1 00:00:06,376 --> 00:00:10,668 NETFLIX-SARJA 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Fjallin, Éilen ja Scíanin suunnatessa etelään - 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 toisaallakin janottiin kostoa Kultaiselle imperiumille. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 Neidon matkaan hän lähtee, voi, voi 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Emme myy jumalrohtoa kaltaisillesi. Painu vittuun. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 En tullut polttamaan. 7 00:00:39,293 --> 00:00:42,084 No, emme ole tilanneet kääpiöpillua. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 Tilasiko joku teistä kääpiöhuoran? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 En ole huora. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Etsimäni haltia pitää kyllä kääpiötytöistä. 11 00:00:50,043 --> 00:00:53,709 Talyysen Yksisilmä, Kultaisen imperiumin kersantti. 12 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 En ole kuullutkaan. 13 00:00:57,293 --> 00:01:01,126 Oletko varma? Hänet nähtiin täällä pari iltaa sitten. 14 00:01:01,209 --> 00:01:07,459 Kuule. Tämä paikka on täynnä haltioita, jotka vihaavat kääpiöitä samoin kuin minä. 15 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 He ovat aivan pöllyissä ja riidanhaluisia. 16 00:01:10,543 --> 00:01:15,626 Tee siis itsellesi palvelus ja painu vittu vittuun vitun nopeasti. 17 00:01:22,251 --> 00:01:25,793 Oletko varma? Ehkä hän ei ole siellä. 18 00:01:29,543 --> 00:01:32,918 Hyvä on, Gwen. Hyvä huomio. 19 00:01:35,543 --> 00:01:37,751 Käydäänpä vilkaisemassa. 20 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 Hei, hou, näin fauni karkaa Neidon matkaan hän lähtee, voi, voi 21 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Senkin pikku paska. Miten pääsit sisään? 22 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 Kuka helvetti sinä olet? 23 00:02:03,959 --> 00:02:06,709 Miten ilta sujuu? Olen Meldof. 24 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Etsin Talyysen Yksisilmää, isoa haltiapaskiaista. 25 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Häivy, ämmä. 26 00:02:22,918 --> 00:02:27,709 Hei, hou, näin fauni karkaa Neidon matkaan hän lähtee, voi, voi 27 00:02:27,793 --> 00:02:29,876 Purjehtikaa kultaisille rannoille 28 00:02:29,959 --> 00:02:32,834 Missä neidoilla on parrat Ja kääpiömiekat… 29 00:02:44,334 --> 00:02:45,459 Älä huoli, muru. 30 00:02:47,084 --> 00:02:48,251 Löydämme hänet. 31 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 Kuulen, kun jauhat hampaitasi. 32 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Älä pakota minua hukuttamaan sinua. Muut vieraat eivät pitäisi siitä. 33 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Mitä mietit? 34 00:03:36,543 --> 00:03:43,543 Tilanne pohjoisessa ja etelässä muhii. Hallitsemme useimpia kaupunkeja, 35 00:03:43,626 --> 00:03:46,543 mutta osa ei alistu Kultaiselle imperiumille. 36 00:03:46,626 --> 00:03:48,043 Toimitukset eivät kulje. 37 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Kauppiaat hyödyntävät tilannetta ja nostavat viljan hintaa. 38 00:03:52,834 --> 00:03:55,959 Hirtä heidät kaupungin muureille opetuksena muille. 39 00:03:56,043 --> 00:03:58,168 He hallitsevat idän toimitusketjuja. 40 00:03:58,251 --> 00:04:02,834 Heissä menettäisimme uuden maailman sotatoimiin tarvitsemamme kääpiöteräksen. 41 00:04:03,626 --> 00:04:05,251 Mitä ehdotat, että teemme? 42 00:04:05,334 --> 00:04:09,001 Kutsummeko heidät teelle ja leivomme hunajakakkuja? 43 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Pidätämme killan johtohenkilöt. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Sallimme muiden käydä kauppaa ehdoillamme. 45 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Nälkäinen kansa kapinoi helposti. 46 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Kokeile sitä. 47 00:04:18,168 --> 00:04:22,668 Jos se ei toimi, aina voi kokeilla hunajakakkuja tai hirttämistä. 48 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Mitä muuta? 49 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 Fjall ja Kiuru nähtiin Gaylthissä. 50 00:04:29,251 --> 00:04:33,293 Asetin joukkoja sieltä etelään. Ei siinä kauaa mene. 51 00:04:34,209 --> 00:04:38,793 Olen kuullut tämän vikinän aiemminkin. Etkö osaa hommiasi? 52 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 He ovat yksin. He eivät kestä kauaa. 53 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 Entä jos kestävät? Kaksi soturia, jotka voittivat vaikeudet - 54 00:04:47,293 --> 00:04:51,376 kohtalon yhdistäminä ja niin edelleen. Siinä on jo tarpeeksi - 55 00:04:51,459 --> 00:04:55,001 voimakkaan tarinan luomiseen, johon rahvas voi tarrautua. 56 00:04:55,084 --> 00:05:00,001 Sellaista tarinaa emme voi hallita. -Tarinat voidaan tappaa teräksellä. 57 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 Historia on täynnä tolloja, jotka uskoivat samoin. 58 00:05:03,084 --> 00:05:08,834 Kun hallitsee tarinaa, hallitsee maailmaa. Hoida heidät mullan alle. 59 00:05:18,959 --> 00:05:22,209 Tuo on Byrelle. -Kaupunkia ei ole voitettu vuosituhanteen. 60 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 Voi perkele. Kolme armeijaa kimpussa. 61 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 He eivät voineet mitään. -Se on verilöyly. 62 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Selviytyäksemme Xin'treassa tarvitsemme lisää väkeä. 63 00:05:34,751 --> 00:05:36,084 Palkkamiekkoja. 64 00:05:37,751 --> 00:05:40,209 Onnistuu, jos on rahaa. 65 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Daédwóde on täältä etelään. Voimme ryöstää sen pankin. 66 00:05:44,293 --> 00:05:46,084 Pysytellään poissa teiltä. 67 00:05:47,918 --> 00:05:50,501 He jatkoivat eteenpäin tietäen, 68 00:05:50,584 --> 00:05:53,876 että ryöstö saattaisi vaarantaa heidän kostonsa. 69 00:05:54,376 --> 00:05:56,501 Mutta ilman rahaa palkkamiekkoihin - 70 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 he olisivat vain pölyhiukkasia imperiumia vastaan. 71 00:06:10,334 --> 00:06:13,209 Missä väki on? -Pakenivat kai vallankaappausta metsiin. 72 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 Edetään puiden reunaa pitkin. Välttäkää pääkatua. 73 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Selvä. 74 00:06:21,126 --> 00:06:22,334 Tämä on vaarallista. 75 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 Ei palkkamiekkoja, ei kostoa. -Löydätkö heidät varmasti? 76 00:06:27,168 --> 00:06:30,959 Palkkamiekkoja täällä riittää, ja kiitos sinun, Miekkatytär, 77 00:06:31,043 --> 00:06:33,459 olen työskennellyt lähes kaikkien kanssa. 78 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Hoidetaan homma. 79 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Kop, kop! 80 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 Missä rahat ovat? 81 00:07:03,584 --> 00:07:06,584 Mitä isoa asetta kantavista haltioista sanotaankaan? 82 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Kauppiaat ja alhaiset veivät kaiken vallankaappauksen jälkeen. 83 00:07:17,459 --> 00:07:21,709 Ainoa arvokas asia tässä paikassa näytätte olevan te. 84 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Ei tuo edes näytä minulta. 85 00:07:33,084 --> 00:07:35,209 ETSINTÄKUULUTETTU PALKKIO 1 000 OIRIA 86 00:07:35,293 --> 00:07:37,168 Mikä siinä on vialla? Silmätkö? 87 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Kultaisen imperiumin viholliset, aseet tänne! 88 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Meidät on huomattu. 89 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Missä takaovi on? 90 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Tämä on pankki. Tänne on vain yksi ovi. 91 00:07:51,001 --> 00:07:52,876 Nuo eivät ole varusmiehiä. 92 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 Taistelun karaisemaa eliittiä. -Kiva. 93 00:07:57,668 --> 00:07:59,168 Kuolkaa hitaasti, mulkut! 94 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 Vittu! 95 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Muodostelmaan sivuilleni! 96 00:08:11,293 --> 00:08:16,334 Tehdään tähän pullonkaula. Jos taistelemme klaanina, ehkä selviämme. 97 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Murhaavat paskiaiset! 98 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Muodostelmaan! 99 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Huono homma. 100 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Saatana! 101 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Tänne emme kyllä kuole. 102 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Se on kääpiöterästä. 103 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Niin on tämäkin. 104 00:10:20,168 --> 00:10:22,543 Yksin ja voimattomana - 105 00:10:22,626 --> 00:10:28,501 Merwyn yritti epätoivoisesti keksiä keinoa päästä Balorin otteesta. 106 00:10:29,126 --> 00:10:32,834 Hän tiesi Balorin tappavan hänet, kun ei enää tarvitsisi häntä. 107 00:10:39,168 --> 00:10:40,293 Teidän korkeutenne. 108 00:10:44,751 --> 00:10:46,293 Alhaiset nääntyvät, 109 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 kun imperiumisi lihoo. 110 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Kamalan makuista. 111 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 Tuntuu ihanalta. Ainakin tulee tuntumaan. -Näin ei olisi pitänyt käydä. 112 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 Kuka hän oli? -Keittiöapulainen. 113 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 Sanoiko hän mitään? 114 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Jotain nääntymisestä. 115 00:11:37,251 --> 00:11:40,584 Nälänhätä iskee alhaisiin yhä kovemmin. -Nälänhätäkö? 116 00:11:42,126 --> 00:11:45,459 Annan yhden luotetun luutnanttini henkivartijaksenne. 117 00:11:47,376 --> 00:11:52,709 Ei. Hän olkoon suojelijani. Hän on jo osoittanut uskollisuutensa. 118 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Mikä on nimesi? 119 00:11:55,626 --> 00:12:00,918 Crevan Espane aep Caomhan Macha, mutta minua kutsutaan Avallac'hiksi. 120 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Miksiköhän? 121 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Milloin nälänhätä alkoi? 122 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 En tiedä mitään maailmasta näiden muurien ulkopuolella. 123 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Haluan nähdä itse. 124 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 Ehkä teidän pitäisi pysyä asuintiloissanne tovi. 125 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Antakaa meidän hoitaa asiat. 126 00:12:16,168 --> 00:12:19,251 Oman turvallisuutenne vuoksi, keisarinna. 127 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Éilen, Fjallin ja Scíanin jatkaessa matkaansa kohti Xin'treaa - 128 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 ja jahdatessa vallankaappaukseen osallisia - 129 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 heistä itsestään oli tullut jahdattuja. 130 00:12:49,376 --> 00:12:52,293 On löydettävä yrttejä ennen kuin haavasi tulehtuu. 131 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Voin jatkaa. 132 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 Et voi. 133 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Loukkaannuit takiani. 134 00:13:01,834 --> 00:13:03,084 Sinun pitää levätä. 135 00:13:10,459 --> 00:13:12,626 Etsin yrttejä haudetta varten. 136 00:13:15,751 --> 00:13:20,168 Yhdessä löydätte nopeammin. Mene. Pärjään kyllä. 137 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 En jätä sinua. 138 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 Mene. 139 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Kaikki on hyvin. 140 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Etsin rohtoraunioyrttiä. 141 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 Halusitte tavata minut. 142 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Pidätkö kirjoista? 143 00:14:05,584 --> 00:14:08,501 Huomasin Solrythin Kääpiöiden valloituksen. 144 00:14:09,793 --> 00:14:12,084 Tiesin valinneeni viisaasti. 145 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 En tiedä mitään suojelusta. Olen vain oppipoika. 146 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Pelastit minut. 147 00:14:20,626 --> 00:14:21,459 En. 148 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Tein sen ajattelematta. 149 00:14:24,584 --> 00:14:27,709 Aivan. Voin siis luottaa sinuun. 150 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Olet täydellinen. 151 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Mihin? 152 00:14:31,293 --> 00:14:35,001 Silmikseni ja korvikseni Balorin ja Eredinin suhteen. 153 00:14:36,668 --> 00:14:39,001 En ole vakooja. Olen vain… 154 00:14:39,084 --> 00:14:41,209 Kun imperiumi rauhoittuu, 155 00:14:41,293 --> 00:14:47,584 Balor ja Eredin tapattavat minut varmasti ja naamioivat sen onnettomuudeksi. 156 00:14:47,668 --> 00:14:52,751 Koska he tietävät, että olet suojelijani, he todennäköisesti tappavat sinutkin. 157 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Haluat varmasti, ettei niin käy. Olet siis nyt vakooja. 158 00:14:59,834 --> 00:15:05,668 Mutta Balor tarkkailee kaikkea. Entä jos… -Varasta eräs kirja häneltä. 159 00:15:06,168 --> 00:15:09,334 Mitä? Syndrilin tuotos, Monoliittien kirja. 160 00:15:09,834 --> 00:15:13,043 Sinun pitää oppia avaamaan portteja uusiin maailmoihin. 161 00:15:13,126 --> 00:15:14,293 Tämä on hullua. 162 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 Minä kuolen. -Minun pitää hallita niitä. 163 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Tee se. Anna viittasi. 164 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Miksi? 165 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Näin sen alhaisen silmät. 166 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Minne menette? 167 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 Haluan tietää, mitä muurien ulkopuolella tapahtuu. 168 00:15:41,918 --> 00:15:42,751 Kyllä, 169 00:15:43,959 --> 00:15:45,959 olen varmasti mennyttä. 170 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 Pois tieltä, tyttö! 171 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 Oletko sokea? -Silmät auki! 172 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Tuo se takaisin! 173 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Väistä! 174 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 Irti! -Anna olla! 175 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Älä palaa kerjäämään. Kutsun sotilaat. 176 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Pyydän! Kuolen nälkään! 177 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 Ei leipää ilman rahaa. 178 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Kukka kasvaa sinne 179 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Missä alhaisen veri virtaa 180 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Meiltä riistetyt henget 181 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 Ovat heidän kylvämänsä siemenet 182 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Me olemme Musta ruusu… 183 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Petit minut. Kerroin pidätyksistä vain sinulle. 184 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 Jotenkin kauppiaat tiesivät paeta kaupungeista viljavarastoineen. 185 00:18:00,084 --> 00:18:01,001 Anteeksi. 186 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 Killan kokouksessa oli galentrialaista viiniä. 187 00:18:07,709 --> 00:18:12,126 Puhuin kai ohi suuni. -Tapatat vielä itsesi. 188 00:18:15,793 --> 00:18:16,959 Pärjään kyllä. 189 00:18:19,293 --> 00:18:21,543 Tuollaista suurisuuta ei ehkä haittaa, 190 00:18:21,626 --> 00:18:24,543 mutta minä haluan pitää pääni kiinni hartioissani. 191 00:18:24,626 --> 00:18:26,709 Balor kiristää silmukkaa koko ajan. 192 00:18:26,793 --> 00:18:30,626 Sinua ei voi liittää mihinkään. Kukaan ei tiedä meistä. 193 00:18:33,001 --> 00:18:38,209 Ja kuten itse tykkäät muistuttaa, ei kukaan uskoisi sitä muutenkaan. 194 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 Soturiluokan haltia mitättömän kauppiaan kanssa. 195 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 En tarkoittanut sitä niin. 196 00:18:44,668 --> 00:18:46,251 Se ilta… -Ei se mitään. 197 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Olimme molemmat kovassa humalassa. 198 00:19:01,918 --> 00:19:03,751 Onko tilanne tosiaan niin paha? 199 00:19:05,626 --> 00:19:08,168 Balor on vain kaunainen alhainen. 200 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 Aioimme ruokkia joukkomme sillä viljalla. 201 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 Entä palatsin viljavarastot? 202 00:19:22,126 --> 00:19:23,084 Melkein tyhjät. 203 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 En tiennyt. 204 00:19:29,418 --> 00:19:33,793 Etkä tiedä edelleenkään, joit galentrialaista viiniä tai et. 205 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Kun Eredin yritti pitää rakkaan salaisuutensa turvassa, 206 00:19:41,043 --> 00:19:46,751 alhaisväen katujen yläpuolella Balor hautoi omaa tappavaa salaisuuttaan. 207 00:19:50,459 --> 00:19:54,418 Olen huolissani sinusta. Ole varovainen. Mitä jos Eredin saa tietää? 208 00:19:54,501 --> 00:20:00,376 Eredin ei tiedä karun maailman voimasta eikä siitä olennosta, jolta sain hirviön. 209 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Se olento voi antaa enemmänkin, kunhan annan sille, mitä se haluaa. 210 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Kun kaikki tajuavat, on jo liian myöhäistä. 211 00:20:09,418 --> 00:20:11,126 Silloin olen jo muuttunut. 212 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 Ystävänne on huonossa kunnossa. 213 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Kuka piru sinä olet? 214 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Sanotaan vaikka, että pidän hyvistä tarinoista. 215 00:20:46,834 --> 00:20:50,709 Luulen, että sinä voisit olla sellaisen alku. 216 00:20:54,209 --> 00:20:58,793 Anteliaita palkkioita. Mitä teitte ansaitaksenne ne? 217 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Tapamme keisarinnan ja kaikki vallankaappaukseen osalliset. 218 00:21:08,834 --> 00:21:10,168 Ja tiellämme seisovat. 219 00:21:14,126 --> 00:21:18,251 Olette varmaan seinähulluja, jos luulette pystyvänne siihen. 220 00:21:18,876 --> 00:21:21,918 Tapatte kai sitten paljon imperiumin sotilaita. 221 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Onko se ongelma? 222 00:21:23,168 --> 00:21:25,418 Ei minulle, isoleuka. 223 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 Ne mulkut tuhosivat minua suojelleen kylän. 224 00:21:31,626 --> 00:21:35,584 Hyviä ihmisiä. Luulin, että tappaminen olisi osaltani ohi, 225 00:21:37,001 --> 00:21:39,418 mutta näköjään sen on pakko jatkua. 226 00:21:45,751 --> 00:21:49,543 Taidan siis liittyä pikku tarinaanne. 227 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Jos huolitte minut. 228 00:21:55,793 --> 00:21:59,418 Miten hyvin käytät noita lihakirveitä? -Liian hyvin. 229 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Nimeni on Callan, 230 00:22:05,251 --> 00:22:07,709 mutta minua kutsutaan Veli Kuolemaksi. 231 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Minulla on veli. 232 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Hän kuoli. 233 00:22:18,751 --> 00:22:19,834 Haista haavaa. 234 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Terä oli kai myrkytetty. 235 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Se on ruumisöljyä. 236 00:22:27,501 --> 00:22:29,251 Hän kuolee aamuun mennessä. 237 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Pääsette Xin'treaan nopeammin ilman minua. 238 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 Jättäkää minut tänne. -Ei. 239 00:22:38,459 --> 00:22:40,043 Tähtien alle. 240 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Heimoni vie minut. 241 00:22:47,418 --> 00:22:51,126 Voin viedä teidät parantajan luo. 242 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Maaginko? 243 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Tavallaan. 244 00:22:56,543 --> 00:22:57,918 Hän on erilainen. 245 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Voimakas. 246 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 En tiedä, auttaako hän. 247 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 Hän saattaa myös tappaa teidät, jos hän ei pidä teistä. 248 00:23:08,709 --> 00:23:10,959 Näytät kuitenkin välittävän hänestä. 249 00:23:11,043 --> 00:23:14,418 Koko Manner etsii meitä. Éile, emme tunne häntä. 250 00:23:20,084 --> 00:23:22,126 Vie meidät sen parantajan luo. 251 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 Niin kolmesta tuli neljä. 252 00:23:28,459 --> 00:23:30,168 Tämä on hänen Sumujen suonsa. 253 00:23:33,584 --> 00:23:38,251 Mitä ikinä näettekin, yrittäkää päästä toiselle puolelle. 254 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 Palaa taisteluun, veli! 255 00:24:22,001 --> 00:24:25,501 Kareg! Ei! 256 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Veli, muistatko ensimmäisen tappamasi villisian? 257 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Minä en. 258 00:24:47,668 --> 00:24:49,001 Olen unohtanut paljon. 259 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Äiti. 260 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Kuninkaallesi tehtiin vääryyttä. 261 00:25:30,501 --> 00:25:33,501 Minä… -Ansaitse klaanitatuointisi. 262 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Apua! 263 00:25:39,709 --> 00:25:40,834 Minne 264 00:25:41,334 --> 00:25:47,168 Oi, minne nuori peura juoksee? 265 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Paahtavan auringon alla 266 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Häipykää, metsästäjät Jousinenne ja veitsinenne 267 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Muutoin Brokilonin metsä Ottaa teidät suloiseen syleilyynsä 268 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Häipykää, metsästäjät Jousinenne ja veitsinenne 269 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Muutoin se vie teidät Unohdettuun paikkaan 270 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Kiurulle! 271 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Kiurulle! 272 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Sain otteen. 273 00:26:34,251 --> 00:26:35,084 Kaikki hyvin. 274 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Hei, Callan. 275 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Hei, rakas. 276 00:27:11,209 --> 00:27:13,751 Et olisi saanut. -Et ole vihainen minulle. 277 00:27:14,251 --> 00:27:15,876 Kiitos varoituksesta. 278 00:27:18,043 --> 00:27:19,876 Olen tässä. Kaikki on hyvin. 279 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Jos olisitte tienneet, olisitte varjelleet muistojanne liikaa. 280 00:27:25,168 --> 00:27:27,834 Totta. -Mitä helvettiä? 281 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril. 282 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 Zacharén sumut tarvitsevat puhtaan signaalin lukemiseenne. 283 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 Hän on osasyyllinen! 284 00:27:41,376 --> 00:27:45,209 Jos joku rankaisee Syndriliä, niin minä. Niin minä myös teen. 285 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Juuri nyt ystävänne on parannettava. 286 00:27:49,584 --> 00:27:50,418 Seuratkaa. 287 00:28:02,584 --> 00:28:06,501 Kun asiaa miettii, niin kyse on pikkuasioista, vai mitä? 288 00:28:07,293 --> 00:28:10,751 Pienistä jäljistä, jotka jätämme jälkeemme, 289 00:28:11,668 --> 00:28:13,168 pikku vihjeistämme. 290 00:28:14,668 --> 00:28:18,209 Huomasin, kun Gwen oli ollut huoneessa tai ylittänyt kadun. 291 00:28:19,209 --> 00:28:26,209 Se kesäorjanlaakerin ja syreenin tuoksu. En vieläkään tiedä, miten hän sen teki. 292 00:28:31,043 --> 00:28:34,293 Seurasin sinua kaikkialle tällä kirotulla Mantereella. 293 00:28:35,001 --> 00:28:38,959 Gaylthiin, Bon Machániin, Kilmaciin. 294 00:28:39,459 --> 00:28:44,793 Olin aina vain mehiläisen mulkun mitan jäljessä. 295 00:28:47,709 --> 00:28:52,459 Luulisi, että kääpiöistä tykkäävän yksisilmän löytäminen olisi helppoa. 296 00:28:53,751 --> 00:28:58,584 Kuulin Gwenin nauravan minulle. Hän kirosi jumalia, kun pääsit karkuun. 297 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 Minä nimittäin rakastin häntä. 298 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Todella. 299 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 Tulehan, rakas. 300 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 TÄSSÄ LEPÄÄ TALYYSEN YKSISILMÄ, RAISKARI JA MURHAMIES. 301 00:29:19,584 --> 00:29:23,459 GWEN KUKKAISEN TAPPAMA. KÄRSIKÖÖN HÄN IKUISUUDEN KADOTUKSESSA. 302 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Eivätköhän haltiakaupungit nyt riitä. 303 00:29:30,543 --> 00:29:33,418 Meldof oli saanut tarpeekseen haltioiden maailmasta, 304 00:29:34,168 --> 00:29:38,334 mutta haltioiden maailmalla oli vielä kana kynittävänään. 305 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Minne viet meitä? 306 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 Seikkailuun. Tapaamaan upean ystäväni. 307 00:30:03,001 --> 00:30:03,834 Tulkaa. 308 00:30:05,459 --> 00:30:07,959 Hän tietää, miten erityisiä olette. 309 00:30:31,001 --> 00:30:35,709 Toin sinulle punaisen kuun alla syntyneet taivaalliset sisarukset. 310 00:30:36,709 --> 00:30:39,834 Heidän taikansa on harvinaista, voimakasta. 311 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Voin maistaa sen. 312 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Oletko varma? 313 00:30:43,709 --> 00:30:47,376 Etsimääsi voimaa ei anneta vapaasti. 314 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 Kaaostaialla on hintansa. 315 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Maailma makaa jalkojesi juuressa, tietäjä. 316 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Uskomattoman voimakas taika kulki hänen lävitseen. 317 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Tulikuuma ja pysäyttämätön. 318 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Se tuntui puhtaalta kaaokselta. 319 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 Ei. -Pikkulahjoilla saa vain maistiaisen. 320 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Muutos vaatii todellisen uhrauksen. 321 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Mitä tarkoitat? 322 00:31:47,959 --> 00:31:50,418 Mitä tarkoitat todellisella uhrauksella? 323 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Aikamoinen kokoelma. 324 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 Onko tuo Aibelle? 325 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Olette tarkkaavainen, keisarinna. 326 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 Ja sinulla on erinomainen maku. 327 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Huomenta, ylipäällikkö. 328 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Liity seuraamme. 329 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Olimme varovaisia. 330 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Joskus onni vain kääntyy vastaan. 331 00:33:03,501 --> 00:33:06,001 En tullut paljastamaan sinua. 332 00:33:07,168 --> 00:33:10,334 Tiedän, mitä on rakastaa kiellettyyn luokkaan kuuluvaa. 333 00:33:12,209 --> 00:33:15,751 Tulin yksin. Minulla on ehdotus. 334 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Rohkeaa. 335 00:33:19,709 --> 00:33:20,793 Tai typerää. 336 00:33:21,501 --> 00:33:26,334 En voisi olla paremmassa turvassa kuin imperiumin armeijan ylipäällikön - 337 00:33:26,834 --> 00:33:30,418 ja tulevan keisarillisen neuvostoni jäsenen seurassa. 338 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Tekisittekö minusta neuvostonne jäsenen? 339 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Arvonimen kera. 340 00:33:35,959 --> 00:33:40,084 Miltä uusien maailmojen kaupan suurlähettiläs kuulostaa? 341 00:33:41,626 --> 00:33:44,751 Etkös sinä sitä halua, paikan pöydässä, 342 00:33:45,251 --> 00:33:50,918 pääsyn uusiin maailmoihin ilman Baloria ja naimaluvan, jos niin haluatte? 343 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 En toki halua olettaa. -Balor ei sallisi sitä. 344 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Näytetään Balorille, että kruunu ja armeija ovat yhtä. 345 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 Että hän vastaa imperiumillemme, ei toisinpäin. 346 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Miksi ottaisin riskin? 347 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 Me molemmat haluamme samaa: 348 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 laajentaa nuorta imperiumiamme. 349 00:34:18,834 --> 00:34:23,001 Balor on alhainen, joka halveksii olemassaoloamme. 350 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Et ole hänelle tasavertainen. Kai sinä sen näet? 351 00:34:26,626 --> 00:34:32,209 Hän hallitsee portteja. Tarvitsemme häntä päästäksemme uusiin maailmoihin. 352 00:34:32,293 --> 00:34:36,834 Emme enää kauaa, jos teemme yhteistyötä. 353 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Tarvitsen vielä yhden asian. 354 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Perillisen. 355 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Varmista, että Fjall Kivisydän tuodaan luokseni elossa. 356 00:34:52,918 --> 00:34:57,001 Hän leikkaa kurkkusi todennäköisemmin kuin tuottaa sinulle perillisen. 357 00:34:57,709 --> 00:35:03,168 Olosuhteet muuttuvat. Vastustajista voi tulla liittolaisia. 358 00:35:04,501 --> 00:35:07,918 Olemmeko yhtä mieltä? 359 00:35:15,084 --> 00:35:17,001 Älkää miettikö liian kauaa. 360 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Elämiä tuntuu syntyvän ja tuhoutuvan nykyään silmänräpäyksessä. 361 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Tämä voi olla uusi alku. 362 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Tai nopea loppumme. 363 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 Miten sinä ja maagi tunnette toisenne? 364 00:36:13,709 --> 00:36:16,376 Olemme sisaruksia, tavallaan. 365 00:36:17,626 --> 00:36:22,751 Synnyimme samaan aikaan samassa kylässä saman palavan tähden alla. 366 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Taivaalliset kaksoset. Meillä on samat taikavoimat, mutta… 367 00:36:30,584 --> 00:36:33,043 Siitä on kauan. Pitele kyynärpäästä. 368 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Kiitos. 369 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Mikä on olosi? 370 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 Mahtava. 371 00:37:19,959 --> 00:37:21,626 Mitä Xin'treassa tapahtui? 372 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Olen koko elämäni haaveillut siitä, 373 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 että pääsisin toiseen maailmaan. 374 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Kun portti vihdoin toimi, olin ikionnellinen. 375 00:37:37,876 --> 00:37:44,793 Maa, ruoka, loputtomat resurssit, toivoa tuleville haltiasukupolville. 376 00:37:44,876 --> 00:37:47,751 Maailma, johon päädyimme, olikin kuollut, 377 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 hedelmätön. 378 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 Ketkä me? 379 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 Ylitietäjä Balor oli vierelläni. 380 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 Siellä oli energiaa, joka kauhistutti minua. 381 00:38:01,126 --> 00:38:05,043 Taivaalla kulki valtava hirviö. 382 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 Sen ääni… 383 00:38:14,043 --> 00:38:20,918 Yritin varoittaa Baloria siitä, mitä tunsin siellä, sen kaoottisen voiman. 384 00:38:21,709 --> 00:38:26,459 Sanoin hänelle, että portti oli virhe, mutta hän ei kuunnellut. 385 00:38:27,793 --> 00:38:30,584 Hän vei Monoliittien kirjani ja vangitsi minut. 386 00:38:30,668 --> 00:38:33,501 Muille hän kertoi, että eksyin toiseen maailmaan. 387 00:38:35,376 --> 00:38:37,584 Sitten minä näin vankisellistäni, 388 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 miten se sama hirviö muutti heidät - 389 00:38:44,543 --> 00:38:47,334 veriseksi sumuksi Balorin loitsun vallassa. 390 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Pakenin ja vannoin tuhoavani portin. 391 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Balorko siis on tämän takana? 392 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Ai, et siis tiedä. 393 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Merwyn viilsi siskosi kurkun itse. 394 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Puhun totta. 395 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 Kuinka iso se hirviö on? -Laivan pituinen. 396 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Se ei ole isoin ongelma. 397 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Monoliitit aiheuttavat repeämiä maailmojen välille. 398 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Outoja energioita vuotaa maailmaamme. 399 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Siksi Zacharén on vaikea parantaa. 400 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Maailmamme tuhoutuu vain päivien päästä. 401 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Maailmanloppu on käsillä, ellei… 402 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Meidän pitää tuhota Xin'trean päämonoliitti, Ard Gaeth. 403 00:39:46,168 --> 00:39:47,668 Ottakaa meidät mukaan. 404 00:39:47,751 --> 00:39:50,501 Tapatteko keisarinnan ja kostatte perheidenne puolesta? 405 00:39:50,584 --> 00:39:53,293 Ette ehdi Xin'treaan ennen maailmanloppua. 406 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Aiomme käyttää monoliittia avataksemme portin - 407 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 ja hypätäksemme palatsin sisäpihalle. Niin pääsin tänne. 408 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Monoliitista puoli päivää länteen. Voimme päästä palatsiin tänään. 409 00:40:05,251 --> 00:40:06,459 Balor suojelee sitä. 410 00:40:06,543 --> 00:40:09,959 Hän ei tiedä, että monoliittien välillä voi kulkea. 411 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Onnistumme todennäköisemmin yhdessä. 412 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Jumalat toivat meidät yhteen. 413 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 Sillä on merkitystä. 414 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Pakko. Meillä ei ole palkkamiekkoja, joten… 415 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Voi saatana. 416 00:40:23,918 --> 00:40:28,959 Okei. Suojelemme sinua. Tuhoat monoliitin. Me hoitelemme Merwynin ja sen hirviön. 417 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 Niin neljästä tuli kuusi. 418 00:40:51,334 --> 00:40:56,251 Meidät kuulemma viedään Xin'treaan. -Luulin, ettei naisia päästetä armeijaan. 419 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Kuulin, että he syövät kuin kuninkaat. 420 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Alhaiset ja ylhäiset, kaikki tosi pulskassa kunnossa. 421 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Ei pidemmälle. 422 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Jokaisessa pöydässä on lihaa ja kalaa. 423 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Miksi tuolla on kaksi kuuta? 424 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Minne sinä toit meidät, tietäjä? 425 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 En tiedä. 426 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Sen piti toimia. 427 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Luulin, että palatsi olisi hienompi. 428 00:42:06,709 --> 00:42:08,626 Vie meidät takaisin maailmaamme. 429 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Niin kaunis. 430 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Vitun vittu! 431 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Mikä helvetti tuo on? 432 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Liikettä! 433 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Odottakaa minua! 434 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Éile, vauhtia! 435 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Minne Oi, minne nuori peura juoksee? 436 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Vuorten ja laaksojen yli 437 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Talviauringon alla 438 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Voi, minne Voi, minne, nuori kettu menee? 439 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Yli peltojen, yli jokien 440 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 Lumisateen läpi 441 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Olen täällä, olen täällä 442 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 Odotan rakkaintain 443 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Tähtien ja kuun äärellä 444 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 Laulaa hopeakyyhky 445 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Häipykää, metsästäjät Jousinenne ja veitsinenne 446 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Muutoin Brokilonin metsä Ottaa teidät suloiseen syleilyynsä 447 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Häipykää, metsästäjät Jousinenne ja veitsinenne 448 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Muutoin se vie teidät 449 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Unohdettuun paikkaan 450 00:45:57,001 --> 00:45:59,334 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi