1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Mientras Fjall, Éile y Scían se dirigían al sur, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 otra persona buscaba su venganza contra el Imperio Dorado. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,084 …mozas barbudas y con armazón. 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 No les vendemos hongos divinos a los de tu clase. Lárgate. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,543 No vine a fumar. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 No pedimos ninguna mujerzuela enana. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 ¿Alguien pidió una prostituta enana? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,626 No soy prostituta. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,251 Pero al elfo que busco le gustan las enanas. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen el Tuerto. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Un sargento del Imperio Dorado. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 No lo conozco. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 ¿Estás seguro? 15 00:00:59,293 --> 00:01:01,126 Lo vieron aquí hace poco. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Escucha, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 este lugar está lleno de elfos que te odian tanto como yo. 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 Están todos drogados e iracundos. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Así que hazte un favor, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 ¡y vete a la puta mierda! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 ¿Estás segura? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,751 Quizá no esté ahí. 23 00:01:29,584 --> 00:01:30,876 Está bien, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 Buen punto. 25 00:01:35,584 --> 00:01:37,626 Vamos a echar un vistazo. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 "Ey, oh" va el Duende Puck, acorralando damas como un sátiro… 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Maldita desgraciada, ¿cómo entraste? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 ¿Quién mierda eres tú? 29 00:02:03,959 --> 00:02:07,126 ¿Cómo estamos esta noche? Me llamo Meldof. 30 00:02:07,209 --> 00:02:09,626 Busco a Talyysen el Tuerto. 31 00:02:09,709 --> 00:02:11,584 Es un elfo bueno para nada. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Vete, perra. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 "Ey, oh" va el Duende Puck, acorralando damas como un sátiro. 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Zarpa a otra región 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,793 donde hay mozas barbudas y con armazón. 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,793 No te preocupes, cariño. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,084 Lo encontraremos. 38 00:03:24,418 --> 00:03:26,959 Estás rechinando los dientes. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,334 No me obligues a ahogarte. Sería una molestia para los clientes. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 ¿Qué te preocupa? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 La situación está empeorando en el norte y en el sur. 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 Controlamos las ciudades, 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 pero aún hay resistencia al Imperio Dorado. 44 00:03:46,543 --> 00:03:51,709 Atacaron las líneas de suministro, y los mercaderes subieron sus precios. 45 00:03:52,834 --> 00:03:56,084 Pues cuélgalos de los muros para enseñarles una lección. 46 00:03:56,168 --> 00:03:58,168 Aún controlan las rutas del este. 47 00:03:58,251 --> 00:04:02,709 Eso nos haría perder el metal enano que necesitamos para nuestras campañas. 48 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 ¿Qué sugieres que hagamos? 49 00:04:05,334 --> 00:04:06,959 ¿Invitarlos a tomar té? 50 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 ¿Hornearles un pastel? 51 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Arrestar a los líderes del gremio 52 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 y dejar que el resto trabaje bajo nuestras reglas. 53 00:04:14,043 --> 00:04:16,834 Un pueblo hambriento podría causar una rebelión. 54 00:04:16,918 --> 00:04:18,084 Inténtalo. 55 00:04:18,168 --> 00:04:20,834 Si no funciona, siempre está el pastel. 56 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 O la horca. 57 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 ¿Qué más? 58 00:04:25,293 --> 00:04:27,876 Vieron a Fjall y la Alondra en Gaylth. 59 00:04:29,251 --> 00:04:31,084 Envié tropas al sur. 60 00:04:32,293 --> 00:04:33,418 Ya los atraparemos. 61 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 Ya te escuché decir eso. 62 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 ¿Acaso eres incompetente? 63 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Están solos. No durarán mucho. 64 00:04:41,709 --> 00:04:42,918 ¿Y si lo hacen? 65 00:04:43,001 --> 00:04:47,209 Dos guerreros que superaron todos los obstáculos en su contra, 66 00:04:47,293 --> 00:04:49,668 unidos por el destino, bla, bla, bla. 67 00:04:49,751 --> 00:04:55,001 Tiene el potencial de ser una historia que los campesinos podrían adoptar, 68 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 fuera de nuestro control. 69 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 Las historias se pueden eliminar con acero. 70 00:05:00,084 --> 00:05:03,043 El pasado está lleno de tontos que creían lo mismo. 71 00:05:03,126 --> 00:05:05,793 Si controlas la narrativa, controlas el mundo. 72 00:05:06,293 --> 00:05:08,834 Acaba con ellos. 73 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 Es Byrelle. 74 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 No han sido derrotados en mil años. 75 00:05:22,293 --> 00:05:23,501 A la mierda. 76 00:05:24,459 --> 00:05:26,251 Tres ejércitos unidos. 77 00:05:26,334 --> 00:05:27,834 No tenían oportunidad. 78 00:05:27,918 --> 00:05:29,209 Es una masacre. 79 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Si queremos vencer en Xin'trea, necesitaremos ayuda. 80 00:05:34,793 --> 00:05:35,751 Mercenarios. 81 00:05:37,668 --> 00:05:39,793 Es factible, por el precio correcto. 82 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Daédwóde está al sur. Podemos robar su banco. 83 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 Debemos evitar los caminos. 84 00:05:47,918 --> 00:05:49,626 Los tres siguieron marchando, 85 00:05:49,709 --> 00:05:53,751 sabiendo que este ataque podría poner en riesgo su venganza. 86 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Pero, sin dinero para mercenarios, 87 00:05:56,584 --> 00:06:00,001 no eran más que motas de polvo contra un imperio. 88 00:06:10,251 --> 00:06:13,209 - ¿Dónde están todos? - Seguro se fueron al bosque. 89 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 Vamos por los árboles para evitar la calle principal. 90 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 De acuerdo. 91 00:06:21,168 --> 00:06:22,293 Es arriesgado. 92 00:06:22,834 --> 00:06:25,084 No habrá venganza sin mercenarios. 93 00:06:25,709 --> 00:06:27,168 ¿Podrás encontrarlos? 94 00:06:27,251 --> 00:06:29,334 Los mercenarios abundan aquí. 95 00:06:29,418 --> 00:06:33,043 Y gracias a ti, hija de armas, trabajé con casi todos ellos. 96 00:06:33,543 --> 00:06:34,668 Vamos. 97 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 ¡Toc, toc! 98 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 ¿Dónde está el dinero? 99 00:07:03,584 --> 00:07:06,418 ¿Sabes qué dicen de los elfos con hachas grandes? 100 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Los mercaderes y los de baja cuna se llevaron todo después del golpe. 101 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 Al parecer, lo único de valor en este lugar son ustedes. 102 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Ni siquiera se parece a mí. 103 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 ¿Qué les quedó mal? 104 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 ¿Los ojos? 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Enemigos del Imperio Dorado, ¡suelten sus armas! 106 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Nos descubrieron. 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 ¿Y la puerta trasera? 108 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Es un banco. Una entrada, una salida. 109 00:07:51,501 --> 00:07:53,168 Esos no son reclutas. 110 00:07:53,251 --> 00:07:55,459 Son soldados experimentados de élite. 111 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 Genial. 112 00:07:57,668 --> 00:07:59,168 ¡Muéranse, imbéciles! 113 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 Mierda. 114 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 ¡A mis flancos, ahora! 115 00:08:04,584 --> 00:08:06,793 ¡Ríndanse! ¡Es su última oportunidad! 116 00:08:11,293 --> 00:08:12,543 Aquí los enfrentamos. 117 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Si luchamos como un clan, quizá salgamos con vida. 118 00:08:50,376 --> 00:08:52,209 ¡Malditos asesinos! 119 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 ¡La formación! 120 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Eso no es bueno. 121 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 ¡Mierda! 122 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 No moriremos aquí. 123 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Es acero enano. 124 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Esto también. 125 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Sola e impotente, Merwyn buscó desesperadamente 126 00:10:25,251 --> 00:10:28,418 una forma para librarse de las garras de Balor. 127 00:10:29,626 --> 00:10:32,626 Sabía que la mataría apenas terminara de usarla. 128 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Su alteza. 129 00:10:44,251 --> 00:10:46,168 La baja cuna se muere de hambre… 130 00:10:48,501 --> 00:10:50,584 mientras tu imperio engorda. 131 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Sabe horrible. 132 00:11:22,168 --> 00:11:25,543 Pero la hará sentir bien. Dentro de un rato. 133 00:11:25,626 --> 00:11:27,043 Esto nunca debió pasar. 134 00:11:28,751 --> 00:11:30,959 - ¿Quién era? - Un ayudante de cocina. 135 00:11:32,084 --> 00:11:32,959 ¿Qué le dijo? 136 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Algo sobre morir de hambre. 137 00:11:37,251 --> 00:11:39,459 La hambruna azota a la baja cuna. 138 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 ¿La hambruna? 139 00:11:42,126 --> 00:11:45,168 Le asignaré a mi mejor teniente como guardaespaldas. 140 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 No. 141 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 No, él será mi protector. 142 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 Ya demostró su valía. 143 00:11:53,793 --> 00:11:54,751 ¿Cómo te llamas? 144 00:11:55,626 --> 00:11:57,668 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 145 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Pero la mayoría me llama Avallac'h. 146 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 ¿Por qué será? 147 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 ¿Cuándo comenzó la hambruna? 148 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 No tengo idea de cómo es el mundo tras estos muros. 149 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Debo verlo por mí misma. 150 00:12:10,126 --> 00:12:13,043 Quizá debería quedarse aquí por un tiempo. 151 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Déjenos encargarnos de todo. 152 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 Por su propia seguridad, emperatriz. 153 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Mientras Éile, Fjall y Scían seguían por el sur hacia Xin'trea 154 00:12:28,251 --> 00:12:31,293 para cazar a los que causaron el sangriento golpe, 155 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 los tres cazadores se convirtieron en la presa. 156 00:12:49,501 --> 00:12:52,293 Debemos hallar hierbas para tratar tu herida. 157 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Puedo seguir. 158 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 No, no puedes. 159 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Estás herida por mi culpa. 160 00:13:01,834 --> 00:13:03,043 Necesitas descansar. 161 00:13:10,459 --> 00:13:12,459 Buscaré hierbas para un emplasto. 162 00:13:15,834 --> 00:13:17,209 Ayúdalo a buscar. 163 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Ve. Estaré bien. 164 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 No te dejaré. 165 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Ve. 166 00:13:25,459 --> 00:13:26,793 Está bien. 167 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Buscaré consuelda. 168 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 ¿Quería verme? 169 00:14:01,918 --> 00:14:03,251 ¿Te gustan los libros? 170 00:14:05,584 --> 00:14:08,543 Veo el libro de Solryth La conquista de los enanos. 171 00:14:09,751 --> 00:14:11,001 Sabía que elegí bien. 172 00:14:14,459 --> 00:14:15,959 No sé nada de protección. 173 00:14:16,043 --> 00:14:17,793 Solo soy un aprendiz. 174 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Me salvaste. 175 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 No. 176 00:14:22,501 --> 00:14:24,501 Lo hice sin pensar. 177 00:14:24,584 --> 00:14:27,501 Exacto. Eso significa que puedo confiar en ti. 178 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Eres perfecto. 179 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 ¿Para qué cosa? 180 00:14:31,293 --> 00:14:34,584 Para ser mis ojos y mis oídos con Balor y Eredin. 181 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 No soy un espía. En verdad, solo… 182 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 Apenas el imperio se calme, 183 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 no tengo dudas de que Balor y Eredin me matarán. 184 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 En algún accidente desafortunado. 185 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 Y como saben que te elegí como mi protector, 186 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 es probable que también te maten. 187 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Seguro prefieres que eso no pase, así que ahora eres un espía. 188 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Pero… 189 00:15:01,668 --> 00:15:03,959 Balor está al tanto de todo. ¿Y si…? 190 00:15:04,043 --> 00:15:05,751 Debes robarle un libro. 191 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 ¿Qué? 192 00:15:06,751 --> 00:15:09,459 El libro de los monolitos, escrito por Syndril. 193 00:15:09,959 --> 00:15:13,043 Necesito que aprendas a abrir puertas a otros mundos. 194 00:15:13,126 --> 00:15:14,126 Es una locura. 195 00:15:15,126 --> 00:15:15,959 Voy a morir. 196 00:15:16,043 --> 00:15:17,459 Necesito controlarlos. 197 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Hazlo. Dame tu capa. 198 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 ¿Para qué? 199 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Vi los ojos de mi atacante. 200 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 ¿Adónde va? 201 00:15:31,376 --> 00:15:34,501 Necesito saber qué está pasando tras estos muros. 202 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Sí. 203 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 Sí, definitivamente voy a morir. 204 00:15:53,876 --> 00:15:55,043 ¡Apártate, niña! 205 00:15:56,293 --> 00:15:57,209 ¿Estás ciego? 206 00:15:57,293 --> 00:15:58,459 ¡Pon atención! 207 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 ¡Traigan eso ahora! 208 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Muévete, ¿quieres? 209 00:16:11,334 --> 00:16:12,876 - ¡Bájate! - Déjame en paz. 210 00:16:24,959 --> 00:16:27,543 Llamaré a los soldados si mendigas aquí. 211 00:16:27,626 --> 00:16:29,584 ¡Por favor! ¡Me muero de hambre! 212 00:16:29,668 --> 00:16:31,126 Sin dinero, no hay pan. 213 00:16:31,876 --> 00:16:36,251 Una flor crecerá donde fluye sangre de baja cuna. 214 00:16:36,334 --> 00:16:40,918 Tomaron nuestras vidas y esparcieron nuestras semillas. 215 00:16:41,001 --> 00:16:44,834 Somos la Rosa Negra… 216 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Me traicionaste. Solo te conté a ti de los arrestos. 217 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 Pero tus colegas mercaderes se escaparon con sus reservas de granos. 218 00:18:00,084 --> 00:18:00,918 Lo siento. 219 00:18:03,459 --> 00:18:06,251 Había vino galentriano en la reunión del gremio. 220 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 Quizá lo mencioné. 221 00:18:10,084 --> 00:18:12,126 Harás que te maten. 222 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Estaré bien. 223 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Podrías estar bien siendo un imbécil, 224 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 pero preferiría que no me corten la cabeza. 225 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Balor está complicando las cosas. 226 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Nadie dudará de ti. 227 00:18:29,293 --> 00:18:30,668 Nadie sabe de nosotros. 228 00:18:33,001 --> 00:18:36,084 Y como te encanta recordarme, 229 00:18:36,584 --> 00:18:38,126 nunca lo creerían. 230 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 ¿Un elfo militar como tú con un simple mercader? 231 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 No quise decir eso. 232 00:18:44,626 --> 00:18:46,293 - La otra noche… - Está bien. 233 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Los dos estábamos bastante borrachos. 234 00:19:01,918 --> 00:19:03,418 ¿Tan mal están las cosas? 235 00:19:05,626 --> 00:19:08,001 Balor es solo un resentido de baja cuna. 236 00:19:14,959 --> 00:19:17,793 Íbamos a confiscar el grano para nuestras tropas. 237 00:19:18,293 --> 00:19:19,959 ¿Y las reservas del palacio? 238 00:19:22,126 --> 00:19:23,084 Casi no quedan. 239 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 No sabía eso. 240 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 Y aún no lo sabes. 241 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 Con o sin vino galentriano. 242 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Y mientras Eredin intentaba mantener a salvo su amado secreto, 243 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 por encima de esas calles humildes, 244 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Balor alimentaba su propio secreto mortal. 245 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Me preocupas. Ten cuidado. ¿Qué pasa si Eredin se entera? 246 00:19:54,501 --> 00:19:57,626 No sabe nada del poder del mundo árido ni de ella. 247 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Me dio una bestia. 248 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Puede darme mucho más en cuanto le dé lo que ella quiere. 249 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Cuando se den cuenta, será demasiado tarde. 250 00:20:09,418 --> 00:20:10,918 Ya me habré transformado. 251 00:20:23,751 --> 00:20:25,501 Su amiga no se ve bien. 252 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 ¿Quién mierda eres? 253 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Digamos que me gustan las buenas historias. 254 00:20:46,834 --> 00:20:48,334 Y creo que tú podrías ser 255 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 el comienzo de una. 256 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Buenas recompensas. 257 00:20:57,668 --> 00:20:58,959 ¿Cómo se las ganaron? 258 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Vamos a matar a la emperatriz y a los que la ayudaron para el golpe. 259 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 Y a los que se entrometan. 260 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Deben estar locos si creen que pueden lograr eso. 261 00:21:18,918 --> 00:21:21,293 Seguro piensan matar a muchos soldados. 262 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 ¿Te molesta? 263 00:21:23,168 --> 00:21:25,418 Para nada, niño bonito. 264 00:21:26,834 --> 00:21:29,793 Esos malditos destruyeron una aldea que me recibió. 265 00:21:31,543 --> 00:21:32,543 Eran buena gente. 266 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Creí que no mataría más. 267 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 Pero parece que me equivoqué. 268 00:21:45,793 --> 00:21:49,376 Así que creo que me uniré a su pequeña historia. 269 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Si me aceptan. 270 00:21:55,709 --> 00:21:57,293 ¿Usas bien esos machetes? 271 00:21:58,501 --> 00:21:59,418 Demasiado bien. 272 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Me llamo Callan. 273 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Pero me dicen Hermano Muerte. 274 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Yo tengo un hermano. 275 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Está muerto. 276 00:22:19,251 --> 00:22:20,251 Huele la herida. 277 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Deben haber usado veneno. 278 00:22:24,293 --> 00:22:25,543 Es aceite de cadáver. 279 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 Morirá al amanecer. 280 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Llegarán a Xin'trea mucho más rápido sin mí. 281 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Déjenme aquí. - No. 282 00:22:38,459 --> 00:22:40,043 Bajo las estrellas. 283 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Mi tribu me llevará. 284 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Puedo… 285 00:22:49,834 --> 00:22:51,459 llevarlos con una sanadora. 286 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 ¿Una maga? 287 00:22:53,959 --> 00:22:54,876 De cierto modo. 288 00:22:56,668 --> 00:22:57,918 Ella es diferente. 289 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Poderosa. 290 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 No sé si los ayudará. 291 00:23:02,376 --> 00:23:05,501 Es probable que los mate si no le gusta cómo lucen. 292 00:23:08,709 --> 00:23:10,459 Pero se nota que la quieres. 293 00:23:11,043 --> 00:23:12,751 Todos nos están buscando. 294 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, no lo conocemos. 295 00:23:20,084 --> 00:23:21,584 Llévanos con tu sanadora. 296 00:23:22,209 --> 00:23:26,293 Y, así, tres se convirtieron en cuatro. 297 00:23:28,501 --> 00:23:30,751 Este es su Pantano de las Nieblas. 298 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 No importa lo que vean, 299 00:23:36,793 --> 00:23:38,501 intenten llegar al otro lado. 300 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 ¡Vuelve a la pelea, hermano! 301 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 ¡Kareg! 302 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 ¡No! 303 00:24:33,876 --> 00:24:34,918 Hermano. 304 00:24:35,001 --> 00:24:37,668 ¿Recuerdas el primer jabalí que mataste? 305 00:24:37,751 --> 00:24:38,834 A mí se me olvidó. 306 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Olvidé muchas cosas. 307 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 ¿Madre? 308 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Deshonraron a tu rey, Éile. 309 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Yo… 310 00:25:31,709 --> 00:25:33,543 Gánate los tatuajes de tu clan. 311 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 ¡Ayuda, por favor! 312 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 ¿Adónde? 313 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 ¿Adónde corre el ciervo joven? 314 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Bajo el sol abrasador… 315 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 ¡No, por favor, no! 316 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Fuera, cazadores, con arco y espada. 317 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 No sea que el bosque de Brokilón se los lleve en su dulce abrazo. 318 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Fuera, cazadores, con arco y espada. 319 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 No sea que se los lleve al lugar olvidado. 320 00:26:21,501 --> 00:26:22,459 ¡Por la Alondra! 321 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 ¡La Alondra! 322 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 ¡Te tengo! 323 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 Todo está bien. 324 00:27:03,209 --> 00:27:04,251 Hola, Callan. 325 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Hola, mi amor. 326 00:27:11,126 --> 00:27:12,251 No tenías derecho. 327 00:27:12,334 --> 00:27:14,168 Tu enojo no está dirigido a mí. 328 00:27:14,251 --> 00:27:15,668 Gracias por advertirnos. 329 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Estoy aquí. Todo está bien. 330 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Hubieran contaminado sus recuerdos al intentar protegerlos. 331 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Tiene razón. 332 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 ¿Qué mierda? 333 00:27:27,918 --> 00:27:28,959 Syndril. 334 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 La niebla de Zacaré necesita una señal pura para leerlos bien. 335 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 ¡Está involucrado en esto! 336 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Seré yo quien castigue a Syndril. 337 00:27:44,084 --> 00:27:45,209 Y, créeme, lo haré. 338 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Por ahora, su amiga necesita ayuda. 339 00:27:49,543 --> 00:27:50,459 Síganme. 340 00:28:02,584 --> 00:28:06,334 Cuando lo analizas, se trata de los detalles, ¿no crees? 341 00:28:07,293 --> 00:28:10,668 Los pequeños rastros de nosotros mismos que dejamos atrás. 342 00:28:11,668 --> 00:28:12,876 Nuestros indicios. 343 00:28:14,626 --> 00:28:18,043 Siempre notaba cuando Gwen había estado en algún lugar. 344 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Tenía un olor a aliso negro y lilas. 345 00:28:25,001 --> 00:28:26,584 Aún no sé cómo lo hacía. 346 00:28:31,001 --> 00:28:33,793 Te perseguí por todo el maldito Continente. 347 00:28:34,918 --> 00:28:38,959 Por Gaylth, Bon Machán y Kilmac. 348 00:28:39,459 --> 00:28:44,668 A veces no te alcanzaba solo por la verga de una abeja. 349 00:28:47,668 --> 00:28:51,834 Pensaba que encontrar a un sargento tuerto sería más fácil. 350 00:28:53,751 --> 00:28:55,543 Podía oír a Gwen reírse de mí. 351 00:28:56,043 --> 00:28:58,834 Maldecía a los dioses cada vez que te escapabas. 352 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 Verás, la amaba. 353 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 En verdad la amaba. 354 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 Vamos, cariño. 355 00:29:15,793 --> 00:29:18,459 AQUÍ YACE TALYYSEN EL TUERTO VIOLADOR, ASESINO 356 00:29:18,543 --> 00:29:20,459 ASESINADO POR GWEN DE LAS FLORES 357 00:29:20,543 --> 00:29:23,501 QUE SUFRA POR TODA LA ETERNIDAD EN EL LUGAR PERDIDO 358 00:29:23,584 --> 00:29:25,793 Ya fueron suficientes ciudades elfas. 359 00:29:30,584 --> 00:29:33,418 Meldof había terminado con el mundo de los elfos. 360 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 Pero el mundo de los elfos no había terminado con ella. 361 00:29:46,334 --> 00:29:47,626 ¿Adónde nos llevas? 362 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 Tendremos una aventura. Conocerán a una gran amiga mía. 363 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Vengan. 364 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Ella sabe lo especiales que son. 365 00:30:31,001 --> 00:30:33,376 Te traje unos hermanos celestiales. 366 00:30:34,126 --> 00:30:36,043 Nacidos bajo una luna escarlata. 367 00:30:36,709 --> 00:30:38,001 Su magia es rara. 368 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Poderosa. 369 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Puedo saborearla. 370 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 ¿Estás segura? 371 00:30:43,709 --> 00:30:47,376 El poder que buscas no es fácil de obtener. 372 00:30:47,959 --> 00:30:51,126 La magia del Caos tiene un costo. 373 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 El mundo está a tus pies, sabio. 374 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Una magia inimaginable recorrió su cuerpo. 375 00:31:24,376 --> 00:31:26,918 Ardiente. Imparable. 376 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Se sentía como el caos puro. 377 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 - No. - Solo obtendrás eso con tu mera ofrenda. 378 00:31:40,543 --> 00:31:43,918 La transformación requiere un sacrificio verdadero. 379 00:31:44,001 --> 00:31:45,251 ¿A qué te refieres? 380 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 ¿Qué sacrificio verdadero? 381 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Vaya colección. 382 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 ¿Es un Aibelle? 383 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Tiene un gran ojo, emperatriz. 384 00:32:10,251 --> 00:32:12,543 Y tú tienes un gusto excelente. 385 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Buen día, comandante supremo. 386 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Por favor, acompáñanos. 387 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Fuimos muy cuidadosos. 388 00:32:59,209 --> 00:33:01,626 A veces, la suerte te juega en contra. 389 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Mi objetivo no es exponerlos. 390 00:33:07,209 --> 00:33:09,751 Sé bien de amores prohibidos. 391 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Vine sola. 392 00:33:14,668 --> 00:33:15,751 Con una propuesta. 393 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Qué audaz. 394 00:33:19,709 --> 00:33:20,543 O tonta. 395 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Sin duda no podría estar más segura 396 00:33:24,126 --> 00:33:26,751 con el comandante supremo del Imperio Dorado 397 00:33:26,834 --> 00:33:30,418 y un futuro miembro de mi Consejo Imperial. 398 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 ¿Me haría miembro de su Consejo? 399 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Con un título. 400 00:33:35,959 --> 00:33:39,751 ¿Te parece ser el embajador de comercio a los nuevos mundos? 401 00:33:41,543 --> 00:33:44,584 ¿No es lo que quieres? Voz y voto. 402 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 Acceso a los nuevos mundos sin depender de Balor. 403 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 El estatus social para casarte si quieres. 404 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - No quiero presumir. - Balor nunca lo permitiría. 405 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Pues demostrémosle que la corona y el ejército trabajan juntos. 406 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 Que debe responderle al imperio, no al revés. 407 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 ¿Por qué me arriesgaría? 408 00:34:10,751 --> 00:34:12,626 Todos queremos lo mismo. 409 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Expandir nuestro imperio naciente. 410 00:34:18,834 --> 00:34:22,918 Balor es de baja cuna, y desprecia nuestra existencia. 411 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Nunca te tratará como a un igual. Seguro sabes eso. 412 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Él controla los portales. 413 00:34:30,334 --> 00:34:32,209 Lo necesitamos. 414 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 No por mucho tiempo. 415 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Si es que trabajamos juntos. 416 00:34:40,418 --> 00:34:43,168 Hay otra cosa que necesito. 417 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Un heredero. 418 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Asegúrate de traer a Fjall Stoneheart con vida. 419 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Seguro te cortará el cuello antes de darte un heredero. 420 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 Bueno, las circunstancias cambian. 421 00:35:00,834 --> 00:35:03,334 Los enemigos pueden convertirse en aliados. 422 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 ¿Y bien? 423 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 ¿Están de acuerdo? 424 00:35:15,084 --> 00:35:16,918 No demoren tanto en decidir. 425 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Hoy en día, las vidas se crean y se destruyen en un instante. 426 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Podría ser un comienzo nuevo. 427 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 O un final rápido. 428 00:36:10,459 --> 00:36:13,084 ¿Cómo conociste al mago? 429 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 Somos hermanos. 430 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 De cierta forma. 431 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 Nacimos al mismo tiempo, en la misma aldea, 432 00:36:20,876 --> 00:36:22,793 bajo la misma estrella ardiente. 433 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Somos gemelos celestiales. Tenemos los mismos talentos mágicos. 434 00:36:30,584 --> 00:36:31,501 Fue hace mucho. 435 00:36:31,584 --> 00:36:32,876 Sostenle el codo. 436 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Gracias. 437 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 ¿Cómo te sientes? 438 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 Increíble. 439 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 ¿Qué pasó en Xin'trea? 440 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 He pasado toda la vida 441 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 soñando con llegar a otro mundo. 442 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Cuando el portal funcionó, me alegré mucho. 443 00:37:37,876 --> 00:37:41,626 La tierra, la comida y los recursos infinitos 444 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 les darían esperanza a generaciones futuras de elfos. 445 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Pero el mundo al que entramos estaba muerto. 446 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Estéril. 447 00:37:50,793 --> 00:37:51,918 ¿"Al que entramos"? 448 00:37:52,459 --> 00:37:55,668 El gran sabio Balor estaba conmigo. 449 00:37:55,751 --> 00:37:58,584 Había una energía que me aterrorizó. 450 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 Y en el cielo había… 451 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 una gran bestia. 452 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 El sonido que hizo… 453 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Traté de advertirle a Balor sobre lo que había sentido en ese lugar, 454 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 sobre ese poder caótico. 455 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 Le dije que el portal había sido un error, 456 00:38:25,043 --> 00:38:26,293 pero no me hizo caso. 457 00:38:27,918 --> 00:38:30,668 Tomó mi Libro de los monolitos y me encerró. 458 00:38:30,751 --> 00:38:33,293 Le dijo al resto que me perdí en otro mundo. 459 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 Y luego, desde mi celda… 460 00:38:40,543 --> 00:38:45,293 vi a la misma bestia bajo el hechizo de Balor 461 00:38:45,376 --> 00:38:47,334 en forma de niebla ensangrentada. 462 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Escapé y juré destruir el portal. 463 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 ¿Balor causó todo esto? 464 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 No lo sabes. 465 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Fue Merwyn la que le cortó la garganta a tu hermana. 466 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Es la verdad. 467 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 - ¿Qué tan grande es la bestia? - Tiene el largo de un barco. 468 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Pero hay un problema mayor. 469 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Los monolitos están causando rupturas entre los mundos. 470 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Se están filtrando energías extrañas. 471 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Es por eso que a Zacaré le cuesta tanto sanar. 472 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Nuestro mundo será destruido en apenas unos días. 473 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Todo se acabará, a menos que… 474 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Destruyamos el monolito maestro en Xin'trea. Ard Gaeth. 475 00:39:46,168 --> 00:39:47,668 Déjennos acompañarlos. 476 00:39:47,751 --> 00:39:50,459 ¿Quieren matar a la emperatriz y vengar a sus familias? 477 00:39:50,543 --> 00:39:53,293 Nunca llegarán a Xin'trea a tiempo. 478 00:39:53,376 --> 00:39:55,584 Planeamos usar un monolito 479 00:39:56,168 --> 00:39:59,709 para crear una entrada directo al patio del palacio. 480 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Así llegué aquí. 481 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Hay un monolito cerca que podría hacernos llegar al palacio hoy. 482 00:40:05,251 --> 00:40:06,251 Estará protegido. 483 00:40:06,334 --> 00:40:09,959 No. Balor no sabe que se puede viajar entre monolitos. 484 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Es más probable que ganemos unidos. 485 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Los dioses nos juntaron. 486 00:40:17,251 --> 00:40:18,668 Es una señal. 487 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 No tenemos otra opción sin mercenarios. 488 00:40:22,543 --> 00:40:23,834 Mierda. 489 00:40:23,918 --> 00:40:25,834 Bien. Los protegeremos. 490 00:40:25,918 --> 00:40:28,959 Destruyan el monolito. Nosotros iremos por Merwyn y su bestia. 491 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 Y, así, cuatro se convirtieron en seis. 492 00:40:51,376 --> 00:40:53,626 Oí que nos enviarán a Xin'trea. 493 00:40:54,209 --> 00:40:56,251 ¿No que no recibían elfos? 494 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Yo oí que comen como reyes por allá. 495 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 De alta cuna a baja cuna, todos son gordos. 496 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 No te acerques. 497 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Hay carne y pescado en cada mesa. 498 00:41:56,876 --> 00:41:58,334 ¿Por qué hay dos lunas? 499 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 ¿Adónde nos trajiste, sabio? 500 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 No sé. 501 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Debió haber funcionado. 502 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Creí que el palacio sería más bonito. 503 00:42:06,709 --> 00:42:08,459 Devuélvenos a nuestro mundo. 504 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Qué hermoso… 505 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 ¡A la mierda! 506 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 ¿Qué mierda es eso? 507 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 ¡Corran! 508 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 ¡Espérenme! 509 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Éile, ¡apúrate! 510 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 ¿Adónde corre el ciervo joven? 511 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Sobre montañas y valles, 512 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 bajo el sol de invierno. 513 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 ¿Adónde va el zorro joven? 514 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Sobre los campos, sobre los ríos, 515 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 a través de la nieve que cae. 516 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Estoy aquí 517 00:43:07,793 --> 00:43:10,376 esperando a mi amor. 518 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Junto a las estrellas, a la luna, 519 00:43:15,043 --> 00:43:17,709 junto a una paloma plateada que canta. 520 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Ahora fuera, cazadores, con arco y espada. 521 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 No sea que el bosque de Brokilón se los lleve en su dulce abrazo. 522 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Fuera, cazadores, con arco y espada. 523 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 No sea que se los lleve 524 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 al lugar olvidado. 525 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 Subtítulos: Juan Gutiérrez