1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,626
Καθώς ο Φιγιάλ,
η Έιλα και η Σκίαν πήγαιναν νότια,
3
00:00:16,709 --> 00:00:19,959
άλλο ένα άτομο ήθελε
να εκδικηθεί τη Χρυσή Αυτοκρατορία.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,001
Η κυρία ταξιδεύει με το όπλο της!
5
00:00:33,334 --> 00:00:36,751
Δεν πουλάμε γκόντχεντ σε νάνους.
Πάρε δρόμο.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,334
Δεν θέλω ναρκωτικά.
7
00:00:39,376 --> 00:00:41,959
Και δεν γουστάρουμε να γαμάμε νάνους.
8
00:00:42,626 --> 00:00:44,751
Κάλεσε κανείς σας καμιά πόρνη;
9
00:00:45,251 --> 00:00:46,209
Δεν είμαι πόρνη.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,376
Το ξωτικό που ψάχνω
γουστάρει γυναίκες νάνους.
11
00:00:50,126 --> 00:00:51,584
Τάλισεν ο Μονόφθαλμος.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,751
Λοχίας της Χρυσής Αυτοκρατορίας.
13
00:00:53,834 --> 00:00:54,709
Δεν τον ξέρω.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,126
Σίγουρα;
15
00:00:59,334 --> 00:01:01,126
Ήταν εδώ πριν λίγες νύχτες.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,043
Άκου,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,501
αυτό το μέρος είναι γεμάτο ξωτικά
που μισούν τους νάνους όσο κι εγώ,
18
00:01:07,584 --> 00:01:10,543
κι όλα είναι μαστουρωμένα και οξύθυμα.
19
00:01:10,626 --> 00:01:13,001
Για το καλό σου, λοιπόν,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
πάρε δρόμο, καριόλα!
21
00:01:22,334 --> 00:01:23,168
Είσαι σίγουρη;
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,668
Ίσως δεν είναι εδώ.
23
00:01:29,626 --> 00:01:30,834
Έχεις δίκιο, Γκουέν.
24
00:01:32,126 --> 00:01:32,959
Καλά τα λες.
25
00:01:35,626 --> 00:01:37,376
Ας πάμε να ρίξουμε μια ματιά.
26
00:01:39,918 --> 00:01:44,543
Χτυπά και κάνει ζημιές
Η κυρία ταξιδεύει με το όπλο της!
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Καριόλα. Πώς μπήκες μέσα;
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,168
Ποια στον πούτσο είσαι;
29
00:02:03,959 --> 00:02:06,709
Καλησπέρα σας. Πώς είστε; Με λένε Μέλντοφ.
30
00:02:07,209 --> 00:02:11,543
Ψάχνω τον Τάλισεν τον Μονόφθαλμο.
Πολύ μεγάλος καριόλης.
31
00:02:11,626 --> 00:02:12,459
Φύγε, καριόλα.
32
00:02:22,959 --> 00:02:27,751
Χτυπά και κάνει ζημιές
Η κυρία ταξιδεύει με το όπλο της!
33
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Φτάνουν σε χρυσές ακτές
34
00:02:29,918 --> 00:02:32,709
Όπου τα κορίτσια έχουν γένια
Και δίνουνε σπαθιές
35
00:02:44,334 --> 00:02:45,834
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
36
00:02:47,126 --> 00:02:47,959
Θα τον βρούμε.
37
00:03:24,418 --> 00:03:26,959
Σε ακούω που τρίζεις τα δόντια σου.
38
00:03:27,501 --> 00:03:31,126
Μη με κάνεις να σε πνίξω.
Θα αναστατωθούν οι άλλοι θαμώνες.
39
00:03:34,376 --> 00:03:35,668
Τι σε απασχολεί;
40
00:03:36,501 --> 00:03:41,293
Η κατάσταση στα βόρεια
και στα νότια χειροτερεύει.
41
00:03:42,043 --> 00:03:43,668
Κατακτήσαμε πολλές πόλεις,
42
00:03:43,751 --> 00:03:48,043
αλλά μερικοί αντιστέκονται ακόμα.
Έχουμε προβλήματα ανεφοδιασμού.
43
00:03:48,126 --> 00:03:51,668
Οι έμποροι το εκμεταλλεύονται,
ανέβασαν την τιμή των σιτηρών.
44
00:03:52,876 --> 00:03:58,126
-Τότε, κρεμάστε τους προς παραδειγματισμό.
-Και οι γραμμές ανεφοδιασμού στην Ανατολή;
45
00:03:58,209 --> 00:03:59,043
Αν πεθάνουν,
46
00:03:59,126 --> 00:04:03,126
δεν θα έχουμε το ατσάλι των νάνων
για τις εκστρατείες στον νέο κόσμο.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Τι προτείνεις να κάνουμε;
48
00:04:05,334 --> 00:04:06,959
Να τους καλέσουμε για τσάι;
49
00:04:07,501 --> 00:04:11,168
-Να τους ψήσουμε μελόπιτα;
-Σύλλαβε τους ηγέτες της συντεχνίας.
50
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Κι οι υπόλοιποι
θα πουλούν με τους όρους μας.
51
00:04:14,043 --> 00:04:16,834
Αν οι πολίτες πεινάνε, θα επαναστατήσουν.
52
00:04:16,918 --> 00:04:18,084
Δοκίμασέ το.
53
00:04:18,168 --> 00:04:20,501
Αν δεν πιάσει, ψήσε τους μελόπιτα.
54
00:04:21,668 --> 00:04:22,876
Ή κρέμασέ τους.
55
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Τίποτα άλλο;
56
00:04:25,293 --> 00:04:27,959
Ο Φιγιάλ και η Σταρήθρα
εθεάθησαν στο Γκέιλιθ.
57
00:04:29,334 --> 00:04:31,126
Έχω στρατιώτες νότια από εκεί.
58
00:04:32,334 --> 00:04:33,418
Δεν θα πάρει πολύ.
59
00:04:34,251 --> 00:04:35,959
Τα έχω ξανακούσει αυτά.
60
00:04:37,334 --> 00:04:38,793
Είσαι ανίκανος;
61
00:04:38,876 --> 00:04:41,668
Είναι μόνοι. Δεν θα αντέξουν για πολύ.
62
00:04:41,751 --> 00:04:43,584
Κι αν αντέξουν; Δύο πολεμιστές
63
00:04:43,668 --> 00:04:47,209
που ξεπέρασαν κάθε εμπόδιο που βρήκαν,
64
00:04:47,293 --> 00:04:51,418
τους ένωσε η μοίρα κλπ.
Υπάρχουν οι κατάλληλες συνθήκες
65
00:04:51,501 --> 00:04:55,084
για να γεννηθεί μια ιστορία
που θα εμπνεύσει τον λαό.
66
00:04:55,168 --> 00:05:00,084
-Μια ιστορία που δεν ελέγχεται.
-Οι ιστορίες ξεχνιούνται με ατσάλι.
67
00:05:00,168 --> 00:05:03,084
Υπήρξαν πολλοί ανόητοι
που πίστευαν το ίδιο.
68
00:05:03,168 --> 00:05:05,751
Αν ελέγχεις την ιστορία,
ελέγχεις τον κόσμο.
69
00:05:06,293 --> 00:05:08,709
Θάψε τους.
70
00:05:19,043 --> 00:05:20,001
Το Μπαϊρέλ.
71
00:05:20,084 --> 00:05:22,251
Έχουν χίλια χρόνια να ηττηθούν.
72
00:05:22,334 --> 00:05:26,251
Γαμώτο. Τρεις στρατοί ενωμένοι.
73
00:05:26,334 --> 00:05:28,959
-Δεν είχαν καμία ελπίδα.
-Γίνεται σφαγή.
74
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Χρειαζόμαστε κι άλλα άτομα
για την αποστολή μας.
75
00:05:34,751 --> 00:05:35,626
Μισθοφόρους.
76
00:05:37,751 --> 00:05:39,626
Εφικτό. Αν έχεις λεφτά.
77
00:05:41,126 --> 00:05:44,209
Ας πάμε στο Ντέντγουντ
να ληστέψουμε την τράπεζά του.
78
00:05:44,293 --> 00:05:45,793
Να μείνουμε εκτός δρόμου.
79
00:05:48,001 --> 00:05:49,626
Οι τρεις τους ίππευσαν
80
00:05:49,709 --> 00:05:53,668
ξέροντας ότι αυτή η ληστεία ίσως έθετε
σε κίνδυνο την αποστολή τους.
81
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Αλλά χωρίς λεφτά για μισθοφόρους,
82
00:05:56,584 --> 00:05:59,668
ήταν απλώς κόκκοι σκόνης
ενάντια σε μια αυτοκρατορία.
83
00:06:09,418 --> 00:06:10,251
ΝΤΕΝΤΓΟΥΝΤ
84
00:06:10,334 --> 00:06:11,251
Πού είναι όλοι;
85
00:06:11,334 --> 00:06:13,209
Θα κρύφτηκαν στα δάση.
86
00:06:13,876 --> 00:06:17,001
Ας πάμε περιμετρικά.
Να αποφύγουμε τον κεντρικό δρόμο.
87
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Συμφωνώ.
88
00:06:21,209 --> 00:06:22,209
Είναι επικίνδυνο.
89
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
-Χωρίς μισθοφόρους, ξέχνα την εκδίκηση.
-Θα βρεις σίγουρα;
90
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
Υπάρχουν πολλοί σε αυτόν τον τόπο.
91
00:06:29,459 --> 00:06:32,793
Και χάρη στην Έιλα,
έχω συνεργαστεί σχεδόν με όλους.
92
00:06:33,543 --> 00:06:34,459
Ας το κάνουμε.
93
00:06:44,834 --> 00:06:45,793
Τοκ, τοκ!
94
00:06:59,293 --> 00:07:00,418
Πού είναι τα λεφτά;
95
00:07:03,584 --> 00:07:06,418
Ξέρεις τι λένε
για όσους έχουν μεγάλα τσεκούρια;
96
00:07:12,459 --> 00:07:16,834
Τόσο οι έμποροι όσο και οι δυσγενείς
πήραν τα πάντα μετά το πραξικόπημα.
97
00:07:17,459 --> 00:07:19,543
Το μόνο που έχει αξία εδώ
98
00:07:19,626 --> 00:07:21,584
είστε εσείς.
99
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Δεν μου μοιάζει.
100
00:07:33,084 --> 00:07:34,543
ΚΑΤΑΖΗΤΟΥΝΤΑΙ
ΑΜΟΙΒΗ 1.000 ΟΡ
101
00:07:34,626 --> 00:07:36,126
Πού διαφέρετε;
102
00:07:36,209 --> 00:07:37,043
Στα μάτια;
103
00:07:39,709 --> 00:07:42,709
Εχθροί της αυτοκρατορίας!
Πετάξτε τα όπλα σας!
104
00:07:43,668 --> 00:07:44,501
Μας εντόπισαν.
105
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Η πίσω πόρτα;
106
00:07:47,959 --> 00:07:50,918
Σε τράπεζα είσαι. Υπάρχει μόνο μία πόρτα.
107
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Δεν είναι στρατευμένοι.
108
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
-Είναι έμπειροι. Ικανότατοι.
-Υπέροχα.
109
00:07:57,668 --> 00:07:59,168
Ψοφήστε μαρτυρικά, καθίκια!
110
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
-Γαμώτο.
-Γαμώτο.
111
00:08:02,376 --> 00:08:03,918
Σας θέλω κοντά μου!
112
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Δεν θα το ξαναπώ! Παραδοθείτε!
113
00:08:11,293 --> 00:08:12,251
Σφάξτε τους εδώ.
114
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Πολεμήστε σαν μία φατρία,
και ίσως επιβιώσουμε.
115
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Δολοφόνε! Μπάσταρδε!
116
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Γύρνα κοντά μου!
117
00:09:34,043 --> 00:09:34,876
Κακό αυτό.
118
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Γαμώτο!
119
00:09:50,793 --> 00:09:52,293
Δεν θα πεθάνουμε εδώ.
120
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Είναι ατσάλι νάνων.
121
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Όπως κι αυτό.
122
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Ούσα μόνη και αδύναμη,
η Μέργουιν έστυβε το μυαλό της
123
00:10:25,251 --> 00:10:28,501
για να βρει πώς θα απαλλαγεί
από την επιρροή του Μπάλορ.
124
00:10:29,626 --> 00:10:32,543
Ήξερε ότι θα τη χρησιμοποιήσει
και θα τη σκοτώσει.
125
00:10:39,209 --> 00:10:40,043
Υψηλότατη.
126
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
Οι δυσγενείς λιμοκτονούν…
127
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
ενώ εσείς παχαίνετε.
128
00:11:21,043 --> 00:11:22,084
Έχει χάλια γεύση.
129
00:11:22,168 --> 00:11:26,751
-Αλλά θα νιώσετε πολύ ωραία.
-Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ.
130
00:11:28,751 --> 00:11:30,709
-Ποιος ήταν;
-Ένας βοηθός μάγειρα.
131
00:11:31,584 --> 00:11:32,834
Είπε τίποτα;
132
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Ότι πεινάνε.
133
00:11:37,293 --> 00:11:40,584
-Ο λιμός μαστίζει τους δυσγενείς.
-Ο λιμός;
134
00:11:42,126 --> 00:11:45,126
Θα κάνω σωματοφύλακά σας
έναν έμπιστο υπολοχαγό μου.
135
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Όχι.
136
00:11:48,543 --> 00:11:50,501
Θα με προστατεύει αυτός εδώ.
137
00:11:51,251 --> 00:11:52,584
Απέδειξε την αξία του.
138
00:11:53,918 --> 00:11:54,751
Πώς σε λένε;
139
00:11:55,709 --> 00:11:57,543
Κρέβαν Έσπαν άεπ Κάομχαν Μάχα.
140
00:11:58,584 --> 00:12:00,918
Αλλά οι πιο πολλοί με φωνάζουν Άβαλαχ.
141
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Γιατί άραγε;
142
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Πότε άρχισε ο λιμός;
143
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Δεν ξέρω τι γίνεται
στον κόσμο έξω από αυτά τα τείχη.
144
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Πρέπει να δω.
145
00:12:10,126 --> 00:12:12,918
Προτείνω να μείνεις μέσα για λίγο καιρό.
146
00:12:14,418 --> 00:12:16,084
Θα βγάλουμε εμείς άκρη.
147
00:12:16,168 --> 00:12:18,959
Είναι για την ασφάλειά σας, αυτοκράτειρα.
148
00:12:24,584 --> 00:12:28,168
Καθώς η Έιλα, ο Φιγιάλ
και η Σκίαν πήγαιναν προς τη Ζιντρέα
149
00:12:28,251 --> 00:12:30,876
για να σκοτώσουν
όσους έκαναν το πραξικόπημα,
150
00:12:31,418 --> 00:12:35,834
οι τρεις κυνηγοί είχαν γίνει κυνηγημένοι.
151
00:12:49,543 --> 00:12:52,209
Πρέπει να βρούμε βότανα
πριν μολυνθεί η πληγή.
152
00:12:52,834 --> 00:12:54,001
Μπορώ να συνεχίσω.
153
00:12:54,959 --> 00:12:55,793
Δεν μπορείς.
154
00:12:56,668 --> 00:12:58,126
Πληγώθηκες εξαιτίας μου.
155
00:13:01,834 --> 00:13:02,668
Θες ξεκούραση.
156
00:13:10,501 --> 00:13:12,209
Θα βρω βότανα για κατάπλασμα.
157
00:13:15,876 --> 00:13:17,209
Καλύτερα να είστε δύο.
158
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Πήγαινε. Δεν θα πάθω τίποτα.
159
00:13:21,126 --> 00:13:22,126
Δεν θα σε αφήσω.
160
00:13:23,876 --> 00:13:24,709
Πήγαινε.
161
00:13:25,459 --> 00:13:26,543
Μην ανησυχείς.
162
00:13:29,709 --> 00:13:31,043
Θα βρω μερικά σύμφυτα.
163
00:13:55,126 --> 00:13:57,584
Θέλατε να με δείτε;
164
00:14:01,959 --> 00:14:03,043
Εκτιμάς τα βιβλία;
165
00:14:05,584 --> 00:14:08,126
Βλέπω την Κατάκτηση των Νάνων
από τη Σόλριθ.
166
00:14:09,793 --> 00:14:11,209
Ήξερα ότι διάλεξα σωστά.
167
00:14:14,501 --> 00:14:17,668
Δεν είμαι προστάτης.
Είμαι απλώς ένας μαθητευόμενος.
168
00:14:18,584 --> 00:14:19,418
Με έσωσες.
169
00:14:20,709 --> 00:14:21,709
Όχι.
170
00:14:22,543 --> 00:14:24,501
Το έκανα χωρίς να σκεφτώ.
171
00:14:24,584 --> 00:14:27,418
Ακριβώς. Άρα, μπορώ να σε εμπιστευτώ.
172
00:14:28,751 --> 00:14:29,918
Είσαι τέλειος.
173
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Για ποιο πράγμα;
174
00:14:31,293 --> 00:14:34,459
Για να παρακολουθείς τον Μπάλορ
και τον Έρεντιν.
175
00:14:36,793 --> 00:14:38,876
Δεν είμαι κατάσκοπος. Εγώ…
176
00:14:38,959 --> 00:14:41,251
Μόλις η αυτοκρατορία εδραιωθεί,
177
00:14:41,334 --> 00:14:42,293
είμαι σίγουρη
178
00:14:42,376 --> 00:14:44,876
ότι ο Μπάλορ κι ο Έρεντιν θα με σκοτώσουν.
179
00:14:45,668 --> 00:14:47,584
Μάλλον θα φανεί σαν ατύχημα.
180
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
Κι αφού σε διάλεξα για προστάτη μου,
181
00:14:50,626 --> 00:14:52,376
θα σε σκοτώσουν κι εσένα.
182
00:14:54,959 --> 00:14:59,751
Σίγουρα δεν το θες αυτό.
Άρα, πλέον είσαι κατάσκοπος.
183
00:14:59,834 --> 00:15:00,668
Αλλά…
184
00:15:01,751 --> 00:15:03,918
Ο Μπάλορ παρακολουθεί τα πάντα. Αν…
185
00:15:04,001 --> 00:15:06,668
-Θέλω να του κλέψεις ένα βιβλίο.
-Τι;
186
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Είναι του Σίντριλ.
Το Βιβλίο των Μονόλιθων.
187
00:15:09,959 --> 00:15:13,001
Θέλω να μάθεις
να ανοίγεις πύλες σε νέους κόσμους.
188
00:15:13,084 --> 00:15:14,084
Αυτό είναι τρελό.
189
00:15:15,293 --> 00:15:17,543
-Θα πεθάνω.
-Πρέπει να τις ελέγξω.
190
00:15:17,626 --> 00:15:19,376
Δώσε μου τον μανδύα σου.
191
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Γιατί;
192
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Είδα τα μάτια του δυσγενούς.
193
00:15:29,209 --> 00:15:30,043
Πού πάτε;
194
00:15:31,376 --> 00:15:32,584
Να μάθω τι συμβαίνει
195
00:15:32,668 --> 00:15:34,459
έξω από τα τείχη του παλατιού.
196
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Ναι.
197
00:15:44,001 --> 00:15:45,626
Ναι, θα πεθάνω σίγουρα.
198
00:15:53,876 --> 00:15:54,918
Κάνε στην άκρη!
199
00:15:56,293 --> 00:15:58,209
-Γκαβός είσαι;
-Πρόσεχε!
200
00:16:03,251 --> 00:16:04,543
Φέρε το πίσω τώρα!
201
00:16:06,876 --> 00:16:08,001
Κουνήσου επιτέλους!
202
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
-Φύγε!
-Άσ' το!
203
00:16:24,959 --> 00:16:27,626
Όχι, μην έρθεις ξανά. Θα φωνάξω τη φρουρά.
204
00:16:27,709 --> 00:16:29,584
Σας παρακαλώ! Πεινάω!
205
00:16:29,668 --> 00:16:31,209
Χωρίς λεφτά, δεν έχει φαΐ.
206
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Ένα λουλούδι θα ανθίσει
207
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Το αίμα του λαού θα το ποτίσει
208
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Οι ζωές που αφαίρεσαν
209
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Είναι οι σπόροι που σπείρανε
210
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Το Μαύρο Ρόδο είμαστε εμείς…
211
00:17:24,001 --> 00:17:27,543
Με πρόδωσες.
Μόνο σε εσένα είχα πει για τις συλλήψεις.
212
00:17:27,626 --> 00:17:31,709
Αλλά οι έμποροι έμαθαν κάπως
ότι πρέπει να μεταφέρουν τα σιτηρά τους.
213
00:18:00,084 --> 00:18:00,918
Συγγνώμη.
214
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Ήπιαμε πολύ κρασί
στη συνάντηση της συντεχνίας.
215
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
Μου ξέφυγε.
216
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Θα σε σκοτώσουν.
217
00:18:15,834 --> 00:18:16,793
Άδικα ανησυχείς.
218
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Εσύ αδιαφορείς που φέρεσαι επιπόλαια,
219
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
αλλά εγώ δεν θέλω να χάσω το κεφάλι μου.
220
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Ο Μπάλορ σφίγγει συνεχώς τη θηλιά.
221
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Δεν θα σε υποπτευθούν.
222
00:18:29,293 --> 00:18:30,834
Κανείς δεν ξέρει για εμάς.
223
00:18:33,001 --> 00:18:36,543
Άλλωστε, όπως σ' αρέσει να μου θυμίζεις,
224
00:18:36,626 --> 00:18:37,918
δεν θα το πίστευαν.
225
00:18:39,251 --> 00:18:42,418
Ένας λοχαγός να τραβιέται
με έναν ασήμαντο έμπορο.
226
00:18:42,501 --> 00:18:43,834
Άλλο πράγμα εννοούσα.
227
00:18:44,709 --> 00:18:46,084
-Τις προάλλες…
-Μη σκας.
228
00:18:48,876 --> 00:18:51,251
Ήμασταν και οι δύο πολύ μεθυσμένοι.
229
00:19:02,418 --> 00:19:03,793
Τόσο σκούρα τα έχετε βρει;
230
00:19:05,668 --> 00:19:08,459
Ο Μπάλορ είναι απλώς
ένας θιγμένος δυσγενής.
231
00:19:15,043 --> 00:19:17,543
Θα ταΐζαμε τα στρατεύματα
με τα σιτηρά σας.
232
00:19:18,293 --> 00:19:19,918
Και τα σιτηρά του παλατιού;
233
00:19:22,168 --> 00:19:23,084
Τελειώνουν.
234
00:19:26,793 --> 00:19:27,626
Δεν το ήξερα.
235
00:19:29,501 --> 00:19:30,584
Και δεν το έμαθες,
236
00:19:31,251 --> 00:19:33,376
ακόμα κι αν πιεις πολύ κρασί.
237
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Και καθώς ο Έρεντιν πάσχιζε
να κρατήσει κρυφό το μυστικό του,
238
00:19:41,043 --> 00:19:43,584
πάνω από τις γειτονιές των δυσγενών
239
00:19:43,668 --> 00:19:46,751
ο Μπάλορ ασχολούνταν
με το δικό του θανάσιμο μυστικό.
240
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Ανησυχώ για εσένα. Πρόσεχε.
Τι θα γίνει, αν το μάθει ο Έρεντιν;
241
00:19:54,501 --> 00:19:57,584
Δεν ξέρει για τη δύναμη του ξηρού κόσμου.
Για εκείνη.
242
00:19:58,334 --> 00:19:59,793
Μου έδωσε ένα τέρας.
243
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Θα μου δώσει πολλά παραπάνω μόλις της δώσω
αυτό που θέλει.
244
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Όταν μαθευτεί, θα είναι πια αργά.
245
00:20:09,459 --> 00:20:10,668
Θα έχω μεταμορφωθεί.
246
00:20:23,751 --> 00:20:25,293
Η φίλη σας δεν είναι καλά.
247
00:20:29,543 --> 00:20:30,543
Ποιος είσαι εσύ;
248
00:20:38,543 --> 00:20:40,543
Κάποιος που λατρεύει
249
00:20:40,626 --> 00:20:42,293
μια καλή ιστορία.
250
00:20:46,918 --> 00:20:48,251
Και νομίζω ότι με εσάς
251
00:20:49,584 --> 00:20:50,709
θα τη ζήσω.
252
00:20:54,293 --> 00:20:55,543
Μεγάλες αμοιβές.
253
00:20:57,668 --> 00:20:59,126
Γιατί δίνουν τόσο πολλά;
254
00:21:02,251 --> 00:21:06,418
Θα σκοτώσουμε την αυτοκράτειρα
και όποιον συμμετείχε στο πραξικόπημα.
255
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
Και όποιον μας σταθεί εμπόδιο.
256
00:21:14,709 --> 00:21:18,251
Πρέπει να είστε θεοπάλαβοι,
αν νομίζετε ότι έχετε ελπίδες.
257
00:21:18,876 --> 00:21:21,084
Άρα, θα σκοτώσετε πολλούς στρατιώτες.
258
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Σε πειράζει;
259
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Καθόλου, σκληρέ τύπε.
260
00:21:26,959 --> 00:21:29,793
Τα καθίκια ξεκλήρισαν το χωριό
που με φιλοξένησε.
261
00:21:31,584 --> 00:21:32,543
Ήταν καλά άτομα.
262
00:21:34,043 --> 00:21:35,584
Είχα πει "Τέρμα οι φόνοι".
263
00:21:37,126 --> 00:21:38,668
Μάλλον βιάστηκα να μιλήσω.
264
00:21:45,751 --> 00:21:46,834
Άρα,
265
00:21:46,918 --> 00:21:49,126
λέω να γίνω μέρος της ιστορίας σας.
266
00:21:51,459 --> 00:21:52,501
Αν με θέλετε.
267
00:21:55,876 --> 00:21:57,876
Χειρίζεσαι καλά τους μπαλτάδες;
268
00:21:58,584 --> 00:21:59,418
Πολύ καλά.
269
00:22:01,793 --> 00:22:02,709
Με λένε Κάλαν.
270
00:22:05,334 --> 00:22:07,168
Αλλά με φωνάζουν Αδερφό Θάνατο.
271
00:22:07,793 --> 00:22:08,918
Έχω έναν αδερφό.
272
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Είναι νεκρός.
273
00:22:19,251 --> 00:22:20,251
Μύρισε την πληγή.
274
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Το σπαθί πρέπει να είχε δηλητήριο.
275
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Νεκρέλαιο.
276
00:22:27,543 --> 00:22:29,251
Θα πεθάνει σε λίγες ώρες.
277
00:22:31,626 --> 00:22:34,126
Θα πάτε πιο γρήγορα στη Ζιντρέα
278
00:22:35,084 --> 00:22:36,168
χωρίς εμένα.
279
00:22:36,876 --> 00:22:38,376
-Αφήστε με εδώ.
-Όχι.
280
00:22:38,459 --> 00:22:39,668
Κάτω από τα αστέρια.
281
00:22:42,126 --> 00:22:45,043
Θα με πάρει η φυλή μου.
282
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Γνωρίζω
283
00:22:49,918 --> 00:22:50,959
μια θεραπεύτρια.
284
00:22:52,376 --> 00:22:53,376
Είναι μάγισσα;
285
00:22:53,459 --> 00:22:54,501
Κάτι τέτοιο.
286
00:22:56,668 --> 00:22:57,918
Είναι διαφορετική.
287
00:22:58,751 --> 00:22:59,626
Ισχυρή.
288
00:23:00,668 --> 00:23:01,834
Ίσως δεν βοηθήσει.
289
00:23:02,459 --> 00:23:05,334
Και ίσως σας σκοτώσει,
αν δεν σας συμπαθήσει.
290
00:23:08,793 --> 00:23:10,959
Αλλά βλέπω ότι νοιάζεστε για εκείνη.
291
00:23:11,043 --> 00:23:12,751
Μας ψάχνει όλη η Ήπειρος.
292
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Έιλα, δεν τον ξέρουμε.
293
00:23:20,084 --> 00:23:21,501
Θα πάμε στη θεραπεύτρια.
294
00:23:22,209 --> 00:23:26,043
Κι έτσι οι τρεις έγιναν τέσσερις.
295
00:23:28,418 --> 00:23:30,168
Φτάσαμε στο Ομιχλώδες Έλος της.
296
00:23:33,626 --> 00:23:34,709
Ό,τι κι αν δείτε…
297
00:23:36,876 --> 00:23:38,293
φτάστε στην άλλη πλευρά.
298
00:24:19,043 --> 00:24:20,834
Γύρνα στη μάχη, αδερφέ!
299
00:24:22,084 --> 00:24:23,209
Κάρεγκ!
300
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Όχι!
301
00:24:33,876 --> 00:24:37,168
Αδερφέ, θυμάσαι τον πρώτο κάπρο
που σκότωσες;
302
00:24:37,751 --> 00:24:38,709
Εγώ έχω ξεχάσει.
303
00:24:47,876 --> 00:24:49,001
Έχω ξεχάσει πολλά.
304
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Μητέρα;
305
00:25:27,626 --> 00:25:29,459
Αδίκησαν τον βασιλιά σου, Έιλα.
306
00:25:30,501 --> 00:25:33,293
-Εγώ…
-Δείξε ότι αξίζεις τα τατουάζ της φατρίας.
307
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Βοήθεια, σας παρακαλώ!
308
00:25:39,834 --> 00:25:42,168
Πού, άραγε πού
309
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Τρέχει το ελάφι το νεαρό;
310
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Κάτω από τον ήλιο τον καυτό…
311
00:25:49,084 --> 00:25:51,668
Όχι, σας παρακαλώ, όχι!
312
00:25:56,376 --> 00:26:00,251
Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα
313
00:26:00,334 --> 00:26:01,751
Και τα σπαθιά
314
00:26:01,834 --> 00:26:07,626
Αλλιώς το Δάσος της Μπρόκιλον
Στην αγκαλιά της θα σας αφήσει
315
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα και τα σπαθιά
316
00:26:14,126 --> 00:26:18,793
Αλλιώς στο λησμονημένο μέρος
Θα σας οδηγήσει
317
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Στη Σταρήθρα!
318
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Στη Σταρήθρα!
319
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Σε κρατάω!
320
00:26:34,251 --> 00:26:35,084
Όλα καλά.
321
00:27:03,293 --> 00:27:04,126
Γεια, Κάλαν.
322
00:27:04,834 --> 00:27:05,918
Γεια, αγάπη μου.
323
00:27:11,334 --> 00:27:12,251
Ντροπή σου.
324
00:27:12,334 --> 00:27:15,584
-Δεν θύμωσες με εμένα.
-Ευχαριστώ για την προειδοποίηση.
325
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Είμαι εδώ. Όλα καλά.
326
00:27:20,376 --> 00:27:24,584
Αν το ξέρατε, οι μνήμες σας
θα αλλοιώνονταν καθώς τις προστατεύατε.
327
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
Έχει δίκιο.
328
00:27:26,543 --> 00:27:27,834
Τι στον πούτσο;
329
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Σίντριλ.
330
00:27:30,334 --> 00:27:34,293
Μόνο έτσι μπορούσε η ομίχλη της Ζάκαρεϊ
να φανερώσει τα μυστικά σας.
331
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
Εμπλέκεται σε όλα αυτά!
332
00:27:41,376 --> 00:27:45,168
Μόνο εγώ δικαιούμαι να τον τιμωρήσω.
Και πιστέψτε με, θα το κάνω.
333
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Αλλά επείγει να θεραπεύσω τη φίλη σας.
334
00:27:49,626 --> 00:27:50,543
Ακολουθήστε με.
335
00:28:02,626 --> 00:28:06,043
Αν το σκεφτείς καλά,
το παν είναι τα μικρά πράγματα.
336
00:28:07,334 --> 00:28:10,293
Τα μικρά ίχνη που αφήνουμε πίσω μας.
337
00:28:11,751 --> 00:28:12,834
Τα γνωρίσματά μας.
338
00:28:14,834 --> 00:28:17,751
Πάντα καταλάβαινα
πότε η Γκουέν είχε πάει κάπου.
339
00:28:19,168 --> 00:28:23,293
Το μέρος θα μύριζε ελαιόπρινο
και πασχαλιά.
340
00:28:25,043 --> 00:28:26,376
Δεν ξέρω πώς το έκανε.
341
00:28:31,043 --> 00:28:33,543
Σε ακολούθησα
σε όλη την καταραμένη Ήπειρο.
342
00:28:35,001 --> 00:28:35,834
Στο Γκέιλιθ.
343
00:28:36,543 --> 00:28:37,459
Στο Μπον Μάχαν.
344
00:28:38,126 --> 00:28:38,959
Στο Κίλμακ.
345
00:28:39,501 --> 00:28:44,376
Και μερικές φορές γλίτωνες στο τσακ.
346
00:28:47,793 --> 00:28:51,918
Νόμιζα ότι θα έβρισκα εύκολα
έναν μονόφθαλμο λοχία που γούσταρε νάνους.
347
00:28:53,751 --> 00:28:55,959
Άκουγα την Γκουέν να γελάει μαζί μου.
348
00:28:56,043 --> 00:28:58,543
Καταριόμουν τους θεούς όποτε μου ξέφευγες.
349
00:29:02,126 --> 00:29:04,043
Ξέρεις, την αγαπούσα.
350
00:29:06,293 --> 00:29:07,168
Αληθινά.
351
00:29:09,501 --> 00:29:10,459
Πάμε, αγάπη μου.
352
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
ΕΝΘΑΔΕ ΚΕΙΤΑΙ Ο ΤΑΛΙΣΕΝ Ο ΜΟΝΟΦΘΑΛΜΟΣ,
ΒΙΑΣΤΗΣ, ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ.
353
00:29:19,584 --> 00:29:23,501
ΣΚΟΤΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΚΟΥΕΝ ΤΩΝ ΑΝΘΕΩΝ.
ΕΙΘΕ ΝΑ ΥΠΟΦΕΡΕΙ ΑΙΩΝΙΑ.
354
00:29:23,584 --> 00:29:25,584
Αρκετές πόλεις των ξωτικών είδαμε.
355
00:29:30,668 --> 00:29:33,334
Η Μέλντοφ ξεμπέρδεψε
με τον κόσμο των ξωτικών.
356
00:29:34,251 --> 00:29:37,918
Αλλά ο κόσμος των ξωτικών
δεν είχε ξεμπερδέψει με εκείνη.
357
00:29:46,376 --> 00:29:47,543
Πού μας πας;
358
00:29:48,209 --> 00:29:51,668
Σε μια περιπέτεια.
Θα γνωρίσετε μια απίθανη φίλη μου.
359
00:30:03,126 --> 00:30:03,959
Ελάτε.
360
00:30:05,501 --> 00:30:07,501
Ξέρει πόσο ξεχωριστοί είστε.
361
00:30:31,001 --> 00:30:35,501
Σου έφερα ουράνια αδέρφια.
Γεννημένα κάτω από ένα άλικο φεγγάρι.
362
00:30:36,793 --> 00:30:38,001
Έχουν σπάνια μαγεία.
363
00:30:38,959 --> 00:30:39,834
Ισχυρή.
364
00:30:39,918 --> 00:30:41,501
Μπορώ να τη γευτώ.
365
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Είσαι σίγουρη;
366
00:30:43,709 --> 00:30:47,293
Η δύναμη που αναζητάς δεν χαρίζεται.
367
00:30:47,959 --> 00:30:49,251
Η μαγεία του χάους
368
00:30:49,334 --> 00:30:51,001
έχει το τίμημά της.
369
00:30:56,209 --> 00:30:58,793
Ο κόσμος είναι στα πόδια σου, πάνσοφε.
370
00:31:20,584 --> 00:31:23,751
Τον διαπέρασε μια απίστευτα δυνατή μαγεία.
371
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Ήταν καυτή. Ασταμάτητη.
372
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Είχε την αίσθηση του χάους.
373
00:31:36,959 --> 00:31:39,709
-Όχι.
-Μια μικρή αμοιβή για μια μικρή προσφορά.
374
00:31:40,626 --> 00:31:43,334
Η μεταμόρφωση απαιτεί αληθινές θυσίες.
375
00:31:43,959 --> 00:31:45,251
Τι εννοείς;
376
00:31:48,001 --> 00:31:49,834
Τι θα πει "Αληθινές θυσίες";
377
00:32:03,584 --> 00:32:04,668
Ωραία συλλογή.
378
00:32:05,751 --> 00:32:06,834
Έιμπελ είναι αυτό;
379
00:32:07,668 --> 00:32:09,626
Έχετε κοφτερό μάτι, αυτοκράτειρα.
380
00:32:10,293 --> 00:32:12,209
Κι εσύ έχεις καλό γούστο.
381
00:32:32,001 --> 00:32:33,793
Καλημέρα, ανώτατε διοικητά.
382
00:32:33,876 --> 00:32:36,084
Σε παρακαλώ, έλα εδώ.
383
00:32:56,626 --> 00:32:58,043
Προσέχαμε πολύ.
384
00:32:59,251 --> 00:33:01,626
Ενίοτε, η τύχη σού γυρνάει την πλάτη.
385
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Δεν σκοπεύω να σας καταδώσω.
386
00:33:07,293 --> 00:33:10,334
Ξέρω πώς είναι να αγαπάς άτομο
από κατώτερη τάξη.
387
00:33:12,209 --> 00:33:13,376
Ήρθα εδώ μόνη μου.
388
00:33:14,834 --> 00:33:15,751
Με μια πρόταση.
389
00:33:16,751 --> 00:33:17,668
Τολμηρή κίνηση.
390
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
Ή ανόητη.
391
00:33:21,584 --> 00:33:24,043
Είμαι σίγουρη ότι είμαι απολύτως ασφαλής
392
00:33:24,126 --> 00:33:26,251
με τον ανώτατο διοικητή του στρατού,
393
00:33:26,834 --> 00:33:30,418
κι ένα μελλοντικό μέλος
του αυτοκρατορικού συμβουλίου.
394
00:33:31,251 --> 00:33:33,876
Θα με κάνετε μέλος του συμβουλίου σας;
395
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Και θα σου δώσω και τίτλο.
396
00:33:35,959 --> 00:33:39,668
Θες να γίνεις
εκπρόσωπος εμπορίου στους νέους κόσμους;
397
00:33:41,584 --> 00:33:42,584
Αυτό δεν θέλετε;
398
00:33:43,251 --> 00:33:44,376
Μια θέση εξουσίας.
399
00:33:45,376 --> 00:33:47,793
Απεριόριστη πρόσβαση στους νέους κόσμους.
400
00:33:48,334 --> 00:33:50,418
Τη δυνατότητα να παντρευτείτε.
401
00:33:51,709 --> 00:33:54,626
-Αν το θέλετε.
-Ο Μπάλορ δεν θα το επέτρεπε ποτέ.
402
00:33:54,709 --> 00:33:58,418
Ας δείξουμε στον Μπάλορ
ότι το στέμμα και ο στρατός είναι ένα.
403
00:33:59,501 --> 00:34:02,668
Ότι αυτός λογοδοτεί σε εμάς,
όχι το ανάποδο.
404
00:34:05,459 --> 00:34:06,918
Γιατί να το ρισκάρω;
405
00:34:10,834 --> 00:34:12,293
Θέλουμε το ίδιο πράγμα.
406
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Να επεκτείνουμε την αυτοκρατορία μας.
407
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Ο Μπάλορ είναι ένας δυσγενής
που μας απεχθάνεται.
408
00:34:23,584 --> 00:34:26,543
Δεν θα σε αντιμετωπίσει ποτέ
σαν ισάξιό του.
409
00:34:26,626 --> 00:34:28,168
Ελέγχει τις πύλες.
410
00:34:30,376 --> 00:34:32,209
Χωρίς αυτόν, αντίο νέοι κόσμοι.
411
00:34:32,293 --> 00:34:33,834
Αυτό θα αλλάξει σύντομα.
412
00:34:35,043 --> 00:34:36,834
Αν συνεργαστούμε.
413
00:34:40,459 --> 00:34:43,001
Υπάρχει κάτι ακόμα που χρειάζομαι.
414
00:34:45,334 --> 00:34:46,168
Έναν διάδοχο.
415
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Θέλω να μου φέρετε
τον Φιγιάλ Στόουνχαρτ ζωντανό.
416
00:34:53,043 --> 00:34:57,001
Είναι πιο πιθανό να σε σκοτώσει
παρά να σου δώσει έναν διάδοχο.
417
00:34:57,751 --> 00:34:59,418
Οι περιστάσεις αλλάζουν.
418
00:35:00,918 --> 00:35:03,126
Οι εχθροί μπορούν να γίνουν σύμμαχοι.
419
00:35:04,543 --> 00:35:05,376
Επομένως,
420
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
είμαστε σύμφωνοι;
421
00:35:15,126 --> 00:35:17,043
Μην το σκεφτείτε για πολύ καιρό.
422
00:35:18,251 --> 00:35:22,418
Ζωές χτίζονται και καταστρέφονται
εν ριπή οφθαλμού στις μέρες μας.
423
00:35:28,751 --> 00:35:30,626
Αυτό ίσως φέρει μια νέα αρχή.
424
00:35:38,126 --> 00:35:39,501
Ή το γρήγορο τέλος μας.
425
00:36:10,501 --> 00:36:12,793
Πώς γνωριστήκατε με τον μάγο;
426
00:36:13,793 --> 00:36:14,751
Είμαστε αδέρφια.
427
00:36:15,334 --> 00:36:16,168
Ας πούμε.
428
00:36:17,709 --> 00:36:22,376
Γεννηθήκαμε την ίδια ώρα, στο ίδιο χωριό,
κάτω από το ίδιο φλεγόμενο άστρο.
429
00:36:24,793 --> 00:36:28,168
Ουράνια δίδυμα.
Προικισμένα με τα ίδια ταλέντα στη μαγεία,
430
00:36:28,251 --> 00:36:29,126
αλλά…
431
00:36:30,668 --> 00:36:33,001
αυτό έγινε παλιά. Κράτα τον αγκώνα της.
432
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Ευχαριστώ.
433
00:37:10,209 --> 00:37:11,043
Πώς νιώθεις;
434
00:37:11,918 --> 00:37:12,751
Υπέροχα.
435
00:37:20,043 --> 00:37:21,293
Τι έγινε στη Ζιντρέα;
436
00:37:25,084 --> 00:37:29,084
Ξέρεις, όλη μου τη ζωή
437
00:37:30,501 --> 00:37:32,834
ονειρευόμουν να πάω σε έναν άλλο κόσμο.
438
00:37:35,084 --> 00:37:37,793
Κι όταν η πύλη δούλεψε, ήμουν πανευτυχής.
439
00:37:38,376 --> 00:37:39,876
Τα εδάφη, η τροφή,
440
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
οι άπειροι πόροι.
441
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Ελπίδα για τις επόμενες γενιές ξωτικών.
442
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Αλλά ο κόσμος όπου πήγαμε ήταν νεκρός.
443
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Εντελώς άγονος.
444
00:37:50,834 --> 00:37:51,668
"Πήγαμε";
445
00:37:52,459 --> 00:37:55,668
Ο επικεφαλής πάνσοφος Μπάλορ
ήταν μαζί μου.
446
00:37:55,751 --> 00:37:58,293
Υπήρχε μια ενέργεια που με τρόμαξε.
447
00:38:01,168 --> 00:38:02,251
Και στον ουρανό,
448
00:38:03,918 --> 00:38:05,043
ένα φοβερό θηρίο.
449
00:38:08,126 --> 00:38:09,543
Ο ήχος που έβγαλε…
450
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Προειδοποίησα τον Μπάλορ
για το τι είχα νιώσει σε εκείνο το μέρος,
451
00:38:18,293 --> 00:38:20,709
για εκείνη τη χαοτική δύναμη.
452
00:38:21,751 --> 00:38:25,001
Του είπα ότι ήταν λάθος
που ανοίξαμε την πύλη,
453
00:38:25,084 --> 00:38:26,251
αλλά δεν με άκουγε.
454
00:38:27,959 --> 00:38:33,001
Πήρε το Βιβλίο των Μονόλιθων, με φυλάκισε,
και είπε ότι χάθηκα σε έναν άλλο κόσμο.
455
00:38:35,418 --> 00:38:37,126
Και τότε, από το κελί μου…
456
00:38:40,543 --> 00:38:41,709
είδα
457
00:38:42,459 --> 00:38:47,168
το ίδιο θηρίο, μαγεμένο από τον Μπάλορ,
να τους μετατρέπει σε νέφη αίματος.
458
00:38:47,834 --> 00:38:50,501
Απέδρασα κι ορκίστηκα
να καταστρέψω την πύλη.
459
00:38:50,584 --> 00:38:52,376
Άρα, ο Μπάλορ φταίει για όλα;
460
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Δεν το ξέρεις.
461
00:38:56,459 --> 00:38:59,918
Η ίδια η Μέργουιν έκοψε τον λαιμό
της αδερφής σου.
462
00:39:10,043 --> 00:39:11,376
Λέω την αλήθεια.
463
00:39:13,876 --> 00:39:17,751
-Πόσο μεγάλο είναι το θηρίο;
-Όσο ένα πλοίο.
464
00:39:19,751 --> 00:39:21,459
Μα υπάρχει μεγαλύτερη απειλή.
465
00:39:24,001 --> 00:39:26,376
Οι μονόλιθοι προκαλούν ρήγματα
466
00:39:27,084 --> 00:39:29,001
μεταξύ των κόσμων.
467
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Παράξενες ενέργειες φτάνουν
στον κόσμο μας.
468
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Για αυτό η Ζάκαρεϊ δυσκολεύεται
να θεραπεύσει.
469
00:39:34,876 --> 00:39:36,084
Σε λίγες μέρες
470
00:39:36,168 --> 00:39:37,918
ο κόσμος μας θα καταστραφεί.
471
00:39:39,793 --> 00:39:41,876
Για να σώσουμε τον κόσμο μας…
472
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Πρέπει να καταστρέψουμε
τον μονόλιθο στη Ζιντρέα. Το Αρντ Γκέιθ.
473
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Θα βοηθήσουμε.
474
00:39:47,668 --> 00:39:50,459
Θέλετε να σκοτώσετε τη Μέργουιν;
Να εκδικηθείτε;
475
00:39:50,543 --> 00:39:52,876
Δεν θα φτάσετε στη Ζιντρέα εγκαίρως.
476
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Σκοπεύουμε να ανοίξουμε μια πύλη
μέσω ενός μονόλιθου,
477
00:39:57,376 --> 00:39:59,709
και να βρεθούμε στην αυλή του παλατιού.
478
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Έτσι έφτασα εδώ.
479
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Μέσω ενός μονόλιθου μισή μέρα από εδώ.
Μπορούμε να φτάσουμε στο παλάτι απόψε.
480
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Θα τον φυλούν.
481
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Όχι, δεν ξέρουν
ότι γίνεται να ταξιδέψεις μέσω μονόλιθων.
482
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Μαζί θα έχουμε πιο πολλές ελπίδες.
483
00:40:13,376 --> 00:40:15,168
Οι θεοί μάς ένωσαν.
484
00:40:17,251 --> 00:40:18,626
Κάποιον λόγο θα είχαν.
485
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Χωρίς μισθοφόρους, δεν έχουμε επιλογή…
486
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Γαμώτο.
487
00:40:23,959 --> 00:40:28,959
Θα σε προστατέψουμε. Διάλυσε τον μονόλιθο,
θα σκοτώσουμε τη Μέργουιν και το θηρίο.
488
00:40:34,709 --> 00:40:38,668
Κι έτσι οι τέσσερις έγιναν έξι.
489
00:40:51,459 --> 00:40:56,251
-Θα μας στείλουν στη Ζιντρέα;
-Νόμιζα ότι δεν δέχονται γυναίκες.
490
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Άκουσα ότι τρώνε του σκασμού εκεί.
491
00:40:59,418 --> 00:41:03,668
Και οι δυσγενείς και οι ευγενείς,
όλοι είναι χοντρομπαλάδες.
492
00:41:03,751 --> 00:41:04,876
Σταμάτα εκεί.
493
00:41:05,793 --> 00:41:08,626
Υπάρχουν κρέατα και ψάρια σε κάθε τραπέζι.
494
00:41:56,959 --> 00:41:58,751
Γιατί υπάρχουν δύο φεγγάρια;
495
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Πού μας πήγες, πάνσοφε;
496
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Δεν ξέρω.
497
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Έπρεπε να είχε δουλέψει.
498
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Το περίμενα πιο χλιδάτο το παλάτι.
499
00:42:06,709 --> 00:42:08,376
Ας γυρίσουμε στον κόσμο μας.
500
00:42:15,209 --> 00:42:17,543
Τόσο όμορφο…
501
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Γαμώτο!
502
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Τι στον πούτσο είναι αυτό;
503
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Τρέξτε!
504
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Όχι, περιμένετέ με!
505
00:42:32,418 --> 00:42:33,543
Έιλα, τρέχα!
506
00:42:37,209 --> 00:42:41,751
Πού, άραγε πού, τρέχει το ελάφι το νεαρό;
507
00:42:43,251 --> 00:42:46,626
Σε βουνά και κοιλάδες
508
00:42:46,709 --> 00:42:49,209
Κάτω από τον χειμωνιάτικο ήλιο τον λαμπρό
509
00:42:50,709 --> 00:42:56,251
Πού, άραγε πού, πηγαίνει η νεαρή αλεπού;
510
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Σε λιβάδια και ποτάμια
511
00:43:00,959 --> 00:43:03,334
Ενώ το χιόνι πέφτει παντού
512
00:43:04,793 --> 00:43:07,376
Είμαι εδώ, είμαι εδώ
513
00:43:07,876 --> 00:43:10,334
Την αγάπη μου περιμένω καρτερικά
514
00:43:12,001 --> 00:43:14,918
Κάτω από τα αστέρια και τη σελήνη
515
00:43:15,001 --> 00:43:17,626
Ένα ασημένιο περιστέρι που κελαηδά
516
00:43:19,501 --> 00:43:24,751
Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα και τα σπαθιά
517
00:43:25,709 --> 00:43:31,459
Αλλιώς το Δάσος της Μπρόκιλον
Στην αγκαλιά της θα σας αφήσει
518
00:43:32,376 --> 00:43:37,959
Φύγετε, κυνηγοί, με τα τόξα και τα σπαθιά
519
00:43:38,043 --> 00:43:40,209
Αλλιώς στο λησμονημένο μέρος
520
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Θα σας οδηγήσει
521
00:45:57,418 --> 00:45:59,751
Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος