1
00:00:06,376 --> 00:00:10,584
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,543
Mientras Fjall, Éile y Scían
se dirigían al sur,
3
00:00:16,626 --> 00:00:19,959
otra buscaba venganza
contra el poder del Imperio Dorado.
4
00:00:20,043 --> 00:00:21,751
…a las damas se lleva el muy…
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
No vendemos godhead a los tuyos.
Lárgate de aquí.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,418
No he venido a fumar.
7
00:00:39,334 --> 00:00:41,751
No hemos pedido ningún coño enano.
8
00:00:42,626 --> 00:00:45,084
¿Alguno ha pedido una puta enana?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,168
No soy una puta.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,209
Pero al elfo que busco le van las enanas.
11
00:00:50,084 --> 00:00:51,584
Talyysen de Un Ojo.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Sargento del Imperio Dorado.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,793
No me suena.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,126
¿Estás seguro?
15
00:00:59,209 --> 00:01:01,126
Lo vieron aquí hace unas noches.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,043
Oye…
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
este sitio está lleno de elfos
que os odian tanto como yo,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,543
colocados como nadie y sedientos de pelea.
19
00:01:10,626 --> 00:01:13,001
Conque hazte un favor,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
¡y vete a la puta mierda, joder!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,084
¿Estás segura?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,626
Quizá no esté ahí.
23
00:01:29,543 --> 00:01:30,626
Está bien, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,876
Bien visto.
25
00:01:35,001 --> 00:01:37,418
Echemos un vistacillo por nuestra cuenta.
26
00:01:39,876 --> 00:01:44,501
Eh, oh, ahí va un puck grandullón.
A las damas se lleva el muy fanfarrón, oh.
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,834
Mierdecilla, ¿cómo has entrado?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,126
¿Quién coño eres tú?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,293
¿Qué tal estamos?
30
00:02:05,876 --> 00:02:06,709
Soy Meldof.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Busco a Talyysen de Un Ojo.
Un elfo caraculo de los peores.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,501
Zorra, vete.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,126
Eh, oh, ahí va un puck grandullón.
A las damas se lleva el muy fanfarrón, oh.
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Navegará hacia las costas doradas,
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,834
donde las chicas llevan barba,
con espadas enanas…
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,376
Tranquila, cielo.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,084
Lo encontraremos.
38
00:03:24,418 --> 00:03:26,959
Te oigo rechinar los dientes.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Por favor, no me hagas ahogarte.
Molestaría mucho a los demás clientes.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
¿En qué piensas?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
La situación… en el norte y el sur
se está enquistando.
42
00:03:42,043 --> 00:03:46,459
Casi todas las ciudades son nuestras,
pero otras aún se resisten al imperio.
43
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
El suministro está interrumpido.
44
00:03:48,126 --> 00:03:51,543
Los mercaderes se aprovechan
y suben el precio del grano.
45
00:03:52,918 --> 00:03:55,584
Cuélgalos de las murallas
para dar ejemplo.
46
00:03:56,126 --> 00:03:58,168
Controlan el suministro al este.
47
00:03:58,251 --> 00:04:02,668
Perderíamos el acero enano que necesitamos
para las campañas al nuevo mundo.
48
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
¿Qué sugieres que hagamos?
49
00:04:05,334 --> 00:04:09,001
¿Invitarlos a tomar el té?
¿Hacerles una tarta de miel?
50
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Arrestar a los líderes del gremio.
51
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Los demás comerciarán
con nuestras condiciones.
52
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
La hambruna
es una receta para la rebelión.
53
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Prueba eso.
54
00:04:18,168 --> 00:04:20,876
Si no funciona,
siempre queda la tarta de miel.
55
00:04:21,584 --> 00:04:22,543
O colgarlos.
56
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
¿Qué más?
57
00:04:25,293 --> 00:04:27,793
Han visto a Fjall y a la Alondra
en Gaylth.
58
00:04:29,251 --> 00:04:30,793
He apostado tropas al sur.
59
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
No tardará mucho.
60
00:04:34,209 --> 00:04:36,126
Ya he oído estos quejidos antes.
61
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
¿Eres incompetente?
62
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Están solos. No durarán mucho.
63
00:04:41,709 --> 00:04:42,876
¿Y si lo hacen?
64
00:04:42,959 --> 00:04:47,209
Dos guerreros que superaron
todos los obstáculos en su contra,
65
00:04:47,293 --> 00:04:49,751
unidos por el destino, etcétera.
66
00:04:49,834 --> 00:04:51,293
Es germen suficiente
67
00:04:51,376 --> 00:04:55,001
para una historia potente
a la que los campesinos se aferren
68
00:04:55,084 --> 00:04:56,584
y que no controlemos.
69
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
Las historias se pueden sofocar con acero.
70
00:05:00,084 --> 00:05:03,001
Los anales rebosan de necios
que se creyeron eso.
71
00:05:03,084 --> 00:05:05,626
Controla la historia
y controlarás el mundo.
72
00:05:06,251 --> 00:05:08,709
Entiérralos.
73
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Es Byrelle.
74
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
No han sido derrotados en mil años.
75
00:05:22,293 --> 00:05:25,876
Hay que joderse. Tres ejércitos unidos.
76
00:05:26,376 --> 00:05:29,084
- Estaban condenados.
- Es una masacre.
77
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Para tener alguna posibilidad,
necesitamos más gente.
78
00:05:34,751 --> 00:05:35,709
Mercenarios.
79
00:05:37,709 --> 00:05:39,793
Factible. Por una buena cantidad.
80
00:05:41,001 --> 00:05:44,209
Daédwóde está al sur.
Hay un banco que podemos atracar.
81
00:05:44,293 --> 00:05:45,834
Alejémonos de los caminos.
82
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Los tres continuaron,
83
00:05:49,626 --> 00:05:52,418
sabiendo que este asalto
podía poner en peligro
84
00:05:52,501 --> 00:05:53,709
su misión vengadora.
85
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Pero sin dinero para mercenarios
86
00:05:56,584 --> 00:05:59,668
no eran más que motas de polvo
contra un imperio.
87
00:06:10,334 --> 00:06:11,168
¿Y la gente?
88
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
Irían al bosque tras el golpe.
89
00:06:13,876 --> 00:06:16,959
Acerquémonos desde la linde.
Evitemos la calle mayor.
90
00:06:18,501 --> 00:06:19,334
De acuerdo.
91
00:06:21,084 --> 00:06:21,918
Es arriesgado.
92
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Sin mercenarios no hay venganza.
- ¿Podrás encontrarlos?
93
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
No faltan mercenarios en esta tierra.
94
00:06:29,459 --> 00:06:33,001
Gracias a ti, Hija de la Espada,
he trabajado con casi todos.
95
00:06:33,543 --> 00:06:34,543
Hagámoslo ya.
96
00:06:44,834 --> 00:06:45,959
¡Toc, toc!
97
00:06:59,293 --> 00:07:00,293
¿Y el dinero?
98
00:07:03,584 --> 00:07:06,418
¿Sabes qué dicen
de los elfos con hachas grandes?
99
00:07:12,459 --> 00:07:16,709
Los comerciantes y los baja cuna
se llevaron todo después del golpe.
100
00:07:17,459 --> 00:07:21,584
Parece que vosotros sois
lo único que tiene valor en este lugar.
101
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Ni siquiera se parece a mí.
102
00:07:33,084 --> 00:07:34,334
SE BUSCAN MUERTOS
103
00:07:34,418 --> 00:07:35,459
¿Qué te despista?
104
00:07:36,209 --> 00:07:37,043
¿Los ojos?
105
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
¡Enemigos del Imperio Dorado!
¡Tirad las armas!
106
00:07:43,668 --> 00:07:44,584
Nos han visto.
107
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
¿Y la puerta trasera?
108
00:07:47,918 --> 00:07:50,918
Es un banco. Una entrada y una salida.
109
00:07:51,501 --> 00:07:52,709
No son reclutas.
110
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Curtidos en la batalla. De élite.
- Maravilloso.
111
00:07:57,668 --> 00:07:59,168
¡Morid despacio, mamones!
112
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
- ¡Mierda!
- ¡Mierda!
113
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
¡A mis flancos, ya!
114
00:08:04,584 --> 00:08:06,293
¡Aún podéis rendiros!
115
00:08:11,293 --> 00:08:12,418
Los pararemos aquí.
116
00:08:13,126 --> 00:08:16,251
Luchemos como un clan
y quizá lo consigamos.
117
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
¡Cabrón asesino!
118
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
¡A tu puesto!
119
00:09:34,043 --> 00:09:35,001
No me gusta.
120
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
¡Mierda!
121
00:09:50,793 --> 00:09:52,376
¡No vamos a morir aquí!
122
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Es acero enano.
123
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Y esto también.
124
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Sola e impotente,
la mente de Merwyn se desesperaba
125
00:10:25,251 --> 00:10:28,376
por hallar el modo
de librarse de las garras de Balor.
126
00:10:29,626 --> 00:10:32,459
Sabía que la mataría
en cuanto acabara con ella.
127
00:10:39,209 --> 00:10:40,043
Alteza.
128
00:10:44,251 --> 00:10:45,876
Los baja cuna pasan hambre…
129
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
¡y tu imperio engorda!
130
00:11:21,001 --> 00:11:22,084
Sabe fatal.
131
00:11:22,168 --> 00:11:26,834
- Pero sienta de maravilla. O… lo hará.
- Esto no debería haber pasado.
132
00:11:28,751 --> 00:11:30,834
- ¿Quién era?
- Un pinche de cocina.
133
00:11:31,584 --> 00:11:32,918
¿Dijo algo?
134
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Algo sobre… pasar hambre.
135
00:11:37,293 --> 00:11:40,584
- La hambruna golpea a los baja cuna.
- ¿Hambruna?
136
00:11:42,126 --> 00:11:45,084
Nombraré guardaespaldas
a un teniente de confianza.
137
00:11:47,376 --> 00:11:50,543
No. No, este será mi protector.
138
00:11:51,209 --> 00:11:52,584
Ha demostrado su valía.
139
00:11:53,793 --> 00:11:54,751
¿Cómo te llamas?
140
00:11:55,668 --> 00:11:57,584
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
141
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Pero suelen llamarme Avallac'h.
142
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Me pregunto por qué.
143
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
¿Cuándo empezó esta hambruna?
144
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
No sé nada del mundo fuera de estos muros.
145
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Debo verlo por mí misma.
146
00:12:10,126 --> 00:12:13,084
Deberíais encerraros
en vuestro aposento un tiempo.
147
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Nosotros nos encargamos.
148
00:12:16,168 --> 00:12:19,001
Por vuestra propia seguridad, emperatriz.
149
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Éile, Fjall y Scían seguían
hacia el sur, hacia Xin'trea,
150
00:12:28,251 --> 00:12:31,293
para cazar a quien participó
en el sangriento golpe,
151
00:12:31,376 --> 00:12:35,876
pero los tres cazadores
se habían convertido en los cazados.
152
00:12:49,459 --> 00:12:52,126
Busquemos hierbas ya
o la herida se infectará.
153
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Puedo seguir.
154
00:12:54,918 --> 00:12:55,751
No, no puedes.
155
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Estás herida por mi culpa.
156
00:13:01,834 --> 00:13:02,793
Debes descansar.
157
00:13:10,459 --> 00:13:12,584
Buscaré hierbas para una cataplasma.
158
00:13:15,834 --> 00:13:17,001
Mejor id los dos.
159
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Vete. Estaré bien.
160
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
No voy a dejarte.
161
00:13:23,793 --> 00:13:24,626
Vete.
162
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
No pasa nada.
163
00:13:29,709 --> 00:13:30,959
Buscaré consuelda.
164
00:13:55,126 --> 00:13:57,543
¿Queríais… verme?
165
00:14:01,918 --> 00:14:03,251
¿Te gustan los libros?
166
00:14:05,584 --> 00:14:08,459
Una primera edición
de La conquista de los enanos de Solryth.
167
00:14:09,751 --> 00:14:11,001
Sí, he elegido bien.
168
00:14:14,501 --> 00:14:17,918
No tengo conocimientos de protección.
Solo soy un aprendiz.
169
00:14:18,543 --> 00:14:19,376
Me salvaste.
170
00:14:20,668 --> 00:14:21,501
No.
171
00:14:22,501 --> 00:14:24,501
Lo hice sin pensar.
172
00:14:24,584 --> 00:14:27,501
Exacto.
Eso significa que puedo confiar en ti.
173
00:14:28,709 --> 00:14:31,209
- Eres perfecto.
- ¿Para qué exactamente?
174
00:14:31,293 --> 00:14:34,501
Para ser mis ojos y mis oídos
con Balor y Eredin.
175
00:14:36,751 --> 00:14:39,001
No soy un espía. De veras, solo soy…
176
00:14:39,084 --> 00:14:41,209
En cuanto el imperio se asiente,
177
00:14:41,293 --> 00:14:44,626
no tengo ninguna duda
de que Balor y Eredin me matarán.
178
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Probablemente un triste accidente.
179
00:14:47,668 --> 00:14:50,584
Y, como saben
que te he elegido como mi protector,
180
00:14:50,668 --> 00:14:52,418
también te matarán a ti.
181
00:14:54,918 --> 00:14:59,334
Seguro que preferirías que eso no pasara,
así que ahora eres un espía.
182
00:14:59,834 --> 00:15:00,668
Pero…
183
00:15:01,709 --> 00:15:03,501
Balor lo tiene todo vigilado.
184
00:15:03,584 --> 00:15:05,751
- ¿Y si descubre…?
- Róbale un libro.
185
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
¿Qué?
186
00:15:06,751 --> 00:15:09,209
De Syndril. El libro de los monolitos.
187
00:15:09,876 --> 00:15:12,959
Quiero que aprendas
a abrir portales a nuevos mundos.
188
00:15:13,043 --> 00:15:13,959
Es una locura.
189
00:15:15,126 --> 00:15:18,043
- Voy a morir.
- Necesito controlarlos. Hazlo.
190
00:15:18,543 --> 00:15:19,376
Dame tu capa.
191
00:15:21,876 --> 00:15:23,126
¿Por qué exactamente?
192
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Vi los ojos de ese baja cuna.
193
00:15:29,209 --> 00:15:30,043
¿Adónde vais?
194
00:15:31,376 --> 00:15:34,334
Debo saber qué pasa
fuera de los muros del palacio.
195
00:15:41,918 --> 00:15:42,751
Sí.
196
00:15:43,959 --> 00:15:45,668
Sí, sin duda voy a morir.
197
00:15:53,876 --> 00:15:54,876
¡Apártate, chica!
198
00:15:56,293 --> 00:15:58,251
- ¿Estás ciega?
- ¡Abre los ojos!
199
00:16:03,251 --> 00:16:04,626
¡Devuélveme eso ya!
200
00:16:06,876 --> 00:16:08,043
Muévete, ¿quieres?
201
00:16:11,334 --> 00:16:12,543
- ¡Aparta!
- ¡Déjalo!
202
00:16:24,959 --> 00:16:27,626
No vuelvas suplicando.
Llamaré a los soldados.
203
00:16:27,709 --> 00:16:31,084
- Por favor. ¡Me muero de hambre!
- Sin dinero no hay pan.
204
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Una flor crecerá
205
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
donde fluye la sangre de baja cuna.
206
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Las vidas que nos arrebataron
207
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
son las semillas que sembraron.
208
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Somos la Rosa Negra…
209
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Me has jodido.
Solo te conté a ti lo de los arrestos.
210
00:17:27,418 --> 00:17:31,293
Pero tus amigos comerciantes
huyeron con sus reservas de cereales.
211
00:17:59,959 --> 00:18:00,793
Lo siento.
212
00:18:03,459 --> 00:18:05,834
Había vino galentriano en la reunión y…
213
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
se me escapó.
214
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Vas a conseguir que te maten.
215
00:18:15,793 --> 00:18:16,668
Me irá bien.
216
00:18:19,376 --> 00:18:24,626
Quizá te vaya bien ser un idiota frívolo,
pero yo quiero conservar la puta cabeza.
217
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Balor aprieta la soga día a día.
218
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Nada conduce a ti.
219
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Nadie sabe lo nuestro.
220
00:18:33,001 --> 00:18:37,876
Y, como tanto te gusta recordarme,
nunca se lo creerían.
221
00:18:39,209 --> 00:18:42,334
Un elfo militar como tú
con un mercader de poca monta.
222
00:18:42,418 --> 00:18:43,876
No me refería a eso.
223
00:18:44,626 --> 00:18:46,251
- La otra noche…
- Da igual.
224
00:18:48,876 --> 00:18:51,293
Los dos estábamos muy… borrachos.
225
00:19:01,918 --> 00:19:03,293
¿Tan mal va la cosa?
226
00:19:05,709 --> 00:19:07,918
Balor solo es un baja cuna rencoroso.
227
00:19:15,043 --> 00:19:17,543
Queríamos ese grano para nuestras tropas.
228
00:19:18,251 --> 00:19:19,876
¿Y los graneros de palacio?
229
00:19:22,168 --> 00:19:23,084
Casi vacíos.
230
00:19:26,751 --> 00:19:27,584
No lo sabía.
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,543
Y aún no lo sabes,
232
00:19:31,251 --> 00:19:33,418
con vino galentriano o sin él.
233
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Mientras Eredin luchaba
por mantener a salvo su amado secreto,
234
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
por encima de esas calles de baja cuna,
235
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor alimentaba su propio secreto letal.
236
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Me preocupas. Debes tener cuidado.
¿Y si Eredin se entera?
237
00:19:54,501 --> 00:19:57,459
No sabe nada
del poder del mundo árido ni de ella.
238
00:19:58,293 --> 00:19:59,793
Ella me dio una bestia.
239
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Puede darme mucho más
en cuanto le dé lo que quiere.
240
00:20:04,501 --> 00:20:06,584
Cuando se den cuenta, será tarde.
241
00:20:09,418 --> 00:20:10,751
Me habré transformado.
242
00:20:23,751 --> 00:20:25,376
Vuestra amiga no está bien.
243
00:20:29,543 --> 00:20:30,751
¿Quién coño eres tú?
244
00:20:38,543 --> 00:20:42,251
Digamos que soy alguien
a quien le gusta una buena historia.
245
00:20:46,876 --> 00:20:48,209
Creo que podríais ser…
246
00:20:49,584 --> 00:20:50,709
el comienzo de una.
247
00:20:54,251 --> 00:20:55,584
Generosas recompensas.
248
00:20:57,668 --> 00:20:59,043
¿Cómo os las ganasteis?
249
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Mataremos a la emperatriz
y a todo el que tomó parte en su golpe.
250
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
Y a quien se interponga.
251
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Vaya, debéis de estar como cabras
si creéis poder hacerlo.
252
00:21:18,918 --> 00:21:21,251
Mataréis a muchos soldados del imperio.
253
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
¿Es un problema?
254
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
No para mí, mentón cuadrado.
255
00:21:26,876 --> 00:21:29,668
Esos cabrones arrasaron
una aldea que me acogió.
256
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Buena gente.
257
00:21:34,043 --> 00:21:35,584
Había dejado de matar.
258
00:21:37,043 --> 00:21:38,959
Pero la matanza me persigue.
259
00:21:45,793 --> 00:21:46,834
Así que…
260
00:21:46,918 --> 00:21:49,251
creo que me uniré a vuestra historieta.
261
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Si me aceptáis.
262
00:21:55,751 --> 00:21:57,293
¿Manejas bien el cuchillo?
263
00:21:58,501 --> 00:21:59,418
Demasiado bien.
264
00:22:01,793 --> 00:22:02,751
Me llamo Callan.
265
00:22:05,251 --> 00:22:07,043
Pero me llaman Hermano Muerte.
266
00:22:07,793 --> 00:22:09,001
Yo tengo un hermano.
267
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Está muerto.
268
00:22:19,251 --> 00:22:20,209
Huele la herida.
269
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
La hoja debía de estar envenenada.
270
00:22:24,293 --> 00:22:25,543
Es aceite de cadáver.
271
00:22:27,418 --> 00:22:28,668
Habrá muerto al alba.
272
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Llegaréis mucho más rápido
a Xin'trea… sin mí.
273
00:22:36,834 --> 00:22:38,376
- Déjame aquí.
- No.
274
00:22:38,459 --> 00:22:39,709
Bajo las estrellas.
275
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Mi tribu se me llevará.
276
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Puedo…
277
00:22:49,834 --> 00:22:51,251
llevaros a una sanadora.
278
00:22:52,334 --> 00:22:53,376
¿Una maga?
279
00:22:53,959 --> 00:22:54,793
Algo parecido.
280
00:22:56,584 --> 00:22:57,418
Es diferente.
281
00:22:58,709 --> 00:22:59,626
Poderosa.
282
00:23:00,626 --> 00:23:01,876
No sé si os ayudará.
283
00:23:02,376 --> 00:23:05,709
Y es probable que os mate
si no le gusta vuestro aspecto.
284
00:23:08,793 --> 00:23:12,751
- Pero veo que te importa.
- Todo el Continente nos está buscando.
285
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, no lo conocemos.
286
00:23:20,084 --> 00:23:21,584
Llévanos con tu sanadora.
287
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Y así tres se convirtieron en cuatro.
288
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Es su Marjal de la Niebla.
289
00:23:33,584 --> 00:23:34,834
Veáis lo que veáis,
290
00:23:36,834 --> 00:23:38,543
intentad llegar al otro lado.
291
00:24:19,001 --> 00:24:20,834
¡Vuelve a la lucha, hermano!
292
00:24:22,043 --> 00:24:23,251
¡Kareg!
293
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
¡No!
294
00:24:33,876 --> 00:24:37,209
Hermano,
¿recuerdas el primer jabalí que mataste?
295
00:24:37,751 --> 00:24:38,834
Yo lo he olvidado.
296
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
He olvidado mucho.
297
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
¿Madre?
298
00:25:27,626 --> 00:25:29,293
Traicionaron a tu rey, Éile.
299
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Yo…
300
00:25:31,709 --> 00:25:33,418
Gánate tus tatuajes del clan.
301
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
¡Ayuda, por favor!
302
00:25:39,793 --> 00:25:42,334
¿Adónde, oh, adónde
303
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
corre el joven ciervo?
304
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Bajo un sol abrasador…
305
00:25:49,084 --> 00:25:51,668
¡No, por favor, no!
306
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Alejaos, cazadores, con arco y espada,
307
00:26:01,834 --> 00:26:07,543
no sea que el Bosque de Brokilón
se os lleve en su dulce abrazo.
308
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Alejaos, cazadores, con arco y espada,
309
00:26:14,126 --> 00:26:18,918
no sea que ella
se os lleve al lugar olvidado.
310
00:26:21,501 --> 00:26:22,459
¡Por la Alondra!
311
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
¡La Alondra!
312
00:26:29,043 --> 00:26:29,876
¡Te tengo!
313
00:26:34,251 --> 00:26:35,084
No pasa nada.
314
00:27:03,209 --> 00:27:04,084
Hola, Callan.
315
00:27:04,834 --> 00:27:05,959
Hola, mi amor.
316
00:27:11,168 --> 00:27:12,251
No tenías derecho.
317
00:27:12,334 --> 00:27:15,418
- No estás enfadada conmigo.
- Gracias por avisar.
318
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Estoy aquí. No pasa nada.
319
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Los recuerdos se habrían contaminado
al intentar protegerlos.
320
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Tiene razón.
321
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Pero ¿qué coño?
322
00:27:27,918 --> 00:27:28,793
Syndril.
323
00:27:30,334 --> 00:27:33,959
La niebla de Zacaré necesita
una señal pura para examinaros.
324
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
¡Está metido en todo esto!
325
00:27:41,376 --> 00:27:45,084
Si alguien castiga a Syndril, seré yo.
Y, créeme, lo haré.
326
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Ahora vuestra amiga necesita curarse.
327
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
Seguidme.
328
00:28:02,584 --> 00:28:06,126
Si lo piensas,
lo importante son las pequeñas cosas, ¿no?
329
00:28:07,293 --> 00:28:10,376
Los pequeños rastros
que dejamos de nosotros mismos.
330
00:28:11,751 --> 00:28:12,834
Lo que nos delata.
331
00:28:14,626 --> 00:28:18,043
Sabía si Gwen había estado en un cuarto
o cruzado la calle.
332
00:28:19,168 --> 00:28:23,251
Ese olor a… baya de invierno y lila.
333
00:28:25,001 --> 00:28:26,418
Aún no sé cómo lo hacía.
334
00:28:31,001 --> 00:28:33,709
Te he seguido
por todo este maldito Continente.
335
00:28:34,918 --> 00:28:35,751
Gaylth.
336
00:28:36,501 --> 00:28:37,334
Bon Machán.
337
00:28:38,084 --> 00:28:38,918
Kilmac.
338
00:28:39,459 --> 00:28:44,418
A veces te me escapabas
solo por un puto pelo.
339
00:28:47,668 --> 00:28:52,001
Debería ser fácil encontrar a un tuerto
con afición por las enanas guapas.
340
00:28:53,793 --> 00:28:55,209
Oía a Gwen reírse de mí,
341
00:28:55,959 --> 00:28:58,751
maldecir a los dioses
cada vez que te escapabas.
342
00:29:02,043 --> 00:29:04,084
La quería, ¿sabes?
343
00:29:06,168 --> 00:29:07,293
De verdad.
344
00:29:09,376 --> 00:29:10,209
Vamos, cielo.
345
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
AQUÍ YACE TALYYSEN DE UN OJO,
VIOLADOR Y ASESINO.
346
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
GWEN DE LAS FLORES LO MATÓ.
SUFRA LA ETERNIDAD EN EL LUGAR PERDIDO.
347
00:29:23,626 --> 00:29:25,418
Ya basta de ciudades élficas.
348
00:29:30,584 --> 00:29:33,293
Meldof había acabado
con el mundo de los elfos.
349
00:29:34,251 --> 00:29:37,918
Pero el mundo de los elfos
estaba lejos de acabar con ella.
350
00:29:46,334 --> 00:29:47,584
¿Adónde nos llevas?
351
00:29:48,251 --> 00:29:51,709
De aventura.
A conocer a una maravillosa amiga mía.
352
00:30:03,043 --> 00:30:03,876
Venid.
353
00:30:05,459 --> 00:30:07,543
Sabe lo especiales que sois.
354
00:30:31,001 --> 00:30:35,501
Te he traído hermanos celestiales,
nacidos bajo una luna escarlata.
355
00:30:36,709 --> 00:30:38,126
Su magia es excepcional.
356
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Poderosa.
357
00:30:39,918 --> 00:30:42,251
Puedo saborearla.
358
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
¿Estás segura?
359
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
El poder que buscas no se da sin más.
360
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
La magia del Caos tiene un precio.
361
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
El mundo está a tus pies, sabio.
362
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Una magia increíble se apoderó de él.
363
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Ardiente. Imparable.
364
00:31:27,626 --> 00:31:30,293
Parecía el Caos puro.
365
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- ¡No!
- Las meras muestras acarrean meras catas.
366
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
La transformación exige
un auténtico sacrificio.
367
00:31:43,418 --> 00:31:44,834
¿Qué quieres decir?
368
00:31:47,959 --> 00:31:49,959
¿Cómo que un auténtico sacrificio?
369
00:32:03,501 --> 00:32:04,668
Menuda colección.
370
00:32:05,668 --> 00:32:06,584
¿Es un Aibelle?
371
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Tenéis un ojo excelente, emperatriz.
372
00:32:10,251 --> 00:32:12,293
Y tú, un gusto excelente.
373
00:32:31,959 --> 00:32:33,376
Buenos días, comandante.
374
00:32:33,876 --> 00:32:36,209
Por favor, acompáñanos.
375
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Tuvimos mucho cuidado.
376
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
A veces, la suerte se pone en tu contra.
377
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
No estoy aquí para desenmascararte.
378
00:33:07,209 --> 00:33:09,751
Sé qué es amar
a alguien de clase prohibida.
379
00:33:12,209 --> 00:33:13,459
He venido sola.
380
00:33:14,668 --> 00:33:15,751
Con una propuesta.
381
00:33:16,709 --> 00:33:17,709
Qué atrevimiento.
382
00:33:19,709 --> 00:33:20,668
O qué estupidez.
383
00:33:21,501 --> 00:33:23,626
Sin duda, no podría estar más segura
384
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
que con el comandante
del ejército imperial
385
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
y un futuro miembro
de mi Consejo Imperial.
386
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
¿Me haríais miembro de vuestro consejo?
387
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Con un título.
388
00:33:35,959 --> 00:33:39,751
¿Qué tal suena "embajador del comercio
en los nuevos mundos"?
389
00:33:41,626 --> 00:33:44,459
¿No es eso lo que quieres? ¿Voz y voto?
390
00:33:45,293 --> 00:33:47,834
Acceso a los nuevos mundos sin Balor.
391
00:33:48,334 --> 00:33:50,501
El estatus para casarte, si quieres.
392
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- No es una presunción.
- Balor no lo permitiría.
393
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Propongo que demostremos a Balor
que la Corona y el ejército son uno.
394
00:33:59,459 --> 00:34:02,501
Que él responde ante nuestro imperio,
no al revés.
395
00:34:05,418 --> 00:34:06,918
¿Por qué arriesgarme?
396
00:34:10,793 --> 00:34:12,376
Tú y yo queremos lo mismo.
397
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Expandir nuestro imperio emergente.
398
00:34:18,834 --> 00:34:22,709
Balor es un baja cuna
que desprecia nuestra existencia.
399
00:34:23,543 --> 00:34:26,543
Nunca te tratará como a un igual.
Eso ya lo sabes.
400
00:34:26,626 --> 00:34:28,293
Controla los portales.
401
00:34:30,334 --> 00:34:34,043
- Es necesario para llegar a esos mundos.
- No por mucho tiempo.
402
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Si trabajamos juntos.
403
00:34:40,459 --> 00:34:43,126
Hay… una cosa más que necesito.
404
00:34:45,251 --> 00:34:46,084
Un heredero.
405
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Asegúrate de que Fjall Corazón de Piedra
vuelva a mí vivo.
406
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Antes os cortaría el cuello
que daros un heredero.
407
00:34:57,709 --> 00:34:59,501
Las circunstancias cambian.
408
00:35:00,918 --> 00:35:03,168
Los rivales pueden tornarse aliados.
409
00:35:04,501 --> 00:35:05,334
Bueno…
410
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
¿estamos de acuerdo?
411
00:35:15,126 --> 00:35:16,626
No lo pienses demasiado.
412
00:35:18,209 --> 00:35:22,418
Últimamente la vida se crea y se destruye
en un abrir y cerrar de ojos.
413
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Podría ser un nuevo comienzo.
414
00:35:38,126 --> 00:35:39,293
O un final rápido.
415
00:36:10,459 --> 00:36:12,834
Tú y el mago, ¿de qué os conocéis?
416
00:36:13,709 --> 00:36:14,543
Hermanos.
417
00:36:15,334 --> 00:36:16,251
En cierto modo.
418
00:36:17,668 --> 00:36:20,793
Nacidos al mismo tiempo,
en la misma aldea,
419
00:36:20,876 --> 00:36:22,793
bajo la misma estrella ardiente.
420
00:36:24,793 --> 00:36:28,626
Mellizos celestiales dotados
de los mismos talentos mágicos, pero…
421
00:36:30,584 --> 00:36:31,501
fue hace mucho.
422
00:36:31,584 --> 00:36:32,709
Sujétale el codo.
423
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Gracias.
424
00:37:10,168 --> 00:37:11,376
¿Cómo te encuentras?
425
00:37:11,876 --> 00:37:12,709
Genial.
426
00:37:19,959 --> 00:37:21,293
¿Qué pasó en Xin'trea?
427
00:37:25,043 --> 00:37:29,126
¿Sabes? Me he pasado toda la vida
428
00:37:30,501 --> 00:37:32,626
soñando con llegar a otro mundo.
429
00:37:35,043 --> 00:37:37,793
Y, cuando el portal funcionó,
estaba eufórico.
430
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
La tierra, la comida,
431
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
los recursos infinitos.
432
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Esperanza para los elfos
de generaciones venideras.
433
00:37:44,876 --> 00:37:47,459
Pero el mundo al que entramos
estaba muerto.
434
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Estéril.
435
00:37:50,751 --> 00:37:51,584
¿"Entramos"?
436
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
El sabio jefe Balor estaba a mi lado.
437
00:37:55,751 --> 00:37:58,376
Había una energía allí que me aterrorizó.
438
00:38:01,126 --> 00:38:02,334
Y, en el cielo,
439
00:38:03,918 --> 00:38:05,043
una gran bestia.
440
00:38:08,084 --> 00:38:09,418
El sonido que hizo…
441
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Intenté advertir a Balor
sobre lo que había sentido en ese lugar,
442
00:38:18,293 --> 00:38:20,793
ese poder caótico.
443
00:38:21,751 --> 00:38:26,001
Le dije que el portal era un error,
pero no quiso escucharme.
444
00:38:27,918 --> 00:38:30,001
Cogió mi libro y me encerró.
445
00:38:30,751 --> 00:38:33,126
Dijo a todos que me perdí en otro mundo.
446
00:38:35,418 --> 00:38:37,209
Y entonces, desde mi celda…
447
00:38:40,543 --> 00:38:47,209
vi a esa bestia, bajo el hechizo de Balor,
convertirlos en niebla ensangrentada.
448
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Me escapé y juré destruir el portal.
449
00:38:50,543 --> 00:38:54,418
- ¿Balor está detrás de todo esto?
- Oh, no lo sabes.
450
00:38:56,418 --> 00:39:00,084
La propia Merwyn
le cortó el cuello a tu hermana.
451
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Es la verdad.
452
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- ¿Es muy grande la bestia?
- Como un barco de la cabeza a la cola.
453
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Pero hay un problema mayor.
454
00:39:23,501 --> 00:39:29,001
Los monolitos están causando
desgarros entre los mundos.
455
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Se filtran energías extrañas al nuestro.
456
00:39:31,918 --> 00:39:34,209
Por eso a Zacaré le cuesta curar.
457
00:39:34,834 --> 00:39:37,918
Quedan unos soles
antes de que el mundo se desmorone.
458
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Llega el fin, a no ser que…
459
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Debemos destruir el monolito maestro
de Xin'trea: Ard Gaeth.
460
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Unámonos.
461
00:39:47,668 --> 00:39:50,418
¿Queréis matar a la emperatriz y vengaros?
462
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
No llegaréis a Xin'trea
antes de la catástrofe.
463
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Planeamos usar un monolito
para forzar un portal
464
00:39:57,376 --> 00:39:59,709
y saltar al patio del palacio.
465
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Así llegué aquí.
466
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Por un monolito a medio día al oeste.
Podríamos llegar a palacio hoy.
467
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Balor lo protegerá.
468
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
No. Balor no sabe que es posible
viajar entre monolitos.
469
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Tenemos más posibilidades que separados.
470
00:40:13,376 --> 00:40:15,168
Los dioses nos han unido.
471
00:40:17,251 --> 00:40:18,668
Eso significa algo.
472
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
No hay elección. No tenemos mercenarios.
473
00:40:22,501 --> 00:40:24,418
Hay que joderse… Vale.
474
00:40:24,501 --> 00:40:28,959
Os protegeremos. Destruid el monolito
y mataremos a Merwyn y a su bestia.
475
00:40:34,709 --> 00:40:38,709
Y así cuatro se convirtieron en seis.
476
00:40:51,418 --> 00:40:56,251
- Nos van a enviar a Xin'trea, ¿lo sabías?
- Creí que su ejército no aceptaba elfas.
477
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Dicen que allí comen como reyes.
478
00:40:59,418 --> 00:41:03,668
De baja cuna a alta cuna,
cebados del primero al último.
479
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Quieto ahí.
480
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Hay carne y pescado en todas las mesas.
481
00:41:56,876 --> 00:41:58,251
¿Por qué hay dos lunas?
482
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
¿Adónde nos has llevado, sabio?
483
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
No lo sé.
484
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Debería haber funcionado.
485
00:42:04,418 --> 00:42:08,293
- Creí que el palacio sería elegante.
- Llévanos a nuestro mundo.
486
00:42:15,084 --> 00:42:17,543
Qué bonito…
487
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
¡Joder, coño!
488
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
¿Qué coño es eso?
489
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
¡Vámonos!
490
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
¡No, esperadme!
491
00:42:32,418 --> 00:42:33,543
Éile, ¡deprisa!
492
00:42:37,209 --> 00:42:41,751
¿Adónde, oh, adónde corre el joven ciervo?
493
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Por montañas y valles,
494
00:42:46,626 --> 00:42:49,001
bajo el sol invernal.
495
00:42:50,709 --> 00:42:56,168
Oh, ¿adónde, oh, adónde va el joven zorro?
496
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Por campos, por ríos,
497
00:43:00,959 --> 00:43:03,168
a través de la nieve que cae.
498
00:43:04,793 --> 00:43:07,376
Estoy aquí,
499
00:43:07,876 --> 00:43:10,251
esperando a mi amor.
500
00:43:12,001 --> 00:43:14,918
Junto a las estrellas, junto a la luna,
501
00:43:15,001 --> 00:43:17,668
una paloma plateada cantarina.
502
00:43:19,501 --> 00:43:24,709
Ahora alejaos, cazadores,
con arco y espada,
503
00:43:25,709 --> 00:43:31,459
no sea que el Bosque de Brokilón
se os lleve en su dulce abrazo.
504
00:43:32,376 --> 00:43:37,376
Alejaos, cazadores, con arco y espada,
505
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
no sea que ella se os lleve
506
00:43:42,001 --> 00:43:45,084
al lugar olvidado.
507
00:45:57,418 --> 00:46:02,418
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez