1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,626 Καθώς ο Φιγιάλ, η Έιλα και η Σκίαν πήγαιναν νότια, 3 00:00:16,709 --> 00:00:19,959 άλλο ένα άτομο ήθελε να εκδικηθεί τη Χρυσή Αυτοκρατορία. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,001 Η κυρία ταξιδεύει με το όπλο της! 5 00:00:33,334 --> 00:00:36,751 Δεν πουλάμε γκόντχεντ σε νάνους. Πάρε δρόμο. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,334 Δεν θέλω ναρκωτικά. 7 00:00:39,376 --> 00:00:41,959 Και δεν γουστάρουμε να γαμάμε νάνους. 8 00:00:42,626 --> 00:00:44,751 Κάλεσε κανείς σας καμιά πόρνη; 9 00:00:45,251 --> 00:00:46,209 Δεν είμαι πόρνη. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,376 Το ξωτικό που ψάχνω γουστάρει γυναίκες νάνους. 11 00:00:50,126 --> 00:00:51,584 Τάλισεν ο Μονόφθαλμος. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,751 Λοχίας της Χρυσής Αυτοκρατορίας. 13 00:00:53,834 --> 00:00:54,709 Δεν τον ξέρω. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,126 Σίγουρα; 15 00:00:59,334 --> 00:01:01,126 Ήταν εδώ πριν λίγες νύχτες. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,043 Άκου, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,501 αυτό το μέρος είναι γεμάτο ξωτικά που μισούν τους νάνους όσο κι εγώ, 18 00:01:07,584 --> 00:01:10,543 κι όλα είναι μαστουρωμένα και οξύθυμα. 19 00:01:10,626 --> 00:01:13,001 Για το καλό σου, λοιπόν, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 πάρε δρόμο, καριόλα! 21 00:01:22,334 --> 00:01:23,168 Είσαι σίγουρη; 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,668 Ίσως δεν είναι εδώ. 23 00:01:29,626 --> 00:01:30,834 Έχεις δίκιο, Γκουέν. 24 00:01:32,126 --> 00:01:32,959 Καλά τα λες. 25 00:01:35,626 --> 00:01:37,376 Ας πάμε να ρίξουμε μια ματιά. 26 00:01:39,918 --> 00:01:44,543 Χτυπά και κάνει ζημιές Η κυρία ταξιδεύει με το όπλο της! 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Καριόλα. Πώς μπήκες μέσα; 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,168 Ποια στον πούτσο είσαι; 29 00:02:03,959 --> 00:02:06,709 Καλησπέρα σας. Πώς είστε; Με λένε Μέλντοφ. 30 00:02:07,209 --> 00:02:11,543 Ψάχνω τον Τάλισεν τον Μονόφθαλμο. Πολύ μεγάλος καριόλης. 31 00:02:11,626 --> 00:02:12,459 Φύγε, καριόλα. 32 00:02:22,959 --> 00:02:27,751 Χτυπά και κάνει ζημιές Η κυρία ταξιδεύει με το όπλο της! 33 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Φτάνουν σε χρυσές ακτές 34 00:02:29,918 --> 00:02:32,709 Όπου τα κορίτσια έχουν γένια Και δίνουνε σπαθιές 35 00:02:44,334 --> 00:02:45,834 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. 36 00:02:47,126 --> 00:02:47,959 Θα τον βρούμε. 37 00:03:24,418 --> 00:03:26,959 Σε ακούω που τρίζεις τα δόντια σου. 38 00:03:27,501 --> 00:03:31,126 Μη με κάνεις να σε πνίξω. Θα αναστατωθούν οι άλλοι θαμώνες. 39 00:03:34,376 --> 00:03:35,668 Τι σε απασχολεί; 40 00:03:36,501 --> 00:03:41,293 Η κατάσταση στα βόρεια και στα νότια χειροτερεύει. 41 00:03:42,043 --> 00:03:43,668 Κατακτήσαμε πολλές πόλεις, 42 00:03:43,751 --> 00:03:48,043 αλλά μερικοί αντιστέκονται ακόμα. Έχουμε προβλήματα ανεφοδιασμού. 43 00:03:48,126 --> 00:03:51,668 Οι έμποροι το εκμεταλλεύονται, ανέβασαν την τιμή των σιτηρών. 44 00:03:52,876 --> 00:03:58,126 -Τότε, κρεμάστε τους προς παραδειγματισμό. -Και οι γραμμές ανεφοδιασμού στην Ανατολή; 45 00:03:58,209 --> 00:03:59,043 Αν πεθάνουν, 46 00:03:59,126 --> 00:04:03,126 δεν θα έχουμε το ατσάλι των νάνων για τις εκστρατείες στον νέο κόσμο. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Τι προτείνεις να κάνουμε; 48 00:04:05,334 --> 00:04:06,959 Να τους καλέσουμε για τσάι; 49 00:04:07,501 --> 00:04:11,168 -Να τους ψήσουμε μελόπιτα; -Σύλλαβε τους ηγέτες της συντεχνίας. 50 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Κι οι υπόλοιποι θα πουλούν με τους όρους μας. 51 00:04:14,043 --> 00:04:16,834 Αν οι πολίτες πεινάνε, θα επαναστατήσουν. 52 00:04:16,918 --> 00:04:18,084 Δοκίμασέ το. 53 00:04:18,168 --> 00:04:20,501 Αν δεν πιάσει, ψήσε τους μελόπιτα. 54 00:04:21,668 --> 00:04:22,876 Ή κρέμασέ τους. 55 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Τίποτα άλλο; 56 00:04:25,293 --> 00:04:27,959 Ο Φιγιάλ και η Σταρήθρα εθεάθησαν στο Γκέιλιθ. 57 00:04:29,334 --> 00:04:31,126 Έχω στρατιώτες νότια από εκεί. 58 00:04:32,334 --> 00:04:33,418 Δεν θα πάρει πολύ. 59 00:04:34,251 --> 00:04:35,959 Τα έχω ξανακούσει αυτά. 60 00:04:37,334 --> 00:04:38,793 Είσαι ανίκανος; 61 00:04:38,876 --> 00:04:41,668 Είναι μόνοι. Δεν θα αντέξουν για πολύ. 62 00:04:41,751 --> 00:04:43,584 Κι αν αντέξουν; Δύο πολεμιστές 63 00:04:43,668 --> 00:04:47,209 που ξεπέρασαν κάθε εμπόδιο που βρήκαν, 64 00:04:47,293 --> 00:04:51,418 τους ένωσε η μοίρα κλπ. Υπάρχουν οι κατάλληλες συνθήκες 65 00:04:51,501 --> 00:04:55,084 για να γεννηθεί μια ιστορία που θα εμπνεύσει τον λαό. 66 00:04:55,168 --> 00:05:00,084 -Μια ιστορία που δεν ελέγχεται. -Οι ιστορίες ξεχνιούνται με ατσάλι. 67 00:05:00,168 --> 00:05:03,084 Υπήρξαν πολλοί ανόητοι που πίστευαν το ίδιο. 68 00:05:03,168 --> 00:05:05,751 Αν ελέγχεις την ιστορία, ελέγχεις τον κόσμο. 69 00:05:06,293 --> 00:05:08,709 Θάψε τους. 70 00:05:19,043 --> 00:05:20,001 Το Μπαϊρέλ. 71 00:05:20,084 --> 00:05:22,251 Έχουν χίλια χρόνια να ηττηθούν. 72 00:05:22,334 --> 00:05:26,251 Γαμώτο. Τρεις στρατοί ενωμένοι. 73 00:05:26,334 --> 00:05:28,959 -Δεν είχαν καμία ελπίδα. -Γίνεται σφαγή. 74 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Χρειαζόμαστε κι άλλα άτομα για την αποστολή μας. 75 00:05:34,751 --> 00:05:35,626 Μισθοφόρους. 76 00:05:37,751 --> 00:05:39,626 Εφικτό. Αν έχεις λεφτά. 77 00:05:41,126 --> 00:05:44,209 Ας πάμε στο Ντέντγουντ να ληστέψουμε την τράπεζά του. 78 00:05:44,293 --> 00:05:45,793 Να μείνουμε εκτός δρόμου. 79 00:05:48,001 --> 00:05:49,626 Οι τρεις τους ίππευσαν 80 00:05:49,709 --> 00:05:53,668 ξέροντας ότι αυτή η ληστεία ίσως έθετε σε κίνδυνο την αποστολή τους. 81 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Αλλά χωρίς λεφτά για μισθοφόρους, 82 00:05:56,584 --> 00:05:59,668 ήταν απλώς κόκκοι σκόνης ενάντια σε μια αυτοκρατορία. 83 00:06:09,418 --> 00:06:10,251 ΝΤΕΝΤΓΟΥΝΤ 84 00:06:10,334 --> 00:06:11,251 Πού είναι όλοι; 85 00:06:11,334 --> 00:06:13,209 Θα κρύφτηκαν στα δάση. 86 00:06:13,876 --> 00:06:17,001 Ας πάμε περιμετρικά. Να αποφύγουμε τον κεντρικό δρόμο. 87 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Συμφωνώ. 88 00:06:21,209 --> 00:06:22,209 Είναι επικίνδυνο. 89 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 -Χωρίς μισθοφόρους, ξέχνα την εκδίκηση. -Θα βρεις σίγουρα; 90 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 Υπάρχουν πολλοί σε αυτόν τον τόπο. 91 00:06:29,459 --> 00:06:32,793 Και χάρη στην Έιλα, έχω συνεργαστεί σχεδόν με όλους. 92 00:06:33,543 --> 00:06:34,459 Ας το κάνουμε. 93 00:06:44,834 --> 00:06:45,793 Τοκ, τοκ! 94 00:06:59,293 --> 00:07:00,418 Πού είναι τα λεφτά; 95 00:07:03,584 --> 00:07:06,418 Ξέρεις τι λένε για όσους έχουν μεγάλα τσεκούρια; 96 00:07:12,459 --> 00:07:16,834 Τόσο οι έμποροι όσο και οι δυσγενείς πήραν τα πάντα μετά το πραξικόπημα. 97 00:07:17,459 --> 00:07:19,543 Το μόνο που έχει αξία εδώ 98 00:07:19,626 --> 00:07:21,584 είστε εσείς. 99 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Δεν μου μοιάζει. 100 00:07:33,084 --> 00:07:34,543 ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΝΤΑΙ ΑΜΟΙΒΗ 1.000 ΟΡ 101 00:07:34,626 --> 00:07:36,126 Πού διαφέρετε; 102 00:07:36,209 --> 00:07:37,043 Στα μάτια; 103 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 Εχθροί της αυτοκρατορίας! Πετάξτε τα όπλα σας! 104 00:07:43,668 --> 00:07:44,501 Μας εντόπισαν. 105 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Η πίσω πόρτα; 106 00:07:47,959 --> 00:07:50,918 Σε τράπεζα είσαι. Υπάρχει μόνο μία πόρτα. 107 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Δεν είναι στρατευμένοι. 108 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 -Είναι έμπειροι. Ικανότατοι. -Υπέροχα. 109 00:07:57,668 --> 00:07:59,168 Ψοφήστε μαρτυρικά, καθίκια! 110 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 -Γαμώτο. -Γαμώτο. 111 00:08:02,376 --> 00:08:03,918 Σας θέλω κοντά μου! 112 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Δεν θα το ξαναπώ! Παραδοθείτε! 113 00:08:11,293 --> 00:08:12,251 Σφάξτε τους εδώ. 114 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Πολεμήστε σαν μία φατρία, και ίσως επιβιώσουμε. 115 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Δολοφόνε! Μπάσταρδε! 116 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Γύρνα κοντά μου! 117 00:09:34,043 --> 00:09:34,876 Κακό αυτό. 118 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Γαμώτο! 119 00:09:50,793 --> 00:09:52,293 Δεν θα πεθάνουμε εδώ. 120 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Είναι ατσάλι νάνων. 121 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Όπως κι αυτό. 122 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Ούσα μόνη και αδύναμη, η Μέργουιν έστυβε το μυαλό της 123 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 για να βρει πώς θα απαλλαγεί από την επιρροή του Μπάλορ. 124 00:10:29,626 --> 00:10:32,543 Ήξερε ότι θα τη χρησιμοποιήσει και θα τη σκοτώσει. 125 00:10:39,209 --> 00:10:40,043 Υψηλότατη. 126 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 Οι δυσγενείς λιμοκτονούν… 127 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 ενώ εσείς παχαίνετε. 128 00:11:21,043 --> 00:11:22,084 Έχει χάλια γεύση. 129 00:11:22,168 --> 00:11:26,751 -Αλλά θα νιώσετε πολύ ωραία. -Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ. 130 00:11:28,751 --> 00:11:30,709 -Ποιος ήταν; -Ένας βοηθός μάγειρα. 131 00:11:31,584 --> 00:11:32,834 Είπε τίποτα; 132 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Ότι πεινάνε. 133 00:11:37,293 --> 00:11:40,584 -Ο λιμός μαστίζει τους δυσγενείς. -Ο λιμός; 134 00:11:42,126 --> 00:11:45,126 Θα κάνω σωματοφύλακά σας έναν έμπιστο υπολοχαγό μου. 135 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Όχι. 136 00:11:48,543 --> 00:11:50,501 Θα με προστατεύει αυτός εδώ. 137 00:11:51,251 --> 00:11:52,584 Απέδειξε την αξία του. 138 00:11:53,918 --> 00:11:54,751 Πώς σε λένε; 139 00:11:55,709 --> 00:11:57,543 Κρέβαν Έσπαν άεπ Κάομχαν Μάχα. 140 00:11:58,584 --> 00:12:00,918 Αλλά οι πιο πολλοί με φωνάζουν Άβαλαχ. 141 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Γιατί άραγε; 142 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Πότε άρχισε ο λιμός; 143 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Δεν ξέρω τι γίνεται στον κόσμο έξω από αυτά τα τείχη. 144 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Πρέπει να δω. 145 00:12:10,126 --> 00:12:12,918 Προτείνω να μείνεις μέσα για λίγο καιρό. 146 00:12:14,418 --> 00:12:16,084 Θα βγάλουμε εμείς άκρη. 147 00:12:16,168 --> 00:12:18,959 Είναι για την ασφάλειά σας, αυτοκράτειρα. 148 00:12:24,584 --> 00:12:28,168 Καθώς η Έιλα, ο Φιγιάλ και η Σκίαν πήγαιναν προς τη Ζιντρέα 149 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 για να σκοτώσουν όσους έκαναν το πραξικόπημα, 150 00:12:31,418 --> 00:12:35,834 οι τρεις κυνηγοί είχαν γίνει κυνηγημένοι. 151 00:12:49,543 --> 00:12:52,209 Πρέπει να βρούμε βότανα πριν μολυνθεί η πληγή. 152 00:12:52,834 --> 00:12:54,001 Μπορώ να συνεχίσω. 153 00:12:54,959 --> 00:12:55,793 Δεν μπορείς. 154 00:12:56,668 --> 00:12:58,126 Πληγώθηκες εξαιτίας μου. 155 00:13:01,834 --> 00:13:02,668 Θες ξεκούραση. 156 00:13:10,501 --> 00:13:12,209 Θα βρω βότανα για κατάπλασμα. 157 00:13:15,876 --> 00:13:17,209 Καλύτερα να είστε δύο. 158 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Πήγαινε. Δεν θα πάθω τίποτα. 159 00:13:21,126 --> 00:13:22,126 Δεν θα σε αφήσω. 160 00:13:23,876 --> 00:13:24,709 Πήγαινε. 161 00:13:25,459 --> 00:13:26,543 Μην ανησυχείς. 162 00:13:29,709 --> 00:13:31,043 Θα βρω μερικά σύμφυτα. 163 00:13:55,126 --> 00:13:57,584 Θέλατε να με δείτε; 164 00:14:01,959 --> 00:14:03,043 Εκτιμάς τα βιβλία; 165 00:14:05,584 --> 00:14:08,126 Βλέπω την Κατάκτηση των Νάνων από τη Σόλριθ. 166 00:14:09,793 --> 00:14:11,209 Ήξερα ότι διάλεξα σωστά. 167 00:14:14,501 --> 00:14:17,668 Δεν είμαι προστάτης. Είμαι απλώς ένας μαθητευόμενος. 168 00:14:18,584 --> 00:14:19,418 Με έσωσες. 169 00:14:20,709 --> 00:14:21,709 Όχι. 170 00:14:22,543 --> 00:14:24,501 Το έκανα χωρίς να σκεφτώ. 171 00:14:24,584 --> 00:14:27,418 Ακριβώς. Άρα, μπορώ να σε εμπιστευτώ. 172 00:14:28,751 --> 00:14:29,918 Είσαι τέλειος. 173 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Για ποιο πράγμα; 174 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 Για να παρακολουθείς τον Μπάλορ και τον Έρεντιν. 175 00:14:36,793 --> 00:14:38,876 Δεν είμαι κατάσκοπος. Εγώ… 176 00:14:38,959 --> 00:14:41,251 Μόλις η αυτοκρατορία εδραιωθεί, 177 00:14:41,334 --> 00:14:42,293 είμαι σίγουρη 178 00:14:42,376 --> 00:14:44,876 ότι ο Μπάλορ κι ο Έρεντιν θα με σκοτώσουν. 179 00:14:45,668 --> 00:14:47,584 Μάλλον θα φανεί σαν ατύχημα. 180 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 Κι αφού σε διάλεξα για προστάτη μου, 181 00:14:50,626 --> 00:14:52,376 θα σε σκοτώσουν κι εσένα. 182 00:14:54,959 --> 00:14:59,751 Σίγουρα δεν το θες αυτό. Άρα, πλέον είσαι κατάσκοπος. 183 00:14:59,834 --> 00:15:00,668 Αλλά… 184 00:15:01,751 --> 00:15:03,918 Ο Μπάλορ παρακολουθεί τα πάντα. Αν… 185 00:15:04,001 --> 00:15:06,668 -Θέλω να του κλέψεις ένα βιβλίο. -Τι; 186 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Είναι του Σίντριλ. Το Βιβλίο των Μονόλιθων. 187 00:15:09,959 --> 00:15:13,001 Θέλω να μάθεις να ανοίγεις πύλες σε νέους κόσμους. 188 00:15:13,084 --> 00:15:14,084 Αυτό είναι τρελό. 189 00:15:15,293 --> 00:15:17,543 -Θα πεθάνω. -Πρέπει να τις ελέγξω. 190 00:15:17,626 --> 00:15:19,376 Δώσε μου τον μανδύα σου. 191 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Γιατί; 192 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Είδα τα μάτια του δυσγενούς. 193 00:15:29,209 --> 00:15:30,043 Πού πάτε; 194 00:15:31,376 --> 00:15:32,584 Να μάθω τι συμβαίνει 195 00:15:32,668 --> 00:15:34,459 έξω από τα τείχη του παλατιού. 196 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Ναι. 197 00:15:44,001 --> 00:15:45,626 Ναι, θα πεθάνω σίγουρα. 198 00:15:53,876 --> 00:15:54,918 Κάνε στην άκρη! 199 00:15:56,293 --> 00:15:58,209 -Γκαβός είσαι; -Πρόσεχε! 200 00:16:03,251 --> 00:16:04,543 Φέρε το πίσω τώρα! 201 00:16:06,876 --> 00:16:08,001 Κουνήσου επιτέλους! 202 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 -Φύγε! -Άσ' το! 203 00:16:24,959 --> 00:16:27,626 Όχι, μην έρθεις ξανά. Θα φωνάξω τη φρουρά. 204 00:16:27,709 --> 00:16:29,584 Σας παρακαλώ! Πεινάω! 205 00:16:29,668 --> 00:16:31,209 Χωρίς λεφτά, δεν έχει φαΐ. 206 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Ένα λουλούδι θα ανθίσει 207 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Το αίμα του λαού θα το ποτίσει 208 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Οι ζωές που αφαίρεσαν 209 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 Είναι οι σπόροι που σπείρανε 210 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Το Μαύρο Ρόδο είμαστε εμείς… 211 00:17:24,001 --> 00:17:27,543 Με πρόδωσες. Μόνο σε εσένα είχα πει για τις συλλήψεις. 212 00:17:27,626 --> 00:17:31,709 Αλλά οι έμποροι έμαθαν κάπως ότι πρέπει να μεταφέρουν τα σιτηρά τους. 213 00:18:00,084 --> 00:18:00,918 Συγγνώμη. 214 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 Ήπιαμε πολύ κρασί στη συνάντηση της συντεχνίας. 215 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 Μου ξέφυγε. 216 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Θα σε σκοτώσουν. 217 00:18:15,834 --> 00:18:16,793 Άδικα ανησυχείς. 218 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Εσύ αδιαφορείς που φέρεσαι επιπόλαια, 219 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 αλλά εγώ δεν θέλω να χάσω το κεφάλι μου. 220 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Ο Μπάλορ σφίγγει συνεχώς τη θηλιά. 221 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Δεν θα σε υποπτευθούν. 222 00:18:29,293 --> 00:18:30,834 Κανείς δεν ξέρει για εμάς. 223 00:18:33,001 --> 00:18:36,543 Άλλωστε, όπως σ' αρέσει να μου θυμίζεις, 224 00:18:36,626 --> 00:18:37,918 δεν θα το πίστευαν. 225 00:18:39,251 --> 00:18:42,418 Ένας λοχαγός να τραβιέται με έναν ασήμαντο έμπορο. 226 00:18:42,501 --> 00:18:43,834 Άλλο πράγμα εννοούσα. 227 00:18:44,709 --> 00:18:46,084 -Τις προάλλες… -Μη σκας. 228 00:18:48,876 --> 00:18:51,251 Ήμασταν και οι δύο πολύ μεθυσμένοι. 229 00:19:02,418 --> 00:19:03,793 Τόσο σκούρα τα έχετε βρει; 230 00:19:05,668 --> 00:19:08,459 Ο Μπάλορ είναι απλώς ένας θιγμένος δυσγενής. 231 00:19:15,043 --> 00:19:17,543 Θα ταΐζαμε τα στρατεύματα με τα σιτηρά σας. 232 00:19:18,293 --> 00:19:19,918 Και τα σιτηρά του παλατιού; 233 00:19:22,168 --> 00:19:23,084 Τελειώνουν. 234 00:19:26,793 --> 00:19:27,626 Δεν το ήξερα. 235 00:19:29,501 --> 00:19:30,584 Και δεν το έμαθες, 236 00:19:31,251 --> 00:19:33,376 ακόμα κι αν πιεις πολύ κρασί. 237 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Και καθώς ο Έρεντιν πάσχιζε να κρατήσει κρυφό το μυστικό του, 238 00:19:41,043 --> 00:19:43,584 πάνω από τις γειτονιές των δυσγενών 239 00:19:43,668 --> 00:19:46,751 ο Μπάλορ ασχολούνταν με το δικό του θανάσιμο μυστικό. 240 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Ανησυχώ για εσένα. Πρόσεχε. Τι θα γίνει, αν το μάθει ο Έρεντιν; 241 00:19:54,501 --> 00:19:57,584 Δεν ξέρει για τη δύναμη του ξηρού κόσμου. Για εκείνη. 242 00:19:58,334 --> 00:19:59,793 Μου έδωσε ένα τέρας. 243 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Θα μου δώσει πολλά παραπάνω μόλις της δώσω αυτό που θέλει. 244 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Όταν μαθευτεί, θα είναι πια αργά. 245 00:20:09,459 --> 00:20:10,668 Θα έχω μεταμορφωθεί. 246 00:20:23,751 --> 00:20:25,293 Η φίλη σας δεν είναι καλά. 247 00:20:29,543 --> 00:20:30,543 Ποιος είσαι εσύ; 248 00:20:38,543 --> 00:20:40,543 Κάποιος που λατρεύει 249 00:20:40,626 --> 00:20:42,293 μια καλή ιστορία. 250 00:20:46,918 --> 00:20:48,251 Και νομίζω ότι με εσάς 251 00:20:49,584 --> 00:20:50,709 θα τη ζήσω. 252 00:20:54,293 --> 00:20:55,543 Μεγάλες αμοιβές. 253 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 Γιατί δίνουν τόσο πολλά; 254 00:21:02,251 --> 00:21:06,418 Θα σκοτώσουμε την αυτοκράτειρα και όποιον συμμετείχε στο πραξικόπημα. 255 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 Και όποιον μας σταθεί εμπόδιο. 256 00:21:14,709 --> 00:21:18,251 Πρέπει να είστε θεοπάλαβοι, αν νομίζετε ότι έχετε ελπίδες. 257 00:21:18,876 --> 00:21:21,084 Άρα, θα σκοτώσετε πολλούς στρατιώτες. 258 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Σε πειράζει; 259 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Καθόλου, σκληρέ τύπε. 260 00:21:26,959 --> 00:21:29,793 Τα καθίκια ξεκλήρισαν το χωριό που με φιλοξένησε. 261 00:21:31,584 --> 00:21:32,543 Ήταν καλά άτομα. 262 00:21:34,043 --> 00:21:35,584 Είχα πει "Τέρμα οι φόνοι". 263 00:21:37,126 --> 00:21:38,668 Μάλλον βιάστηκα να μιλήσω. 264 00:21:45,751 --> 00:21:46,834 Άρα, 265 00:21:46,918 --> 00:21:49,126 λέω να γίνω μέρος της ιστορίας σας. 266 00:21:51,459 --> 00:21:52,501 Αν με θέλετε. 267 00:21:55,876 --> 00:21:57,876 Χειρίζεσαι καλά τους μπαλτάδες; 268 00:21:58,584 --> 00:21:59,418 Πολύ καλά. 269 00:22:01,793 --> 00:22:02,709 Με λένε Κάλαν. 270 00:22:05,334 --> 00:22:07,168 Αλλά με φωνάζουν Αδερφό Θάνατο. 271 00:22:07,793 --> 00:22:08,918 Έχω έναν αδερφό. 272 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Είναι νεκρός. 273 00:22:19,251 --> 00:22:20,251 Μύρισε την πληγή. 274 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Το σπαθί πρέπει να είχε δηλητήριο. 275 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Νεκρέλαιο. 276 00:22:27,543 --> 00:22:29,251 Θα πεθάνει σε λίγες ώρες. 277 00:22:31,626 --> 00:22:34,126 Θα πάτε πιο γρήγορα στη Ζιντρέα 278 00:22:35,084 --> 00:22:36,168 χωρίς εμένα. 279 00:22:36,876 --> 00:22:38,376 -Αφήστε με εδώ. -Όχι. 280 00:22:38,459 --> 00:22:39,668 Κάτω από τα αστέρια. 281 00:22:42,126 --> 00:22:45,043 Θα με πάρει η φυλή μου. 282 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Γνωρίζω 283 00:22:49,918 --> 00:22:50,959 μια θεραπεύτρια. 284 00:22:52,376 --> 00:22:53,376 Είναι μάγισσα; 285 00:22:53,459 --> 00:22:54,501 Κάτι τέτοιο. 286 00:22:56,668 --> 00:22:57,918 Είναι διαφορετική. 287 00:22:58,751 --> 00:22:59,626 Ισχυρή. 288 00:23:00,668 --> 00:23:01,834 Ίσως δεν βοηθήσει. 289 00:23:02,459 --> 00:23:05,334 Και ίσως σας σκοτώσει, αν δεν σας συμπαθήσει. 290 00:23:08,793 --> 00:23:10,959 Αλλά βλέπω ότι νοιάζεστε για εκείνη. 291 00:23:11,043 --> 00:23:12,751 Μας ψάχνει όλη η Ήπειρος. 292 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Έιλα, δεν τον ξέρουμε. 293 00:23:20,084 --> 00:23:21,501 Θα πάμε στη θεραπεύτρια. 294 00:23:22,209 --> 00:23:26,043 Κι έτσι οι τρεις έγιναν τέσσερις. 295 00:23:28,418 --> 00:23:30,168 Φτάσαμε στο Ομιχλώδες Έλος της. 296 00:23:33,626 --> 00:23:34,709 Ό,τι κι αν δείτε… 297 00:23:36,876 --> 00:23:38,293 φτάστε στην άλλη πλευρά. 298 00:24:19,043 --> 00:24:20,834 Γύρνα στη μάχη, αδερφέ! 299 00:24:22,084 --> 00:24:23,209 Κάρεγκ! 300 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 Όχι! 301 00:24:33,876 --> 00:24:37,168 Αδερφέ, θυμάσαι τον πρώτο κάπρο που σκότωσες; 302 00:24:37,751 --> 00:24:38,709 Εγώ έχω ξεχάσει. 303 00:24:47,876 --> 00:24:49,001 Έχω ξεχάσει πολλά. 304 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Μητέρα; 305 00:25:27,626 --> 00:25:29,459 Αδίκησαν τον βασιλιά σου, Έιλα. 306 00:25:30,501 --> 00:25:33,293 -Εγώ… -Δείξε ότι αξίζεις τα τατουάζ της φατρίας. 307 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Βοήθεια, σας παρακαλώ! 308 00:25:39,834 --> 00:25:42,168 Πού, άραγε πού 309 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Τρέχει το ελάφι το νεαρό; 310 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Κάτω από τον ήλιο τον καυτό… 311 00:25:49,084 --> 00:25:51,668 Όχι, σας παρακαλώ, όχι! 312 00:25:56,376 --> 00:26:00,251 Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα 313 00:26:00,334 --> 00:26:01,751 Και τα σπαθιά 314 00:26:01,834 --> 00:26:07,626 Αλλιώς το Δάσος της Μπρόκιλον Στην αγκαλιά της θα σας αφήσει 315 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα και τα σπαθιά 316 00:26:14,126 --> 00:26:18,793 Αλλιώς στο λησμονημένο μέρος Θα σας οδηγήσει 317 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Στη Σταρήθρα! 318 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Στη Σταρήθρα! 319 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Σε κρατάω! 320 00:26:34,251 --> 00:26:35,084 Όλα καλά. 321 00:27:03,293 --> 00:27:04,126 Γεια, Κάλαν. 322 00:27:04,834 --> 00:27:05,918 Γεια, αγάπη μου. 323 00:27:11,334 --> 00:27:12,251 Ντροπή σου. 324 00:27:12,334 --> 00:27:15,584 -Δεν θύμωσες με εμένα. -Ευχαριστώ για την προειδοποίηση. 325 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Είμαι εδώ. Όλα καλά. 326 00:27:20,376 --> 00:27:24,584 Αν το ξέρατε, οι μνήμες σας θα αλλοιώνονταν καθώς τις προστατεύατε. 327 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 Έχει δίκιο. 328 00:27:26,543 --> 00:27:27,834 Τι στον πούτσο; 329 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Σίντριλ. 330 00:27:30,334 --> 00:27:34,293 Μόνο έτσι μπορούσε η ομίχλη της Ζάκαρεϊ να φανερώσει τα μυστικά σας. 331 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 Εμπλέκεται σε όλα αυτά! 332 00:27:41,376 --> 00:27:45,168 Μόνο εγώ δικαιούμαι να τον τιμωρήσω. Και πιστέψτε με, θα το κάνω. 333 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Αλλά επείγει να θεραπεύσω τη φίλη σας. 334 00:27:49,626 --> 00:27:50,543 Ακολουθήστε με. 335 00:28:02,626 --> 00:28:06,043 Αν το σκεφτείς καλά, το παν είναι τα μικρά πράγματα. 336 00:28:07,334 --> 00:28:10,293 Τα μικρά ίχνη που αφήνουμε πίσω μας. 337 00:28:11,751 --> 00:28:12,834 Τα γνωρίσματά μας. 338 00:28:14,834 --> 00:28:17,751 Πάντα καταλάβαινα πότε η Γκουέν είχε πάει κάπου. 339 00:28:19,168 --> 00:28:23,293 Το μέρος θα μύριζε ελαιόπρινο και πασχαλιά. 340 00:28:25,043 --> 00:28:26,376 Δεν ξέρω πώς το έκανε. 341 00:28:31,043 --> 00:28:33,543 Σε ακολούθησα σε όλη την καταραμένη Ήπειρο. 342 00:28:35,001 --> 00:28:35,834 Στο Γκέιλιθ. 343 00:28:36,543 --> 00:28:37,459 Στο Μπον Μάχαν. 344 00:28:38,126 --> 00:28:38,959 Στο Κίλμακ. 345 00:28:39,501 --> 00:28:44,376 Και μερικές φορές γλίτωνες στο τσακ. 346 00:28:47,793 --> 00:28:51,918 Νόμιζα ότι θα έβρισκα εύκολα έναν μονόφθαλμο λοχία που γούσταρε νάνους. 347 00:28:53,751 --> 00:28:55,959 Άκουγα την Γκουέν να γελάει μαζί μου. 348 00:28:56,043 --> 00:28:58,543 Καταριόμουν τους θεούς όποτε μου ξέφευγες. 349 00:29:02,126 --> 00:29:04,043 Ξέρεις, την αγαπούσα. 350 00:29:06,293 --> 00:29:07,168 Αληθινά. 351 00:29:09,501 --> 00:29:10,459 Πάμε, αγάπη μου. 352 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 ΕΝΘΑΔΕ ΚΕΙΤΑΙ Ο ΤΑΛΙΣΕΝ Ο ΜΟΝΟΦΘΑΛΜΟΣ, ΒΙΑΣΤΗΣ, ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ. 353 00:29:19,584 --> 00:29:23,501 ΣΚΟΤΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΚΟΥΕΝ ΤΩΝ ΑΝΘΕΩΝ. ΕΙΘΕ ΝΑ ΥΠΟΦΕΡΕΙ ΑΙΩΝΙΑ. 354 00:29:23,584 --> 00:29:25,584 Αρκετές πόλεις των ξωτικών είδαμε. 355 00:29:30,668 --> 00:29:33,334 Η Μέλντοφ ξεμπέρδεψε με τον κόσμο των ξωτικών. 356 00:29:34,251 --> 00:29:37,918 Αλλά ο κόσμος των ξωτικών δεν είχε ξεμπερδέψει με εκείνη. 357 00:29:46,376 --> 00:29:47,543 Πού μας πας; 358 00:29:48,209 --> 00:29:51,668 Σε μια περιπέτεια. Θα γνωρίσετε μια απίθανη φίλη μου. 359 00:30:03,126 --> 00:30:03,959 Ελάτε. 360 00:30:05,501 --> 00:30:07,501 Ξέρει πόσο ξεχωριστοί είστε. 361 00:30:31,001 --> 00:30:35,501 Σου έφερα ουράνια αδέρφια. Γεννημένα κάτω από ένα άλικο φεγγάρι. 362 00:30:36,793 --> 00:30:38,001 Έχουν σπάνια μαγεία. 363 00:30:38,959 --> 00:30:39,834 Ισχυρή. 364 00:30:39,918 --> 00:30:41,501 Μπορώ να τη γευτώ. 365 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Είσαι σίγουρη; 366 00:30:43,709 --> 00:30:47,293 Η δύναμη που αναζητάς δεν χαρίζεται. 367 00:30:47,959 --> 00:30:49,251 Η μαγεία του χάους 368 00:30:49,334 --> 00:30:51,001 έχει το τίμημά της. 369 00:30:56,209 --> 00:30:58,793 Ο κόσμος είναι στα πόδια σου, πάνσοφε. 370 00:31:20,584 --> 00:31:23,751 Τον διαπέρασε μια απίστευτα δυνατή μαγεία. 371 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Ήταν καυτή. Ασταμάτητη. 372 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Είχε την αίσθηση του χάους. 373 00:31:36,959 --> 00:31:39,709 -Όχι. -Μια μικρή αμοιβή για μια μικρή προσφορά. 374 00:31:40,626 --> 00:31:43,334 Η μεταμόρφωση απαιτεί αληθινές θυσίες. 375 00:31:43,959 --> 00:31:45,251 Τι εννοείς; 376 00:31:48,001 --> 00:31:49,834 Τι θα πει "Αληθινές θυσίες"; 377 00:32:03,584 --> 00:32:04,668 Ωραία συλλογή. 378 00:32:05,751 --> 00:32:06,834 Έιμπελ είναι αυτό; 379 00:32:07,668 --> 00:32:09,626 Έχετε κοφτερό μάτι, αυτοκράτειρα. 380 00:32:10,293 --> 00:32:12,209 Κι εσύ έχεις καλό γούστο. 381 00:32:32,001 --> 00:32:33,793 Καλημέρα, ανώτατε διοικητά. 382 00:32:33,876 --> 00:32:36,084 Σε παρακαλώ, έλα εδώ. 383 00:32:56,626 --> 00:32:58,043 Προσέχαμε πολύ. 384 00:32:59,251 --> 00:33:01,626 Ενίοτε, η τύχη σού γυρνάει την πλάτη. 385 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Δεν σκοπεύω να σας καταδώσω. 386 00:33:07,293 --> 00:33:10,334 Ξέρω πώς είναι να αγαπάς άτομο από κατώτερη τάξη. 387 00:33:12,209 --> 00:33:13,376 Ήρθα εδώ μόνη μου. 388 00:33:14,834 --> 00:33:15,751 Με μια πρόταση. 389 00:33:16,751 --> 00:33:17,668 Τολμηρή κίνηση. 390 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 Ή ανόητη. 391 00:33:21,584 --> 00:33:24,043 Είμαι σίγουρη ότι είμαι απολύτως ασφαλής 392 00:33:24,126 --> 00:33:26,251 με τον ανώτατο διοικητή του στρατού, 393 00:33:26,834 --> 00:33:30,418 κι ένα μελλοντικό μέλος του αυτοκρατορικού συμβουλίου. 394 00:33:31,251 --> 00:33:33,876 Θα με κάνετε μέλος του συμβουλίου σας; 395 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Και θα σου δώσω και τίτλο. 396 00:33:35,959 --> 00:33:39,668 Θες να γίνεις εκπρόσωπος εμπορίου στους νέους κόσμους; 397 00:33:41,584 --> 00:33:42,584 Αυτό δεν θέλετε; 398 00:33:43,251 --> 00:33:44,376 Μια θέση εξουσίας. 399 00:33:45,376 --> 00:33:47,793 Απεριόριστη πρόσβαση στους νέους κόσμους. 400 00:33:48,334 --> 00:33:50,418 Τη δυνατότητα να παντρευτείτε. 401 00:33:51,709 --> 00:33:54,626 -Αν το θέλετε. -Ο Μπάλορ δεν θα το επέτρεπε ποτέ. 402 00:33:54,709 --> 00:33:58,418 Ας δείξουμε στον Μπάλορ ότι το στέμμα και ο στρατός είναι ένα. 403 00:33:59,501 --> 00:34:02,668 Ότι αυτός λογοδοτεί σε εμάς, όχι το ανάποδο. 404 00:34:05,459 --> 00:34:06,918 Γιατί να το ρισκάρω; 405 00:34:10,834 --> 00:34:12,293 Θέλουμε το ίδιο πράγμα. 406 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Να επεκτείνουμε την αυτοκρατορία μας. 407 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Ο Μπάλορ είναι ένας δυσγενής που μας απεχθάνεται. 408 00:34:23,584 --> 00:34:26,543 Δεν θα σε αντιμετωπίσει ποτέ σαν ισάξιό του. 409 00:34:26,626 --> 00:34:28,168 Ελέγχει τις πύλες. 410 00:34:30,376 --> 00:34:32,209 Χωρίς αυτόν, αντίο νέοι κόσμοι. 411 00:34:32,293 --> 00:34:33,834 Αυτό θα αλλάξει σύντομα. 412 00:34:35,043 --> 00:34:36,834 Αν συνεργαστούμε. 413 00:34:40,459 --> 00:34:43,001 Υπάρχει κάτι ακόμα που χρειάζομαι. 414 00:34:45,334 --> 00:34:46,168 Έναν διάδοχο. 415 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Θέλω να μου φέρετε τον Φιγιάλ Στόουνχαρτ ζωντανό. 416 00:34:53,043 --> 00:34:57,001 Είναι πιο πιθανό να σε σκοτώσει παρά να σου δώσει έναν διάδοχο. 417 00:34:57,751 --> 00:34:59,418 Οι περιστάσεις αλλάζουν. 418 00:35:00,918 --> 00:35:03,126 Οι εχθροί μπορούν να γίνουν σύμμαχοι. 419 00:35:04,543 --> 00:35:05,376 Επομένως, 420 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 είμαστε σύμφωνοι; 421 00:35:15,126 --> 00:35:17,043 Μην το σκεφτείτε για πολύ καιρό. 422 00:35:18,251 --> 00:35:22,418 Ζωές χτίζονται και καταστρέφονται εν ριπή οφθαλμού στις μέρες μας. 423 00:35:28,751 --> 00:35:30,626 Αυτό ίσως φέρει μια νέα αρχή. 424 00:35:38,126 --> 00:35:39,501 Ή το γρήγορο τέλος μας. 425 00:36:10,501 --> 00:36:12,793 Πώς γνωριστήκατε με τον μάγο; 426 00:36:13,793 --> 00:36:14,751 Είμαστε αδέρφια. 427 00:36:15,334 --> 00:36:16,168 Ας πούμε. 428 00:36:17,709 --> 00:36:22,376 Γεννηθήκαμε την ίδια ώρα, στο ίδιο χωριό, κάτω από το ίδιο φλεγόμενο άστρο. 429 00:36:24,793 --> 00:36:28,168 Ουράνια δίδυμα. Προικισμένα με τα ίδια ταλέντα στη μαγεία, 430 00:36:28,251 --> 00:36:29,126 αλλά… 431 00:36:30,668 --> 00:36:33,001 αυτό έγινε παλιά. Κράτα τον αγκώνα της. 432 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Ευχαριστώ. 433 00:37:10,209 --> 00:37:11,043 Πώς νιώθεις; 434 00:37:11,918 --> 00:37:12,751 Υπέροχα. 435 00:37:20,043 --> 00:37:21,293 Τι έγινε στη Ζιντρέα; 436 00:37:25,084 --> 00:37:29,084 Ξέρεις, όλη μου τη ζωή 437 00:37:30,501 --> 00:37:32,834 ονειρευόμουν να πάω σε έναν άλλο κόσμο. 438 00:37:35,084 --> 00:37:37,793 Κι όταν η πύλη δούλεψε, ήμουν πανευτυχής. 439 00:37:38,376 --> 00:37:39,876 Τα εδάφη, η τροφή, 440 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 οι άπειροι πόροι. 441 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Ελπίδα για τις επόμενες γενιές ξωτικών. 442 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Αλλά ο κόσμος όπου πήγαμε ήταν νεκρός. 443 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Εντελώς άγονος. 444 00:37:50,834 --> 00:37:51,668 "Πήγαμε"; 445 00:37:52,459 --> 00:37:55,668 Ο επικεφαλής πάνσοφος Μπάλορ ήταν μαζί μου. 446 00:37:55,751 --> 00:37:58,293 Υπήρχε μια ενέργεια που με τρόμαξε. 447 00:38:01,168 --> 00:38:02,251 Και στον ουρανό, 448 00:38:03,918 --> 00:38:05,043 ένα φοβερό θηρίο. 449 00:38:08,126 --> 00:38:09,543 Ο ήχος που έβγαλε… 450 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Προειδοποίησα τον Μπάλορ για το τι είχα νιώσει σε εκείνο το μέρος, 451 00:38:18,293 --> 00:38:20,709 για εκείνη τη χαοτική δύναμη. 452 00:38:21,751 --> 00:38:25,001 Του είπα ότι ήταν λάθος που ανοίξαμε την πύλη, 453 00:38:25,084 --> 00:38:26,251 αλλά δεν με άκουγε. 454 00:38:27,959 --> 00:38:33,001 Πήρε το Βιβλίο των Μονόλιθων, με φυλάκισε, και είπε ότι χάθηκα σε έναν άλλο κόσμο. 455 00:38:35,418 --> 00:38:37,126 Και τότε, από το κελί μου… 456 00:38:40,543 --> 00:38:41,709 είδα 457 00:38:42,459 --> 00:38:47,168 το ίδιο θηρίο, μαγεμένο από τον Μπάλορ, να τους μετατρέπει σε νέφη αίματος. 458 00:38:47,834 --> 00:38:50,501 Απέδρασα κι ορκίστηκα να καταστρέψω την πύλη. 459 00:38:50,584 --> 00:38:52,376 Άρα, ο Μπάλορ φταίει για όλα; 460 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Δεν το ξέρεις. 461 00:38:56,459 --> 00:38:59,918 Η ίδια η Μέργουιν έκοψε τον λαιμό της αδερφής σου. 462 00:39:10,043 --> 00:39:11,376 Λέω την αλήθεια. 463 00:39:13,876 --> 00:39:17,751 -Πόσο μεγάλο είναι το θηρίο; -Όσο ένα πλοίο. 464 00:39:19,751 --> 00:39:21,459 Μα υπάρχει μεγαλύτερη απειλή. 465 00:39:24,001 --> 00:39:26,376 Οι μονόλιθοι προκαλούν ρήγματα 466 00:39:27,084 --> 00:39:29,001 μεταξύ των κόσμων. 467 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Παράξενες ενέργειες φτάνουν στον κόσμο μας. 468 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Για αυτό η Ζάκαρεϊ δυσκολεύεται να θεραπεύσει. 469 00:39:34,876 --> 00:39:36,084 Σε λίγες μέρες 470 00:39:36,168 --> 00:39:37,918 ο κόσμος μας θα καταστραφεί. 471 00:39:39,793 --> 00:39:41,876 Για να σώσουμε τον κόσμο μας… 472 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Πρέπει να καταστρέψουμε τον μονόλιθο στη Ζιντρέα. Το Αρντ Γκέιθ. 473 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 Θα βοηθήσουμε. 474 00:39:47,668 --> 00:39:50,459 Θέλετε να σκοτώσετε τη Μέργουιν; Να εκδικηθείτε; 475 00:39:50,543 --> 00:39:52,876 Δεν θα φτάσετε στη Ζιντρέα εγκαίρως. 476 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Σκοπεύουμε να ανοίξουμε μια πύλη μέσω ενός μονόλιθου, 477 00:39:57,376 --> 00:39:59,709 και να βρεθούμε στην αυλή του παλατιού. 478 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Έτσι έφτασα εδώ. 479 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Μέσω ενός μονόλιθου μισή μέρα από εδώ. Μπορούμε να φτάσουμε στο παλάτι απόψε. 480 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Θα τον φυλούν. 481 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Όχι, δεν ξέρουν ότι γίνεται να ταξιδέψεις μέσω μονόλιθων. 482 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Μαζί θα έχουμε πιο πολλές ελπίδες. 483 00:40:13,376 --> 00:40:15,168 Οι θεοί μάς ένωσαν. 484 00:40:17,251 --> 00:40:18,626 Κάποιον λόγο θα είχαν. 485 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Χωρίς μισθοφόρους, δεν έχουμε επιλογή… 486 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Γαμώτο. 487 00:40:23,959 --> 00:40:28,959 Θα σε προστατέψουμε. Διάλυσε τον μονόλιθο, θα σκοτώσουμε τη Μέργουιν και το θηρίο. 488 00:40:34,709 --> 00:40:38,668 Κι έτσι οι τέσσερις έγιναν έξι. 489 00:40:51,459 --> 00:40:56,251 -Θα μας στείλουν στη Ζιντρέα; -Νόμιζα ότι δεν δέχονται γυναίκες. 490 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Άκουσα ότι τρώνε του σκασμού εκεί. 491 00:40:59,418 --> 00:41:03,668 Και οι δυσγενείς και οι ευγενείς, όλοι είναι χοντρομπαλάδες. 492 00:41:03,751 --> 00:41:04,876 Σταμάτα εκεί. 493 00:41:05,793 --> 00:41:08,626 Υπάρχουν κρέατα και ψάρια σε κάθε τραπέζι. 494 00:41:56,959 --> 00:41:58,751 Γιατί υπάρχουν δύο φεγγάρια; 495 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Πού μας πήγες, πάνσοφε; 496 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Δεν ξέρω. 497 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Έπρεπε να είχε δουλέψει. 498 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Το περίμενα πιο χλιδάτο το παλάτι. 499 00:42:06,709 --> 00:42:08,376 Ας γυρίσουμε στον κόσμο μας. 500 00:42:15,209 --> 00:42:17,543 Τόσο όμορφο… 501 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Γαμώτο! 502 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Τι στον πούτσο είναι αυτό; 503 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Τρέξτε! 504 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Όχι, περιμένετέ με! 505 00:42:32,418 --> 00:42:33,543 Έιλα, τρέχα! 506 00:42:37,209 --> 00:42:41,751 Πού, άραγε πού, τρέχει το ελάφι το νεαρό; 507 00:42:43,251 --> 00:42:46,626 Σε βουνά και κοιλάδες 508 00:42:46,709 --> 00:42:49,209 Κάτω από τον χειμωνιάτικο ήλιο τον λαμπρό 509 00:42:50,709 --> 00:42:56,251 Πού, άραγε πού, πηγαίνει η νεαρή αλεπού; 510 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Σε λιβάδια και ποτάμια 511 00:43:00,959 --> 00:43:03,334 Ενώ το χιόνι πέφτει παντού 512 00:43:04,793 --> 00:43:07,376 Είμαι εδώ, είμαι εδώ 513 00:43:07,876 --> 00:43:10,334 Την αγάπη μου περιμένω καρτερικά 514 00:43:12,001 --> 00:43:14,918 Κάτω από τα αστέρια και τη σελήνη 515 00:43:15,001 --> 00:43:17,626 Ένα ασημένιο περιστέρι που κελαηδά 516 00:43:19,501 --> 00:43:24,751 Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα και τα σπαθιά 517 00:43:25,709 --> 00:43:31,459 Αλλιώς το Δάσος της Μπρόκιλον Στην αγκαλιά της θα σας αφήσει 518 00:43:32,376 --> 00:43:37,959 Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα και τα σπαθιά 519 00:43:38,043 --> 00:43:40,209 Αλλιώς στο λησμονημένο μέρος 520 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Θα σας οδηγήσει 521 00:45:57,418 --> 00:45:59,751 Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος