1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Zatímco Fjall, Éile a Scían mířili na jih,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
po pomstě Zlatému impériu
prahl i někdo další.
4
00:00:20,043 --> 00:00:21,876
Paničku popadne, než se naděje.
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Takovým jako ty
božehlav neprodáváme. Odprejskni.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,459
Nejdu si zakouřit.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,918
Ani pro trpasličí šlapku jsme neposlali.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Objednal si někdo z vás trpasličí děvku?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,626
Nejsem žádná děvka.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,293
Hledám elfa, co je na trpaslice.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysena Jednookého.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Seržanta Zlatého impéria.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
O tom slyším prvně.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Určitě?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Nedávno ho tu někdo zmerčil.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Poslyš,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
mám to tu plný elfů,
co stejně jako já nesnášej trpaslíky,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
jsou sjetý a pěkně agresivní.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Takže buď tý lásky
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
a táhni do zasraný nevytřený prdele!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Jsi si jistá?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,584
Možná už je fuč.
23
00:01:29,584 --> 00:01:30,709
Tak jo, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,918
Máš recht.
25
00:01:35,626 --> 00:01:37,543
Půjdeme to omrknout samy.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
Hej hou, trpaslík zapěje
a paničku popadne, než se naděje.
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Do hajzlu. Jak ses dostala dovnitř?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Co jsi kurva zač?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,668
Zdravíčko. Jak se vede?
30
00:02:05,751 --> 00:02:06,709
Já jsem Meldof.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Hledám Talyysena Jednookého.
Je to elf jak hora.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Táhni, čubko.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,126
Hej hou, trpaslík zapěje
a paničku popadne, než se naděje.
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Pak na zlatý pobřeží odpluje,
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,834
kde holky maj vousy a trpasličí čepele.
36
00:02:44,334 --> 00:02:45,293
Neboj, zlato.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,168
Však my ho najdem.
38
00:03:24,918 --> 00:03:26,959
Slyším, jak skřípeš zuby.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,334
Nejradši bych tě utopil,
ale nechci rušit ostatní zákazníky.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Co máš na srdci?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Situace na severu a jihu
se vymyká z rukou.
42
00:03:42,001 --> 00:03:43,626
Většina měst patří nám,
43
00:03:43,709 --> 00:03:46,459
ale některá pořád vzdorují.
44
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
Narušují nám zásobování.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,501
Obchodníci toho využili a zdražili obilí.
46
00:03:52,834 --> 00:03:55,959
Tak je pro výstrahu ostatním
nech pověsit na hradby.
47
00:03:56,043 --> 00:03:58,168
Mají pod kontrolou cesty na východ.
48
00:03:58,251 --> 00:04:00,918
Když je pověsím,
přijdeme o trpasličí ocel,
49
00:04:01,001 --> 00:04:02,918
kterou potřebujeme při dobývání.
50
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Co teda navrhuješ?
51
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Pozvat je na čaj?
52
00:04:07,584 --> 00:04:09,001
Nebo jim upéct medovník?
53
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Zatknout vedení cechu.
54
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Se zbytkem pak můžeme obchodovat
za našich podmínek.
55
00:04:14,043 --> 00:04:16,334
Hladomor povede jedině ke vzpouře.
56
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Zkus to.
57
00:04:18,168 --> 00:04:20,834
Když to nevyjde,
můžeš vyzkoušet ten medovník.
58
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
Nebo věšení.
59
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Co ještě?
60
00:04:25,293 --> 00:04:27,668
V Gaylthu zahlédli Fjalla se Skřivanicí.
61
00:04:29,251 --> 00:04:30,876
Poslal jsem tam oddíl.
62
00:04:32,251 --> 00:04:33,334
Brzo bude po nich.
63
00:04:34,209 --> 00:04:36,334
Tyhle řeči už jsem někde slyšel.
64
00:04:37,251 --> 00:04:38,793
To jsi vážně tak neschopný?
65
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Jsou sami. Nebude to trvat dlouho.
66
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
A co když bude? Pokud dva válečníci,
které svedl dohromady osud,
67
00:04:47,293 --> 00:04:51,376
nakonec překonají všechny překážky
a kdesi cosi, může z toho vzniknout
68
00:04:51,459 --> 00:04:55,001
inspirativní příběh,
ke kterému se upne spodina.
69
00:04:55,084 --> 00:04:56,584
A ten už nepřepíšeme.
70
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
Příběhy se dají vymýtit ocelí.
71
00:05:00,084 --> 00:05:03,043
Dějiny jsou plné hlupáků,
kteří si mysleli to samé.
72
00:05:03,126 --> 00:05:05,751
Přepiš příběh a ovládneš svět.
73
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Musíš se jich zbavit.
74
00:05:18,918 --> 00:05:20,001
To je Byrelle.
75
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Nikdo ho nedobyl celých tisíc let.
76
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
No to mě poser.
Spojily se proti nim tři armády.
77
00:05:26,334 --> 00:05:29,168
- Neměli nejmenší šanci.
- Jsou to hotová jatka.
78
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Sami to v Xin'tree nikdy nezvládneme.
79
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
Najmeme žoldáky.
80
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
Za správnou cenu by to šlo.
81
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daédwóde je na jih odsud.
Můžeme tam vybrat banku.
82
00:05:44,293 --> 00:05:45,918
Musíme se držet mimo cesty.
83
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
A tak pokračovali dál
84
00:05:49,626 --> 00:05:53,709
s vědomím, že takové přepadení
může ohrozit jejich pouť za pomstou.
85
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Bez peněz pro žoldáky
86
00:05:56,584 --> 00:05:59,793
byli ale ve srovnání s impériem
pouhá smítka prachu.
87
00:06:10,251 --> 00:06:13,209
- Kde jsou všichni?
- Po převratu asi odešli do lesů.
88
00:06:13,876 --> 00:06:17,043
Připlížíme se z hvozdu.
Vyhneme se hlavní cestě.
89
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Souhlas.
90
00:06:21,084 --> 00:06:22,043
Je to riskantní.
91
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Bez peněz nebudou žoldáci.
- Určitě nějaký najdeš?
92
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
Potulují se tu na každém rohu.
93
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
Díky tobě jsem už pracovala
s většinou z nich.
94
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Ať už je to za náma.
95
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Ťuky ťuk!
96
00:06:59,251 --> 00:07:00,501
Kde schováváš prachy?
97
00:07:03,584 --> 00:07:06,293
Víš, co sa říká
o elfech s velkéma sekerama?
98
00:07:12,459 --> 00:07:16,793
Po puči mi sem naběhli obchodníci
i neurození a nenechali tu ani ň.
99
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
Nějakú cenu tu máte enem vy tři.
100
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Vůbec se mi to nepodobá.
101
00:07:33,084 --> 00:07:34,334
ODMĚNA 1 000 OIRŮ
102
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Co ti na tom nesedí?
103
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Ty oči?
104
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Nepřátelé Zlatého impéria! Zahoďte zbraně!
105
00:07:43,668 --> 00:07:44,626
Našli nás.
106
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Kde je zadní vchod?
107
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Banky majú enem jedny dveře.
108
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Nejsou to žádní branci.
109
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Zkušený elitní oddíl.
- Paráda.
110
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Přeju vám pomalú smrt!
111
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
Do prdele!
112
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Kryjte mě zboku!
113
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Máte poslední šanci se vzdát!
114
00:08:11,293 --> 00:08:12,334
Dál je nepustíme.
115
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Když budeme bojovat jako klan,
možná to přežijeme.
116
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Ty podělanej vrahu!
117
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Zpátky do formace!
118
00:09:34,043 --> 00:09:35,126
To nevypadá dobře.
119
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Do prdele!
120
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Tady prostě neumřeme!
121
00:09:56,209 --> 00:09:57,584
Jsou z trpasličí oceli.
122
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Tohle taky.
123
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Osamělá a bezmocná Merwyn
zoufale přemýšlela,
124
00:10:25,251 --> 00:10:28,334
jak se dostat z Balorových spárů.
125
00:10:29,626 --> 00:10:32,626
Věděla, že až ji přestane potřebovat,
čeká ji smrt.
126
00:10:39,209 --> 00:10:40,084
Vaše Výsosti.
127
00:10:44,751 --> 00:10:46,043
Neurození hladoví…
128
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
zatímco impérium kyne!
129
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Chutná to hrozně.
130
00:11:22,168 --> 00:11:26,876
- Ale budete se cítit skvěle. Po chvíli.
- Tohle se nemělo stát.
131
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
- Kdo to byl?
- Pomocník z kuchyně.
132
00:11:32,084 --> 00:11:32,959
Říkal něco?
133
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Cosi o hladovění.
134
00:11:37,251 --> 00:11:39,084
Hladomor je každým dnem horší.
135
00:11:39,584 --> 00:11:40,584
Hladomor?
136
00:11:42,126 --> 00:11:45,209
Přidělím vám
jednoho ze svých nejlepších nadporučíků.
137
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Ne.
138
00:11:48,501 --> 00:11:50,584
Ne, můj ochránce bude on.
139
00:11:51,209 --> 00:11:52,543
Už se osvědčil.
140
00:11:53,793 --> 00:11:54,751
Jak se jmenuješ?
141
00:11:55,626 --> 00:11:57,668
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
142
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Ale většina lidí mi říká Avallac'h.
143
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Nedivím se jim.
144
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Kdy ten hladomor začal?
145
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Nemám tušení, co se děje za těmihle zdmi.
146
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Musím se podívat ven.
147
00:12:10,126 --> 00:12:13,084
Měla byste na nějaký čas
zůstat ve svých komnatách.
148
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Nechte to na nás.
149
00:12:16,168 --> 00:12:19,043
Pro vaši vlastní bezpečnost, císařovno.
150
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Éile, Fjall a Scían
pokračovali na jih do Xin'trey,
151
00:12:28,251 --> 00:12:31,293
aby se vypořádali s těmi,
kdo stáli za převratem.
152
00:12:31,376 --> 00:12:35,918
Naši tři lovci se ale cestou
sami stali kořistí.
153
00:12:49,418 --> 00:12:52,126
Musíme najít byliny,
než se jí ta rána zanítí.
154
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Zvládnu jít dál.
155
00:12:54,876 --> 00:12:55,793
Ne, nezvládneš.
156
00:12:56,584 --> 00:12:58,001
A můžu za to já.
157
00:13:01,751 --> 00:13:03,001
Musíš si odpočinout.
158
00:13:10,459 --> 00:13:12,543
Já půjdu najít ty byliny na obklad.
159
00:13:15,793 --> 00:13:17,293
Ve dvou jich najdete víc.
160
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Běž, budu v pořádku.
161
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Neopustím tě.
162
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Jen běž.
163
00:13:25,459 --> 00:13:26,668
Neboj se o mě.
164
00:13:29,709 --> 00:13:31,001
Najdu ti kostival.
165
00:13:55,126 --> 00:13:57,584
Chtěla jste mě vidět?
166
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Vyznáš se v knihách?
167
00:14:05,584 --> 00:14:08,501
Vidím tu první vydání
Solrythiny Poroby trpaslíků.
168
00:14:09,751 --> 00:14:11,084
Vybrala jsem si dobře.
169
00:14:14,501 --> 00:14:17,751
Jako strážce jsem ale k ničemu.
Jsem pouhý učeň.
170
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Zachránil jsi mě.
171
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Ne.
172
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Udělal jsem to bez rozmyslu.
173
00:14:24,584 --> 00:14:27,501
Přesně tak. Což znamená, že ti můžu věřit.
174
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Jsi dokonalý.
175
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Jak to myslíte?
176
00:14:31,793 --> 00:14:34,459
Potřebuju dohlížet na Balora a Eredina.
177
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
Nejsem žádný špion. Jenom…
178
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
Jakmile se situace v impériu uklidní,
179
00:14:41,293 --> 00:14:44,668
jsem si jistá,
že mě Balor s Eredinem nechají zabít.
180
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Zamaskují to jako nehodu.
181
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
A vzhledem k tomu,
že jsi teď můj ochránce,
182
00:14:50,626 --> 00:14:52,584
nejspíš zavraždí i tebe.
183
00:14:54,918 --> 00:14:59,334
To určitě nechceš,
takže mi budeš dělat špiona.
184
00:14:59,834 --> 00:15:00,668
Ale…
185
00:15:01,668 --> 00:15:03,459
Balor má všechno pod dohledem.
186
00:15:03,543 --> 00:15:05,751
- Co když…
- Potřebuju jednu jeho knihu.
187
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Cože?
188
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Syndrilovu Knihu monolitů.
189
00:15:09,918 --> 00:15:12,918
Musíš zjistit,
jak otevřít průchod do jiných světů.
190
00:15:13,001 --> 00:15:14,043
To je šílenství.
191
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Je po mně.
- Chci je mít pod kontrolou.
192
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Neodmlouvej a půjč mi plášť.
193
00:15:21,918 --> 00:15:23,001
Proč?
194
00:15:26,751 --> 00:15:29,168
Víš, jak se na mě ten neurozený díval?
195
00:15:29,251 --> 00:15:30,126
Kam jdete?
196
00:15:31,376 --> 00:15:34,293
Potřebuju vědět,
co se děje za zdmi paláce.
197
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
No jo.
198
00:15:43,918 --> 00:15:45,834
Tohle nemám šanci přežít.
199
00:15:53,876 --> 00:15:55,084
Z cesty, holka!
200
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- Jsi snad slepá?
- Čum na cestu!
201
00:16:03,251 --> 00:16:04,793
Koukej to vrátit!
202
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Pohni zadkem!
203
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Táhni!
- Nech mě!
204
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Jestli zase přijdeš žebrat,
zavolám stráže.
205
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Prosím! Umírám hlady!
206
00:16:29,668 --> 00:16:31,001
Chleba není zadarmo.
207
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Květina vykvete
208
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
v hlíně naší krví zbrocené.
209
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Životy ztracené
210
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
se přerodí do semene.
211
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
My jsme Černé růže…
212
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Vyjebal jsi se mnou.
O těch zatčeních jsi věděl jenom ty.
213
00:17:27,418 --> 00:17:31,209
Jakpak se obchodníci dozvěděli,
že mají utéct i s obilím?
214
00:17:59,959 --> 00:18:00,793
Promiň.
215
00:18:03,459 --> 00:18:06,251
Na schůzi cechu měli galentrijské víno a…
216
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
mně to asi ujelo.
217
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Musíš si dávat větší pozor.
218
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Budu v pořádku.
219
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Jasně, jen to zlehčuj,
220
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
ale já bych si rád udržel hlavu na krku.
221
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Balor je pořád ostražitější.
222
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Nikdy tě nevyhmátne.
223
00:18:29,293 --> 00:18:30,543
Nikdo o nás neví.
224
00:18:33,001 --> 00:18:37,876
A stejně by tomu nevěřili,
jak mi sám pořád opakuješ.
225
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Důstojník by se přece
s obchodníkem nezahazoval.
226
00:18:42,418 --> 00:18:43,918
Tak jsem to nemyslel.
227
00:18:44,626 --> 00:18:46,043
- Tu noc jsem…
- To nic.
228
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Oba jsme… byli zpití pod obraz.
229
00:19:02,459 --> 00:19:03,668
Je to vážně tak zlé?
230
00:19:05,626 --> 00:19:08,209
Balor je jenom zakomplexovaný neurozený.
231
00:19:15,001 --> 00:19:17,584
Chtěli jsme to obilí zabavit pro vojáky.
232
00:19:18,251 --> 00:19:19,751
A co palácové sýpky?
233
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Skoro prázdné.
234
00:19:26,709 --> 00:19:27,668
To jsem nevěděl.
235
00:19:29,418 --> 00:19:30,543
A pořád nevíš.
236
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
Ani kdyby ti někdo zase nalil.
237
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Zatímco se Eredin
snažil utajit svou lásku,
238
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
Balor si vysoko nad ulicemi neurozených
239
00:19:43,626 --> 00:19:46,501
schraňoval vlastní smrtící tajemství.
240
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Bojím se o vás. Buďte opatrnější.
Co když se to dozví Eredin?
241
00:19:54,501 --> 00:19:57,543
O tom neúrodném světě
ani o ní vůbec nic neví.
242
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Dala mi moji stvůru.
243
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
A když splním, co po mně žádá,
dá mi toho mnohem víc.
244
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Až si to všichni uvědomí, bude už pozdě.
245
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Už budu přerozený.
246
00:20:23,751 --> 00:20:25,334
Není na tom zrovna nejlíp.
247
00:20:29,543 --> 00:20:30,709
Co jsi sakra zač?
248
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Řekněme, že mám rád dobrý příběhy.
249
00:20:46,834 --> 00:20:48,043
A vy dva
250
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
vypadáte zajímavě.
251
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Velkorysý odměny.
252
00:20:57,626 --> 00:20:59,126
Čím jste si je zasloužili?
253
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Zabijeme císařovnu. A všechny,
kdo se na jejím převratu podíleli.
254
00:21:08,334 --> 00:21:10,751
A každýho, kdo nám bude stát v cestě.
255
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Vám musí šplouchat na maják,
jestli si myslíte, že to dáte.
256
00:21:18,918 --> 00:21:21,334
Určitě přitom zabijete hodně vojáků, co?
257
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Něco proti?
258
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Vůbec ne, chlapáku.
259
00:21:26,834 --> 00:21:29,668
Ti hajzlové vypálili vesnici,
kde jsem se usadil.
260
00:21:31,626 --> 00:21:33,126
Plnou dobrých lidí.
261
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Už jsem nechtěl zabíjet.
262
00:21:37,043 --> 00:21:39,001
Ale očividně nemám jinou možnost.
263
00:21:45,543 --> 00:21:46,418
Takže
264
00:21:46,918 --> 00:21:49,251
se asi přidám k vašemu příběhu.
265
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Jestli teda můžu.
266
00:21:55,709 --> 00:21:57,876
Jak ti to jde s těmi sekáčky?
267
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Až moc dobře.
268
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Jmenuju se Callan.
269
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Spíš mi ale říkají Bratr Smrt.
270
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Taky mám bratra.
271
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Už ale nežije.
272
00:22:18,751 --> 00:22:19,959
Čichni si k tý ráně.
273
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Museli ji otrávit.
274
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Umrlčí olej.
275
00:22:27,459 --> 00:22:28,668
Do rána bude mrtvá.
276
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Beze mě se do Xin'trey
dostanete mnohem rychleji.
277
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Nechte mě tady.
- Ne.
278
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Pod hvězdami.
279
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Můj klan si pro mě přijde.
280
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Můžu…
281
00:22:49,834 --> 00:22:51,126
vás vzít k léčitelce.
282
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
K čarodějce?
283
00:22:54,001 --> 00:22:54,834
Tak nějak.
284
00:22:56,543 --> 00:22:57,501
Je zvláštní.
285
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Mocná.
286
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
Nevím, jestli vám pomůže.
287
00:23:02,376 --> 00:23:05,501
Možná vás taky zabije,
jestli se jí nebudete líbit.
288
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Ale očividně ti na ní záleží.
- Hledá nás celý Kontinent.
289
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Vůbec ho neznáme, Éile.
290
00:23:20,084 --> 00:23:21,584
Vezmi nás k té léčitelce.
291
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
A tak se ze tří stali čtyři.
292
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Tohle je Bažina mlh.
293
00:23:33,584 --> 00:23:34,959
Nesmíte zastavovat,
294
00:23:36,793 --> 00:23:38,293
ať už uvidíte cokoliv.
295
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Vrať se do boje, bratře!
296
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Karegu!
297
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Ne!
298
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Pamatuješ si
na svýho prvního skolenýho kance, bratře?
299
00:24:37,751 --> 00:24:38,834
Já totiž zapomněl.
300
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Na hodně věcí.
301
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Matko?
302
00:25:27,626 --> 00:25:29,334
Zradili tvého krále, Éile.
303
00:25:30,501 --> 00:25:31,584
Já…
304
00:25:31,668 --> 00:25:33,501
To tetování si musíš zasloužit.
305
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Pomoc, prosím!
306
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Srnečku, srnečku,
307
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
kampak běžíš?
308
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Sluníčko praží…
309
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Ne! Prosím, ne!
310
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Zmizte, lovci,
odneste si luky a čepele svý,
311
00:26:01,834 --> 00:26:07,543
nebo vás Brokilon chytí a nepustí.
312
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Zmizte, lovci,
odneste si luky a čepele svý,
313
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
nebo upadnete do zapomnění.
314
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Na Skřivanici!
315
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Na Skřivanici!
316
00:26:29,043 --> 00:26:29,918
Mám tě!
317
00:26:34,209 --> 00:26:35,043
To bude dobrý.
318
00:27:03,209 --> 00:27:04,084
Ahoj, Callane.
319
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Ahoj, lásko…
320
00:27:11,209 --> 00:27:12,251
Jak se opovažuješ?
321
00:27:12,334 --> 00:27:15,543
- Já vám nic neprovedla.
- Mohl jsi nás varovat.
322
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Už jsem u tebe. To nic.
323
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Kdybyste to věděli,
akorát by vám to zakalilo vzpomínky.
324
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Má pravdu.
325
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Co to do prdele…
326
00:27:27,918 --> 00:27:28,876
Syndrile?
327
00:27:30,293 --> 00:27:34,084
Zacaréina mlha
dokáže porozumět jen otevřené mysli.
328
00:27:34,959 --> 00:27:36,543
Je do toho zapletený!
329
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Syndrila můžu ztrestat jedině já.
330
00:27:44,084 --> 00:27:45,209
A taky to udělám.
331
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Teď ale musím vyléčit vaši přítelkyni.
332
00:27:49,584 --> 00:27:50,501
Pojďte za mnou.
333
00:28:02,584 --> 00:28:06,168
Když se nad tím zamyslíš,
všechno je vlastně o detailech.
334
00:28:07,293 --> 00:28:10,501
O drobnostech, co za sebou zanecháváme.
335
00:28:11,709 --> 00:28:12,876
Co nás prozradí.
336
00:28:14,709 --> 00:28:17,918
Já třeba vždycky poznala,
když Gwen někudy prošla.
337
00:28:19,126 --> 00:28:23,293
Tu vůni cesmíny a šeříku.
338
00:28:24,959 --> 00:28:26,584
Pořád nevím, jak to dělala.
339
00:28:31,001 --> 00:28:33,668
Procestovala jsem
kvůli tobě celé Kontinent.
340
00:28:34,918 --> 00:28:35,751
Gaylth.
341
00:28:36,501 --> 00:28:37,459
Bon Machán.
342
00:28:38,084 --> 00:28:38,918
I Kilmac.
343
00:28:39,459 --> 00:28:44,459
Občas jsi mi pláchnul jenom o vlásek.
344
00:28:47,668 --> 00:28:52,001
Jeden by řekl, že jednookého seržanta
se slabostí pro trpaslice najdu hnedka.
345
00:28:53,751 --> 00:28:58,584
Kdykoliv jsi mi zdrhnul, slyšela jsem,
jak se mi Gwen směje a proklíná bohy.
346
00:29:02,043 --> 00:29:04,126
Milovala jsem ji.
347
00:29:06,168 --> 00:29:07,293
Strašně moc.
348
00:29:09,376 --> 00:29:10,334
Tož pojď, zlato.
349
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
ZDE LEŽÍ TALYYSEN JEDNOOKÝ,
NÁSILNÍK A VRAH
350
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
ZABIT KVĚTINOVOU GWEN.
NECHŤ NA VĚČNOST TRPÍ V ZAPOMNĚNÍ.
351
00:29:23,626 --> 00:29:25,876
Elfi a jejich města mi už lezou krkem.
352
00:29:30,584 --> 00:29:33,043
Tím Meldof se světem elfů skončila.
353
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
On ale ještě ani zdaleka neskončil s ní.
354
00:29:46,334 --> 00:29:47,709
Kam nás to vedete?
355
00:29:48,209 --> 00:29:51,834
Za dobrodružstvím.
Seznámím vás s mojí dobrou přítelkyní.
356
00:30:03,084 --> 00:30:03,918
Pojďte.
357
00:30:05,459 --> 00:30:07,709
I ona ví, jak výjimeční jste.
358
00:30:31,001 --> 00:30:33,376
Vedu ti nebeská dvojčata.
359
00:30:34,126 --> 00:30:35,918
Narozená pod šarlatovým měsícem.
360
00:30:36,709 --> 00:30:38,084
Ovládají vzácnou magii.
361
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Je mocná.
362
00:30:39,918 --> 00:30:41,709
Ano, úplně to cítím.
363
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Jsi si tím jistá?
364
00:30:43,709 --> 00:30:47,459
Síla, kterou hledáš, není zadarmo.
365
00:30:47,959 --> 00:30:51,126
Ovládnutí chaosu něco stojí.
366
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Svět ti leží u nohou, stařešino.
367
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Prostoupila ho
nepředstavitelně mocná magie.
368
00:31:24,376 --> 00:31:26,834
Žhavá a nezastavitelná.
369
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Měl pocit, jako by jím koloval čirý chaos.
370
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- To ne.
- Drobné dary přináší jen ochutnávku.
371
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Přerod si vyžaduje opravdovou oběť.
372
00:31:43,959 --> 00:31:45,251
Jak to myslíš?
373
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Jakou opravdovou oběť?
374
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Úžasná sbírka.
375
00:32:05,668 --> 00:32:06,543
To je Aibelle?
376
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Máte skvělý postřeh, císařovno.
377
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
A vy zase skvělý vkus.
378
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Dobré ráno, vrchní veliteli.
379
00:32:34,376 --> 00:32:36,209
Přidejte se k nám, prosím.
380
00:32:56,626 --> 00:32:58,501
Vždyť jsme si dávali pozor.
381
00:32:59,168 --> 00:33:01,626
Štěstěna se občas otočí zády ke každému.
382
00:33:03,501 --> 00:33:05,751
Nehodlám vás prozradit.
383
00:33:07,209 --> 00:33:10,334
Vím, jaké je zamilovat se
do někoho ze zakázané kasty.
384
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Přišla jsem sama.
385
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
S nabídkou.
386
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
To je troufalé.
387
00:33:19,709 --> 00:33:20,584
Nebo hloupé.
388
00:33:21,501 --> 00:33:23,584
Jistě jsem v naprostém bezpečí.
389
00:33:24,126 --> 00:33:26,709
Jsem přece s vrchním velitelem armády
390
00:33:26,793 --> 00:33:30,418
a budoucím členem
císařské rady Zlatého impéria.
391
00:33:31,209 --> 00:33:33,876
Přijala byste mě do svojí rady?
392
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Dám vám i titul.
393
00:33:35,959 --> 00:33:39,793
Co byste řekl na
„obchodního velvyslance pro nové světy“?
394
00:33:41,584 --> 00:33:44,501
To přece chcete, ne?
Aby měl váš hlas váhu.
395
00:33:45,293 --> 00:33:47,834
Přístup do nových světů bez Balora.
396
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
A dobré postavení, abyste se mohli vzít.
397
00:33:51,626 --> 00:33:54,626
- Samozřejmě jen hádám.
- To Balor nikdy nedovolí.
398
00:33:54,709 --> 00:33:58,626
Měli bychom mu ukázat,
že Koruna a armáda táhnou za jeden provaz.
399
00:33:59,459 --> 00:34:02,668
Že se zodpovídá impériu, ne naopak.
400
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Proč bych měl riskovat?
401
00:34:10,751 --> 00:34:12,418
Oba chceme to samé.
402
00:34:14,668 --> 00:34:17,001
Rozšiřovat naše rodící se impérium.
403
00:34:18,834 --> 00:34:22,709
Balor je neurozený
a pohrdá naší existencí.
404
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Nikdy vás nebude brát jako sobě rovného.
405
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
To on ovládá průchody.
406
00:34:30,334 --> 00:34:32,209
Bez něj se nikam nedostaneme.
407
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
Ne nadlouho.
408
00:34:34,959 --> 00:34:36,834
Pokud tedy budeme spolupracovat.
409
00:34:40,418 --> 00:34:43,168
A potřebuju ještě jednu věc.
410
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Následníka.
411
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Zajistěte,
aby se mi Fjall Kamenný vrátil živý.
412
00:34:52,959 --> 00:34:57,001
Ten vám spíš podřízne hrdlo,
než aby vám dal následníka.
413
00:34:57,709 --> 00:34:59,584
Okolnosti se můžou změnit.
414
00:35:00,918 --> 00:35:03,251
Z nepřátel se někdy stávají spojenci.
415
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Takže…
416
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
jsme dohodnuti?
417
00:35:15,084 --> 00:35:16,709
Přemýšlejte rychle.
418
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Přece jenom žijeme ve velice nestálé době.
419
00:35:28,668 --> 00:35:30,626
Může to pro nás být nový začátek.
420
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Nebo rychlý konec.
421
00:36:10,459 --> 00:36:12,959
Odkud se s tím mágem znáte?
422
00:36:13,709 --> 00:36:14,668
Jsme sourozenci.
423
00:36:15,334 --> 00:36:16,334
Tak trochu.
424
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Narodili jsme se
ve stejnou chvíli ve stejné vesnici
425
00:36:20,876 --> 00:36:22,459
pod tou samou hvězdou.
426
00:36:24,751 --> 00:36:28,626
Jako nebeská dvojčata
obdařená stejným magickým talentem, ale…
427
00:36:30,584 --> 00:36:31,501
to už je dávno.
428
00:36:31,584 --> 00:36:32,709
Podrž jí loket.
429
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Děkuju.
430
00:37:10,168 --> 00:37:11,084
Jak se cítíš?
431
00:37:11,876 --> 00:37:12,751
Úžasně.
432
00:37:19,959 --> 00:37:21,376
Co se stalo v Xin'tree?
433
00:37:25,043 --> 00:37:29,084
Celý život jsem snil o tom,
434
00:37:30,459 --> 00:37:32,626
že se dostanu do jiného světa.
435
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Když se mi to povedlo,
byl jsem štěstím bez sebe.
436
00:37:38,376 --> 00:37:39,876
Nová půda, jídlo
437
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
a neomezené zdroje…
438
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Naděje pro příští generace elfů.
439
00:37:44,876 --> 00:37:47,459
Vstoupili jsme ale do mrtvého světa.
440
00:37:49,043 --> 00:37:50,709
Naprosto neúrodného.
441
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
Vstoupili?
442
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
Se stařešinou Balorem po boku.
443
00:37:55,751 --> 00:37:58,459
Cítil jsem tam děsivou energii.
444
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
A tamní nebe brázdila
445
00:38:03,876 --> 00:38:05,043
obrovská stvůra.
446
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
Ty její skřeky byly…
447
00:38:14,001 --> 00:38:18,209
Pokoušel jsem se před tím chaosem
448
00:38:18,293 --> 00:38:20,751
varovat Balora.
449
00:38:21,709 --> 00:38:25,043
Říkal jsem mu,
že jsme ten průchod neměli otevírat,
450
00:38:25,126 --> 00:38:26,334
ale on neposlouchal.
451
00:38:27,834 --> 00:38:30,001
Vzal mi Knihu monolitů a uvěznil mě.
452
00:38:30,751 --> 00:38:33,251
Ostatním řekl,
že jsem uvízl v jiném světě.
453
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
A ze svojí cely…
454
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
jsem pak tu samou stvůru viděl,
jak je na Balorův rozkaz
455
00:38:44,543 --> 00:38:47,251
proměnila v krvavou mlhu.
456
00:38:47,793 --> 00:38:50,459
Utekl jsem s tím,
že ten průchod musím zavřít.
457
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Takže za vším stojí Balor?
458
00:38:52,959 --> 00:38:54,418
Ty o tom ještě nevíš?
459
00:38:56,418 --> 00:39:00,084
Merwyn tvojí sestře
vlastnoručně podřízla hrdlo.
460
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Nelžu ti.
461
00:39:13,834 --> 00:39:15,209
Jak velká je ta stvůra?
462
00:39:16,043 --> 00:39:17,751
Jako celá loď.
463
00:39:19,709 --> 00:39:21,209
Máme ale větší problém.
464
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Monolity vytvářejí trhliny mezi světy.
465
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Prosakují nám sem podivné energie.
466
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Proto už Zacaré nedokáže skoro ani léčit.
467
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Náš svět to do několika dní
roztrhá na kusy.
468
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Jsme ztraceni. Leda bychom…
469
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Musíme zničit
hlavní monolit v Xin'tree. Ard Gaeth.
470
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Půjdeme s vámi.
471
00:39:47,668 --> 00:39:50,418
Chcete zabít císařovnu
a pomstít svoje rodiny?
472
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
Sami to před koncem světa nestihnete.
473
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Hodláme pomocí monolitu otevřít průchod
474
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
přímo na nádvoří. Tak jsem se dostal sem.
475
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Díky monolitu, který je půl dne na západ.
Můžeme tam být ještě dnes.
476
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Budou tam stráže.
477
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Ne. Balor neví,
že je možné cestovat i mezi monolity.
478
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Máme větší šanci spolu než každý zvlášť.
479
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Bohové nás svedli dohromady.
480
00:40:17,251 --> 00:40:18,834
Byl to osud.
481
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Bez žoldáků nemáme jinou možnost…
482
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Sakra práce.
483
00:40:23,918 --> 00:40:25,793
Dobře, ochráníme vás.
484
00:40:25,876 --> 00:40:28,959
Vy se postaráte o monolit,
my o Merwyn a její stvůru.
485
00:40:34,709 --> 00:40:38,834
A tak se ze čtyř stalo šest.
486
00:40:51,376 --> 00:40:53,626
Prý nás pošlou do Xin'trey.
487
00:40:54,168 --> 00:40:56,251
Myslel jsem, že elfky bojovat nesmí.
488
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Prý si tam hodujou jako králové.
489
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Urození i neurození,
všichni pěkně vypasení.
490
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Dál ani krok!
491
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Stoly jim přetýkají masem a rybama.
492
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Proč jsou na nebi dva měsíce?
493
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Kam jsi nás to vzal?
494
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Nemám tušení.
495
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Mělo to fungovat.
496
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Od paláce jsem teda čekal víc.
497
00:42:06,709 --> 00:42:08,626
Dostaň nás zpět do našeho světa.
498
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Ty jsi ale krásná…
499
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
No do prdele!
500
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Co to sakra je?
501
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Dělej!
502
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Ne! Počkejte na mě!
503
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Pohni zadkem, Éile!
504
00:42:37,209 --> 00:42:41,793
Srnečku, srnečku, kampak běžíš?
505
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Přes hory a údolí,
506
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
kde zimní slunce praží.
507
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Lištičko, lištičko, kampak běžíš?
508
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Přes pole a říčky,
509
00:43:00,959 --> 00:43:03,418
kde se sněhem brodíš.
510
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Já tu zatím čekám,
511
00:43:07,793 --> 00:43:10,334
až dorazí láska má.
512
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Zpívám pod hvězdnou oblohou
513
00:43:15,043 --> 00:43:17,626
jako hrdlička stříbrná.
514
00:43:19,501 --> 00:43:24,793
Zmizte, lovci,
odneste si luky a čepele svý,
515
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
nebo vás Brokilon chytí a nepustí.
516
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Zmizte, lovci,
odneste si luky a čepele svý,
517
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
nebo upadnete
518
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
do zapomnění.
519
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
Překlad titulků: Eliška K. Vítová