13,001 --> 00:15:14,043 Ale to nejde. 200 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 - Čeká mě smrt. - Potřebuju je ovládat. 201 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Udělej to. Dej mi svůj plášť. 202 00:15:21,834 --> 00:15:23,043 Nač můj plášť? 203 00:15:26,834 --> 00:15:28,584 Viděla jsem výraz toho kuchaře. 204 00:15:29,209 --> 00:15:30,043 A kam jdeš? 205 00:15:31,209 --> 00:15:34,251 Zjistit, co se děje za zdmi mého paláce. 206 00:15:41,918 --> 00:15:42,751 Jo. 207 00:15:43,918 --> 00:15:45,834 Jo, tak… tak, tohle nepřežiju. 208 00:15:52,334 --> 00:15:54,793 - Naval sem… - Z cesty, holko! 209 00:15:54,876 --> 00:15:56,293 Z cesty! 210 00:15:56,376 --> 00:15:57,376 Jsi blbej? 211 00:15:59,709 --> 00:16:01,834 …pro mou malou! 212 00:16:01,918 --> 00:16:03,126 Pro mou malou! 213 00:16:09,543 --> 00:16:11,834 Díky, potřebuju pomoc. 214 00:16:11,918 --> 00:16:12,751 Uhni! 215 00:16:27,626 --> 00:16:29,668 Prosím! Umírám hlady! 216 00:17:24,001 --> 00:17:27,793 Podfouk jsi mě. Jako jedinej jsi věděl, že chystám zatýkání. 217 00:17:27,876 --> 00:17:31,293 Tvý kupecký kumpáni se to domákli a utekli z města i s obilím. 218 00:18:00,043 --> 00:18:00,876 Promiň. 219 00:18:03,418 --> 00:18:05,834 Na schůzi cechu bylo galentrijský víno. 220 00:18:07,584 --> 00:18:08,834 A já se musel proříct. 221 00:18:10,084 --> 00:18:12,126 Dřív nebo pozdějc tě někdo zabije. 222 00:18:15,751 --> 00:18:16,709 Poradím si. 223 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Ty si možná poradíš, ty malej neřáde, 224 00:18:21,626 --> 00:18:24,334 ale já bych byl rád, aby zůstala hlava na krku mně. 225 00:18:24,418 --> 00:18:26,709 Každej den utahuje Balor svou smyčku. 226 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Nikdo se o nás nedozví. 227 00:18:29,251 --> 00:18:30,626 Nikdo o nás neví. 228 00:18:32,959 --> 00:18:38,418 A jak mi tak rád připomínáš, stejně by tomu nikdo nevěřil. 229 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 Elf jako ty, vrchní velitel, se zahazuje s mrzkým kupcem. 230 00:18:42,418 --> 00:18:43,918 Tak jsem to nemyslel. 231 00:18:44,709 --> 00:18:45,959 - Tu noc… - To nic. 232 00:18:48,709 --> 00:18:51,376 Oba jsme byli hodně, hodně… namol. 233 00:19:02,418 --> 00:19:03,293 Je to tak zlý? 234 00:19:05,751 --> 00:19:08,584 Balor je neurozenej elf, co nenávidí svět. 235 00:19:14,918 --> 00:19:17,543 To obilí jsme chtěli zabavit a nakrmit vojáky. 236 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 Co sýpky v císařským paláci? 237 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Skoro prázdný. 238 00:19:26,709 --> 00:19:27,668 To jsem nevěděl. 239 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 A ani nevíš. 240 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 Ani když se zpiješ galentrijským. 241 00:19:36,501 --> 00:19:40,376 A zatímco se Eredin snažil skrývat svůj milostný život, 242 00:19:40,918 --> 00:19:43,543 vysoko nad ulicemi plnými lůzy 243 00:19:43,626 --> 00:19:46,251 střežil své temné tajemství Balor. 244 00:19:50,584 --> 00:19:54,418 Bojím se o vás. Buďte opatrnější. Co když se to dozví Eredin? 245 00:19:54,501 --> 00:19:57,584 O moci vyschlého světa nic neví. Ani o ní. 246 00:19:58,334 --> 00:19:59,793 Dala mi bestii. 247 00:20:00,376 --> 00:20:04,418 A může mi dát mnohem víc. Až dostane to, po čem touží. 248 00:20:04,501 --> 00:20:06,584 Než se ostatní vzpamatují, bude pozdě. 249 00:20:09,418 --> 00:20:11,043 Prodělám transformaci. 250 00:20:23,668 --> 00:20:25,918 Vaše družka je na tom zle. 251 00:20:29,543 --> 00:20:30,751 Ty jsi kurva kdo? 252 00:20:38,584 --> 00:20:42,418 Řekněme že někdo, kdo rád historky. 253 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 A myslím, že vy 254 00:20:49,584 --> 00:20:51,293 jste na začátku jedný z nich. 255 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Velkorysý odměny. 256 00:20:57,584 --> 00:20:58,876 Za copak jsou? 257 00:21:02,168 --> 00:21:06,418 Chcem zabít císařovnu. A ty, co jí pomáhali v převratu. 258 00:21:08,834 --> 00:21:11,876 A ty, co nám budou stát v cestě. 259 00:21:14,626 --> 00:21:18,834 Jestli myslíte, že něco takovýho zmáknete, jste šílenější než pytel koček. 260 00:21:18,918 --> 00:21:21,376 Hádám, že u toho zabijete kupu císařskejch vojáků. 261 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 To je problém? 262 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Ale vůbec ne, ty ranaři. 263 00:21:26,709 --> 00:21:29,418 Ti zmrdi vyvraždili vesnici, ve který se o mě starali. 264 00:21:31,501 --> 00:21:32,543 Dobrý elfy. 265 00:21:33,501 --> 00:21:35,584 Myslel jsem, že jsem s vražděním skončil. 266 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 Ale vraždění neskončilo se mnou. 267 00:21:45,668 --> 00:21:49,459 No… tak se stanu součástí vaší historky. 268 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Jestli chcete. 269 00:21:55,668 --> 00:21:57,293 Jak dobrej jsi s těma sekáčkama? 270 00:21:58,584 --> 00:21:59,418 Až moc. 271 00:22:01,793 --> 00:22:02,709 Jmenuju se Callan. 272 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Většinou mi říkají Bratr Smrt. 273 00:22:07,793 --> 00:22:09,501 I já měla bratra. 274 00:22:10,084 --> 00:22:11,584 Potkala ho smrt. 275 00:22:19,251 --> 00:22:20,084 Smrdí ta rána? 276 00:22:20,584 --> 00:22:22,043 Och! 277 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Ta čepel musela bejt otrávená. 278 00:22:24,293 --> 00:22:25,584 Olej z mršin. 279 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 Do rozbřesku umře. 280 00:22:31,584 --> 00:22:36,168 V Xin'tree budete mnohem rychleji… beze mě. 281 00:22:36,751 --> 00:22:38,376 - Nechte mě tu. - Ne. 282 00:22:38,459 --> 00:22:39,751 - Pod hvězdami. - M-mm. 283 00:22:42,001 --> 00:22:45,043 Můj kmen… se mě ujme. 284 00:22:47,459 --> 00:22:48,459 Můžu… 285 00:22:49,793 --> 00:22:51,209 ji vzít k léčitelce. 286 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 K čarodějce? 287 00:22:53,959 --> 00:22:54,793 Tak nějak. 288 00:22:56,584 --> 00:22:57,501 Ale je jiná. 289 00:22:58,501 --> 00:22:59,626 Mocná. 290 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 Nevím, jestli jí pomůže. 291 00:23:02,376 --> 00:23:05,376 A upřímně, jestli se jí nebudete líbit, tak vás zabije. 292 00:23:08,668 --> 00:23:10,543 Vidím, že vám na ní záleží. 293 00:23:11,043 --> 00:23:14,418 Hledá nás celej Kontinent. Éilo, neznáme ho. 294 00:23:20,084 --> 00:23:21,668 Tak nás k ní zaveď. 295 00:23:22,709 --> 00:23:26,293 A tak se ze tří stali čtyři. 296 00:23:28,376 --> 00:23:30,168 Tohle je její Močál mlh. 297 00:23:33,543 --> 00:23:35,001 Nevěřte svejm očím. 298 00:23:36,793 --> 00:23:38,543 Zkuste se dostat na druhej břeh. 299 00:24:18,959 --> 00:24:20,251 Tak přece bojuj, bratře! 300 00:24:22,001 --> 00:24:23,084 Karegu! 301 00:24:25,043 --> 00:24:26,043 Ne! 302 00:24:33,876 --> 00:24:37,251 Bratře, vzpomínáš na prvního kance, cos ulovil? 303 00:24:37,751 --> 00:24:38,709 Já zapomněl. 304 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Zapomněl jsem leccos. 305 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Matko? 306 00:25:27,626 --> 00:25:29,626 Zavraždili ti krále, Éile. 307 00:25:29,709 --> 00:25:31,501 Ne! Ne! 308 00:25:31,584 --> 00:25:34,626 - Vysluž si tetování klanu. - Ne! Ne! 309 00:25:49,084 --> 00:25:51,751 Ne, prosím! 310 00:25:52,459 --> 00:25:53,334 Ne! 311 00:26:20,751 --> 00:26:22,459 Na Slavici! 312 00:26:22,543 --> 00:26:25,001 Na Slavici! 313 00:26:25,084 --> 00:26:25,918 Na Slavici! 314 00:26:28,876 --> 00:26:30,626 Uch! Držím tě! 315 00:26:34,251 --> 00:26:37,418 Dobrý. 316 00:27:03,084 --> 00:27:04,168 Buď zdráv, Callane. 317 00:27:04,834 --> 00:27:06,251 Ty taky, má lásko. 318 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Co to mělo bejt? 319 00:27:12,334 --> 00:27:13,501 Na mě se nehněvej. 320 00:27:14,251 --> 00:27:15,584 Díky, žes nás varoval. 321 00:27:17,959 --> 00:27:19,834 Jsem u tebe. Neboj. 322 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Vzpomínky na to, jak jste se jim pokoušeli pomoct, vám otravují mysl. 323 00:27:25,001 --> 00:27:25,918 Má pravdu. 324 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Kde se tu bereš? 325 00:27:27,918 --> 00:27:28,959 Syndrile. 326 00:27:30,418 --> 00:27:33,834 Mlhy Zacharé vyžadují čistý signál, aby vás přečetly. 327 00:27:34,751 --> 00:27:36,543 Ten sráč to všechno způsobil! 328 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Bude-li někdo Syndrila trestat, pak já. 329 00:27:44,084 --> 00:27:48,001 A já ho ztrestám. Ale teď musíme vyléčit vaši družku. 330 00:27:49,501 --> 00:27:50,334 Pojďte za mnou. 331 00:28:02,751 --> 00:28:06,418 Nakonec jde o drobnosti, viď, že jo? Když o tom přemýšlíš. 332 00:28:07,293 --> 00:28:10,709 Malý stopičky, který po sobě necháváme, 333 00:28:11,668 --> 00:28:12,876 nás prozradí. 334 00:28:14,709 --> 00:28:18,293 Já třeba vždycky poznala, když byla Gwen doma nebo přes ulici. 335 00:28:19,126 --> 00:28:23,293 Ta sladká vůně… šeříku a cesmíny. 336 00:28:25,001 --> 00:28:26,584 I když nevím, jak to dělala. 337 00:28:30,918 --> 00:28:34,043 A tak jsem tě sledovala křížem krážem Kontinentem. 338 00:28:34,918 --> 00:28:35,751 Gaylth. 339 00:28:36,501 --> 00:28:37,459 Bon Machan. 340 00:28:38,084 --> 00:28:38,918 Kilmac. 341 00:28:39,459 --> 00:28:44,501 Jenže vždycky jsi mi o kocouří kokot unikl. 342 00:28:47,626 --> 00:28:49,918 Jeden by myslel, že najít jednookýho seržanta 343 00:28:50,001 --> 00:28:51,876 s úchylkou na trpaslice je snadný. 344 00:28:53,751 --> 00:28:56,043 Slyším, jak se mi Gwen směje. 345 00:28:56,126 --> 00:28:58,584 A proklíná bohy vždycky, když jsi mi unik. 346 00:29:02,043 --> 00:29:04,209 Já ji milovala, to víš. 347 00:29:06,168 --> 00:29:07,459 A vážně hodně moc. 348 00:29:09,251 --> 00:29:10,418 Tak pojď, lásko. 349 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 ZDE LEŽÍ TALYYSEN JEDNOOKÝ, NÁSILNÍK A VRAH, 350 00:29:19,584 --> 00:29:23,418 ZABIT KVĚTINOVOU GWEN. NECHŤ NA VĚČNOST TRPÍ V ZAPOMNĚNÍ. 351 00:29:23,501 --> 00:29:25,334 Elfskejch měst už máme po krk. 352 00:29:30,584 --> 00:29:33,501 Meldof myslela, že se světem elfů skončila. 353 00:29:34,084 --> 00:29:38,043 Ale to netušila, že svět elfů neskončil s ní. 354 00:29:46,001 --> 00:29:48,084 Kam nás to vedeš? 355 00:29:48,168 --> 00:29:51,584 Jenom na výlet. Za jednou báječnou známou. 356 00:30:03,084 --> 00:30:03,918 Pojď. 357 00:30:05,418 --> 00:30:07,834 Předvést jí, jaké jste jedineční. 358 00:30:31,501 --> 00:30:33,418 Přivedl jsem ti sourozence nebes. 359 00:30:34,126 --> 00:30:35,626 Narozené pod měsícem. 360 00:30:36,709 --> 00:30:38,001 Jejich magie je vzácná. 361 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 A mocná. 362 00:30:39,918 --> 00:30:42,251 Cítím ji na jazyku. 363 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Opravdu? 364 00:30:43,709 --> 00:30:47,251 Moc, po níž bažíš, není zdarma. 365 00:30:48,043 --> 00:30:51,043 Magie Chaosu si žádá oběti. 366 00:30:56,168 --> 00:30:58,793 Svět ti leží u nohou, mudrci. 367 00:31:20,543 --> 00:31:24,793 Jeho tepnami začala pulzovat obrovská magická moc. 368 00:31:24,876 --> 00:31:27,501 Žhnoucí. Nezastavitelná, 369 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 A čpěl z ní čirý Chaos. 370 00:31:36,918 --> 00:31:40,418 - Ne! - Za drobky jen ochutnání. 371 00:31:40,501 --> 00:31:43,334 Transformace vyžaduje skutečnou oběť. 372 00:31:43,418 --> 00:31:44,834 Jak to myslíš? 373 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Co je pro tebe skutečná oběť? 374 00:32:03,293 --> 00:32:05,626 Nádherná sbírka. 375 00:32:05,709 --> 00:32:06,543 To je Aibelle? 376 00:32:07,543 --> 00:32:10,168 Máš dobré oči, císařovno. 377 00:32:10,251 --> 00:32:11,959 A ty zas vytříbený vkus. 378 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Dobré ráno, vrchní veliteli. 379 00:32:33,876 --> 00:32:36,626 Prosím, přidej se k nám. 380 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Byli jsme opatrní. 381 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Někdy tě prostě štěstěna nechá na holičkách. 382 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Nepřišla jsem tě vyzradit. 383 00:33:07,209 --> 00:33:09,751 Vím, jaké to je zamilovat se do neurozeného. 384 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 A jsem tu sama. 385 00:33:14,668 --> 00:33:15,751 A mám nabídku. 386 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Máš kuráž. 387 00:33:19,709 --> 00:33:20,543 Nemáš rozum. 388 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Ve společnosti vás dvou jsem v bezpečí. 389 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 Jsi vrchní velitel armád Zlatého císařství. 390 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 A ty budoucí člen mé císařské rady. 391 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Ty… ze mě… uděláš císařského rádce? 392 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 A… s titulem. 393 00:33:35,959 --> 00:33:39,918 Co říkáš na Obchodního velvyslance pro nové světy? 394 00:33:41,543 --> 00:33:44,334 Netoužíte po tom? Třeba křeslo v radě. 395 00:33:45,168 --> 00:33:48,084 Přístup k novým světům. Zbavit se Balora. 396 00:33:48,168 --> 00:33:50,918 A navíc byste měli možnost se vzít, kdybyste chtěli. 397 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - Ale nechci předjímat. - To Balor nikdy nedovolí. 398 00:33:54,709 --> 00:33:58,501 Tak Balorovi předvedeme, že koruna a armáda drží spolu. 399 00:33:59,418 --> 00:34:03,001 Že se zodpovídá on císařství a ne císařství jemu. 400 00:34:05,293 --> 00:34:06,918 Proč bych měl riskovat? 401 00:34:10,876 --> 00:34:12,501 Oba dva chceme totéž. 402 00:34:14,626 --> 00:34:17,001 Rozšířit naše mladé císařství. 403 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Balor je neurozený a nás urozené nenávidí. 404 00:34:23,543 --> 00:34:26,543 Nikdy si nebudete rovní. To určitě chápeš. 405 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Ovládá ty portály. 406 00:34:30,293 --> 00:34:32,209 Bez něj se do nových světů nedostanem. 407 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 To se dá vyřešit. 408 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Když budeme jednotní. 409 00:34:40,376 --> 00:34:43,376 Ale… je ještě jedna věc, kterou žádám. 410 00:34:45,168 --> 00:34:46,668 Dědice. 411 00:34:47,918 --> 00:34:51,876 Postarej se, aby mi Fjalla Kamenného přivedli zpět živého. 412 00:34:52,876 --> 00:34:57,001 Ten ti radši podřízne krk, než tě obdaří dědicem. 413 00:34:57,709 --> 00:34:59,459 Okolnosti se mění. 414 00:35:00,876 --> 00:35:03,168 Z nepřátel se mohou stát spojenci. 415 00:35:04,501 --> 00:35:05,334 No, 416 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 tak jsme tedy zajedno? 417 00:35:14,834 --> 00:35:16,834 Nepřemítej nad tím moc dlouho. 418 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Poslední dobou může o žití a nežití rozhodnout jen okamžik. 419 00:35:28,043 --> 00:35:30,626 Tohle může být nový začátek. 420 00:35:38,043 --> 00:35:39,376 A nebo rychlý konec. 421 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 Jak se s tou čarodějkou znáte? 422 00:36:13,709 --> 00:36:15,251 Jsme bratr a sestra. 423 00:36:15,334 --> 00:36:16,293 Skoro. 424 00:36:17,709 --> 00:36:20,793 Narozeni ve stejnou chvíli, ve stejné vísce 425 00:36:20,876 --> 00:36:22,668 a pod stejnou planoucí hvězdou. 426 00:36:24,751 --> 00:36:28,709 Sourozenci nebes. Obdařeni stejnou čarodějnou mocí, ale… 427 00:36:30,501 --> 00:36:32,751 to už je hodně dávno. Podrž jí loket. 428 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Děkuju. 429 00:37:10,168 --> 00:37:12,668 - Jak se cítíš? - Úžasně. 430 00:37:20,001 --> 00:37:21,501 Co se stalo v Xin'tree? 431 00:37:25,084 --> 00:37:29,334 Jak víš, celý svůj život jsem toužil po tom, 432 00:37:30,543 --> 00:37:32,626 objevit nějaký jiný svět. 433 00:37:34,918 --> 00:37:37,793 Když jsem konečně otevřel portál, jásal jsem. 434 00:37:38,376 --> 00:37:41,543 Země a potrava, konec strádání. 435 00:37:41,626 --> 00:37:44,376 Budoucí generace elfů měly naději. 436 00:37:44,876 --> 00:37:47,626 Ale svět, do kterého jsme vstoupili, byl mrtvý. 437 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Úplně pustý. 438 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 Kdo? 439 00:37:52,418 --> 00:37:55,126 Byl se mnou arcimudrc Balor. 440 00:37:55,626 --> 00:37:58,334 Našli jsme děsivé zřídlo energie. 441 00:38:01,084 --> 00:38:02,334 A na obloze 442 00:38:03,959 --> 00:38:05,043 byla bestie. 443 00:38:08,084 --> 00:38:09,376 Úplně ji slyším. 444 00:38:14,043 --> 00:38:21,043 Snažil jsem se Balora varovat před tím, co jsem cítil, ten… ten ryzí Chaos. 445 00:38:21,709 --> 00:38:25,168 Říkal jsem mu, říkal, že ten portál byla chyba, 446 00:38:25,251 --> 00:38:26,209 ale neposlouchal. 447 00:38:27,834 --> 00:38:30,668 Sebral mi Manuál k monolitům, uvěznil mě. 448 00:38:30,751 --> 00:38:33,126 A všem namluvil, že jsem zmizel v jiném světě. 449 00:38:35,543 --> 00:38:37,251 Potom jsem z té své cely… 450 00:38:40,543 --> 00:38:45,418 uviděl tutéž bestii, jak na Balorův rozkaz 451 00:38:45,501 --> 00:38:47,793 mění elfy v krvavý opar. 452 00:38:47,876 --> 00:38:50,626 Unikl jsem a přísahal, že ty portály zničím. 453 00:38:50,709 --> 00:38:51,959 Za nitky tahá Balor? 454 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 Tak ty to nevíš? 455 00:38:56,376 --> 00:39:00,168 Merwyn podřízla tvé sestře krk sama. 456 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Mluvím pravdu. 457 00:39:13,751 --> 00:39:18,334 - Jak velká je ta bestie? - Jako koráb, od hlavy po konec ocasu. 458 00:39:19,668 --> 00:39:21,293 Ale máme větší problém. 459 00:39:23,501 --> 00:39:28,501 Ty monolity… způsobují trhliny mezi světy. 460 00:39:29,084 --> 00:39:31,334 Prýští z nich podivné energie. 461 00:39:31,418 --> 00:39:34,209 To proto má Zacharé potíže léčit. 462 00:39:34,793 --> 00:39:37,918 Do roztrhání světa zbývá jenom pár dní. 463 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Konec našeho světa nastane, pokud… 464 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Nezničíme hlavní monolit v Xin'tree. Ard Gaeth. 465 00:39:46,168 --> 00:39:47,668 Přidáme se k vám. 466 00:39:47,751 --> 00:39:50,543 Chcete zabít císařovnu? Pomstít svoje rody? 467 00:39:50,626 --> 00:39:53,209 Jenže to svět bude na cáry, než se tam dostanete. 468 00:39:53,293 --> 00:39:55,543 My plánujeme aktivovat monolit 469 00:39:56,293 --> 00:39:59,709 a vytvořit portál přímo na nádvoří paláce. 470 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Tak jsem se dostal sem. 471 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Skrz ten monolit půl dne na západ můžeme být do večera v paláci. 472 00:40:05,251 --> 00:40:06,459 Balor ho bude hlídat. 473 00:40:06,543 --> 00:40:09,959 Ne. Balor vůbec netuší, že se dá mezi monolity cestovat. 474 00:40:10,543 --> 00:40:12,459 Společně máme větší šanci než zvlášť. 475 00:40:13,293 --> 00:40:15,168 To bohové svedli naše cesty. 476 00:40:17,251 --> 00:40:18,793 Byl v tom úmysl. 477 00:40:18,876 --> 00:40:21,834 Nemáme na výběr. Nemáme žoldáky. 478 00:40:22,459 --> 00:40:24,418 Do prdele. Dobře. 479 00:40:24,501 --> 00:40:25,793 Ochráníme tě. 480 00:40:25,876 --> 00:40:28,959 Svrhneme ten monolit a zabijeme Merwyn a její bestii. 481 00:40:34,668 --> 00:40:38,834 A tak… se ze čtyř stalo šest. 482 00:40:51,376 --> 00:40:53,793 Oni nás převeleli do Xin'trey? 483 00:40:53,876 --> 00:40:56,251 Já myslel, že elfky do armády neberou. 484 00:40:56,334 --> 00:40:59,459 Prej si tam žijou jak prasata v žitě. 485 00:40:59,543 --> 00:41:03,668 Urozený i lůza, všichni jsou tam tlustý na tři prsty. 486 00:41:03,751 --> 00:41:05,584 Nepřibližuj se. 487 00:41:05,668 --> 00:41:08,834 Stoly plný masa a ryb. 488 00:41:56,834 --> 00:41:58,751 Proč jsou tu dva měsíce? 489 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Kam jsi nás to vzal, mágu? 490 00:42:01,293 --> 00:42:04,334 To nevím. Mělo to fungovat. 491 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Čekal bych, že palác bude víc nóbl. 492 00:42:06,709 --> 00:42:08,834 Dostaň nás do našeho světa. 493 00:42:15,168 --> 00:42:17,709 To je… nádhera. 494 00:42:25,626 --> 00:42:26,793 Kurva! 495 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Co to kurva je? 496 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Pryč, pryč! 497 00:42:30,959 --> 00:42:33,959 - Ne, počkejte! - Éilo! Rychle!