1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Zatímco Fjall, Éile a Scían mířili na jih, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 po pomstě Zlatému impériu prahl i někdo další. 4 00:00:20,043 --> 00:00:21,876 Paničku popadne, než se naděje. 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Takovým jako ty božehlav neprodáváme. Odprejskni. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,459 Nejdu si zakouřit. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,918 Ani pro trpasličí šlapku jsme neposlali. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 Objednal si někdo z vás trpasličí děvku? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,626 Nejsem žádná děvka. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,293 Hledám elfa, co je na trpaslice. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysena Jednookého. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Seržanta Zlatého impéria. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 O tom slyším prvně. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Určitě? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Nedávno ho tu někdo zmerčil. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Poslyš, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 mám to tu plný elfů, co stejně jako já nesnášej trpaslíky, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 jsou sjetý a pěkně agresivní. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Takže buď tý lásky 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 a táhni do zasraný nevytřený prdele! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 Jsi si jistá? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,584 Možná už je fuč. 23 00:01:29,584 --> 00:01:30,709 Tak jo, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 Máš recht. 25 00:01:35,626 --> 00:01:37,543 Půjdeme to omrknout samy. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 Hej hou, trpaslík zapěje a paničku popadne, než se naděje. 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Do hajzlu. Jak ses dostala dovnitř? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 Co jsi kurva zač? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,668 Zdravíčko. Jak se vede? 30 00:02:05,751 --> 00:02:06,709 Já jsem Meldof. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Hledám Talyysena Jednookého. Je to elf jak hora. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Táhni, čubko. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,126 Hej hou, trpaslík zapěje a paničku popadne, než se naděje. 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Pak na zlatý pobřeží odpluje, 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 kde holky maj vousy a trpasličí čepele. 36 00:02:44,334 --> 00:02:45,293 Neboj, zlato. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,168 Však my ho najdem. 38 00:03:24,918 --> 00:03:26,959 Slyším, jak skřípeš zuby. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,334 Nejradši bych tě utopil, ale nechci rušit ostatní zákazníky. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Co máš na srdci? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 Situace na severu a jihu se vymyká z rukou. 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 Většina měst patří nám, 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 ale některá pořád vzdorují. 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 Narušují nám zásobování. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,501 Obchodníci toho využili a zdražili obilí. 46 00:03:52,834 --> 00:03:55,959 Tak je pro výstrahu ostatním nech pověsit na hradby. 47 00:03:56,043 --> 00:03:58,168 Mají pod kontrolou cesty na východ. 48 00:03:58,251 --> 00:04:00,918 Když je pověsím, přijdeme o trpasličí ocel, 49 00:04:01,001 --> 00:04:02,918 kterou potřebujeme při dobývání. 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Co teda navrhuješ? 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Pozvat je na čaj? 52 00:04:07,584 --> 00:04:09,001 Nebo jim upéct medovník? 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Zatknout vedení cechu. 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Se zbytkem pak můžeme obchodovat za našich podmínek. 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,334 Hladomor povede jedině ke vzpouře. 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Zkus to. 57 00:04:18,168 --> 00:04:20,834 Když to nevyjde, můžeš vyzkoušet ten medovník. 58 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 Nebo věšení. 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Co ještě? 60 00:04:25,293 --> 00:04:27,668 V Gaylthu zahlédli Fjalla se Skřivanicí. 61 00:04:29,251 --> 00:04:30,876 Poslal jsem tam oddíl. 62 00:04:32,251 --> 00:04:33,334 Brzo bude po nich. 63 00:04:34,209 --> 00:04:36,334 Tyhle řeči už jsem někde slyšel. 64 00:04:37,251 --> 00:04:38,793 To jsi vážně tak neschopný? 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Jsou sami. Nebude to trvat dlouho. 66 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 A co když bude? Pokud dva válečníci, které svedl dohromady osud, 67 00:04:47,293 --> 00:04:51,376 nakonec překonají všechny překážky a kdesi cosi, může z toho vzniknout 68 00:04:51,459 --> 00:04:55,001 inspirativní příběh, ke kterému se upne spodina. 69 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 A ten už nepřepíšeme. 70 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 Příběhy se dají vymýtit ocelí. 71 00:05:00,084 --> 00:05:03,043 Dějiny jsou plné hlupáků, kteří si mysleli to samé. 72 00:05:03,126 --> 00:05:05,751 Přepiš příběh a ovládneš svět. 73 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Musíš se jich zbavit. 74 00:05:18,918 --> 00:05:20,001 To je Byrelle. 75 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Nikdo ho nedobyl celých tisíc let. 76 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 No to mě poser. Spojily se proti nim tři armády. 77 00:05:26,334 --> 00:05:29,168 - Neměli nejmenší šanci. - Jsou to hotová jatka. 78 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Sami to v Xin'tree nikdy nezvládneme. 79 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 Najmeme žoldáky. 80 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 Za správnou cenu by to šlo. 81 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Daédwóde je na jih odsud. Můžeme tam vybrat banku. 82 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 Musíme se držet mimo cesty. 83 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 A tak pokračovali dál 84 00:05:49,626 --> 00:05:53,709 s vědomím, že takové přepadení může ohrozit jejich pouť za pomstou. 85 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Bez peněz pro žoldáky 86 00:05:56,584 --> 00:05:59,793 byli ale ve srovnání s impériem pouhá smítka prachu. 87 00:06:10,251 --> 00:06:13,209 - Kde jsou všichni? - Po převratu asi odešli do lesů. 88 00:06:13,876 --> 00:06:17,043 Připlížíme se z hvozdu. Vyhneme se hlavní cestě. 89 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Souhlas. 90 00:06:21,084 --> 00:06:22,043 Je to riskantní. 91 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Bez peněz nebudou žoldáci. - Určitě nějaký najdeš? 92 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 Potulují se tu na každém rohu. 93 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 Díky tobě jsem už pracovala s většinou z nich. 94 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Ať už je to za náma. 95 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Ťuky ťuk! 96 00:06:59,251 --> 00:07:00,501 Kde schováváš prachy? 97 00:07:03,584 --> 00:07:06,293 Víš, co sa říká o elfech s velkéma sekerama? 98 00:07:12,459 --> 00:07:16,793 Po puči mi sem naběhli obchodníci i neurození a nenechali tu ani ň. 99 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 Nějakú cenu tu máte enem vy tři. 100 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Vůbec se mi to nepodobá. 101 00:07:33,084 --> 00:07:34,334 ODMĚNA 1 000 OIRŮ 102 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 Co ti na tom nesedí? 103 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Ty oči? 104 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Nepřátelé Zlatého impéria! Zahoďte zbraně! 105 00:07:43,668 --> 00:07:44,626 Našli nás. 106 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Kde je zadní vchod? 107 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Banky majú enem jedny dveře. 108 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Nejsou to žádní branci. 109 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Zkušený elitní oddíl. - Paráda. 110 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Přeju vám pomalú smrt! 111 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 Do prdele! 112 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Kryjte mě zboku! 113 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Máte poslední šanci se vzdát! 114 00:08:11,293 --> 00:08:12,334 Dál je nepustíme. 115 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Když budeme bojovat jako klan, možná to přežijeme. 116 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Ty podělanej vrahu! 117 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Zpátky do formace! 118 00:09:34,043 --> 00:09:35,126 To nevypadá dobře. 119 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Do prdele! 120 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Tady prostě neumřeme! 121 00:09:56,209 --> 00:09:57,584 Jsou z trpasličí oceli. 122 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Tohle taky. 123 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Osamělá a bezmocná Merwyn zoufale přemýšlela, 124 00:10:25,251 --> 00:10:28,334 jak se dostat z Balorových spárů. 125 00:10:29,626 --> 00:10:32,626 Věděla, že až ji přestane potřebovat, čeká ji smrt. 126 00:10:39,209 --> 00:10:40,084 Vaše Výsosti. 127 00:10:44,751 --> 00:10:46,043 Neurození hladoví… 128 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 zatímco impérium kyne! 129 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Chutná to hrozně. 130 00:11:22,168 --> 00:11:26,876 - Ale budete se cítit skvěle. Po chvíli. - Tohle se nemělo stát. 131 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 - Kdo to byl? - Pomocník z kuchyně. 132 00:11:32,084 --> 00:11:32,959 Říkal něco? 133 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Cosi o hladovění. 134 00:11:37,251 --> 00:11:39,084 Hladomor je každým dnem horší. 135 00:11:39,584 --> 00:11:40,584 Hladomor? 136 00:11:42,126 --> 00:11:45,209 Přidělím vám jednoho ze svých nejlepších nadporučíků. 137 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Ne. 138 00:11:48,501 --> 00:11:50,584 Ne, můj ochránce bude on. 139 00:11:51,209 --> 00:11:52,543 Už se osvědčil. 140 00:11:53,793 --> 00:11:54,751 Jak se jmenuješ? 141 00:11:55,626 --> 00:11:57,668 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 142 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Ale většina lidí mi říká Avallac'h. 143 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Nedivím se jim. 144 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Kdy ten hladomor začal? 145 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Nemám tušení, co se děje za těmihle zdmi. 146 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Musím se podívat ven. 147 00:12:10,126 --> 00:12:13,084 Měla byste na nějaký čas zůstat ve svých komnatách. 148 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Nechte to na nás. 149 00:12:16,168 --> 00:12:19,043 Pro vaši vlastní bezpečnost, císařovno. 150 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Éile, Fjall a Scían pokračovali na jih do Xin'trey, 151 00:12:28,251 --> 00:12:31,293 aby se vypořádali s těmi, kdo stáli za převratem. 152 00:12:31,376 --> 00:12:35,918 Naši tři lovci se ale cestou sami stali kořistí. 153 00:12:49,418 --> 00:12:52,126 Musíme najít byliny, než se jí ta rána zanítí. 154 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Zvládnu jít dál. 155 00:12:54,876 --> 00:12:55,793 Ne, nezvládneš. 156 00:12:56,584 --> 00:12:58,001 A můžu za to já. 157 00:13:01,751 --> 00:13:03,001 Musíš si odpočinout. 158 00:13:10,459 --> 00:13:12,543 Já půjdu najít ty byliny na obklad. 159 00:13:15,793 --> 00:13:17,293 Ve dvou jich najdete víc. 160 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Běž, budu v pořádku. 161 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Neopustím tě. 162 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Jen běž. 163 00:13:25,459 --> 00:13:26,668 Neboj se o mě. 164 00:13:29,709 --> 00:13:31,001 Najdu ti kostival. 165 00:13:55,126 --> 00:13:57,584 Chtěla jste mě vidět? 166 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Vyznáš se v knihách? 167 00:14:05,584 --> 00:14:08,501 Vidím tu první vydání Solrythiny Poroby trpaslíků. 168 00:14:09,751 --> 00:14:11,084 Vybrala jsem si dobře. 169 00:14:14,501 --> 00:14:17,751 Jako strážce jsem ale k ničemu. Jsem pouhý učeň. 170 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Zachránil jsi mě. 171 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Ne. 172 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Udělal jsem to bez rozmyslu. 173 00:14:24,584 --> 00:14:27,501 Přesně tak. Což znamená, že ti můžu věřit. 174 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Jsi dokonalý. 175 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Jak to myslíte? 176 00:14:31,793 --> 00:14:34,459 Potřebuju dohlížet na Balora a Eredina. 177 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 Nejsem žádný špion. Jenom… 178 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 Jakmile se situace v impériu uklidní, 179 00:14:41,293 --> 00:14:44,668 jsem si jistá, že mě Balor s Eredinem nechají zabít. 180 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Zamaskují to jako nehodu. 181 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 A vzhledem k tomu, že jsi teď můj ochránce, 182 00:14:50,626 --> 00:14:52,584 nejspíš zavraždí i tebe. 183 00:14:54,918 --> 00:14:59,334 To určitě nechceš, takže mi budeš dělat špiona. 184 00:14:59,834 --> 00:15:00,668 Ale… 185 00:15:01,668 --> 00:15:03,459 Balor má všechno pod dohledem. 186 00:15:03,543 --> 00:15:05,751 - Co když… - Potřebuju jednu jeho knihu. 187 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Cože? 188 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Syndrilovu Knihu monolitů. 189 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 Musíš zjistit, jak otevřít průchod do jiných světů. 190 00:15:13,001 --> 00:15:14,043 To je šílenství. 191 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 - Je po mně. - Chci je mít pod kontrolou. 192 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Neodmlouvej a půjč mi plášť. 193 00:15:21,918 --> 00:15:23,001 Proč? 194 00:15:26,751 --> 00:15:29,168 Víš, jak se na mě ten neurozený díval? 195 00:15:29,251 --> 00:15:30,126 Kam jdete? 196 00:15:31,376 --> 00:15:34,293 Potřebuju vědět, co se děje za zdmi paláce. 197 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 No jo. 198 00:15:43,918 --> 00:15:45,834 Tohle nemám šanci přežít. 199 00:15:53,876 --> 00:15:55,084 Z cesty, holka! 200 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 - Jsi snad slepá? - Čum na cestu! 201 00:16:03,251 --> 00:16:04,793 Koukej to vrátit! 202 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Pohni zadkem! 203 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 - Táhni! - Nech mě! 204 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Jestli zase přijdeš žebrat, zavolám stráže. 205 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Prosím! Umírám hlady! 206 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 Chleba není zadarmo. 207 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Květina vykvete 208 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 v hlíně naší krví zbrocené. 209 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Životy ztracené 210 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 se přerodí do semene. 211 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 My jsme Černé růže… 212 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Vyjebal jsi se mnou. O těch zatčeních jsi věděl jenom ty. 213 00:17:27,418 --> 00:17:31,209 Jakpak se obchodníci dozvěděli, že mají utéct i s obilím? 214 00:17:59,959 --> 00:18:00,793 Promiň. 215 00:18:03,459 --> 00:18:06,251 Na schůzi cechu měli galentrijské víno a… 216 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 mně to asi ujelo. 217 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Musíš si dávat větší pozor. 218 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Budu v pořádku. 219 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Jasně, jen to zlehčuj, 220 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 ale já bych si rád udržel hlavu na krku. 221 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Balor je pořád ostražitější. 222 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Nikdy tě nevyhmátne. 223 00:18:29,293 --> 00:18:30,543 Nikdo o nás neví. 224 00:18:33,001 --> 00:18:37,876 A stejně by tomu nevěřili, jak mi sám pořád opakuješ. 225 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 Důstojník by se přece s obchodníkem nezahazoval. 226 00:18:42,418 --> 00:18:43,918 Tak jsem to nemyslel. 227 00:18:44,626 --> 00:18:46,043 - Tu noc jsem… - To nic. 228 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Oba jsme… byli zpití pod obraz. 229 00:19:02,459 --> 00:19:03,668 Je to vážně tak zlé? 230 00:19:05,626 --> 00:19:08,209 Balor je jenom zakomplexovaný neurozený. 231 00:19:15,001 --> 00:19:17,584 Chtěli jsme to obilí zabavit pro vojáky. 232 00:19:18,251 --> 00:19:19,751 A co palácové sýpky? 233 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Skoro prázdné. 234 00:19:26,709 --> 00:19:27,668 To jsem nevěděl. 235 00:19:29,418 --> 00:19:30,543 A pořád nevíš. 236 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 Ani kdyby ti někdo zase nalil. 237 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Zatímco se Eredin snažil utajit svou lásku, 238 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 Balor si vysoko nad ulicemi neurozených 239 00:19:43,626 --> 00:19:46,501 schraňoval vlastní smrtící tajemství. 240 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Bojím se o vás. Buďte opatrnější. Co když se to dozví Eredin? 241 00:19:54,501 --> 00:19:57,543 O tom neúrodném světě ani o ní vůbec nic neví. 242 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Dala mi moji stvůru. 243 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 A když splním, co po mně žádá, dá mi toho mnohem víc. 244 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Až si to všichni uvědomí, bude už pozdě. 245 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 Už budu přerozený. 246 00:20:23,751 --> 00:20:25,334 Není na tom zrovna nejlíp. 247 00:20:29,543 --> 00:20:30,709 Co jsi sakra zač? 248 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Řekněme, že mám rád dobrý příběhy. 249 00:20:46,834 --> 00:20:48,043 A vy dva 250 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 vypadáte zajímavě. 251 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Velkorysý odměny. 252 00:20:57,626 --> 00:20:59,126 Čím jste si je zasloužili? 253 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Zabijeme císařovnu. A všechny, kdo se na jejím převratu podíleli. 254 00:21:08,334 --> 00:21:10,751 A každýho, kdo nám bude stát v cestě. 255 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Vám musí šplouchat na maják, jestli si myslíte, že to dáte. 256 00:21:18,918 --> 00:21:21,334 Určitě přitom zabijete hodně vojáků, co? 257 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Něco proti? 258 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Vůbec ne, chlapáku. 259 00:21:26,834 --> 00:21:29,668 Ti hajzlové vypálili vesnici, kde jsem se usadil. 260 00:21:31,626 --> 00:21:33,126 Plnou dobrých lidí. 261 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Už jsem nechtěl zabíjet. 262 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 Ale očividně nemám jinou možnost. 263 00:21:45,543 --> 00:21:46,418 Takže 264 00:21:46,918 --> 00:21:49,251 se asi přidám k vašemu příběhu. 265 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Jestli teda můžu. 266 00:21:55,709 --> 00:21:57,876 Jak ti to jde s těmi sekáčky? 267 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Až moc dobře. 268 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Jmenuju se Callan. 269 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Spíš mi ale říkají Bratr Smrt. 270 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Taky mám bratra. 271 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Už ale nežije. 272 00:22:18,751 --> 00:22:19,959 Čichni si k tý ráně. 273 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Museli ji otrávit. 274 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Umrlčí olej. 275 00:22:27,459 --> 00:22:28,668 Do rána bude mrtvá. 276 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Beze mě se do Xin'trey dostanete mnohem rychleji. 277 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Nechte mě tady. - Ne. 278 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 Pod hvězdami. 279 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Můj klan si pro mě přijde. 280 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Můžu… 281 00:22:49,834 --> 00:22:51,126 vás vzít k léčitelce. 282 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 K čarodějce? 283 00:22:54,001 --> 00:22:54,834 Tak nějak. 284 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 Je zvláštní. 285 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Mocná. 286 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 Nevím, jestli vám pomůže. 287 00:23:02,376 --> 00:23:05,501 Možná vás taky zabije, jestli se jí nebudete líbit. 288 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - Ale očividně ti na ní záleží. - Hledá nás celý Kontinent. 289 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Vůbec ho neznáme, Éile. 290 00:23:20,084 --> 00:23:21,584 Vezmi nás k té léčitelce. 291 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 A tak se ze tří stali čtyři. 292 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Tohle je Bažina mlh. 293 00:23:33,584 --> 00:23:34,959 Nesmíte zastavovat, 294 00:23:36,793 --> 00:23:38,293 ať už uvidíte cokoliv. 295 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Vrať se do boje, bratře! 296 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Karegu! 297 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 Ne! 298 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Pamatuješ si na svýho prvního skolenýho kance, bratře? 299 00:24:37,751 --> 00:24:38,834 Já totiž zapomněl. 300 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Na hodně věcí. 301 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Matko? 302 00:25:27,626 --> 00:25:29,334 Zradili tvého krále, Éile. 303 00:25:30,501 --> 00:25:31,584 Já… 304 00:25:31,668 --> 00:25:33,501 To tetování si musíš zasloužit. 305 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Pomoc, prosím! 306 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Srnečku, srnečku, 307 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 kampak běžíš? 308 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Sluníčko praží… 309 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Ne! Prosím, ne! 310 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Zmizte, lovci, odneste si luky a čepele svý, 311 00:26:01,834 --> 00:26:07,543 nebo vás Brokilon chytí a nepustí. 312 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Zmizte, lovci, odneste si luky a čepele svý, 313 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 nebo upadnete do zapomnění. 314 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Na Skřivanici! 315 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Na Skřivanici! 316 00:26:29,043 --> 00:26:29,918 Mám tě! 317 00:26:34,209 --> 00:26:35,043 To bude dobrý. 318 00:27:03,209 --> 00:27:04,084 Ahoj, Callane. 319 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Ahoj, lásko… 320 00:27:11,209 --> 00:27:12,251 Jak se opovažuješ? 321 00:27:12,334 --> 00:27:15,543 - Já vám nic neprovedla. - Mohl jsi nás varovat. 322 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Už jsem u tebe. To nic. 323 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Kdybyste to věděli, akorát by vám to zakalilo vzpomínky. 324 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Má pravdu. 325 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Co to do prdele… 326 00:27:27,918 --> 00:27:28,876 Syndrile? 327 00:27:30,293 --> 00:27:34,084 Zacaréina mlha dokáže porozumět jen otevřené mysli. 328 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 Je do toho zapletený! 329 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Syndrila můžu ztrestat jedině já. 330 00:27:44,084 --> 00:27:45,209 A taky to udělám. 331 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Teď ale musím vyléčit vaši přítelkyni. 332 00:27:49,584 --> 00:27:50,501 Pojďte za mnou. 333 00:28:02,584 --> 00:28:06,168 Když se nad tím zamyslíš, všechno je vlastně o detailech. 334 00:28:07,293 --> 00:28:10,501 O drobnostech, co za sebou zanecháváme. 335 00:28:11,709 --> 00:28:12,876 Co nás prozradí. 336 00:28:14,709 --> 00:28:17,918 Já třeba vždycky poznala, když Gwen někudy prošla. 337 00:28:19,126 --> 00:28:23,293 Tu vůni cesmíny a šeříku. 338 00:28:24,959 --> 00:28:26,584 Pořád nevím, jak to dělala. 339 00:28:31,001 --> 00:28:33,668 Procestovala jsem kvůli tobě celé Kontinent. 340 00:28:34,918 --> 00:28:35,751 Gaylth. 341 00:28:36,501 --> 00:28:37,459 Bon Machán. 342 00:28:38,084 --> 00:28:38,918 I Kilmac. 343 00:28:39,459 --> 00:28:44,459 Občas jsi mi pláchnul jenom o vlásek. 344 00:28:47,668 --> 00:28:52,001 Jeden by řekl, že jednookého seržanta se slabostí pro trpaslice najdu hnedka. 345 00:28:53,751 --> 00:28:58,584 Kdykoliv jsi mi zdrhnul, slyšela jsem, jak se mi Gwen směje a proklíná bohy. 346 00:29:02,043 --> 00:29:04,126 Milovala jsem ji. 347 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 Strašně moc. 348 00:29:09,376 --> 00:29:10,334 Tož pojď, zlato. 349 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 ZDE LEŽÍ TALYYSEN JEDNOOKÝ, NÁSILNÍK A VRAH 350 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 ZABIT KVĚTINOVOU GWEN. NECHŤ NA VĚČNOST TRPÍ V ZAPOMNĚNÍ. 351 00:29:23,626 --> 00:29:25,876 Elfi a jejich města mi už lezou krkem. 352 00:29:30,584 --> 00:29:33,043 Tím Meldof se světem elfů skončila. 353 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 On ale ještě ani zdaleka neskončil s ní. 354 00:29:46,334 --> 00:29:47,709 Kam nás to vedete? 355 00:29:48,209 --> 00:29:51,834 Za dobrodružstvím. Seznámím vás s mojí dobrou přítelkyní. 356 00:30:03,084 --> 00:30:03,918 Pojďte. 357 00:30:05,459 --> 00:30:07,709 I ona ví, jak výjimeční jste. 358 00:30:31,001 --> 00:30:33,376 Vedu ti nebeská dvojčata. 359 00:30:34,126 --> 00:30:35,918 Narozená pod šarlatovým měsícem. 360 00:30:36,709 --> 00:30:38,084 Ovládají vzácnou magii. 361 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Je mocná. 362 00:30:39,918 --> 00:30:41,709 Ano, úplně to cítím. 363 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Jsi si tím jistá? 364 00:30:43,709 --> 00:30:47,459 Síla, kterou hledáš, není zadarmo. 365 00:30:47,959 --> 00:30:51,126 Ovládnutí chaosu něco stojí. 366 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Svět ti leží u nohou, stařešino. 367 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Prostoupila ho nepředstavitelně mocná magie. 368 00:31:24,376 --> 00:31:26,834 Žhavá a nezastavitelná. 369 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Měl pocit, jako by jím koloval čirý chaos. 370 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 - To ne. - Drobné dary přináší jen ochutnávku. 371 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Přerod si vyžaduje opravdovou oběť. 372 00:31:43,959 --> 00:31:45,251 Jak to myslíš? 373 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Jakou opravdovou oběť? 374 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Úžasná sbírka. 375 00:32:05,668 --> 00:32:06,543 To je Aibelle? 376 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Máte skvělý postřeh, císařovno. 377 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 A vy zase skvělý vkus. 378 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Dobré ráno, vrchní veliteli. 379 00:32:34,376 --> 00:32:36,209 Přidejte se k nám, prosím. 380 00:32:56,626 --> 00:32:58,501 Vždyť jsme si dávali pozor. 381 00:32:59,168 --> 00:33:01,626 Štěstěna se občas otočí zády ke každému. 382 00:33:03,501 --> 00:33:05,751 Nehodlám vás prozradit. 383 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 Vím, jaké je zamilovat se do někoho ze zakázané kasty. 384 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Přišla jsem sama. 385 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 S nabídkou. 386 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 To je troufalé. 387 00:33:19,709 --> 00:33:20,584 Nebo hloupé. 388 00:33:21,501 --> 00:33:23,584 Jistě jsem v naprostém bezpečí. 389 00:33:24,126 --> 00:33:26,709 Jsem přece s vrchním velitelem armády 390 00:33:26,793 --> 00:33:30,418 a budoucím členem císařské rady Zlatého impéria. 391 00:33:31,209 --> 00:33:33,876 Přijala byste mě do svojí rady? 392 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Dám vám i titul. 393 00:33:35,959 --> 00:33:39,793 Co byste řekl na „obchodního velvyslance pro nové světy“? 394 00:33:41,584 --> 00:33:44,501 To přece chcete, ne? Aby měl váš hlas váhu. 395 00:33:45,293 --> 00:33:47,834 Přístup do nových světů bez Balora. 396 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 A dobré postavení, abyste se mohli vzít. 397 00:33:51,626 --> 00:33:54,626 - Samozřejmě jen hádám. - To Balor nikdy nedovolí. 398 00:33:54,709 --> 00:33:58,626 Měli bychom mu ukázat, že Koruna a armáda táhnou za jeden provaz. 399 00:33:59,459 --> 00:34:02,668 Že se zodpovídá impériu, ne naopak. 400 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Proč bych měl riskovat? 401 00:34:10,751 --> 00:34:12,418 Oba chceme to samé. 402 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 Rozšiřovat naše rodící se impérium. 403 00:34:18,834 --> 00:34:22,709 Balor je neurozený a pohrdá naší existencí. 404 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Nikdy vás nebude brát jako sobě rovného. 405 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 To on ovládá průchody. 406 00:34:30,334 --> 00:34:32,209 Bez něj se nikam nedostaneme. 407 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 Ne nadlouho. 408 00:34:34,959 --> 00:34:36,834 Pokud tedy budeme spolupracovat. 409 00:34:40,418 --> 00:34:43,168 A potřebuju ještě jednu věc. 410 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Následníka. 411 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Zajistěte, aby se mi Fjall Kamenný vrátil živý. 412 00:34:52,959 --> 00:34:57,001 Ten vám spíš podřízne hrdlo, než aby vám dal následníka. 413 00:34:57,709 --> 00:34:59,584 Okolnosti se můžou změnit. 414 00:35:00,918 --> 00:35:03,251 Z nepřátel se někdy stávají spojenci. 415 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 Takže… 416 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 jsme dohodnuti? 417 00:35:15,084 --> 00:35:16,709 Přemýšlejte rychle. 418 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Přece jenom žijeme ve velice nestálé době. 419 00:35:28,668 --> 00:35:30,626 Může to pro nás být nový začátek. 420 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Nebo rychlý konec. 421 00:36:10,459 --> 00:36:12,959 Odkud se s tím mágem znáte? 422 00:36:13,709 --> 00:36:14,668 Jsme sourozenci. 423 00:36:15,334 --> 00:36:16,334 Tak trochu. 424 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 Narodili jsme se ve stejnou chvíli ve stejné vesnici 425 00:36:20,876 --> 00:36:22,459 pod tou samou hvězdou. 426 00:36:24,751 --> 00:36:28,626 Jako nebeská dvojčata obdařená stejným magickým talentem, ale… 427 00:36:30,584 --> 00:36:31,501 to už je dávno. 428 00:36:31,584 --> 00:36:32,709 Podrž jí loket. 429 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Děkuju. 430 00:37:10,168 --> 00:37:11,084 Jak se cítíš? 431 00:37:11,876 --> 00:37:12,751 Úžasně. 432 00:37:19,959 --> 00:37:21,376 Co se stalo v Xin'tree? 433 00:37:25,043 --> 00:37:29,084 Celý život jsem snil o tom, 434 00:37:30,459 --> 00:37:32,626 že se dostanu do jiného světa. 435 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Když se mi to povedlo, byl jsem štěstím bez sebe. 436 00:37:38,376 --> 00:37:39,876 Nová půda, jídlo 437 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 a neomezené zdroje… 438 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Naděje pro příští generace elfů. 439 00:37:44,876 --> 00:37:47,459 Vstoupili jsme ale do mrtvého světa. 440 00:37:49,043 --> 00:37:50,709 Naprosto neúrodného. 441 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 Vstoupili? 442 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 Se stařešinou Balorem po boku. 443 00:37:55,751 --> 00:37:58,459 Cítil jsem tam děsivou energii. 444 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 A tamní nebe brázdila 445 00:38:03,876 --> 00:38:05,043 obrovská stvůra. 446 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 Ty její skřeky byly… 447 00:38:14,001 --> 00:38:18,209 Pokoušel jsem se před tím chaosem 448 00:38:18,293 --> 00:38:20,751 varovat Balora. 449 00:38:21,709 --> 00:38:25,043 Říkal jsem mu, že jsme ten průchod neměli otevírat, 450 00:38:25,126 --> 00:38:26,334 ale on neposlouchal. 451 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 Vzal mi Knihu monolitů a uvěznil mě. 452 00:38:30,751 --> 00:38:33,251 Ostatním řekl, že jsem uvízl v jiném světě. 453 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 A ze svojí cely… 454 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 jsem pak tu samou stvůru viděl, jak je na Balorův rozkaz 455 00:38:44,543 --> 00:38:47,251 proměnila v krvavou mlhu. 456 00:38:47,793 --> 00:38:50,459 Utekl jsem s tím, že ten průchod musím zavřít. 457 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Takže za vším stojí Balor? 458 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 Ty o tom ještě nevíš? 459 00:38:56,418 --> 00:39:00,084 Merwyn tvojí sestře vlastnoručně podřízla hrdlo. 460 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Nelžu ti. 461 00:39:13,834 --> 00:39:15,209 Jak velká je ta stvůra? 462 00:39:16,043 --> 00:39:17,751 Jako celá loď. 463 00:39:19,709 --> 00:39:21,209 Máme ale větší problém. 464 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Monolity vytvářejí trhliny mezi světy. 465 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Prosakují nám sem podivné energie. 466 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Proto už Zacaré nedokáže skoro ani léčit. 467 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Náš svět to do několika dní roztrhá na kusy. 468 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Jsme ztraceni. Leda bychom… 469 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Musíme zničit hlavní monolit v Xin'tree. Ard Gaeth. 470 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 Půjdeme s vámi. 471 00:39:47,668 --> 00:39:50,418 Chcete zabít císařovnu a pomstít svoje rodiny? 472 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 Sami to před koncem světa nestihnete. 473 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Hodláme pomocí monolitu otevřít průchod 474 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 přímo na nádvoří. Tak jsem se dostal sem. 475 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Díky monolitu, který je půl dne na západ. Můžeme tam být ještě dnes. 476 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Budou tam stráže. 477 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Ne. Balor neví, že je možné cestovat i mezi monolity. 478 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Máme větší šanci spolu než každý zvlášť. 479 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Bohové nás svedli dohromady. 480 00:40:17,251 --> 00:40:18,834 Byl to osud. 481 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Bez žoldáků nemáme jinou možnost… 482 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Sakra práce. 483 00:40:23,918 --> 00:40:25,793 Dobře, ochráníme vás. 484 00:40:25,876 --> 00:40:28,959 Vy se postaráte o monolit, my o Merwyn a její stvůru. 485 00:40:34,709 --> 00:40:38,834 A tak se ze čtyř stalo šest. 486 00:40:51,376 --> 00:40:53,626 Prý nás pošlou do Xin'trey. 487 00:40:54,168 --> 00:40:56,251 Myslel jsem, že elfky bojovat nesmí. 488 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Prý si tam hodujou jako králové. 489 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Urození i neurození, všichni pěkně vypasení. 490 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Dál ani krok! 491 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Stoly jim přetýkají masem a rybama. 492 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Proč jsou na nebi dva měsíce? 493 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Kam jsi nás to vzal? 494 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Nemám tušení. 495 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Mělo to fungovat. 496 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Od paláce jsem teda čekal víc. 497 00:42:06,709 --> 00:42:08,626 Dostaň nás zpět do našeho světa. 498 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Ty jsi ale krásná… 499 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 No do prdele! 500 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Co to sakra je? 501 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Dělej! 502 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Ne! Počkejte na mě! 503 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Pohni zadkem, Éile! 504 00:42:37,209 --> 00:42:41,793 Srnečku, srnečku, kampak běžíš? 505 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Přes hory a údolí, 506 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 kde zimní slunce praží. 507 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Lištičko, lištičko, kampak běžíš? 508 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Přes pole a říčky, 509 00:43:00,959 --> 00:43:03,418 kde se sněhem brodíš. 510 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Já tu zatím čekám, 511 00:43:07,793 --> 00:43:10,334 až dorazí láska má. 512 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Zpívám pod hvězdnou oblohou 513 00:43:15,043 --> 00:43:17,626 jako hrdlička stříbrná. 514 00:43:19,501 --> 00:43:24,793 Zmizte, lovci, odneste si luky a čepele svý, 515 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 nebo vás Brokilon chytí a nepustí. 516 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Zmizte, lovci, odneste si luky a čepele svý, 517 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 nebo upadnete 518 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 do zapomnění. 519 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 Překlad titulků: Eliška K. Vítová