1
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Zatímco Fjall, Éile a Scían mířili na jih,
2
00:00:16,584 --> 00:00:20,543
někdo další se zatoužil pomstít
mocnému Zlatému císařství.
3
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Trpajzlíkům hůlo neprodávám. Vypadni!
4
00:00:37,334 --> 00:00:38,418
Nepřišla jsem hulit.
5
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Trpajzličí číču tady nikdo drbat nechce.
6
00:00:42,501 --> 00:00:45,126
Objednal si tu někdo trpajzličí kurvu?
7
00:00:45,209 --> 00:00:46,209
Nejsem kurva.
8
00:00:46,709 --> 00:00:49,209
Ale elf, za kterým jdu,
na trpaslicích ujíždí.
9
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen Jednooký.
10
00:00:51,668 --> 00:00:53,626
Seržant Zlatýho císařství.
11
00:00:53,709 --> 00:00:54,918
Tak toho neznám.
12
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Opravdu?
13
00:00:59,293 --> 00:01:01,126
Poněvadž tu prej nedávno byl.
14
00:01:01,209 --> 00:01:02,043
Koukni,
15
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
náš bordel je plnej elfů,
který tě nesnášej stejně jako já.
16
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
A všichni jsou sjetý a dost vznětlivý.
17
00:01:10,543 --> 00:01:12,834
Tak si udělej laskavost…
18
00:01:12,918 --> 00:01:15,626
… a vodeser se
rychle do prdele, jo?
19
00:01:22,334 --> 00:01:23,168
Vážně?
20
00:01:24,543 --> 00:01:25,668
Asi tam fakt není.
21
00:01:29,501 --> 00:01:30,751
Když říkáš, Gwen.
22
00:01:31,959 --> 00:01:32,793
Dobře.
23
00:01:35,584 --> 00:01:37,251
Když nás vyhodili dveřma…
24
00:01:54,834 --> 00:01:55,959
Do prdele!
25
00:01:57,626 --> 00:01:58,459
Ah!
26
00:02:03,709 --> 00:02:05,668
Jak se dneska máme?
27
00:02:05,751 --> 00:02:07,043
Jsem Meldof.
28
00:02:07,126 --> 00:02:11,543
Hledám Talyysena Jednookýho.
Takovej elfskej kolohnát.
29
00:02:11,626 --> 00:02:13,043
Jdi do prdele.
30
00:02:17,084 --> 00:02:18,626
Kdo to je?
31
00:02:18,709 --> 00:02:20,501
- Kde mám dýku?
- Zbavte se jí!
32
00:02:20,584 --> 00:02:23,084
- Kde se tu vzala? Pomoc!
- Co se stalo?
33
00:02:44,168 --> 00:02:45,376
Neboj se, lásko.
34
00:02:46,959 --> 00:02:47,793
My ho najdem.
35
00:03:07,293 --> 00:03:12,126
ZAKLÍNAČ: POKREVNÍ POUTO
36
00:03:20,043 --> 00:03:21,751
Ach.
37
00:03:24,418 --> 00:03:26,959
Slyším, jak skřípeš zuby.
38
00:03:27,459 --> 00:03:31,209
Nenuť mě, abych tě utopil.
Zbytečně by to rozrušilo hosty.
39
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Co tě užírá?
40
00:03:36,459 --> 00:03:38,209
Naše… situace
41
00:03:39,418 --> 00:03:41,293
na severu i jihu se zhoršuje.
42
00:03:42,001 --> 00:03:43,626
Města jsou naše,
43
00:03:43,709 --> 00:03:46,501
ale vznikla hnízda odporu
proti Zlatému císařství.
44
00:03:46,584 --> 00:03:48,043
Vázne zásobování.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,459
Kupci toho zneužívají, zvyšují ceny obilí.
46
00:03:52,751 --> 00:03:56,043
Pár jich pověs na hradbách
pro výstrahu ostatním.
47
00:03:56,126 --> 00:03:57,918
Ovládají cesty na východ.
48
00:03:58,001 --> 00:04:01,293
A když je pověsíme,
ztratíme přístup k trpasličí oceli,
49
00:04:01,376 --> 00:04:02,626
kterou potřebujeme.
50
00:04:03,626 --> 00:04:05,251
Tak co tedy navrhuješ?
51
00:04:05,334 --> 00:04:06,668
Pozvat je na čaj?
52
00:04:07,459 --> 00:04:09,001
Nabídnout jim medovník?
53
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Zatknout představené cechu.
54
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Ostatním dovolíme
obchodovat za našich podmínek.
55
00:04:14,043 --> 00:04:16,668
Hladoví občané jsou záruka rebelie.
56
00:04:16,751 --> 00:04:18,084
Zkus to.
57
00:04:18,168 --> 00:04:20,834
A když to nevyjde, tak zkus ten medovník.
58
00:04:21,584 --> 00:04:22,751
Nebo oprátku.
59
00:04:23,834 --> 00:04:24,709
Co dál?
60
00:04:25,293 --> 00:04:27,876
Fjalla a Slavici zahlédli v Gaylthu.
61
00:04:29,168 --> 00:04:30,834
Poslal jsem tam naše vojáky.
62
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
Chytíme je.
63
00:04:34,043 --> 00:04:36,001
Tohle chvástání tu už bylo.
64
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Jsi tak neschopný?
65
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Jsou sami. Dlouho nevydrží.
66
00:04:41,709 --> 00:04:42,834
A co když ano?
67
00:04:42,918 --> 00:04:47,209
Dva válečníci, kteří překonali
všechny nástrahy a příkoří,
68
00:04:47,293 --> 00:04:49,626
které dal dohromady osud
a tak dál a tak dál.
69
00:04:49,709 --> 00:04:52,709
Z toho může vzejít akorát silná historka,
70
00:04:52,793 --> 00:04:55,001
které se může chytit lůza.
71
00:04:55,084 --> 00:04:56,584
To se pak těžko zvládá.
72
00:04:56,668 --> 00:04:59,918
Historky… jde zlikvidovat ocelí.
73
00:05:00,001 --> 00:05:03,001
Dějiny jsou plné hlupáků, co tomu věřili.
74
00:05:03,084 --> 00:05:05,501
Ovládni příběh, ovládneš svět.
75
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Ti dva nesmí žít.
76
00:05:18,876 --> 00:05:20,001
To je Byrelle.
77
00:05:20,084 --> 00:05:22,334
Za tisíc let je nikdo neporazil.
78
00:05:22,418 --> 00:05:23,418
To mě poser.
79
00:05:24,501 --> 00:05:26,084
Tři armády se spojily.
80
00:05:26,168 --> 00:05:27,834
Neměli žádnou šanci.
81
00:05:27,918 --> 00:05:29,209
Je to masakr.
82
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Jestli máme v Xin'tree uspět,
potřebujem další lidi.
83
00:05:34,751 --> 00:05:35,876
Žoldáky.
84
00:05:37,668 --> 00:05:39,793
Ale ti nejsou zdarma.
85
00:05:40,959 --> 00:05:44,168
Na jihu je Daédwóde.
Je tam menší banka.
86
00:05:44,251 --> 00:05:46,334
Musíme se držet mimo cesty.
87
00:05:47,876 --> 00:05:49,709
Ti tři putovali dál,
88
00:05:49,793 --> 00:05:53,709
i když každý z nich věděl,
že vyloupení banky jejich misi ohrozí.
89
00:05:54,376 --> 00:05:56,501
Ale bez peněz na žoldnéře
90
00:05:56,584 --> 00:06:00,084
byli proti mocnému Zlatému impériu
jen zrnky prachu.
91
00:06:05,418 --> 00:06:10,084
DAÉDWÓDE – BÝVALÉ KRÁLOVSTVÍ PRYSHIA
92
00:06:10,168 --> 00:06:11,334
Kde všichni jsou?
93
00:06:11,418 --> 00:06:13,209
Asi po převratu utekli do lesů.
94
00:06:13,793 --> 00:06:17,251
Přiblížíme se lesem.
Vyhneme se hlavní ulici.
95
00:06:18,543 --> 00:06:19,793
Dobře.
96
00:06:19,876 --> 00:06:21,876
Je to risk.
97
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Bez žoldáků nebude pomsta.
- Víš, kde je sehnat?
98
00:06:26,668 --> 00:06:29,251
Žoldnéřů je v téhle zemi habaděj.
99
00:06:29,334 --> 00:06:33,043
A díky tobě, dcero meče,
je znám téměř všechny.
100
00:06:33,543 --> 00:06:34,501
Tak jdem na to.
101
00:06:44,876 --> 00:06:45,876
Ťuky, ťuk!
102
00:06:58,126 --> 00:07:00,293
Kde jsou prachy?
103
00:07:03,584 --> 00:07:06,293
Asi víš, co se říká
o elfech s velkýma sekyrama?
104
00:07:12,376 --> 00:07:16,918
Kupci i chudina
si po převratu přišli vybrat, co šlo.
105
00:07:17,418 --> 00:07:21,501
Jediný, co tu ještě má hodnotu,
jste vlastně vy dva.
106
00:07:31,626 --> 00:07:33,001
Není mi to podobný.
107
00:07:33,084 --> 00:07:34,501
ODMĚNA ZA ZABITÍ: 1 000 OIRŮ
108
00:07:34,584 --> 00:07:35,709
Co se ti nezdá?
109
00:07:36,209 --> 00:07:37,293
Ty oči?
110
00:07:39,584 --> 00:07:42,709
Nepřátelé Zlatýho císařství,
odhoďte zbraně.
111
00:07:43,584 --> 00:07:44,959
Viděli nás.
112
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Kde je zadní východ?
113
00:07:47,918 --> 00:07:50,918
Jsme v bance. Jeden vchod, jeden východ.
114
00:07:51,501 --> 00:07:52,793
To nejsou branci.
115
00:07:53,293 --> 00:07:56,376
- Veteráni. Elita.
- Bezva.
116
00:07:57,584 --> 00:07:59,168
Umřete pomalu, sráči!
117
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
- Kurva.
- Kurva.
118
00:08:02,293 --> 00:08:03,918
Kryjte mi boky. Hned.
119
00:08:11,251 --> 00:08:12,334
Úzké místo.
120
00:08:13,043 --> 00:08:16,168
Bojujme jako klan.
A možná se dostaneme ven.
121
00:08:49,709 --> 00:08:51,626
Zasraný vrahouni!
122
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Zpátky do formace!
123
00:09:34,043 --> 00:09:35,084
To je zlý.
124
00:09:48,376 --> 00:09:49,209
Kurva!
125
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Nehodlám tu umřít.
126
00:09:56,209 --> 00:09:57,584
Trpasličí ocel.
127
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Tohle taky.
128
00:10:20,126 --> 00:10:25,251
Osamělá a bezmocná
císařovna Merwyn hledala způsob,
129
00:10:25,334 --> 00:10:27,668
jak se vyprostit z Balorova sevření.
130
00:10:29,126 --> 00:10:29,959
Císařovno.
131
00:10:30,043 --> 00:10:33,084
Věděla, že ji nechá zabít hned,
jak ji nebude potřebovat.
132
00:10:39,209 --> 00:10:40,334
Veličenstvo.
133
00:10:44,751 --> 00:10:45,959
Lůza hladoví…
134
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
a tvoje císařství se cpe.
135
00:11:20,959 --> 00:11:23,168
Pachuť je hrozná. Ale pomáhá.
136
00:11:23,251 --> 00:11:25,501
Teda pomůže… pak.
137
00:11:25,584 --> 00:11:26,834
To se nemělo stát.
138
00:11:28,751 --> 00:11:30,918
- Kdo to byl?
- Jeden z kuchařů.
139
00:11:32,084 --> 00:11:33,126
Řekl ti něco?
140
00:11:33,209 --> 00:11:36,209
Um, něco, že poddaní… hladoví?
141
00:11:37,209 --> 00:11:39,001
Hladomor sužuje lidi den co den.
142
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
Hladomor?
143
00:11:42,126 --> 00:11:44,959
Přiřadím ti jednoho z důstojníků
jako tělesnou stráž.
144
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Ne.
145
00:11:48,459 --> 00:11:50,501
Ne, tohle bude můj ochránce.
146
00:11:51,209 --> 00:11:52,418
Už se stačil osvědčit.
147
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Jak se jmenuješ?
148
00:11:55,626 --> 00:11:57,543
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
149
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Ale většina lidí mi říká Avallac'h.
150
00:12:01,001 --> 00:12:02,168
Proč asi.
151
00:12:02,251 --> 00:12:04,084
Kdy ten hladomor začal?
152
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Vlastně… já vůbec nevím,
co se tam venku děje.
153
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Chci se tam jít podívat.
154
00:12:10,126 --> 00:12:13,043
Možná bys měla zůstat ve svých komnatách.
155
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
My to zvládneme.
156
00:12:16,168 --> 00:12:17,418
Bude to bezpečnější,
157
00:12:18,251 --> 00:12:19,084
císařovno.
158
00:12:24,543 --> 00:12:28,543
Zatímco Éile, Fjall,
a Scían putovali dál na jih do Xin'trey,
159
00:12:28,626 --> 00:12:31,584
hnáni touhou pobít strůjce převratu,
160
00:12:31,668 --> 00:12:33,334
stala se z nich samotných
161
00:12:34,668 --> 00:12:35,876
lovná zvěř.
162
00:12:49,418 --> 00:12:51,918
Musíme najít byliny,
než se ta rána zanítí.
163
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Zvládnu jít dál.
164
00:12:54,876 --> 00:12:55,709
Nezvládneš.
165
00:12:56,584 --> 00:12:57,751
Zranili tě kvůli mně.
166
00:13:01,751 --> 00:13:03,501
Odpočiň si.
167
00:13:10,334 --> 00:13:12,501
Jdu hledat byliny
na léčivej obklad.
168
00:13:15,793 --> 00:13:17,168
Běžte radši oba.
169
00:13:18,001 --> 00:13:20,168
Běž. Zvládám to.
170
00:13:20,959 --> 00:13:22,126
Neopustím tě.
171
00:13:23,793 --> 00:13:24,626
Běž.
172
00:13:25,459 --> 00:13:26,834
Jsem v pořádku.
173
00:13:29,709 --> 00:13:30,959
Najdu ti kostival.
174
00:13:55,084 --> 00:13:57,501
Tys, um, chtěla se mnou mluvit?
175
00:14:01,876 --> 00:14:02,959
Máš rád knihy?
176
00:14:04,876 --> 00:14:08,418
Vidím první vydání
Solrythiny Poroby trpaslíků.
177
00:14:09,751 --> 00:14:11,043
Vybrala jsem si dobře.
178
00:14:14,459 --> 00:14:17,751
O tělesné stráži nic nevím.
Jsem, jsem jen učedník.
179
00:14:18,501 --> 00:14:19,626
Zachránils mě.
180
00:14:20,668 --> 00:14:21,668
Ne, um…
181
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
to byl prostý instinkt.
182
00:14:24,584 --> 00:14:27,709
No právě. Takže ti mohu věřit.
183
00:14:28,834 --> 00:14:29,918
Jsi vhodný.
184
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
K čemu přesně?
185
00:14:31,793 --> 00:14:34,584
Abys byl mýma očima
a ušima u Balora a Eredina.
186
00:14:36,668 --> 00:14:38,876
Nejsem špion. Vážně, jsem jen…
187
00:14:38,959 --> 00:14:41,043
Jakmile se císařství zklidní,
188
00:14:41,126 --> 00:14:44,709
bude otázkou času,
kdy mě Balor a Eredin zabijí.
189
00:14:45,501 --> 00:14:47,584
Bude to nešťastná náhoda.
190
00:14:47,668 --> 00:14:50,459
A protože vědí,
že jsem si tě vybrala za ochránce,
191
00:14:50,543 --> 00:14:52,334
tak tě zabijí taky.
192
00:14:52,418 --> 00:14:53,251
Chm.
193
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Určitě nechceš, aby se to stalo.
Takže odteď jsi špion.
194
00:14:59,834 --> 00:15:00,668
Ale…
195
00:15:01,668 --> 00:15:03,459
Balor má oči všude.
196
00:15:03,543 --> 00:15:06,001
- Co když zjistí, že…
- Ukradneš mu jednu knihu.
197
00:15:06,084 --> 00:15:09,376
- Cože?
- Syndrilovo dílo. Manuál k monolitům.
198
00:15:09,876 --> 00:15:12,918
Chci, aby ses naučil,
jak otvírat portály do jiných světů.
199
00:15:13,001 --> 00:15:14,043
Ale to nejde.
200
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Čeká mě smrt.
- Potřebuju je ovládat.
201
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Udělej to. Dej mi svůj plášť.
202
00:15:21,834 --> 00:15:23,043
Nač můj plášť?
203
00:15:26,834 --> 00:15:28,584
Viděla jsem výraz toho kuchaře.
204
00:15:29,209 --> 00:15:30,043
A kam jdeš?
205
00:15:31,209 --> 00:15:34,251
Zjistit, co se děje za zdmi mého paláce.
206
00:15:41,918 --> 00:15:42,751
Jo.
207
00:15:43,918 --> 00:15:45,834
Jo, tak… tak, tohle nepřežiju.
208
00:15:52,334 --> 00:15:54,793
- Naval sem…
- Z cesty, holko!
209
00:15:54,876 --> 00:15:56,293
Z cesty!
210
00:15:56,376 --> 00:15:57,376
Jsi blbej?
211
00:15:59,709 --> 00:16:01,834
…pro mou malou!
212
00:16:01,918 --> 00:16:03,126
Pro mou malou!
213
00:16:09,543 --> 00:16:11,834
Díky, potřebuju pomoc.
214
00:16:11,918 --> 00:16:12,751
Uhni!
215
00:16:27,626 --> 00:16:29,668
Prosím! Umírám hlady!
216
00:17:24,001 --> 00:17:27,793
Podfouk jsi mě. Jako jedinej jsi věděl,
že chystám zatýkání.
217
00:17:27,876 --> 00:17:31,293
Tvý kupecký kumpáni se to domákli
a utekli z města i s obilím.
218
00:18:00,043 --> 00:18:00,876
Promiň.
219
00:18:03,418 --> 00:18:05,834
Na schůzi cechu bylo galentrijský víno.
220
00:18:07,584 --> 00:18:08,834
A já se musel proříct.
221
00:18:10,084 --> 00:18:12,126
Dřív nebo pozdějc tě někdo zabije.
222
00:18:15,751 --> 00:18:16,709
Poradím si.
223
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Ty si možná poradíš, ty malej neřáde,
224
00:18:21,626 --> 00:18:24,334
ale já bych byl rád,
aby zůstala hlava na krku mně.
225
00:18:24,418 --> 00:18:26,709
Každej den utahuje Balor svou smyčku.
226
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Nikdo se o nás nedozví.
227
00:18:29,251 --> 00:18:30,626
Nikdo o nás neví.
228
00:18:32,959 --> 00:18:38,418
A jak mi tak rád připomínáš,
stejně by tomu nikdo nevěřil.
229
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Elf jako ty, vrchní velitel,
se zahazuje s mrzkým kupcem.
230
00:18:42,418 --> 00:18:43,918
Tak jsem to nemyslel.
231
00:18:44,709 --> 00:18:45,959
- Tu noc…
- To nic.
232
00:18:48,709 --> 00:18:51,376
Oba jsme byli hodně, hodně… namol.
233
00:19:02,418 --> 00:19:03,293
Je to tak zlý?
234
00:19:05,751 --> 00:19:08,584
Balor je neurozenej elf, co nenávidí svět.
235
00:19:14,918 --> 00:19:17,543
To obilí jsme chtěli zabavit
a nakrmit vojáky.
236
00:19:18,251 --> 00:19:20,084
Co sýpky v císařským paláci?
237
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Skoro prázdný.
238
00:19:26,709 --> 00:19:27,668
To jsem nevěděl.
239
00:19:29,418 --> 00:19:30,626
A ani nevíš.
240
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
Ani když se zpiješ galentrijským.
241
00:19:36,501 --> 00:19:40,376
A zatímco se Eredin
snažil skrývat svůj milostný život,
242
00:19:40,918 --> 00:19:43,543
vysoko nad ulicemi plnými lůzy
243
00:19:43,626 --> 00:19:46,251
střežil své temné tajemství Balor.
244
00:19:50,584 --> 00:19:54,418
Bojím se o vás. Buďte
opatrnější. Co když se to dozví Eredin?
245
00:19:54,501 --> 00:19:57,584
O moci vyschlého světa nic neví. Ani o ní.
246
00:19:58,334 --> 00:19:59,793
Dala mi bestii.
247
00:20:00,376 --> 00:20:04,418
A může mi dát mnohem víc.
Až dostane to, po čem touží.
248
00:20:04,501 --> 00:20:06,584
Než se ostatní vzpamatují, bude pozdě.
249
00:20:09,418 --> 00:20:11,043
Prodělám transformaci.
250
00:20:23,668 --> 00:20:25,918
Vaše družka je na tom zle.
251
00:20:29,543 --> 00:20:30,751
Ty jsi kurva kdo?
252
00:20:38,584 --> 00:20:42,418
Řekněme že někdo, kdo rád historky.
253
00:20:46,834 --> 00:20:48,251
A myslím, že vy
254
00:20:49,584 --> 00:20:51,293
jste na začátku jedný z nich.
255
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Velkorysý odměny.
256
00:20:57,584 --> 00:20:58,876
Za copak jsou?
257
00:21:02,168 --> 00:21:06,418
Chcem zabít císařovnu.
A ty, co jí pomáhali v převratu.
258
00:21:08,834 --> 00:21:11,876
A ty, co nám budou stát v cestě.
259
00:21:14,626 --> 00:21:18,834
Jestli myslíte, že něco takovýho zmáknete,
jste šílenější než pytel koček.
260
00:21:18,918 --> 00:21:21,376
Hádám, že u toho
zabijete kupu císařskejch vojáků.
261
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
To je problém?
262
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Ale vůbec ne, ty ranaři.
263
00:21:26,709 --> 00:21:29,418
Ti zmrdi vyvraždili vesnici,
ve který se o mě starali.
264
00:21:31,501 --> 00:21:32,543
Dobrý elfy.
265
00:21:33,501 --> 00:21:35,584
Myslel jsem, že jsem s vražděním skončil.
266
00:21:37,043 --> 00:21:39,001
Ale vraždění neskončilo se mnou.
267
00:21:45,668 --> 00:21:49,459
No… tak se stanu součástí vaší historky.
268
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Jestli chcete.
269
00:21:55,668 --> 00:21:57,293
Jak dobrej jsi s těma sekáčkama?
270
00:21:58,584 --> 00:21:59,418
Až moc.
271
00:22:01,793 --> 00:22:02,709
Jmenuju se Callan.
272
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Většinou mi říkají Bratr Smrt.
273
00:22:07,793 --> 00:22:09,501
I já měla bratra.
274
00:22:10,084 --> 00:22:11,584
Potkala ho smrt.
275
00:22:19,251 --> 00:22:20,084
Smrdí ta rána?
276
00:22:20,584 --> 00:22:22,043
Och!
277
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Ta čepel musela bejt otrávená.
278
00:22:24,293 --> 00:22:25,584
Olej z mršin.
279
00:22:27,501 --> 00:22:28,668
Do rozbřesku umře.
280
00:22:31,584 --> 00:22:36,168
V Xin'tree budete
mnohem rychleji… beze mě.
281
00:22:36,751 --> 00:22:38,376
- Nechte mě tu.
- Ne.
282
00:22:38,459 --> 00:22:39,751
- Pod hvězdami.
- M-mm.
283
00:22:42,001 --> 00:22:45,043
Můj kmen… se mě ujme.
284
00:22:47,459 --> 00:22:48,459
Můžu…
285
00:22:49,793 --> 00:22:51,209
ji vzít k léčitelce.
286
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
K čarodějce?
287
00:22:53,959 --> 00:22:54,793
Tak nějak.
288
00:22:56,584 --> 00:22:57,501
Ale je jiná.
289
00:22:58,501 --> 00:22:59,626
Mocná.
290
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
Nevím, jestli jí pomůže.
291
00:23:02,376 --> 00:23:05,376
A upřímně, jestli se jí
nebudete líbit, tak vás zabije.
292
00:23:08,668 --> 00:23:10,543
Vidím, že vám na ní záleží.
293
00:23:11,043 --> 00:23:14,418
Hledá nás celej Kontinent.
Éilo, neznáme ho.
294
00:23:20,084 --> 00:23:21,668
Tak nás k ní zaveď.
295
00:23:22,709 --> 00:23:26,293
A tak
se ze tří stali čtyři.
296
00:23:28,376 --> 00:23:30,168
Tohle je její Močál mlh.
297
00:23:33,543 --> 00:23:35,001
Nevěřte svejm očím.
298
00:23:36,793 --> 00:23:38,543
Zkuste se dostat na druhej břeh.
299
00:24:18,959 --> 00:24:20,251
Tak přece bojuj, bratře!
300
00:24:22,001 --> 00:24:23,084
Karegu!
301
00:24:25,043 --> 00:24:26,043
Ne!
302
00:24:33,876 --> 00:24:37,251
Bratře, vzpomínáš
na prvního kance, cos ulovil?
303
00:24:37,751 --> 00:24:38,709
Já zapomněl.
304
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Zapomněl jsem leccos.
305
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Matko?
306
00:25:27,626 --> 00:25:29,626
Zavraždili ti krále, Éile.
307
00:25:29,709 --> 00:25:31,501
Ne! Ne!
308
00:25:31,584 --> 00:25:34,626
- Vysluž si tetování klanu.
- Ne! Ne!
309
00:25:49,084 --> 00:25:51,751
Ne, prosím!
310
00:25:52,459 --> 00:25:53,334
Ne!
311
00:26:20,751 --> 00:26:22,459
Na Slavici!
312
00:26:22,543 --> 00:26:25,001
Na Slavici!
313
00:26:25,084 --> 00:26:25,918
Na Slavici!
314
00:26:28,876 --> 00:26:30,626
Uch! Držím tě!
315
00:26:34,251 --> 00:26:37,418
Dobrý.
316
00:27:03,084 --> 00:27:04,168
Buď zdráv, Callane.
317
00:27:04,834 --> 00:27:06,251
Ty taky, má lásko.
318
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Co to mělo bejt?
319
00:27:12,334 --> 00:27:13,501
Na mě se nehněvej.
320
00:27:14,251 --> 00:27:15,584
Díky, žes nás varoval.
321
00:27:17,959 --> 00:27:19,834
Jsem u tebe. Neboj.
322
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Vzpomínky na to, jak jste se jim
pokoušeli pomoct, vám otravují mysl.
323
00:27:25,001 --> 00:27:25,918
Má pravdu.
324
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Kde se tu bereš?
325
00:27:27,918 --> 00:27:28,959
Syndrile.
326
00:27:30,418 --> 00:27:33,834
Mlhy Zacharé vyžadují čistý signál,
aby vás přečetly.
327
00:27:34,751 --> 00:27:36,543
Ten sráč to všechno způsobil!
328
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Bude-li někdo Syndrila trestat, pak já.
329
00:27:44,084 --> 00:27:48,001
A já ho ztrestám.
Ale teď musíme vyléčit vaši družku.
330
00:27:49,501 --> 00:27:50,334
Pojďte za mnou.
331
00:28:02,751 --> 00:28:06,418
Nakonec jde o drobnosti, viď, že jo?
Když o tom přemýšlíš.
332
00:28:07,293 --> 00:28:10,709
Malý stopičky, který po sobě necháváme,
333
00:28:11,668 --> 00:28:12,876
nás prozradí.
334
00:28:14,709 --> 00:28:18,293
Já třeba vždycky poznala,
když byla Gwen doma nebo přes ulici.
335
00:28:19,126 --> 00:28:23,293
Ta sladká vůně… šeříku a cesmíny.
336
00:28:25,001 --> 00:28:26,584
I když nevím, jak to dělala.
337
00:28:30,918 --> 00:28:34,043
A tak jsem tě sledovala
křížem krážem Kontinentem.
338
00:28:34,918 --> 00:28:35,751
Gaylth.
339
00:28:36,501 --> 00:28:37,459
Bon Machan.
340
00:28:38,084 --> 00:28:38,918
Kilmac.
341
00:28:39,459 --> 00:28:44,501
Jenže vždycky jsi mi
o kocouří kokot unikl.
342
00:28:47,626 --> 00:28:49,918
Jeden by myslel,
že najít jednookýho seržanta
343
00:28:50,001 --> 00:28:51,876
s úchylkou na trpaslice je snadný.
344
00:28:53,751 --> 00:28:56,043
Slyším, jak se mi Gwen směje.
345
00:28:56,126 --> 00:28:58,584
A proklíná bohy vždycky, když jsi mi unik.
346
00:29:02,043 --> 00:29:04,209
Já ji milovala, to víš.
347
00:29:06,168 --> 00:29:07,459
A vážně hodně moc.
348
00:29:09,251 --> 00:29:10,418
Tak pojď, lásko.
349
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
ZDE LEŽÍ TALYYSEN JEDNOOKÝ,
NÁSILNÍK A VRAH,
350
00:29:19,584 --> 00:29:23,418
ZABIT KVĚTINOVOU GWEN.
NECHŤ NA VĚČNOST TRPÍ V ZAPOMNĚNÍ.
351
00:29:23,501 --> 00:29:25,334
Elfskejch měst už máme po krk.
352
00:29:30,584 --> 00:29:33,501
Meldof myslela,
že se světem elfů skončila.
353
00:29:34,084 --> 00:29:38,043
Ale to netušila,
že svět elfů neskončil s ní.
354
00:29:46,001 --> 00:29:48,084
Kam nás to vedeš?
355
00:29:48,168 --> 00:29:51,584
Jenom na výlet.
Za jednou báječnou známou.
356
00:30:03,084 --> 00:30:03,918
Pojď.
357
00:30:05,418 --> 00:30:07,834
Předvést jí, jaké jste jedineční.
358
00:30:31,501 --> 00:30:33,418
Přivedl jsem ti sourozence nebes.
359
00:30:34,126 --> 00:30:35,626
Narozené pod měsícem.
360
00:30:36,709 --> 00:30:38,001
Jejich magie je vzácná.
361
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
A mocná.
362
00:30:39,918 --> 00:30:42,251
Cítím ji na jazyku.
363
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Opravdu?
364
00:30:43,709 --> 00:30:47,251
Moc, po níž bažíš, není zdarma.
365
00:30:48,043 --> 00:30:51,043
Magie Chaosu si žádá oběti.
366
00:30:56,168 --> 00:30:58,793
Svět ti leží u nohou, mudrci.
367
00:31:20,543 --> 00:31:24,793
Jeho tepnami začala
pulzovat obrovská magická moc.
368
00:31:24,876 --> 00:31:27,501
Žhnoucí. Nezastavitelná,
369
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
A čpěl z ní čirý Chaos.
370
00:31:36,918 --> 00:31:40,418
- Ne!
- Za drobky jen ochutnání.
371
00:31:40,501 --> 00:31:43,334
Transformace vyžaduje skutečnou oběť.
372
00:31:43,418 --> 00:31:44,834
Jak to myslíš?
373
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Co je pro tebe skutečná oběť?
374
00:32:03,293 --> 00:32:05,626
Nádherná sbírka.
375
00:32:05,709 --> 00:32:06,543
To je Aibelle?
376
00:32:07,543 --> 00:32:10,168
Máš dobré oči, císařovno.
377
00:32:10,251 --> 00:32:11,959
A ty zas vytříbený vkus.
378
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Dobré ráno, vrchní veliteli.
379
00:32:33,876 --> 00:32:36,626
Prosím, přidej se k nám.
380
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Byli jsme opatrní.
381
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Někdy tě prostě
štěstěna nechá na holičkách.
382
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Nepřišla jsem tě vyzradit.
383
00:33:07,209 --> 00:33:09,751
Vím, jaké to je
zamilovat se do neurozeného.
384
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
A jsem tu sama.
385
00:33:14,668 --> 00:33:15,751
A mám nabídku.
386
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Máš kuráž.
387
00:33:19,709 --> 00:33:20,543
Nemáš rozum.
388
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Ve společnosti vás dvou jsem v bezpečí.
389
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
Jsi vrchní velitel
armád Zlatého císařství.
390
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
A ty budoucí člen mé císařské rady.
391
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Ty… ze mě… uděláš císařského rádce?
392
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
A… s titulem.
393
00:33:35,959 --> 00:33:39,918
Co říkáš na
Obchodního velvyslance pro nové světy?
394
00:33:41,543 --> 00:33:44,334
Netoužíte po tom? Třeba křeslo v radě.
395
00:33:45,168 --> 00:33:48,084
Přístup k novým světům. Zbavit se Balora.
396
00:33:48,168 --> 00:33:50,918
A navíc byste měli možnost se vzít,
kdybyste chtěli.
397
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Ale nechci předjímat.
- To Balor nikdy nedovolí.
398
00:33:54,709 --> 00:33:58,501
Tak Balorovi předvedeme,
že koruna a armáda drží spolu.
399
00:33:59,418 --> 00:34:03,001
Že se zodpovídá on císařství
a ne císařství jemu.
400
00:34:05,293 --> 00:34:06,918
Proč bych měl riskovat?
401
00:34:10,876 --> 00:34:12,501
Oba dva chceme totéž.
402
00:34:14,626 --> 00:34:17,001
Rozšířit naše mladé císařství.
403
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor je neurozený a nás urozené nenávidí.
404
00:34:23,543 --> 00:34:26,543
Nikdy si nebudete rovní. To určitě chápeš.
405
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Ovládá ty portály.
406
00:34:30,293 --> 00:34:32,209
Bez něj se do nových světů nedostanem.
407
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
To se dá vyřešit.
408
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Když budeme jednotní.
409
00:34:40,376 --> 00:34:43,376
Ale… je ještě jedna věc, kterou žádám.
410
00:34:45,168 --> 00:34:46,668
Dědice.
411
00:34:47,918 --> 00:34:51,876
Postarej se, aby mi Fjalla Kamenného
přivedli zpět živého.
412
00:34:52,876 --> 00:34:57,001
Ten ti radši podřízne krk,
než tě obdaří dědicem.
413
00:34:57,709 --> 00:34:59,459
Okolnosti se mění.
414
00:35:00,876 --> 00:35:03,168
Z nepřátel se mohou stát spojenci.
415
00:35:04,501 --> 00:35:05,334
No,
416
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
tak jsme tedy zajedno?
417
00:35:14,834 --> 00:35:16,834
Nepřemítej nad tím moc dlouho.
418
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Poslední dobou může
o žití a nežití rozhodnout jen okamžik.
419
00:35:28,043 --> 00:35:30,626
Tohle může být nový začátek.
420
00:35:38,043 --> 00:35:39,376
A nebo rychlý konec.
421
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Jak se s tou čarodějkou znáte?
422
00:36:13,709 --> 00:36:15,251
Jsme bratr a sestra.
423
00:36:15,334 --> 00:36:16,293
Skoro.
424
00:36:17,709 --> 00:36:20,793
Narozeni ve stejnou chvíli,
ve stejné vísce
425
00:36:20,876 --> 00:36:22,668
a pod stejnou planoucí hvězdou.
426
00:36:24,751 --> 00:36:28,709
Sourozenci nebes.
Obdařeni stejnou čarodějnou mocí, ale…
427
00:36:30,501 --> 00:36:32,751
to už je hodně dávno. Podrž jí loket.
428
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Děkuju.
429
00:37:10,168 --> 00:37:12,668
- Jak se cítíš?
- Úžasně.
430
00:37:20,001 --> 00:37:21,501
Co se stalo v Xin'tree?
431
00:37:25,084 --> 00:37:29,334
Jak víš, celý svůj život
jsem toužil po tom,
432
00:37:30,543 --> 00:37:32,626
objevit nějaký jiný svět.
433
00:37:34,918 --> 00:37:37,793
Když jsem konečně otevřel portál,
jásal jsem.
434
00:37:38,376 --> 00:37:41,543
Země a potrava, konec strádání.
435
00:37:41,626 --> 00:37:44,376
Budoucí generace elfů měly naději.
436
00:37:44,876 --> 00:37:47,626
Ale svět,
do kterého jsme vstoupili, byl mrtvý.
437
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Úplně pustý.
438
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
Kdo?
439
00:37:52,418 --> 00:37:55,126
Byl se mnou arcimudrc Balor.
440
00:37:55,626 --> 00:37:58,334
Našli jsme děsivé zřídlo energie.
441
00:38:01,084 --> 00:38:02,334
A na obloze
442
00:38:03,959 --> 00:38:05,043
byla bestie.
443
00:38:08,084 --> 00:38:09,376
Úplně ji slyším.
444
00:38:14,043 --> 00:38:21,043
Snažil jsem se Balora varovat před tím,
co jsem cítil, ten… ten ryzí Chaos.
445
00:38:21,709 --> 00:38:25,168
Říkal jsem mu, říkal,
že ten portál byla chyba,
446
00:38:25,251 --> 00:38:26,209
ale neposlouchal.
447
00:38:27,834 --> 00:38:30,668
Sebral mi Manuál k monolitům, uvěznil mě.
448
00:38:30,751 --> 00:38:33,126
A všem namluvil,
že jsem zmizel v jiném světě.
449
00:38:35,543 --> 00:38:37,251
Potom jsem z té své cely…
450
00:38:40,543 --> 00:38:45,418
uviděl tutéž bestii, jak na Balorův rozkaz
451
00:38:45,501 --> 00:38:47,793
mění elfy v krvavý opar.
452
00:38:47,876 --> 00:38:50,626
Unikl jsem a přísahal,
že ty portály zničím.
453
00:38:50,709 --> 00:38:51,959
Za nitky tahá Balor?
454
00:38:52,959 --> 00:38:54,418
Tak ty to nevíš?
455
00:38:56,376 --> 00:39:00,168
Merwyn podřízla tvé sestře krk sama.
456
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Mluvím pravdu.
457
00:39:13,751 --> 00:39:18,334
- Jak velká je ta bestie?
- Jako koráb, od hlavy po konec ocasu.
458
00:39:19,668 --> 00:39:21,293
Ale máme větší problém.
459
00:39:23,501 --> 00:39:28,501
Ty monolity… způsobují trhliny mezi světy.
460
00:39:29,084 --> 00:39:31,334
Prýští z nich podivné energie.
461
00:39:31,418 --> 00:39:34,209
To proto má Zacharé potíže léčit.
462
00:39:34,793 --> 00:39:37,918
Do roztrhání světa zbývá jenom pár dní.
463
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Konec našeho světa nastane, pokud…
464
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Nezničíme hlavní monolit v Xin'tree.
Ard Gaeth.
465
00:39:46,168 --> 00:39:47,668
Přidáme se k vám.
466
00:39:47,751 --> 00:39:50,543
Chcete zabít císařovnu?
Pomstít svoje rody?
467
00:39:50,626 --> 00:39:53,209
Jenže to svět bude na cáry,
než se tam dostanete.
468
00:39:53,293 --> 00:39:55,543
My plánujeme aktivovat monolit
469
00:39:56,293 --> 00:39:59,709
a vytvořit portál přímo na nádvoří paláce.
470
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Tak jsem se dostal sem.
471
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Skrz ten monolit půl dne na západ
můžeme být do večera v paláci.
472
00:40:05,251 --> 00:40:06,459
Balor ho bude hlídat.
473
00:40:06,543 --> 00:40:09,959
Ne. Balor vůbec netuší,
že se dá mezi monolity cestovat.
474
00:40:10,543 --> 00:40:12,459
Společně máme větší šanci než zvlášť.
475
00:40:13,293 --> 00:40:15,168
To bohové svedli naše cesty.
476
00:40:17,251 --> 00:40:18,793
Byl v tom úmysl.
477
00:40:18,876 --> 00:40:21,834
Nemáme na výběr. Nemáme žoldáky.
478
00:40:22,459 --> 00:40:24,418
Do prdele. Dobře.
479
00:40:24,501 --> 00:40:25,793
Ochráníme tě.
480
00:40:25,876 --> 00:40:28,959
Svrhneme ten monolit
a zabijeme Merwyn a její bestii.
481
00:40:34,668 --> 00:40:38,834
A tak…
se ze čtyř stalo šest.
482
00:40:51,376 --> 00:40:53,793
Oni nás převeleli do Xin'trey?
483
00:40:53,876 --> 00:40:56,251
Já myslel,
že elfky do armády neberou.
484
00:40:56,334 --> 00:40:59,459
Prej si tam žijou jak prasata v žitě.
485
00:40:59,543 --> 00:41:03,668
Urozený i lůza,
všichni jsou tam tlustý na tři prsty.
486
00:41:03,751 --> 00:41:05,584
Nepřibližuj se.
487
00:41:05,668 --> 00:41:08,834
Stoly plný masa a ryb.
488
00:41:56,834 --> 00:41:58,751
Proč jsou tu dva měsíce?
489
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Kam jsi nás to vzal, mágu?
490
00:42:01,293 --> 00:42:04,334
To nevím. Mělo to fungovat.
491
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Čekal bych,
že palác bude víc nóbl.
492
00:42:06,709 --> 00:42:08,834
Dostaň nás do našeho světa.
493
00:42:15,168 --> 00:42:17,709
To je… nádhera.
494
00:42:25,626 --> 00:42:26,793
Kurva!
495
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Co to kurva je?
496
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Pryč, pryč!
497
00:42:30,959 --> 00:42:33,959
- Ne, počkejte!
- Éilo! Rychle!