1 00:00:06,376 --> 00:00:10,584 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,543 Mientras Fjall, Éile y Scían se dirigían al sur, 3 00:00:16,626 --> 00:00:19,959 otra buscaba venganza contra el poder del Imperio Dorado. 4 00:00:20,043 --> 00:00:21,751 …a las damas se lleva el muy… 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 No vendemos godhead a los tuyos. Lárgate de aquí. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,418 No he venido a fumar. 7 00:00:39,334 --> 00:00:41,751 No hemos pedido ningún coño enano. 8 00:00:42,626 --> 00:00:45,084 ¿Alguno ha pedido una puta enana? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,168 No soy una puta. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,209 Pero al elfo que busco le van las enanas. 11 00:00:50,084 --> 00:00:51,584 Talyysen de Un Ojo. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Sargento del Imperio Dorado. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,793 No me suena. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,126 ¿Estás seguro? 15 00:00:59,209 --> 00:01:01,126 Lo vieron aquí hace unas noches. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,043 Oye… 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 este sitio está lleno de elfos que os odian tanto como yo, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,543 colocados como nadie y sedientos de pelea. 19 00:01:10,626 --> 00:01:13,001 Conque hazte un favor, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 ¡y vete a la puta mierda, joder! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,084 ¿Estás segura? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,626 Quizá no esté ahí. 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,626 Está bien, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,876 Bien visto. 25 00:01:35,001 --> 00:01:37,418 Echemos un vistacillo por nuestra cuenta. 26 00:01:39,876 --> 00:01:44,501 Eh, oh, ahí va un puck grandullón. A las damas se lleva el muy fanfarrón, oh. 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,834 Mierdecilla, ¿cómo has entrado? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,126 ¿Quién coño eres tú? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,293 ¿Qué tal estamos? 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,709 Soy Meldof. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Busco a Talyysen de Un Ojo. Un elfo caraculo de los peores. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,501 Zorra, vete. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,126 Eh, oh, ahí va un puck grandullón. A las damas se lleva el muy fanfarrón, oh. 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Navegará hacia las costas doradas, 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 donde las chicas llevan barba, con espadas enanas… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,376 Tranquila, cielo. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,084 Lo encontraremos. 38 00:03:24,418 --> 00:03:26,959 Te oigo rechinar los dientes. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Por favor, no me hagas ahogarte. Molestaría mucho a los demás clientes. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 ¿En qué piensas? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 La situación… en el norte y el sur se está enquistando. 42 00:03:42,043 --> 00:03:46,459 Casi todas las ciudades son nuestras, pero otras aún se resisten al imperio. 43 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 El suministro está interrumpido. 44 00:03:48,126 --> 00:03:51,543 Los mercaderes se aprovechan y suben el precio del grano. 45 00:03:52,918 --> 00:03:55,584 Cuélgalos de las murallas para dar ejemplo. 46 00:03:56,126 --> 00:03:58,168 Controlan el suministro al este. 47 00:03:58,251 --> 00:04:02,668 Perderíamos el acero enano que necesitamos para las campañas al nuevo mundo. 48 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 ¿Qué sugieres que hagamos? 49 00:04:05,334 --> 00:04:09,001 ¿Invitarlos a tomar el té? ¿Hacerles una tarta de miel? 50 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Arrestar a los líderes del gremio. 51 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Los demás comerciarán con nuestras condiciones. 52 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 La hambruna es una receta para la rebelión. 53 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Prueba eso. 54 00:04:18,168 --> 00:04:20,876 Si no funciona, siempre queda la tarta de miel. 55 00:04:21,584 --> 00:04:22,543 O colgarlos. 56 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 ¿Qué más? 57 00:04:25,293 --> 00:04:27,793 Han visto a Fjall y a la Alondra en Gaylth. 58 00:04:29,251 --> 00:04:30,793 He apostado tropas al sur. 59 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 No tardará mucho. 60 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 Ya he oído estos quejidos antes. 61 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 ¿Eres incompetente? 62 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Están solos. No durarán mucho. 63 00:04:41,709 --> 00:04:42,876 ¿Y si lo hacen? 64 00:04:42,959 --> 00:04:47,209 Dos guerreros que superaron todos los obstáculos en su contra, 65 00:04:47,293 --> 00:04:49,751 unidos por el destino, etcétera. 66 00:04:49,834 --> 00:04:51,293 Es germen suficiente 67 00:04:51,376 --> 00:04:55,001 para una historia potente a la que los campesinos se aferren 68 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 y que no controlemos. 69 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 Las historias se pueden sofocar con acero. 70 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 Los anales rebosan de necios que se creyeron eso. 71 00:05:03,084 --> 00:05:05,626 Controla la historia y controlarás el mundo. 72 00:05:06,251 --> 00:05:08,709 Entiérralos. 73 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 Es Byrelle. 74 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 No han sido derrotados en mil años. 75 00:05:22,293 --> 00:05:25,876 Hay que joderse. Tres ejércitos unidos. 76 00:05:26,376 --> 00:05:29,084 - Estaban condenados. - Es una masacre. 77 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Para tener alguna posibilidad, necesitamos más gente. 78 00:05:34,751 --> 00:05:35,709 Mercenarios. 79 00:05:37,709 --> 00:05:39,793 Factible. Por una buena cantidad. 80 00:05:41,001 --> 00:05:44,209 Daédwóde está al sur. Hay un banco que podemos atracar. 81 00:05:44,293 --> 00:05:45,834 Alejémonos de los caminos. 82 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 Los tres continuaron, 83 00:05:49,626 --> 00:05:52,418 sabiendo que este asalto podía poner en peligro 84 00:05:52,501 --> 00:05:53,709 su misión vengadora. 85 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Pero sin dinero para mercenarios 86 00:05:56,584 --> 00:05:59,668 no eran más que motas de polvo contra un imperio. 87 00:06:10,334 --> 00:06:11,168 ¿Y la gente? 88 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 Irían al bosque tras el golpe. 89 00:06:13,876 --> 00:06:16,959 Acerquémonos desde la linde. Evitemos la calle mayor. 90 00:06:18,501 --> 00:06:19,334 De acuerdo. 91 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 Es arriesgado. 92 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Sin mercenarios no hay venganza. - ¿Podrás encontrarlos? 93 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 No faltan mercenarios en esta tierra. 94 00:06:29,459 --> 00:06:33,001 Gracias a ti, Hija de la Espada, he trabajado con casi todos. 95 00:06:33,543 --> 00:06:34,543 Hagámoslo ya. 96 00:06:44,834 --> 00:06:45,959 ¡Toc, toc! 97 00:06:59,293 --> 00:07:00,293 ¿Y el dinero? 98 00:07:03,584 --> 00:07:06,418 ¿Sabes qué dicen de los elfos con hachas grandes? 99 00:07:12,459 --> 00:07:16,709 Los comerciantes y los baja cuna se llevaron todo después del golpe. 100 00:07:17,459 --> 00:07:21,584 Parece que vosotros sois lo único que tiene valor en este lugar. 101 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Ni siquiera se parece a mí. 102 00:07:33,084 --> 00:07:34,334 SE BUSCAN MUERTOS 103 00:07:34,418 --> 00:07:35,459 ¿Qué te despista? 104 00:07:36,209 --> 00:07:37,043 ¿Los ojos? 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 ¡Enemigos del Imperio Dorado! ¡Tirad las armas! 106 00:07:43,668 --> 00:07:44,584 Nos han visto. 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 ¿Y la puerta trasera? 108 00:07:47,918 --> 00:07:50,918 Es un banco. Una entrada y una salida. 109 00:07:51,501 --> 00:07:52,709 No son reclutas. 110 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Curtidos en la batalla. De élite. - Maravilloso. 111 00:07:57,668 --> 00:07:59,168 ¡Morid despacio, mamones! 112 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 - ¡Mierda! - ¡Mierda! 113 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 ¡A mis flancos, ya! 114 00:08:04,584 --> 00:08:06,293 ¡Aún podéis rendiros! 115 00:08:11,293 --> 00:08:12,418 Los pararemos aquí. 116 00:08:13,126 --> 00:08:16,251 Luchemos como un clan y quizá lo consigamos. 117 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 ¡Cabrón asesino! 118 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 ¡A tu puesto! 119 00:09:34,043 --> 00:09:35,001 No me gusta. 120 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 ¡Mierda! 121 00:09:50,793 --> 00:09:52,376 ¡No vamos a morir aquí! 122 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Es acero enano. 123 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Y esto también. 124 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Sola e impotente, la mente de Merwyn se desesperaba 125 00:10:25,251 --> 00:10:28,376 por hallar el modo de librarse de las garras de Balor. 126 00:10:29,626 --> 00:10:32,459 Sabía que la mataría en cuanto acabara con ella. 127 00:10:39,209 --> 00:10:40,043 Alteza. 128 00:10:44,251 --> 00:10:45,876 Los baja cuna pasan hambre… 129 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 ¡y tu imperio engorda! 130 00:11:21,001 --> 00:11:22,084 Sabe fatal. 131 00:11:22,168 --> 00:11:26,834 - Pero sienta de maravilla. O… lo hará. - Esto no debería haber pasado. 132 00:11:28,751 --> 00:11:30,834 - ¿Quién era? - Un pinche de cocina. 133 00:11:31,584 --> 00:11:32,918 ¿Dijo algo? 134 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Algo sobre… pasar hambre. 135 00:11:37,293 --> 00:11:40,584 - La hambruna golpea a los baja cuna. - ¿Hambruna? 136 00:11:42,126 --> 00:11:45,084 Nombraré guardaespaldas a un teniente de confianza. 137 00:11:47,376 --> 00:11:50,543 No. No, este será mi protector. 138 00:11:51,209 --> 00:11:52,584 Ha demostrado su valía. 139 00:11:53,793 --> 00:11:54,751 ¿Cómo te llamas? 140 00:11:55,668 --> 00:11:57,584 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 141 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Pero suelen llamarme Avallac'h. 142 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Me pregunto por qué. 143 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 ¿Cuándo empezó esta hambruna? 144 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 No sé nada del mundo fuera de estos muros. 145 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Debo verlo por mí misma. 146 00:12:10,126 --> 00:12:13,084 Deberíais encerraros en vuestro aposento un tiempo. 147 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Nosotros nos encargamos. 148 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 Por vuestra propia seguridad, emperatriz. 149 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Éile, Fjall y Scían seguían hacia el sur, hacia Xin'trea, 150 00:12:28,251 --> 00:12:31,293 para cazar a quien participó en el sangriento golpe, 151 00:12:31,376 --> 00:12:35,876 pero los tres cazadores se habían convertido en los cazados. 152 00:12:49,459 --> 00:12:52,126 Busquemos hierbas ya o la herida se infectará. 153 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Puedo seguir. 154 00:12:54,918 --> 00:12:55,751 No, no puedes. 155 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Estás herida por mi culpa. 156 00:13:01,834 --> 00:13:02,793 Debes descansar. 157 00:13:10,459 --> 00:13:12,584 Buscaré hierbas para una cataplasma. 158 00:13:15,834 --> 00:13:17,001 Mejor id los dos. 159 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Vete. Estaré bien. 160 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 No voy a dejarte. 161 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 Vete. 162 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 No pasa nada. 163 00:13:29,709 --> 00:13:30,959 Buscaré consuelda. 164 00:13:55,126 --> 00:13:57,543 ¿Queríais… verme? 165 00:14:01,918 --> 00:14:03,251 ¿Te gustan los libros? 166 00:14:05,584 --> 00:14:08,459 Una primera edición de La conquista de los enanos de Solryth. 167 00:14:09,751 --> 00:14:11,001 Sí, he elegido bien. 168 00:14:14,501 --> 00:14:17,918 No tengo conocimientos de protección. Solo soy un aprendiz. 169 00:14:18,543 --> 00:14:19,376 Me salvaste. 170 00:14:20,668 --> 00:14:21,501 No. 171 00:14:22,501 --> 00:14:24,501 Lo hice sin pensar. 172 00:14:24,584 --> 00:14:27,501 Exacto. Eso significa que puedo confiar en ti. 173 00:14:28,709 --> 00:14:31,209 - Eres perfecto. - ¿Para qué exactamente? 174 00:14:31,293 --> 00:14:34,501 Para ser mis ojos y mis oídos con Balor y Eredin. 175 00:14:36,751 --> 00:14:39,001 No soy un espía. De veras, solo soy… 176 00:14:39,084 --> 00:14:41,209 En cuanto el imperio se asiente, 177 00:14:41,293 --> 00:14:44,626 no tengo ninguna duda de que Balor y Eredin me matarán. 178 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Probablemente un triste accidente. 179 00:14:47,668 --> 00:14:50,584 Y, como saben que te he elegido como mi protector, 180 00:14:50,668 --> 00:14:52,418 también te matarán a ti. 181 00:14:54,918 --> 00:14:59,334 Seguro que preferirías que eso no pasara, así que ahora eres un espía. 182 00:14:59,834 --> 00:15:00,668 Pero… 183 00:15:01,709 --> 00:15:03,501 Balor lo tiene todo vigilado. 184 00:15:03,584 --> 00:15:05,751 - ¿Y si descubre…? - Róbale un libro. 185 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 ¿Qué? 186 00:15:06,751 --> 00:15:09,209 De Syndril. El libro de los monolitos. 187 00:15:09,876 --> 00:15:12,959 Quiero que aprendas a abrir portales a nuevos mundos. 188 00:15:13,043 --> 00:15:13,959 Es una locura. 189 00:15:15,126 --> 00:15:18,043 - Voy a morir. - Necesito controlarlos. Hazlo. 190 00:15:18,543 --> 00:15:19,376 Dame tu capa. 191 00:15:21,876 --> 00:15:23,126 ¿Por qué exactamente? 192 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Vi los ojos de ese baja cuna. 193 00:15:29,209 --> 00:15:30,043 ¿Adónde vais? 194 00:15:31,376 --> 00:15:34,334 Debo saber qué pasa fuera de los muros del palacio. 195 00:15:41,918 --> 00:15:42,751 Sí. 196 00:15:43,959 --> 00:15:45,668 Sí, sin duda voy a morir. 197 00:15:53,876 --> 00:15:54,876 ¡Apártate, chica! 198 00:15:56,293 --> 00:15:58,251 - ¿Estás ciega? - ¡Abre los ojos! 199 00:16:03,251 --> 00:16:04,626 ¡Devuélveme eso ya! 200 00:16:06,876 --> 00:16:08,043 Muévete, ¿quieres? 201 00:16:11,334 --> 00:16:12,543 - ¡Aparta! - ¡Déjalo! 202 00:16:24,959 --> 00:16:27,626 No vuelvas suplicando. Llamaré a los soldados. 203 00:16:27,709 --> 00:16:31,084 - Por favor. ¡Me muero de hambre! - Sin dinero no hay pan. 204 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Una flor crecerá 205 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 donde fluye la sangre de baja cuna. 206 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Las vidas que nos arrebataron 207 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 son las semillas que sembraron. 208 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Somos la Rosa Negra… 209 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Me has jodido. Solo te conté a ti lo de los arrestos. 210 00:17:27,418 --> 00:17:31,293 Pero tus amigos comerciantes huyeron con sus reservas de cereales. 211 00:17:59,959 --> 00:18:00,793 Lo siento. 212 00:18:03,459 --> 00:18:05,834 Había vino galentriano en la reunión y… 213 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 se me escapó. 214 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Vas a conseguir que te maten. 215 00:18:15,793 --> 00:18:16,668 Me irá bien. 216 00:18:19,376 --> 00:18:24,626 Quizá te vaya bien ser un idiota frívolo, pero yo quiero conservar la puta cabeza. 217 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Balor aprieta la soga día a día. 218 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Nada conduce a ti. 219 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Nadie sabe lo nuestro. 220 00:18:33,001 --> 00:18:37,876 Y, como tanto te gusta recordarme, nunca se lo creerían. 221 00:18:39,209 --> 00:18:42,334 Un elfo militar como tú con un mercader de poca monta. 222 00:18:42,418 --> 00:18:43,876 No me refería a eso. 223 00:18:44,626 --> 00:18:46,251 - La otra noche… - Da igual. 224 00:18:48,876 --> 00:18:51,293 Los dos estábamos muy… borrachos. 225 00:19:01,918 --> 00:19:03,293 ¿Tan mal va la cosa? 226 00:19:05,709 --> 00:19:07,918 Balor solo es un baja cuna rencoroso. 227 00:19:15,043 --> 00:19:17,543 Queríamos ese grano para nuestras tropas. 228 00:19:18,251 --> 00:19:19,876 ¿Y los graneros de palacio? 229 00:19:22,168 --> 00:19:23,084 Casi vacíos. 230 00:19:26,751 --> 00:19:27,584 No lo sabía. 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,543 Y aún no lo sabes, 232 00:19:31,251 --> 00:19:33,418 con vino galentriano o sin él. 233 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Mientras Eredin luchaba por mantener a salvo su amado secreto, 234 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 por encima de esas calles de baja cuna, 235 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Balor alimentaba su propio secreto letal. 236 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Me preocupas. Debes tener cuidado. ¿Y si Eredin se entera? 237 00:19:54,501 --> 00:19:57,459 No sabe nada del poder del mundo árido ni de ella. 238 00:19:58,293 --> 00:19:59,793 Ella me dio una bestia. 239 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Puede darme mucho más en cuanto le dé lo que quiere. 240 00:20:04,501 --> 00:20:06,584 Cuando se den cuenta, será tarde. 241 00:20:09,418 --> 00:20:10,751 Me habré transformado. 242 00:20:23,751 --> 00:20:25,376 Vuestra amiga no está bien. 243 00:20:29,543 --> 00:20:30,751 ¿Quién coño eres tú? 244 00:20:38,543 --> 00:20:42,251 Digamos que soy alguien a quien le gusta una buena historia. 245 00:20:46,876 --> 00:20:48,209 Creo que podríais ser… 246 00:20:49,584 --> 00:20:50,709 el comienzo de una. 247 00:20:54,251 --> 00:20:55,584 Generosas recompensas. 248 00:20:57,668 --> 00:20:59,043 ¿Cómo os las ganasteis? 249 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Mataremos a la emperatriz y a todo el que tomó parte en su golpe. 250 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 Y a quien se interponga. 251 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Vaya, debéis de estar como cabras si creéis poder hacerlo. 252 00:21:18,918 --> 00:21:21,251 Mataréis a muchos soldados del imperio. 253 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 ¿Es un problema? 254 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 No para mí, mentón cuadrado. 255 00:21:26,876 --> 00:21:29,668 Esos cabrones arrasaron una aldea que me acogió. 256 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Buena gente. 257 00:21:34,043 --> 00:21:35,584 Había dejado de matar. 258 00:21:37,043 --> 00:21:38,959 Pero la matanza me persigue. 259 00:21:45,793 --> 00:21:46,834 Así que… 260 00:21:46,918 --> 00:21:49,251 creo que me uniré a vuestra historieta. 261 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Si me aceptáis. 262 00:21:55,751 --> 00:21:57,293 ¿Manejas bien el cuchillo? 263 00:21:58,501 --> 00:21:59,418 Demasiado bien. 264 00:22:01,793 --> 00:22:02,751 Me llamo Callan. 265 00:22:05,251 --> 00:22:07,043 Pero me llaman Hermano Muerte. 266 00:22:07,793 --> 00:22:09,001 Yo tengo un hermano. 267 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Está muerto. 268 00:22:19,251 --> 00:22:20,209 Huele la herida. 269 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 La hoja debía de estar envenenada. 270 00:22:24,293 --> 00:22:25,543 Es aceite de cadáver. 271 00:22:27,418 --> 00:22:28,668 Habrá muerto al alba. 272 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Llegaréis mucho más rápido a Xin'trea… sin mí. 273 00:22:36,834 --> 00:22:38,376 - Déjame aquí. - No. 274 00:22:38,459 --> 00:22:39,709 Bajo las estrellas. 275 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Mi tribu se me llevará. 276 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Puedo… 277 00:22:49,834 --> 00:22:51,251 llevaros a una sanadora. 278 00:22:52,334 --> 00:22:53,376 ¿Una maga? 279 00:22:53,959 --> 00:22:54,793 Algo parecido. 280 00:22:56,584 --> 00:22:57,418 Es diferente. 281 00:22:58,709 --> 00:22:59,626 Poderosa. 282 00:23:00,626 --> 00:23:01,876 No sé si os ayudará. 283 00:23:02,376 --> 00:23:05,709 Y es probable que os mate si no le gusta vuestro aspecto. 284 00:23:08,793 --> 00:23:12,751 - Pero veo que te importa. - Todo el Continente nos está buscando. 285 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, no lo conocemos. 286 00:23:20,084 --> 00:23:21,584 Llévanos con tu sanadora. 287 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 Y así tres se convirtieron en cuatro. 288 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Es su Marjal de la Niebla. 289 00:23:33,584 --> 00:23:34,834 Veáis lo que veáis, 290 00:23:36,834 --> 00:23:38,543 intentad llegar al otro lado. 291 00:24:19,001 --> 00:24:20,834 ¡Vuelve a la lucha, hermano! 292 00:24:22,043 --> 00:24:23,251 ¡Kareg! 293 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 ¡No! 294 00:24:33,876 --> 00:24:37,209 Hermano, ¿recuerdas el primer jabalí que mataste? 295 00:24:37,751 --> 00:24:38,834 Yo lo he olvidado. 296 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 He olvidado mucho. 297 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 ¿Madre? 298 00:25:27,626 --> 00:25:29,293 Traicionaron a tu rey, Éile. 299 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Yo… 300 00:25:31,709 --> 00:25:33,418 Gánate tus tatuajes del clan. 301 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 ¡Ayuda, por favor! 302 00:25:39,793 --> 00:25:42,334 ¿Adónde, oh, adónde 303 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 corre el joven ciervo? 304 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Bajo un sol abrasador… 305 00:25:49,084 --> 00:25:51,668 ¡No, por favor, no! 306 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Alejaos, cazadores, con arco y espada, 307 00:26:01,834 --> 00:26:07,543 no sea que el Bosque de Brokilón se os lleve en su dulce abrazo. 308 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Alejaos, cazadores, con arco y espada, 309 00:26:14,126 --> 00:26:18,918 no sea que ella se os lleve al lugar olvidado. 310 00:26:21,501 --> 00:26:22,459 ¡Por la Alondra! 311 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 ¡La Alondra! 312 00:26:29,043 --> 00:26:29,876 ¡Te tengo! 313 00:26:34,251 --> 00:26:35,084 No pasa nada. 314 00:27:03,209 --> 00:27:04,084 Hola, Callan. 315 00:27:04,834 --> 00:27:05,959 Hola, mi amor. 316 00:27:11,168 --> 00:27:12,251 No tenías derecho. 317 00:27:12,334 --> 00:27:15,418 - No estás enfadada conmigo. - Gracias por avisar. 318 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Estoy aquí. No pasa nada. 319 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Los recuerdos se habrían contaminado al intentar protegerlos. 320 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Tiene razón. 321 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Pero ¿qué coño? 322 00:27:27,918 --> 00:27:28,793 Syndril. 323 00:27:30,334 --> 00:27:33,959 La niebla de Zacaré necesita una señal pura para examinaros. 324 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 ¡Está metido en todo esto! 325 00:27:41,376 --> 00:27:45,084 Si alguien castiga a Syndril, seré yo. Y, créeme, lo haré. 326 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Ahora vuestra amiga necesita curarse. 327 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 Seguidme. 328 00:28:02,584 --> 00:28:06,126 Si lo piensas, lo importante son las pequeñas cosas, ¿no? 329 00:28:07,293 --> 00:28:10,376 Los pequeños rastros que dejamos de nosotros mismos. 330 00:28:11,751 --> 00:28:12,834 Lo que nos delata. 331 00:28:14,626 --> 00:28:18,043 Sabía si Gwen había estado en un cuarto o cruzado la calle. 332 00:28:19,168 --> 00:28:23,251 Ese olor a… baya de invierno y lila. 333 00:28:25,001 --> 00:28:26,418 Aún no sé cómo lo hacía. 334 00:28:31,001 --> 00:28:33,709 Te he seguido por todo este maldito Continente. 335 00:28:34,918 --> 00:28:35,751 Gaylth. 336 00:28:36,501 --> 00:28:37,334 Bon Machán. 337 00:28:38,084 --> 00:28:38,918 Kilmac. 338 00:28:39,459 --> 00:28:44,418 A veces te me escapabas solo por un puto pelo. 339 00:28:47,668 --> 00:28:52,001 Debería ser fácil encontrar a un tuerto con afición por las enanas guapas. 340 00:28:53,793 --> 00:28:55,209 Oía a Gwen reírse de mí, 341 00:28:55,959 --> 00:28:58,751 maldecir a los dioses cada vez que te escapabas. 342 00:29:02,043 --> 00:29:04,084 La quería, ¿sabes? 343 00:29:06,168 --> 00:29:07,293 De verdad. 344 00:29:09,376 --> 00:29:10,209 Vamos, cielo. 345 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 AQUÍ YACE TALYYSEN DE UN OJO, VIOLADOR Y ASESINO. 346 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 GWEN DE LAS FLORES LO MATÓ. SUFRA LA ETERNIDAD EN EL LUGAR PERDIDO. 347 00:29:23,626 --> 00:29:25,418 Ya basta de ciudades élficas. 348 00:29:30,584 --> 00:29:33,293 Meldof había acabado con el mundo de los elfos. 349 00:29:34,251 --> 00:29:37,918 Pero el mundo de los elfos estaba lejos de acabar con ella. 350 00:29:46,334 --> 00:29:47,584 ¿Adónde nos llevas? 351 00:29:48,251 --> 00:29:51,709 De aventura. A conocer a una maravillosa amiga mía. 352 00:30:03,043 --> 00:30:03,876 Venid. 353 00:30:05,459 --> 00:30:07,543 Sabe lo especiales que sois. 354 00:30:31,001 --> 00:30:35,501 Te he traído hermanos celestiales, nacidos bajo una luna escarlata. 355 00:30:36,709 --> 00:30:38,126 Su magia es excepcional. 356 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Poderosa. 357 00:30:39,918 --> 00:30:42,251 Puedo saborearla. 358 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 ¿Estás segura? 359 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 El poder que buscas no se da sin más. 360 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 La magia del Caos tiene un precio. 361 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 El mundo está a tus pies, sabio. 362 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Una magia increíble se apoderó de él. 363 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Ardiente. Imparable. 364 00:31:27,626 --> 00:31:30,293 Parecía el Caos puro. 365 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 - ¡No! - Las meras muestras acarrean meras catas. 366 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 La transformación exige un auténtico sacrificio. 367 00:31:43,418 --> 00:31:44,834 ¿Qué quieres decir? 368 00:31:47,959 --> 00:31:49,959 ¿Cómo que un auténtico sacrificio? 369 00:32:03,501 --> 00:32:04,668 Menuda colección. 370 00:32:05,668 --> 00:32:06,584 ¿Es un Aibelle? 371 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Tenéis un ojo excelente, emperatriz. 372 00:32:10,251 --> 00:32:12,293 Y tú, un gusto excelente. 373 00:32:31,959 --> 00:32:33,376 Buenos días, comandante. 374 00:32:33,876 --> 00:32:36,209 Por favor, acompáñanos. 375 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Tuvimos mucho cuidado. 376 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 A veces, la suerte se pone en tu contra. 377 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 No estoy aquí para desenmascararte. 378 00:33:07,209 --> 00:33:09,751 Sé qué es amar a alguien de clase prohibida. 379 00:33:12,209 --> 00:33:13,459 He venido sola. 380 00:33:14,668 --> 00:33:15,751 Con una propuesta. 381 00:33:16,709 --> 00:33:17,709 Qué atrevimiento. 382 00:33:19,709 --> 00:33:20,668 O qué estupidez. 383 00:33:21,501 --> 00:33:23,626 Sin duda, no podría estar más segura 384 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 que con el comandante del ejército imperial 385 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 y un futuro miembro de mi Consejo Imperial. 386 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 ¿Me haríais miembro de vuestro consejo? 387 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Con un título. 388 00:33:35,959 --> 00:33:39,751 ¿Qué tal suena "embajador del comercio en los nuevos mundos"? 389 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 ¿No es eso lo que quieres? ¿Voz y voto? 390 00:33:45,293 --> 00:33:47,834 Acceso a los nuevos mundos sin Balor. 391 00:33:48,334 --> 00:33:50,501 El estatus para casarte, si quieres. 392 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - No es una presunción. - Balor no lo permitiría. 393 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Propongo que demostremos a Balor que la Corona y el ejército son uno. 394 00:33:59,459 --> 00:34:02,501 Que él responde ante nuestro imperio, no al revés. 395 00:34:05,418 --> 00:34:06,918 ¿Por qué arriesgarme? 396 00:34:10,793 --> 00:34:12,376 Tú y yo queremos lo mismo. 397 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Expandir nuestro imperio emergente. 398 00:34:18,834 --> 00:34:22,709 Balor es un baja cuna que desprecia nuestra existencia. 399 00:34:23,543 --> 00:34:26,543 Nunca te tratará como a un igual. Eso ya lo sabes. 400 00:34:26,626 --> 00:34:28,293 Controla los portales. 401 00:34:30,334 --> 00:34:34,043 - Es necesario para llegar a esos mundos. - No por mucho tiempo. 402 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Si trabajamos juntos. 403 00:34:40,459 --> 00:34:43,126 Hay… una cosa más que necesito. 404 00:34:45,251 --> 00:34:46,084 Un heredero. 405 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Asegúrate de que Fjall Corazón de Piedra vuelva a mí vivo. 406 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Antes os cortaría el cuello que daros un heredero. 407 00:34:57,709 --> 00:34:59,501 Las circunstancias cambian. 408 00:35:00,918 --> 00:35:03,168 Los rivales pueden tornarse aliados. 409 00:35:04,501 --> 00:35:05,334 Bueno… 410 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 ¿estamos de acuerdo? 411 00:35:15,126 --> 00:35:16,626 No lo pienses demasiado. 412 00:35:18,209 --> 00:35:22,418 Últimamente la vida se crea y se destruye en un abrir y cerrar de ojos. 413 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Podría ser un nuevo comienzo. 414 00:35:38,126 --> 00:35:39,293 O un final rápido. 415 00:36:10,459 --> 00:36:12,834 Tú y el mago, ¿de qué os conocéis? 416 00:36:13,709 --> 00:36:14,543 Hermanos. 417 00:36:15,334 --> 00:36:16,251 En cierto modo. 418 00:36:17,668 --> 00:36:20,793 Nacidos al mismo tiempo, en la misma aldea, 419 00:36:20,876 --> 00:36:22,793 bajo la misma estrella ardiente. 420 00:36:24,793 --> 00:36:28,626 Mellizos celestiales dotados de los mismos talentos mágicos, pero… 421 00:36:30,584 --> 00:36:31,501 fue hace mucho. 422 00:36:31,584 --> 00:36:32,709 Sujétale el codo. 423 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Gracias. 424 00:37:10,168 --> 00:37:11,376 ¿Cómo te encuentras? 425 00:37:11,876 --> 00:37:12,709 Genial. 426 00:37:19,959 --> 00:37:21,293 ¿Qué pasó en Xin'trea? 427 00:37:25,043 --> 00:37:29,126 ¿Sabes? Me he pasado toda la vida 428 00:37:30,501 --> 00:37:32,626 soñando con llegar a otro mundo. 429 00:37:35,043 --> 00:37:37,793 Y, cuando el portal funcionó, estaba eufórico. 430 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 La tierra, la comida, 431 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 los recursos infinitos. 432 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Esperanza para los elfos de generaciones venideras. 433 00:37:44,876 --> 00:37:47,459 Pero el mundo al que entramos estaba muerto. 434 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Estéril. 435 00:37:50,751 --> 00:37:51,584 ¿"Entramos"? 436 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 El sabio jefe Balor estaba a mi lado. 437 00:37:55,751 --> 00:37:58,376 Había una energía allí que me aterrorizó. 438 00:38:01,126 --> 00:38:02,334 Y, en el cielo, 439 00:38:03,918 --> 00:38:05,043 una gran bestia. 440 00:38:08,084 --> 00:38:09,418 El sonido que hizo… 441 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Intenté advertir a Balor sobre lo que había sentido en ese lugar, 442 00:38:18,293 --> 00:38:20,793 ese poder caótico. 443 00:38:21,751 --> 00:38:26,001 Le dije que el portal era un error, pero no quiso escucharme. 444 00:38:27,918 --> 00:38:30,001 Cogió mi libro y me encerró. 445 00:38:30,751 --> 00:38:33,126 Dijo a todos que me perdí en otro mundo. 446 00:38:35,418 --> 00:38:37,209 Y entonces, desde mi celda… 447 00:38:40,543 --> 00:38:47,209 vi a esa bestia, bajo el hechizo de Balor, convertirlos en niebla ensangrentada. 448 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Me escapé y juré destruir el portal. 449 00:38:50,543 --> 00:38:54,418 - ¿Balor está detrás de todo esto? - Oh, no lo sabes. 450 00:38:56,418 --> 00:39:00,084 La propia Merwyn le cortó el cuello a tu hermana. 451 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Es la verdad. 452 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 - ¿Es muy grande la bestia? - Como un barco de la cabeza a la cola. 453 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Pero hay un problema mayor. 454 00:39:23,501 --> 00:39:29,001 Los monolitos están causando desgarros entre los mundos. 455 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Se filtran energías extrañas al nuestro. 456 00:39:31,918 --> 00:39:34,209 Por eso a Zacaré le cuesta curar. 457 00:39:34,834 --> 00:39:37,918 Quedan unos soles antes de que el mundo se desmorone. 458 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Llega el fin, a no ser que… 459 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Debemos destruir el monolito maestro de Xin'trea: Ard Gaeth. 460 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 Unámonos. 461 00:39:47,668 --> 00:39:50,418 ¿Queréis matar a la emperatriz y vengaros? 462 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 No llegaréis a Xin'trea antes de la catástrofe. 463 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Planeamos usar un monolito para forzar un portal 464 00:39:57,376 --> 00:39:59,709 y saltar al patio del palacio. 465 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Así llegué aquí. 466 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Por un monolito a medio día al oeste. Podríamos llegar a palacio hoy. 467 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Balor lo protegerá. 468 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 No. Balor no sabe que es posible viajar entre monolitos. 469 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Tenemos más posibilidades que separados. 470 00:40:13,376 --> 00:40:15,168 Los dioses nos han unido. 471 00:40:17,251 --> 00:40:18,668 Eso significa algo. 472 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 No hay elección. No tenemos mercenarios. 473 00:40:22,501 --> 00:40:24,418 Hay que joderse… Vale. 474 00:40:24,501 --> 00:40:28,959 Os protegeremos. Destruid el monolito y mataremos a Merwyn y a su bestia. 475 00:40:34,709 --> 00:40:38,709 Y así cuatro se convirtieron en seis. 476 00:40:51,418 --> 00:40:56,251 - Nos van a enviar a Xin'trea, ¿lo sabías? - Creí que su ejército no aceptaba elfas. 477 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Dicen que allí comen como reyes. 478 00:40:59,418 --> 00:41:03,668 De baja cuna a alta cuna, cebados del primero al último. 479 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Quieto ahí. 480 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Hay carne y pescado en todas las mesas. 481 00:41:56,876 --> 00:41:58,251 ¿Por qué hay dos lunas? 482 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 ¿Adónde nos has llevado, sabio? 483 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 No lo sé. 484 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Debería haber funcionado. 485 00:42:04,418 --> 00:42:08,293 - Creí que el palacio sería elegante. - Llévanos a nuestro mundo. 486 00:42:15,084 --> 00:42:17,543 Qué bonito… 487 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 ¡Joder, coño! 488 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 ¿Qué coño es eso? 489 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 ¡Vámonos! 490 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 ¡No, esperadme! 491 00:42:32,418 --> 00:42:33,543 Éile, ¡deprisa! 492 00:42:37,209 --> 00:42:41,751 ¿Adónde, oh, adónde corre el joven ciervo? 493 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Por montañas y valles, 494 00:42:46,626 --> 00:42:49,001 bajo el sol invernal. 495 00:42:50,709 --> 00:42:56,168 Oh, ¿adónde, oh, adónde va el joven zorro? 496 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Por campos, por ríos, 497 00:43:00,959 --> 00:43:03,168 a través de la nieve que cae. 498 00:43:04,793 --> 00:43:07,376 Estoy aquí, 499 00:43:07,876 --> 00:43:10,251 esperando a mi amor. 500 00:43:12,001 --> 00:43:14,918 Junto a las estrellas, junto a la luna, 501 00:43:15,001 --> 00:43:17,668 una paloma plateada cantarina. 502 00:43:19,501 --> 00:43:24,709 Ahora alejaos, cazadores, con arco y espada, 503 00:43:25,709 --> 00:43:31,459 no sea que el Bosque de Brokilón se os lleve en su dulce abrazo. 504 00:43:32,376 --> 00:43:37,376 Alejaos, cazadores, con arco y espada, 505 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 no sea que ella se os lleve 506 00:43:42,001 --> 00:43:45,084 al lugar olvidado. 507 00:45:57,418 --> 00:46:02,418 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez