1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Mientras Fjall, Éile y Scían
se dirigían al sur,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
otra persona buscaba su venganza
contra el Imperio Dorado.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,084
…mozas barbudas y con armazón.
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
No les vendemos hongos divinos
a los de tu clase. Lárgate.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,543
No vine a fumar.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
No pedimos ninguna mujerzuela enana.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
¿Alguien pidió una prostituta enana?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,626
No soy prostituta.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,251
Pero al elfo que busco
le gustan las enanas.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen el Tuerto.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Un sargento del Imperio Dorado.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
No lo conozco.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
¿Estás seguro?
15
00:00:59,293 --> 00:01:01,126
Lo vieron aquí hace poco.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Escucha,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
este lugar está lleno de elfos
que te odian tanto como yo.
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
Están todos drogados e iracundos.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Así que hazte un favor,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
¡y vete a la puta mierda!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
¿Estás segura?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,751
Quizá no esté ahí.
23
00:01:29,584 --> 00:01:30,876
Está bien, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,918
Buen punto.
25
00:01:35,584 --> 00:01:37,626
Vamos a echar un vistazo.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
"Ey, oh" va el Duende Puck,
acorralando damas como un sátiro…
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Maldita desgraciada, ¿cómo entraste?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
¿Quién mierda eres tú?
29
00:02:03,959 --> 00:02:07,126
¿Cómo estamos esta noche? Me llamo Meldof.
30
00:02:07,209 --> 00:02:09,626
Busco a Talyysen el Tuerto.
31
00:02:09,709 --> 00:02:11,584
Es un elfo bueno para nada.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Vete, perra.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
"Ey, oh" va el Duende Puck,
acorralando damas como un sátiro.
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Zarpa a otra región
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,793
donde hay mozas barbudas y con armazón.
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,793
No te preocupes, cariño.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,084
Lo encontraremos.
38
00:03:24,418 --> 00:03:26,959
Estás rechinando los dientes.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,334
No me obligues a ahogarte.
Sería una molestia para los clientes.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
¿Qué te preocupa?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
La situación está empeorando
en el norte y en el sur.
42
00:03:42,001 --> 00:03:43,626
Controlamos las ciudades,
43
00:03:43,709 --> 00:03:46,459
pero aún hay resistencia
al Imperio Dorado.
44
00:03:46,543 --> 00:03:51,709
Atacaron las líneas de suministro,
y los mercaderes subieron sus precios.
45
00:03:52,834 --> 00:03:56,084
Pues cuélgalos de los muros
para enseñarles una lección.
46
00:03:56,168 --> 00:03:58,168
Aún controlan las rutas del este.
47
00:03:58,251 --> 00:04:02,709
Eso nos haría perder el metal enano
que necesitamos para nuestras campañas.
48
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
¿Qué sugieres que hagamos?
49
00:04:05,334 --> 00:04:06,959
¿Invitarlos a tomar té?
50
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
¿Hornearles un pastel?
51
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Arrestar a los líderes del gremio
52
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
y dejar que el resto
trabaje bajo nuestras reglas.
53
00:04:14,043 --> 00:04:16,834
Un pueblo hambriento
podría causar una rebelión.
54
00:04:16,918 --> 00:04:18,084
Inténtalo.
55
00:04:18,168 --> 00:04:20,834
Si no funciona, siempre está el pastel.
56
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
O la horca.
57
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
¿Qué más?
58
00:04:25,293 --> 00:04:27,876
Vieron a Fjall y la Alondra en Gaylth.
59
00:04:29,251 --> 00:04:31,084
Envié tropas al sur.
60
00:04:32,293 --> 00:04:33,418
Ya los atraparemos.
61
00:04:34,209 --> 00:04:36,126
Ya te escuché decir eso.
62
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
¿Acaso eres incompetente?
63
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Están solos. No durarán mucho.
64
00:04:41,709 --> 00:04:42,918
¿Y si lo hacen?
65
00:04:43,001 --> 00:04:47,209
Dos guerreros que superaron
todos los obstáculos en su contra,
66
00:04:47,293 --> 00:04:49,668
unidos por el destino, bla, bla, bla.
67
00:04:49,751 --> 00:04:55,001
Tiene el potencial de ser una historia
que los campesinos podrían adoptar,
68
00:04:55,084 --> 00:04:56,584
fuera de nuestro control.
69
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
Las historias
se pueden eliminar con acero.
70
00:05:00,084 --> 00:05:03,043
El pasado está lleno de tontos
que creían lo mismo.
71
00:05:03,126 --> 00:05:05,793
Si controlas la narrativa,
controlas el mundo.
72
00:05:06,293 --> 00:05:08,834
Acaba con ellos.
73
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Es Byrelle.
74
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
No han sido derrotados en mil años.
75
00:05:22,293 --> 00:05:23,501
A la mierda.
76
00:05:24,459 --> 00:05:26,251
Tres ejércitos unidos.
77
00:05:26,334 --> 00:05:27,834
No tenían oportunidad.
78
00:05:27,918 --> 00:05:29,209
Es una masacre.
79
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Si queremos vencer en Xin'trea,
necesitaremos ayuda.
80
00:05:34,793 --> 00:05:35,751
Mercenarios.
81
00:05:37,668 --> 00:05:39,793
Es factible, por el precio correcto.
82
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daédwóde está al sur.
Podemos robar su banco.
83
00:05:44,293 --> 00:05:45,918
Debemos evitar los caminos.
84
00:05:47,918 --> 00:05:49,626
Los tres siguieron marchando,
85
00:05:49,709 --> 00:05:53,751
sabiendo que este ataque
podría poner en riesgo su venganza.
86
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Pero, sin dinero para mercenarios,
87
00:05:56,584 --> 00:06:00,001
no eran más que motas de polvo
contra un imperio.
88
00:06:10,251 --> 00:06:13,209
- ¿Dónde están todos?
- Seguro se fueron al bosque.
89
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Vamos por los árboles
para evitar la calle principal.
90
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
De acuerdo.
91
00:06:21,168 --> 00:06:22,293
Es arriesgado.
92
00:06:22,834 --> 00:06:25,084
No habrá venganza sin mercenarios.
93
00:06:25,709 --> 00:06:27,168
¿Podrás encontrarlos?
94
00:06:27,251 --> 00:06:29,334
Los mercenarios abundan aquí.
95
00:06:29,418 --> 00:06:33,043
Y gracias a ti, hija de armas,
trabajé con casi todos ellos.
96
00:06:33,543 --> 00:06:34,668
Vamos.
97
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
¡Toc, toc!
98
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
¿Dónde está el dinero?
99
00:07:03,584 --> 00:07:06,418
¿Sabes qué dicen
de los elfos con hachas grandes?
100
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Los mercaderes y los de baja cuna
se llevaron todo después del golpe.
101
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
Al parecer, lo único de valor
en este lugar son ustedes.
102
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Ni siquiera se parece a mí.
103
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
¿Qué les quedó mal?
104
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
¿Los ojos?
105
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Enemigos del Imperio Dorado,
¡suelten sus armas!
106
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Nos descubrieron.
107
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
¿Y la puerta trasera?
108
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Es un banco. Una entrada, una salida.
109
00:07:51,501 --> 00:07:53,168
Esos no son reclutas.
110
00:07:53,251 --> 00:07:55,459
Son soldados experimentados de élite.
111
00:07:55,543 --> 00:07:56,376
Genial.
112
00:07:57,668 --> 00:07:59,168
¡Muéranse, imbéciles!
113
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
Mierda.
114
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
¡A mis flancos, ahora!
115
00:08:04,584 --> 00:08:06,793
¡Ríndanse! ¡Es su última oportunidad!
116
00:08:11,293 --> 00:08:12,543
Aquí los enfrentamos.
117
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Si luchamos como un clan,
quizá salgamos con vida.
118
00:08:50,376 --> 00:08:52,209
¡Malditos asesinos!
119
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
¡La formación!
120
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Eso no es bueno.
121
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
¡Mierda!
122
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
No moriremos aquí.
123
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Es acero enano.
124
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Esto también.
125
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Sola e impotente,
Merwyn buscó desesperadamente
126
00:10:25,251 --> 00:10:28,418
una forma para librarse
de las garras de Balor.
127
00:10:29,626 --> 00:10:32,626
Sabía que la mataría
apenas terminara de usarla.
128
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Su alteza.
129
00:10:44,251 --> 00:10:46,168
La baja cuna se muere de hambre…
130
00:10:48,501 --> 00:10:50,584
mientras tu imperio engorda.
131
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Sabe horrible.
132
00:11:22,168 --> 00:11:25,543
Pero la hará sentir bien.
Dentro de un rato.
133
00:11:25,626 --> 00:11:27,043
Esto nunca debió pasar.
134
00:11:28,751 --> 00:11:30,959
- ¿Quién era?
- Un ayudante de cocina.
135
00:11:32,084 --> 00:11:32,959
¿Qué le dijo?
136
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Algo sobre morir de hambre.
137
00:11:37,251 --> 00:11:39,459
La hambruna azota a la baja cuna.
138
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
¿La hambruna?
139
00:11:42,126 --> 00:11:45,168
Le asignaré a mi mejor teniente
como guardaespaldas.
140
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
No.
141
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
No, él será mi protector.
142
00:11:51,209 --> 00:11:52,709
Ya demostró su valía.
143
00:11:53,793 --> 00:11:54,751
¿Cómo te llamas?
144
00:11:55,626 --> 00:11:57,668
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
145
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Pero la mayoría me llama Avallac'h.
146
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
¿Por qué será?
147
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
¿Cuándo comenzó la hambruna?
148
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
No tengo idea
de cómo es el mundo tras estos muros.
149
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Debo verlo por mí misma.
150
00:12:10,126 --> 00:12:13,043
Quizá debería quedarse aquí por un tiempo.
151
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Déjenos encargarnos de todo.
152
00:12:16,168 --> 00:12:19,001
Por su propia seguridad, emperatriz.
153
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Mientras Éile, Fjall y Scían
seguían por el sur hacia Xin'trea
154
00:12:28,251 --> 00:12:31,293
para cazar a los que causaron
el sangriento golpe,
155
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
los tres cazadores
se convirtieron en la presa.
156
00:12:49,501 --> 00:12:52,293
Debemos hallar hierbas
para tratar tu herida.
157
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Puedo seguir.
158
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
No, no puedes.
159
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Estás herida por mi culpa.
160
00:13:01,834 --> 00:13:03,043
Necesitas descansar.
161
00:13:10,459 --> 00:13:12,459
Buscaré hierbas para un emplasto.
162
00:13:15,834 --> 00:13:17,209
Ayúdalo a buscar.
163
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Ve. Estaré bien.
164
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
No te dejaré.
165
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Ve.
166
00:13:25,459 --> 00:13:26,793
Está bien.
167
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Buscaré consuelda.
168
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
¿Quería verme?
169
00:14:01,918 --> 00:14:03,251
¿Te gustan los libros?
170
00:14:05,584 --> 00:14:08,543
Veo el libro de Solryth
La conquista de los enanos.
171
00:14:09,751 --> 00:14:11,001
Sabía que elegí bien.
172
00:14:14,459 --> 00:14:15,959
No sé nada de protección.
173
00:14:16,043 --> 00:14:17,793
Solo soy un aprendiz.
174
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Me salvaste.
175
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
No.
176
00:14:22,501 --> 00:14:24,501
Lo hice sin pensar.
177
00:14:24,584 --> 00:14:27,501
Exacto.
Eso significa que puedo confiar en ti.
178
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Eres perfecto.
179
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
¿Para qué cosa?
180
00:14:31,293 --> 00:14:34,584
Para ser mis ojos y mis oídos
con Balor y Eredin.
181
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
No soy un espía. En verdad, solo…
182
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
Apenas el imperio se calme,
183
00:14:41,293 --> 00:14:44,918
no tengo dudas
de que Balor y Eredin me matarán.
184
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
En algún accidente desafortunado.
185
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
Y como saben
que te elegí como mi protector,
186
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
es probable que también te maten.
187
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Seguro prefieres que eso no pase,
así que ahora eres un espía.
188
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Pero…
189
00:15:01,668 --> 00:15:03,959
Balor está al tanto de todo. ¿Y si…?
190
00:15:04,043 --> 00:15:05,751
Debes robarle un libro.
191
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
¿Qué?
192
00:15:06,751 --> 00:15:09,459
El libro de los monolitos,
escrito por Syndril.
193
00:15:09,959 --> 00:15:13,043
Necesito que aprendas
a abrir puertas a otros mundos.
194
00:15:13,126 --> 00:15:14,126
Es una locura.
195
00:15:15,126 --> 00:15:15,959
Voy a morir.
196
00:15:16,043 --> 00:15:17,459
Necesito controlarlos.
197
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Hazlo. Dame tu capa.
198
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
¿Para qué?
199
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Vi los ojos de mi atacante.
200
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
¿Adónde va?
201
00:15:31,376 --> 00:15:34,501
Necesito saber
qué está pasando tras estos muros.
202
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Sí.
203
00:15:43,918 --> 00:15:45,959
Sí, definitivamente voy a morir.
204
00:15:53,876 --> 00:15:55,043
¡Apártate, niña!
205
00:15:56,293 --> 00:15:57,209
¿Estás ciego?
206
00:15:57,293 --> 00:15:58,459
¡Pon atención!
207
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
¡Traigan eso ahora!
208
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Muévete, ¿quieres?
209
00:16:11,334 --> 00:16:12,876
- ¡Bájate!
- Déjame en paz.
210
00:16:24,959 --> 00:16:27,543
Llamaré a los soldados si mendigas aquí.
211
00:16:27,626 --> 00:16:29,584
¡Por favor! ¡Me muero de hambre!
212
00:16:29,668 --> 00:16:31,126
Sin dinero, no hay pan.
213
00:16:31,876 --> 00:16:36,251
Una flor crecerá
donde fluye sangre de baja cuna.
214
00:16:36,334 --> 00:16:40,918
Tomaron nuestras vidas
y esparcieron nuestras semillas.
215
00:16:41,001 --> 00:16:44,834
Somos la Rosa Negra…
216
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Me traicionaste.
Solo te conté a ti de los arrestos.
217
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Pero tus colegas mercaderes
se escaparon con sus reservas de granos.
218
00:18:00,084 --> 00:18:00,918
Lo siento.
219
00:18:03,459 --> 00:18:06,251
Había vino galentriano
en la reunión del gremio.
220
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
Quizá lo mencioné.
221
00:18:10,084 --> 00:18:12,126
Harás que te maten.
222
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Estaré bien.
223
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Podrías estar bien siendo un imbécil,
224
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
pero preferiría
que no me corten la cabeza.
225
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Balor está complicando las cosas.
226
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Nadie dudará de ti.
227
00:18:29,293 --> 00:18:30,668
Nadie sabe de nosotros.
228
00:18:33,001 --> 00:18:36,084
Y como te encanta recordarme,
229
00:18:36,584 --> 00:18:38,126
nunca lo creerían.
230
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
¿Un elfo militar como tú
con un simple mercader?
231
00:18:42,418 --> 00:18:44,084
No quise decir eso.
232
00:18:44,626 --> 00:18:46,293
- La otra noche…
- Está bien.
233
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Los dos estábamos bastante borrachos.
234
00:19:01,918 --> 00:19:03,418
¿Tan mal están las cosas?
235
00:19:05,626 --> 00:19:08,001
Balor es solo un resentido de baja cuna.
236
00:19:14,959 --> 00:19:17,793
Íbamos a confiscar el grano
para nuestras tropas.
237
00:19:18,293 --> 00:19:19,959
¿Y las reservas del palacio?
238
00:19:22,126 --> 00:19:23,084
Casi no quedan.
239
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
No sabía eso.
240
00:19:29,418 --> 00:19:30,626
Y aún no lo sabes.
241
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
Con o sin vino galentriano.
242
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Y mientras Eredin intentaba
mantener a salvo su amado secreto,
243
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
por encima de esas calles humildes,
244
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor alimentaba su propio secreto mortal.
245
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Me preocupas. Ten cuidado.
¿Qué pasa si Eredin se entera?
246
00:19:54,501 --> 00:19:57,626
No sabe nada
del poder del mundo árido ni de ella.
247
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Me dio una bestia.
248
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Puede darme mucho más
en cuanto le dé lo que ella quiere.
249
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Cuando se den cuenta,
será demasiado tarde.
250
00:20:09,418 --> 00:20:10,918
Ya me habré transformado.
251
00:20:23,751 --> 00:20:25,501
Su amiga no se ve bien.
252
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
¿Quién mierda eres?
253
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Digamos que me gustan
las buenas historias.
254
00:20:46,834 --> 00:20:48,334
Y creo que tú podrías ser
255
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
el comienzo de una.
256
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Buenas recompensas.
257
00:20:57,668 --> 00:20:58,959
¿Cómo se las ganaron?
258
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Vamos a matar a la emperatriz
y a los que la ayudaron para el golpe.
259
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
Y a los que se entrometan.
260
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Deben estar locos
si creen que pueden lograr eso.
261
00:21:18,918 --> 00:21:21,293
Seguro piensan matar a muchos soldados.
262
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
¿Te molesta?
263
00:21:23,168 --> 00:21:25,418
Para nada, niño bonito.
264
00:21:26,834 --> 00:21:29,793
Esos malditos destruyeron
una aldea que me recibió.
265
00:21:31,543 --> 00:21:32,543
Eran buena gente.
266
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Creí que no mataría más.
267
00:21:37,043 --> 00:21:39,001
Pero parece que me equivoqué.
268
00:21:45,793 --> 00:21:49,376
Así que creo que me uniré
a su pequeña historia.
269
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Si me aceptan.
270
00:21:55,709 --> 00:21:57,293
¿Usas bien esos machetes?
271
00:21:58,501 --> 00:21:59,418
Demasiado bien.
272
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Me llamo Callan.
273
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Pero me dicen Hermano Muerte.
274
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Yo tengo un hermano.
275
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Está muerto.
276
00:22:19,251 --> 00:22:20,251
Huele la herida.
277
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Deben haber usado veneno.
278
00:22:24,293 --> 00:22:25,543
Es aceite de cadáver.
279
00:22:27,501 --> 00:22:28,668
Morirá al amanecer.
280
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Llegarán a Xin'trea
mucho más rápido sin mí.
281
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Déjenme aquí.
- No.
282
00:22:38,459 --> 00:22:40,043
Bajo las estrellas.
283
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Mi tribu me llevará.
284
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Puedo…
285
00:22:49,834 --> 00:22:51,459
llevarlos con una sanadora.
286
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
¿Una maga?
287
00:22:53,959 --> 00:22:54,876
De cierto modo.
288
00:22:56,668 --> 00:22:57,918
Ella es diferente.
289
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Poderosa.
290
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
No sé si los ayudará.
291
00:23:02,376 --> 00:23:05,501
Es probable que los mate
si no le gusta cómo lucen.
292
00:23:08,709 --> 00:23:10,459
Pero se nota que la quieres.
293
00:23:11,043 --> 00:23:12,751
Todos nos están buscando.
294
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, no lo conocemos.
295
00:23:20,084 --> 00:23:21,584
Llévanos con tu sanadora.
296
00:23:22,209 --> 00:23:26,293
Y, así, tres se convirtieron en cuatro.
297
00:23:28,501 --> 00:23:30,751
Este es su Pantano de las Nieblas.
298
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
No importa lo que vean,
299
00:23:36,793 --> 00:23:38,501
intenten llegar al otro lado.
300
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
¡Vuelve a la pelea, hermano!
301
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
¡Kareg!
302
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
¡No!
303
00:24:33,876 --> 00:24:34,918
Hermano.
304
00:24:35,001 --> 00:24:37,668
¿Recuerdas el primer jabalí que mataste?
305
00:24:37,751 --> 00:24:38,834
A mí se me olvidó.
306
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Olvidé muchas cosas.
307
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
¿Madre?
308
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Deshonraron a tu rey, Éile.
309
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Yo…
310
00:25:31,709 --> 00:25:33,543
Gánate los tatuajes de tu clan.
311
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
¡Ayuda, por favor!
312
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
¿Adónde?
313
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
¿Adónde corre el ciervo joven?
314
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Bajo el sol abrasador…
315
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
¡No, por favor, no!
316
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Fuera, cazadores, con arco y espada.
317
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
No sea que el bosque de Brokilón
se los lleve en su dulce abrazo.
318
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Fuera, cazadores, con arco y espada.
319
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
No sea que se los lleve al lugar olvidado.
320
00:26:21,501 --> 00:26:22,459
¡Por la Alondra!
321
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
¡La Alondra!
322
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
¡Te tengo!
323
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Todo está bien.
324
00:27:03,209 --> 00:27:04,251
Hola, Callan.
325
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Hola, mi amor.
326
00:27:11,126 --> 00:27:12,251
No tenías derecho.
327
00:27:12,334 --> 00:27:14,168
Tu enojo no está dirigido a mí.
328
00:27:14,251 --> 00:27:15,668
Gracias por advertirnos.
329
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Estoy aquí. Todo está bien.
330
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Hubieran contaminado sus recuerdos
al intentar protegerlos.
331
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Tiene razón.
332
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
¿Qué mierda?
333
00:27:27,918 --> 00:27:28,959
Syndril.
334
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
La niebla de Zacaré necesita
una señal pura para leerlos bien.
335
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
¡Está involucrado en esto!
336
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Seré yo quien castigue a Syndril.
337
00:27:44,084 --> 00:27:45,209
Y, créeme, lo haré.
338
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Por ahora, su amiga necesita ayuda.
339
00:27:49,543 --> 00:27:50,459
Síganme.
340
00:28:02,584 --> 00:28:06,334
Cuando lo analizas,
se trata de los detalles, ¿no crees?
341
00:28:07,293 --> 00:28:10,668
Los pequeños rastros
de nosotros mismos que dejamos atrás.
342
00:28:11,668 --> 00:28:12,876
Nuestros indicios.
343
00:28:14,626 --> 00:28:18,043
Siempre notaba cuando Gwen
había estado en algún lugar.
344
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Tenía un olor a aliso negro y lilas.
345
00:28:25,001 --> 00:28:26,584
Aún no sé cómo lo hacía.
346
00:28:31,001 --> 00:28:33,793
Te perseguí
por todo el maldito Continente.
347
00:28:34,918 --> 00:28:38,959
Por Gaylth, Bon Machán y Kilmac.
348
00:28:39,459 --> 00:28:44,668
A veces no te alcanzaba
solo por la verga de una abeja.
349
00:28:47,668 --> 00:28:51,834
Pensaba que encontrar
a un sargento tuerto sería más fácil.
350
00:28:53,751 --> 00:28:55,543
Podía oír a Gwen reírse de mí.
351
00:28:56,043 --> 00:28:58,834
Maldecía a los dioses
cada vez que te escapabas.
352
00:29:02,043 --> 00:29:04,043
Verás, la amaba.
353
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
En verdad la amaba.
354
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Vamos, cariño.
355
00:29:15,793 --> 00:29:18,459
AQUÍ YACE TALYYSEN EL TUERTO
VIOLADOR, ASESINO
356
00:29:18,543 --> 00:29:20,459
ASESINADO POR GWEN DE LAS FLORES
357
00:29:20,543 --> 00:29:23,501
QUE SUFRA POR TODA LA ETERNIDAD
EN EL LUGAR PERDIDO
358
00:29:23,584 --> 00:29:25,793
Ya fueron suficientes ciudades elfas.
359
00:29:30,584 --> 00:29:33,418
Meldof había terminado
con el mundo de los elfos.
360
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Pero el mundo de los elfos
no había terminado con ella.
361
00:29:46,334 --> 00:29:47,626
¿Adónde nos llevas?
362
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
Tendremos una aventura.
Conocerán a una gran amiga mía.
363
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Vengan.
364
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Ella sabe lo especiales que son.
365
00:30:31,001 --> 00:30:33,376
Te traje unos hermanos celestiales.
366
00:30:34,126 --> 00:30:36,043
Nacidos bajo una luna escarlata.
367
00:30:36,709 --> 00:30:38,001
Su magia es rara.
368
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Poderosa.
369
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Puedo saborearla.
370
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
¿Estás segura?
371
00:30:43,709 --> 00:30:47,376
El poder que buscas
no es fácil de obtener.
372
00:30:47,959 --> 00:30:51,126
La magia del Caos tiene un costo.
373
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
El mundo está a tus pies, sabio.
374
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Una magia inimaginable recorrió su cuerpo.
375
00:31:24,376 --> 00:31:26,918
Ardiente. Imparable.
376
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Se sentía como el caos puro.
377
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- No.
- Solo obtendrás eso con tu mera ofrenda.
378
00:31:40,543 --> 00:31:43,918
La transformación
requiere un sacrificio verdadero.
379
00:31:44,001 --> 00:31:45,251
¿A qué te refieres?
380
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
¿Qué sacrificio verdadero?
381
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Vaya colección.
382
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
¿Es un Aibelle?
383
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Tiene un gran ojo, emperatriz.
384
00:32:10,251 --> 00:32:12,543
Y tú tienes un gusto excelente.
385
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Buen día, comandante supremo.
386
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Por favor, acompáñanos.
387
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Fuimos muy cuidadosos.
388
00:32:59,209 --> 00:33:01,626
A veces, la suerte te juega en contra.
389
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Mi objetivo no es exponerlos.
390
00:33:07,209 --> 00:33:09,751
Sé bien de amores prohibidos.
391
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Vine sola.
392
00:33:14,668 --> 00:33:15,751
Con una propuesta.
393
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Qué audaz.
394
00:33:19,709 --> 00:33:20,543
O tonta.
395
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Sin duda no podría estar más segura
396
00:33:24,126 --> 00:33:26,751
con el comandante supremo
del Imperio Dorado
397
00:33:26,834 --> 00:33:30,418
y un futuro miembro
de mi Consejo Imperial.
398
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
¿Me haría miembro de su Consejo?
399
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Con un título.
400
00:33:35,959 --> 00:33:39,751
¿Te parece ser el embajador
de comercio a los nuevos mundos?
401
00:33:41,543 --> 00:33:44,584
¿No es lo que quieres? Voz y voto.
402
00:33:45,251 --> 00:33:48,251
Acceso a los nuevos mundos
sin depender de Balor.
403
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
El estatus social para casarte si quieres.
404
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- No quiero presumir.
- Balor nunca lo permitiría.
405
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Pues demostrémosle que la corona
y el ejército trabajan juntos.
406
00:33:59,418 --> 00:34:02,668
Que debe responderle al imperio,
no al revés.
407
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
¿Por qué me arriesgaría?
408
00:34:10,751 --> 00:34:12,626
Todos queremos lo mismo.
409
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Expandir nuestro imperio naciente.
410
00:34:18,834 --> 00:34:22,918
Balor es de baja cuna,
y desprecia nuestra existencia.
411
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Nunca te tratará como a un igual.
Seguro sabes eso.
412
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Él controla los portales.
413
00:34:30,334 --> 00:34:32,209
Lo necesitamos.
414
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
No por mucho tiempo.
415
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Si es que trabajamos juntos.
416
00:34:40,418 --> 00:34:43,168
Hay otra cosa que necesito.
417
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Un heredero.
418
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Asegúrate de traer
a Fjall Stoneheart con vida.
419
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Seguro te cortará el cuello
antes de darte un heredero.
420
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
Bueno, las circunstancias cambian.
421
00:35:00,834 --> 00:35:03,334
Los enemigos
pueden convertirse en aliados.
422
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
¿Y bien?
423
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
¿Están de acuerdo?
424
00:35:15,084 --> 00:35:16,918
No demoren tanto en decidir.
425
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Hoy en día, las vidas se crean
y se destruyen en un instante.
426
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Podría ser un comienzo nuevo.
427
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
O un final rápido.
428
00:36:10,459 --> 00:36:13,084
¿Cómo conociste al mago?
429
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Somos hermanos.
430
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
De cierta forma.
431
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Nacimos al mismo tiempo,
en la misma aldea,
432
00:36:20,876 --> 00:36:22,793
bajo la misma estrella ardiente.
433
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Somos gemelos celestiales.
Tenemos los mismos talentos mágicos.
434
00:36:30,584 --> 00:36:31,501
Fue hace mucho.
435
00:36:31,584 --> 00:36:32,876
Sostenle el codo.
436
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Gracias.
437
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
¿Cómo te sientes?
438
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Increíble.
439
00:37:19,959 --> 00:37:21,459
¿Qué pasó en Xin'trea?
440
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
He pasado toda la vida
441
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
soñando con llegar a otro mundo.
442
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Cuando el portal funcionó,
me alegré mucho.
443
00:37:37,876 --> 00:37:41,626
La tierra, la comida
y los recursos infinitos
444
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
les darían esperanza
a generaciones futuras de elfos.
445
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Pero el mundo
al que entramos estaba muerto.
446
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Estéril.
447
00:37:50,793 --> 00:37:51,918
¿"Al que entramos"?
448
00:37:52,459 --> 00:37:55,668
El gran sabio Balor estaba conmigo.
449
00:37:55,751 --> 00:37:58,584
Había una energía que me aterrorizó.
450
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
Y en el cielo había…
451
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
una gran bestia.
452
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
El sonido que hizo…
453
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Traté de advertirle a Balor
sobre lo que había sentido en ese lugar,
454
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
sobre ese poder caótico.
455
00:38:21,709 --> 00:38:24,959
Le dije que el portal había sido un error,
456
00:38:25,043 --> 00:38:26,293
pero no me hizo caso.
457
00:38:27,918 --> 00:38:30,668
Tomó mi Libro de los monolitos
y me encerró.
458
00:38:30,751 --> 00:38:33,293
Le dijo al resto
que me perdí en otro mundo.
459
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
Y luego, desde mi celda…
460
00:38:40,543 --> 00:38:45,293
vi a la misma bestia
bajo el hechizo de Balor
461
00:38:45,376 --> 00:38:47,334
en forma de niebla ensangrentada.
462
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Escapé y juré destruir el portal.
463
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
¿Balor causó todo esto?
464
00:38:52,959 --> 00:38:54,418
No lo sabes.
465
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Fue Merwyn la que le cortó
la garganta a tu hermana.
466
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Es la verdad.
467
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- ¿Qué tan grande es la bestia?
- Tiene el largo de un barco.
468
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Pero hay un problema mayor.
469
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Los monolitos están causando
rupturas entre los mundos.
470
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Se están filtrando energías extrañas.
471
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Es por eso que a Zacaré
le cuesta tanto sanar.
472
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Nuestro mundo será destruido
en apenas unos días.
473
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Todo se acabará, a menos que…
474
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Destruyamos el monolito maestro
en Xin'trea. Ard Gaeth.
475
00:39:46,168 --> 00:39:47,668
Déjennos acompañarlos.
476
00:39:47,751 --> 00:39:50,459
¿Quieren matar a la emperatriz
y vengar a sus familias?
477
00:39:50,543 --> 00:39:53,293
Nunca llegarán a Xin'trea a tiempo.
478
00:39:53,376 --> 00:39:55,584
Planeamos usar un monolito
479
00:39:56,168 --> 00:39:59,709
para crear una entrada
directo al patio del palacio.
480
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Así llegué aquí.
481
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Hay un monolito cerca
que podría hacernos llegar al palacio hoy.
482
00:40:05,251 --> 00:40:06,251
Estará protegido.
483
00:40:06,334 --> 00:40:09,959
No. Balor no sabe
que se puede viajar entre monolitos.
484
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Es más probable que ganemos unidos.
485
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Los dioses nos juntaron.
486
00:40:17,251 --> 00:40:18,668
Es una señal.
487
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
No tenemos otra opción sin mercenarios.
488
00:40:22,543 --> 00:40:23,834
Mierda.
489
00:40:23,918 --> 00:40:25,834
Bien. Los protegeremos.
490
00:40:25,918 --> 00:40:28,959
Destruyan el monolito.
Nosotros iremos por Merwyn y su bestia.
491
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
Y, así, cuatro se convirtieron en seis.
492
00:40:51,376 --> 00:40:53,626
Oí que nos enviarán a Xin'trea.
493
00:40:54,209 --> 00:40:56,251
¿No que no recibían elfos?
494
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Yo oí que comen como reyes por allá.
495
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
De alta cuna a baja cuna,
todos son gordos.
496
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
No te acerques.
497
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Hay carne y pescado en cada mesa.
498
00:41:56,876 --> 00:41:58,334
¿Por qué hay dos lunas?
499
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
¿Adónde nos trajiste, sabio?
500
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
No sé.
501
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Debió haber funcionado.
502
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Creí que el palacio sería más bonito.
503
00:42:06,709 --> 00:42:08,459
Devuélvenos a nuestro mundo.
504
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Qué hermoso…
505
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
¡A la mierda!
506
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
¿Qué mierda es eso?
507
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
¡Corran!
508
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
¡Espérenme!
509
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, ¡apúrate!
510
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
¿Adónde corre el ciervo joven?
511
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Sobre montañas y valles,
512
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
bajo el sol de invierno.
513
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
¿Adónde va el zorro joven?
514
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Sobre los campos, sobre los ríos,
515
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
a través de la nieve que cae.
516
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Estoy aquí
517
00:43:07,793 --> 00:43:10,376
esperando a mi amor.
518
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Junto a las estrellas, a la luna,
519
00:43:15,043 --> 00:43:17,709
junto a una paloma plateada que canta.
520
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Ahora fuera, cazadores, con arco y espada.
521
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
No sea que el bosque de Brokilón
se los lleve en su dulce abrazo.
522
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Fuera, cazadores, con arco y espada.
523
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
No sea que se los lleve
524
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
al lugar olvidado.
525
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
Subtítulos: Juan Gutiérrez