1
00:00:06,376 --> 00:00:10,668
NETFLIX-SARJA
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Fjallin, Éilen ja Scíanin
suunnatessa etelään -
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
toisaallakin janottiin kostoa
Kultaiselle imperiumille.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
Neidon matkaan hän lähtee, voi, voi
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Emme myy jumalrohtoa kaltaisillesi.
Painu vittuun.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,626
En tullut polttamaan.
7
00:00:39,293 --> 00:00:42,084
No, emme ole tilanneet kääpiöpillua.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Tilasiko joku teistä kääpiöhuoran?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
En ole huora.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Etsimäni haltia
pitää kyllä kääpiötytöistä.
11
00:00:50,043 --> 00:00:53,709
Talyysen Yksisilmä,
Kultaisen imperiumin kersantti.
12
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
En ole kuullutkaan.
13
00:00:57,293 --> 00:01:01,126
Oletko varma?
Hänet nähtiin täällä pari iltaa sitten.
14
00:01:01,209 --> 00:01:07,459
Kuule. Tämä paikka on täynnä haltioita,
jotka vihaavat kääpiöitä samoin kuin minä.
15
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
He ovat aivan pöllyissä ja riidanhaluisia.
16
00:01:10,543 --> 00:01:15,626
Tee siis itsellesi palvelus
ja painu vittu vittuun vitun nopeasti.
17
00:01:22,251 --> 00:01:25,793
Oletko varma? Ehkä hän ei ole siellä.
18
00:01:29,543 --> 00:01:32,918
Hyvä on, Gwen. Hyvä huomio.
19
00:01:35,543 --> 00:01:37,751
Käydäänpä vilkaisemassa.
20
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
Hei, hou, näin fauni karkaa
Neidon matkaan hän lähtee, voi, voi
21
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Senkin pikku paska. Miten pääsit sisään?
22
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Kuka helvetti sinä olet?
23
00:02:03,959 --> 00:02:06,709
Miten ilta sujuu? Olen Meldof.
24
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Etsin Talyysen Yksisilmää,
isoa haltiapaskiaista.
25
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Häivy, ämmä.
26
00:02:22,918 --> 00:02:27,709
Hei, hou, näin fauni karkaa
Neidon matkaan hän lähtee, voi, voi
27
00:02:27,793 --> 00:02:29,876
Purjehtikaa kultaisille rannoille
28
00:02:29,959 --> 00:02:32,834
Missä neidoilla on parrat
Ja kääpiömiekat…
29
00:02:44,334 --> 00:02:45,459
Älä huoli, muru.
30
00:02:47,084 --> 00:02:48,251
Löydämme hänet.
31
00:03:24,418 --> 00:03:27,376
Kuulen, kun jauhat hampaitasi.
32
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Älä pakota minua hukuttamaan sinua.
Muut vieraat eivät pitäisi siitä.
33
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Mitä mietit?
34
00:03:36,543 --> 00:03:43,543
Tilanne pohjoisessa ja etelässä muhii.
Hallitsemme useimpia kaupunkeja,
35
00:03:43,626 --> 00:03:46,543
mutta osa ei alistu
Kultaiselle imperiumille.
36
00:03:46,626 --> 00:03:48,043
Toimitukset eivät kulje.
37
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Kauppiaat hyödyntävät tilannetta
ja nostavat viljan hintaa.
38
00:03:52,834 --> 00:03:55,959
Hirtä heidät kaupungin muureille
opetuksena muille.
39
00:03:56,043 --> 00:03:58,168
He hallitsevat idän toimitusketjuja.
40
00:03:58,251 --> 00:04:02,834
Heissä menettäisimme uuden maailman
sotatoimiin tarvitsemamme kääpiöteräksen.
41
00:04:03,626 --> 00:04:05,251
Mitä ehdotat, että teemme?
42
00:04:05,334 --> 00:04:09,001
Kutsummeko heidät teelle
ja leivomme hunajakakkuja?
43
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Pidätämme killan johtohenkilöt.
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Sallimme muiden käydä kauppaa ehdoillamme.
45
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Nälkäinen kansa kapinoi helposti.
46
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Kokeile sitä.
47
00:04:18,168 --> 00:04:22,668
Jos se ei toimi, aina voi kokeilla
hunajakakkuja tai hirttämistä.
48
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Mitä muuta?
49
00:04:24,793 --> 00:04:27,668
Fjall ja Kiuru nähtiin Gaylthissä.
50
00:04:29,251 --> 00:04:33,293
Asetin joukkoja sieltä etelään.
Ei siinä kauaa mene.
51
00:04:34,209 --> 00:04:38,793
Olen kuullut tämän vikinän aiemminkin.
Etkö osaa hommiasi?
52
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
He ovat yksin. He eivät kestä kauaa.
53
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
Entä jos kestävät? Kaksi soturia,
jotka voittivat vaikeudet -
54
00:04:47,293 --> 00:04:51,376
kohtalon yhdistäminä ja niin edelleen.
Siinä on jo tarpeeksi -
55
00:04:51,459 --> 00:04:55,001
voimakkaan tarinan luomiseen,
johon rahvas voi tarrautua.
56
00:04:55,084 --> 00:05:00,001
Sellaista tarinaa emme voi hallita.
-Tarinat voidaan tappaa teräksellä.
57
00:05:00,084 --> 00:05:03,001
Historia on täynnä tolloja,
jotka uskoivat samoin.
58
00:05:03,084 --> 00:05:08,834
Kun hallitsee tarinaa, hallitsee maailmaa.
Hoida heidät mullan alle.
59
00:05:18,959 --> 00:05:22,209
Tuo on Byrelle.
-Kaupunkia ei ole voitettu vuosituhanteen.
60
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
Voi perkele. Kolme armeijaa kimpussa.
61
00:05:26,334 --> 00:05:29,209
He eivät voineet mitään.
-Se on verilöyly.
62
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Selviytyäksemme Xin'treassa
tarvitsemme lisää väkeä.
63
00:05:34,751 --> 00:05:36,084
Palkkamiekkoja.
64
00:05:37,751 --> 00:05:40,209
Onnistuu, jos on rahaa.
65
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daédwóde on täältä etelään.
Voimme ryöstää sen pankin.
66
00:05:44,293 --> 00:05:46,084
Pysytellään poissa teiltä.
67
00:05:47,918 --> 00:05:50,501
He jatkoivat eteenpäin tietäen,
68
00:05:50,584 --> 00:05:53,876
että ryöstö saattaisi vaarantaa
heidän kostonsa.
69
00:05:54,376 --> 00:05:56,501
Mutta ilman rahaa palkkamiekkoihin -
70
00:05:56,584 --> 00:06:00,043
he olisivat vain pölyhiukkasia
imperiumia vastaan.
71
00:06:10,334 --> 00:06:13,209
Missä väki on?
-Pakenivat kai vallankaappausta metsiin.
72
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Edetään puiden reunaa pitkin.
Välttäkää pääkatua.
73
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Selvä.
74
00:06:21,126 --> 00:06:22,334
Tämä on vaarallista.
75
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
Ei palkkamiekkoja, ei kostoa.
-Löydätkö heidät varmasti?
76
00:06:27,168 --> 00:06:30,959
Palkkamiekkoja täällä riittää,
ja kiitos sinun, Miekkatytär,
77
00:06:31,043 --> 00:06:33,459
olen työskennellyt lähes kaikkien kanssa.
78
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Hoidetaan homma.
79
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Kop, kop!
80
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
Missä rahat ovat?
81
00:07:03,584 --> 00:07:06,584
Mitä isoa asetta kantavista haltioista
sanotaankaan?
82
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Kauppiaat ja alhaiset veivät
kaiken vallankaappauksen jälkeen.
83
00:07:17,459 --> 00:07:21,709
Ainoa arvokas asia tässä paikassa
näytätte olevan te.
84
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Ei tuo edes näytä minulta.
85
00:07:33,084 --> 00:07:35,209
ETSINTÄKUULUTETTU
PALKKIO 1 000 OIRIA
86
00:07:35,293 --> 00:07:37,168
Mikä siinä on vialla? Silmätkö?
87
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Kultaisen imperiumin viholliset,
aseet tänne!
88
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Meidät on huomattu.
89
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Missä takaovi on?
90
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Tämä on pankki. Tänne on vain yksi ovi.
91
00:07:51,001 --> 00:07:52,876
Nuo eivät ole varusmiehiä.
92
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
Taistelun karaisemaa eliittiä.
-Kiva.
93
00:07:57,668 --> 00:07:59,168
Kuolkaa hitaasti, mulkut!
94
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
Vittu!
95
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Muodostelmaan sivuilleni!
96
00:08:11,293 --> 00:08:16,334
Tehdään tähän pullonkaula.
Jos taistelemme klaanina, ehkä selviämme.
97
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Murhaavat paskiaiset!
98
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Muodostelmaan!
99
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Huono homma.
100
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Saatana!
101
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Tänne emme kyllä kuole.
102
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Se on kääpiöterästä.
103
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Niin on tämäkin.
104
00:10:20,168 --> 00:10:22,543
Yksin ja voimattomana -
105
00:10:22,626 --> 00:10:28,501
Merwyn yritti epätoivoisesti keksiä
keinoa päästä Balorin otteesta.
106
00:10:29,126 --> 00:10:32,834
Hän tiesi Balorin tappavan hänet,
kun ei enää tarvitsisi häntä.
107
00:10:39,168 --> 00:10:40,293
Teidän korkeutenne.
108
00:10:44,751 --> 00:10:46,293
Alhaiset nääntyvät,
109
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
kun imperiumisi lihoo.
110
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Kamalan makuista.
111
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
Tuntuu ihanalta. Ainakin tulee tuntumaan.
-Näin ei olisi pitänyt käydä.
112
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
Kuka hän oli?
-Keittiöapulainen.
113
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
Sanoiko hän mitään?
114
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Jotain nääntymisestä.
115
00:11:37,251 --> 00:11:40,584
Nälänhätä iskee alhaisiin yhä kovemmin.
-Nälänhätäkö?
116
00:11:42,126 --> 00:11:45,459
Annan yhden luotetun luutnanttini
henkivartijaksenne.
117
00:11:47,376 --> 00:11:52,709
Ei. Hän olkoon suojelijani.
Hän on jo osoittanut uskollisuutensa.
118
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Mikä on nimesi?
119
00:11:55,626 --> 00:12:00,918
Crevan Espane aep Caomhan Macha,
mutta minua kutsutaan Avallac'hiksi.
120
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Miksiköhän?
121
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Milloin nälänhätä alkoi?
122
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
En tiedä mitään maailmasta
näiden muurien ulkopuolella.
123
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Haluan nähdä itse.
124
00:12:10,126 --> 00:12:13,251
Ehkä teidän pitäisi pysyä
asuintiloissanne tovi.
125
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Antakaa meidän hoitaa asiat.
126
00:12:16,168 --> 00:12:19,251
Oman turvallisuutenne vuoksi, keisarinna.
127
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Éilen, Fjallin ja Scíanin jatkaessa
matkaansa kohti Xin'treaa -
128
00:12:28,251 --> 00:12:30,876
ja jahdatessa
vallankaappaukseen osallisia -
129
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
heistä itsestään oli tullut jahdattuja.
130
00:12:49,376 --> 00:12:52,293
On löydettävä yrttejä
ennen kuin haavasi tulehtuu.
131
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Voin jatkaa.
132
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Et voi.
133
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Loukkaannuit takiani.
134
00:13:01,834 --> 00:13:03,084
Sinun pitää levätä.
135
00:13:10,459 --> 00:13:12,626
Etsin yrttejä haudetta varten.
136
00:13:15,751 --> 00:13:20,168
Yhdessä löydätte nopeammin.
Mene. Pärjään kyllä.
137
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
En jätä sinua.
138
00:13:23,793 --> 00:13:24,626
Mene.
139
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Kaikki on hyvin.
140
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Etsin rohtoraunioyrttiä.
141
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Halusitte tavata minut.
142
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Pidätkö kirjoista?
143
00:14:05,584 --> 00:14:08,501
Huomasin
Solrythin Kääpiöiden valloituksen.
144
00:14:09,793 --> 00:14:12,084
Tiesin valinneeni viisaasti.
145
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
En tiedä mitään suojelusta.
Olen vain oppipoika.
146
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Pelastit minut.
147
00:14:20,626 --> 00:14:21,459
En.
148
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Tein sen ajattelematta.
149
00:14:24,584 --> 00:14:27,709
Aivan. Voin siis luottaa sinuun.
150
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Olet täydellinen.
151
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Mihin?
152
00:14:31,293 --> 00:14:35,001
Silmikseni ja korvikseni
Balorin ja Eredinin suhteen.
153
00:14:36,668 --> 00:14:39,001
En ole vakooja. Olen vain…
154
00:14:39,084 --> 00:14:41,209
Kun imperiumi rauhoittuu,
155
00:14:41,293 --> 00:14:47,584
Balor ja Eredin tapattavat minut varmasti
ja naamioivat sen onnettomuudeksi.
156
00:14:47,668 --> 00:14:52,751
Koska he tietävät, että olet suojelijani,
he todennäköisesti tappavat sinutkin.
157
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Haluat varmasti, ettei niin käy.
Olet siis nyt vakooja.
158
00:14:59,834 --> 00:15:05,668
Mutta Balor tarkkailee kaikkea. Entä jos…
-Varasta eräs kirja häneltä.
159
00:15:06,168 --> 00:15:09,334
Mitä?
Syndrilin tuotos, Monoliittien kirja.
160
00:15:09,834 --> 00:15:13,043
Sinun pitää oppia avaamaan portteja
uusiin maailmoihin.
161
00:15:13,126 --> 00:15:14,293
Tämä on hullua.
162
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
Minä kuolen.
-Minun pitää hallita niitä.
163
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Tee se. Anna viittasi.
164
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Miksi?
165
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Näin sen alhaisen silmät.
166
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Minne menette?
167
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Haluan tietää,
mitä muurien ulkopuolella tapahtuu.
168
00:15:41,918 --> 00:15:42,751
Kyllä,
169
00:15:43,959 --> 00:15:45,959
olen varmasti mennyttä.
170
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
Pois tieltä, tyttö!
171
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
Oletko sokea?
-Silmät auki!
172
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Tuo se takaisin!
173
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Väistä!
174
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
Irti!
-Anna olla!
175
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Älä palaa kerjäämään. Kutsun sotilaat.
176
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Pyydän! Kuolen nälkään!
177
00:16:29,668 --> 00:16:31,001
Ei leipää ilman rahaa.
178
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Kukka kasvaa sinne
179
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Missä alhaisen veri virtaa
180
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Meiltä riistetyt henget
181
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Ovat heidän kylvämänsä siemenet
182
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Me olemme Musta ruusu…
183
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Petit minut.
Kerroin pidätyksistä vain sinulle.
184
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Jotenkin kauppiaat tiesivät paeta
kaupungeista viljavarastoineen.
185
00:18:00,084 --> 00:18:01,001
Anteeksi.
186
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Killan kokouksessa oli
galentrialaista viiniä.
187
00:18:07,709 --> 00:18:12,126
Puhuin kai ohi suuni.
-Tapatat vielä itsesi.
188
00:18:15,793 --> 00:18:16,959
Pärjään kyllä.
189
00:18:19,293 --> 00:18:21,543
Tuollaista suurisuuta ei ehkä haittaa,
190
00:18:21,626 --> 00:18:24,543
mutta minä haluan pitää pääni
kiinni hartioissani.
191
00:18:24,626 --> 00:18:26,709
Balor kiristää silmukkaa koko ajan.
192
00:18:26,793 --> 00:18:30,626
Sinua ei voi liittää mihinkään.
Kukaan ei tiedä meistä.
193
00:18:33,001 --> 00:18:38,209
Ja kuten itse tykkäät muistuttaa,
ei kukaan uskoisi sitä muutenkaan.
194
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Soturiluokan haltia
mitättömän kauppiaan kanssa.
195
00:18:42,418 --> 00:18:44,084
En tarkoittanut sitä niin.
196
00:18:44,668 --> 00:18:46,251
Se ilta…
-Ei se mitään.
197
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Olimme molemmat kovassa humalassa.
198
00:19:01,918 --> 00:19:03,751
Onko tilanne tosiaan niin paha?
199
00:19:05,626 --> 00:19:08,168
Balor on vain kaunainen alhainen.
200
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Aioimme ruokkia joukkomme sillä viljalla.
201
00:19:18,251 --> 00:19:20,084
Entä palatsin viljavarastot?
202
00:19:22,126 --> 00:19:23,084
Melkein tyhjät.
203
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
En tiennyt.
204
00:19:29,418 --> 00:19:33,793
Etkä tiedä edelleenkään,
joit galentrialaista viiniä tai et.
205
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Kun Eredin yritti pitää
rakkaan salaisuutensa turvassa,
206
00:19:41,043 --> 00:19:46,751
alhaisväen katujen yläpuolella
Balor hautoi omaa tappavaa salaisuuttaan.
207
00:19:50,459 --> 00:19:54,418
Olen huolissani sinusta. Ole varovainen.
Mitä jos Eredin saa tietää?
208
00:19:54,501 --> 00:20:00,376
Eredin ei tiedä karun maailman voimasta
eikä siitä olennosta, jolta sain hirviön.
209
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Se olento voi antaa enemmänkin,
kunhan annan sille, mitä se haluaa.
210
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Kun kaikki tajuavat,
on jo liian myöhäistä.
211
00:20:09,418 --> 00:20:11,126
Silloin olen jo muuttunut.
212
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
Ystävänne on huonossa kunnossa.
213
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Kuka piru sinä olet?
214
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Sanotaan vaikka,
että pidän hyvistä tarinoista.
215
00:20:46,834 --> 00:20:50,709
Luulen, että sinä voisit
olla sellaisen alku.
216
00:20:54,209 --> 00:20:58,793
Anteliaita palkkioita.
Mitä teitte ansaitaksenne ne?
217
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Tapamme keisarinnan
ja kaikki vallankaappaukseen osalliset.
218
00:21:08,834 --> 00:21:10,168
Ja tiellämme seisovat.
219
00:21:14,126 --> 00:21:18,251
Olette varmaan seinähulluja,
jos luulette pystyvänne siihen.
220
00:21:18,876 --> 00:21:21,918
Tapatte kai sitten paljon
imperiumin sotilaita.
221
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Onko se ongelma?
222
00:21:23,168 --> 00:21:25,418
Ei minulle, isoleuka.
223
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Ne mulkut tuhosivat
minua suojelleen kylän.
224
00:21:31,626 --> 00:21:35,584
Hyviä ihmisiä. Luulin,
että tappaminen olisi osaltani ohi,
225
00:21:37,001 --> 00:21:39,418
mutta näköjään sen on pakko jatkua.
226
00:21:45,751 --> 00:21:49,543
Taidan siis liittyä pikku tarinaanne.
227
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Jos huolitte minut.
228
00:21:55,793 --> 00:21:59,418
Miten hyvin käytät noita lihakirveitä?
-Liian hyvin.
229
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Nimeni on Callan,
230
00:22:05,251 --> 00:22:07,709
mutta minua kutsutaan Veli Kuolemaksi.
231
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Minulla on veli.
232
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Hän kuoli.
233
00:22:18,751 --> 00:22:19,834
Haista haavaa.
234
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Terä oli kai myrkytetty.
235
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Se on ruumisöljyä.
236
00:22:27,501 --> 00:22:29,251
Hän kuolee aamuun mennessä.
237
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Pääsette Xin'treaan nopeammin ilman minua.
238
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
Jättäkää minut tänne.
-Ei.
239
00:22:38,459 --> 00:22:40,043
Tähtien alle.
240
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Heimoni vie minut.
241
00:22:47,418 --> 00:22:51,126
Voin viedä teidät parantajan luo.
242
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Maaginko?
243
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Tavallaan.
244
00:22:56,543 --> 00:22:57,918
Hän on erilainen.
245
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Voimakas.
246
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
En tiedä, auttaako hän.
247
00:23:02,376 --> 00:23:05,751
Hän saattaa myös tappaa teidät,
jos hän ei pidä teistä.
248
00:23:08,709 --> 00:23:10,959
Näytät kuitenkin välittävän hänestä.
249
00:23:11,043 --> 00:23:14,418
Koko Manner etsii meitä.
Éile, emme tunne häntä.
250
00:23:20,084 --> 00:23:22,126
Vie meidät sen parantajan luo.
251
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Niin kolmesta tuli neljä.
252
00:23:28,459 --> 00:23:30,168
Tämä on hänen Sumujen suonsa.
253
00:23:33,584 --> 00:23:38,251
Mitä ikinä näettekin,
yrittäkää päästä toiselle puolelle.
254
00:24:18,876 --> 00:24:20,251
Palaa taisteluun, veli!
255
00:24:22,001 --> 00:24:25,501
Kareg! Ei!
256
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Veli, muistatko
ensimmäisen tappamasi villisian?
257
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Minä en.
258
00:24:47,668 --> 00:24:49,001
Olen unohtanut paljon.
259
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Äiti.
260
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Kuninkaallesi tehtiin vääryyttä.
261
00:25:30,501 --> 00:25:33,501
Minä…
-Ansaitse klaanitatuointisi.
262
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Apua!
263
00:25:39,709 --> 00:25:40,834
Minne
264
00:25:41,334 --> 00:25:47,168
Oi, minne nuori peura juoksee?
265
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Paahtavan auringon alla
266
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Häipykää, metsästäjät
Jousinenne ja veitsinenne
267
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Muutoin Brokilonin metsä
Ottaa teidät suloiseen syleilyynsä
268
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Häipykää, metsästäjät
Jousinenne ja veitsinenne
269
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Muutoin se vie teidät
Unohdettuun paikkaan
270
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Kiurulle!
271
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Kiurulle!
272
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Sain otteen.
273
00:26:34,251 --> 00:26:35,084
Kaikki hyvin.
274
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Hei, Callan.
275
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Hei, rakas.
276
00:27:11,209 --> 00:27:13,751
Et olisi saanut.
-Et ole vihainen minulle.
277
00:27:14,251 --> 00:27:15,876
Kiitos varoituksesta.
278
00:27:18,043 --> 00:27:19,876
Olen tässä. Kaikki on hyvin.
279
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Jos olisitte tienneet,
olisitte varjelleet muistojanne liikaa.
280
00:27:25,168 --> 00:27:27,834
Totta.
-Mitä helvettiä?
281
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril.
282
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
Zacharén sumut tarvitsevat
puhtaan signaalin lukemiseenne.
283
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
Hän on osasyyllinen!
284
00:27:41,376 --> 00:27:45,209
Jos joku rankaisee Syndriliä, niin minä.
Niin minä myös teen.
285
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Juuri nyt ystävänne on parannettava.
286
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
Seuratkaa.
287
00:28:02,584 --> 00:28:06,501
Kun asiaa miettii,
niin kyse on pikkuasioista, vai mitä?
288
00:28:07,293 --> 00:28:10,751
Pienistä jäljistä,
jotka jätämme jälkeemme,
289
00:28:11,668 --> 00:28:13,168
pikku vihjeistämme.
290
00:28:14,668 --> 00:28:18,209
Huomasin, kun Gwen
oli ollut huoneessa tai ylittänyt kadun.
291
00:28:19,209 --> 00:28:26,209
Se kesäorjanlaakerin ja syreenin tuoksu.
En vieläkään tiedä, miten hän sen teki.
292
00:28:31,043 --> 00:28:34,293
Seurasin sinua kaikkialle
tällä kirotulla Mantereella.
293
00:28:35,001 --> 00:28:38,959
Gaylthiin, Bon Machániin, Kilmaciin.
294
00:28:39,459 --> 00:28:44,793
Olin aina vain
mehiläisen mulkun mitan jäljessä.
295
00:28:47,709 --> 00:28:52,459
Luulisi, että kääpiöistä tykkäävän
yksisilmän löytäminen olisi helppoa.
296
00:28:53,751 --> 00:28:58,584
Kuulin Gwenin nauravan minulle.
Hän kirosi jumalia, kun pääsit karkuun.
297
00:29:02,043 --> 00:29:04,043
Minä nimittäin rakastin häntä.
298
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Todella.
299
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Tulehan, rakas.
300
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
TÄSSÄ LEPÄÄ TALYYSEN YKSISILMÄ,
RAISKARI JA MURHAMIES.
301
00:29:19,584 --> 00:29:23,459
GWEN KUKKAISEN TAPPAMA.
KÄRSIKÖÖN HÄN IKUISUUDEN KADOTUKSESSA.
302
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Eivätköhän haltiakaupungit nyt riitä.
303
00:29:30,543 --> 00:29:33,418
Meldof oli saanut tarpeekseen
haltioiden maailmasta,
304
00:29:34,168 --> 00:29:38,334
mutta haltioiden maailmalla
oli vielä kana kynittävänään.
305
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Minne viet meitä?
306
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
Seikkailuun. Tapaamaan upean ystäväni.
307
00:30:03,001 --> 00:30:03,834
Tulkaa.
308
00:30:05,459 --> 00:30:07,959
Hän tietää, miten erityisiä olette.
309
00:30:31,001 --> 00:30:35,709
Toin sinulle punaisen kuun alla syntyneet
taivaalliset sisarukset.
310
00:30:36,709 --> 00:30:39,834
Heidän taikansa on harvinaista,
voimakasta.
311
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Voin maistaa sen.
312
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Oletko varma?
313
00:30:43,709 --> 00:30:47,376
Etsimääsi voimaa ei anneta vapaasti.
314
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
Kaaostaialla on hintansa.
315
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Maailma makaa jalkojesi juuressa, tietäjä.
316
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Uskomattoman voimakas taika
kulki hänen lävitseen.
317
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Tulikuuma ja pysäyttämätön.
318
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Se tuntui puhtaalta kaaokselta.
319
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
Ei.
-Pikkulahjoilla saa vain maistiaisen.
320
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Muutos vaatii todellisen uhrauksen.
321
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Mitä tarkoitat?
322
00:31:47,959 --> 00:31:50,418
Mitä tarkoitat todellisella uhrauksella?
323
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Aikamoinen kokoelma.
324
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
Onko tuo Aibelle?
325
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Olette tarkkaavainen, keisarinna.
326
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
Ja sinulla on erinomainen maku.
327
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Huomenta, ylipäällikkö.
328
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Liity seuraamme.
329
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Olimme varovaisia.
330
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Joskus onni vain kääntyy vastaan.
331
00:33:03,501 --> 00:33:06,001
En tullut paljastamaan sinua.
332
00:33:07,168 --> 00:33:10,334
Tiedän, mitä on rakastaa
kiellettyyn luokkaan kuuluvaa.
333
00:33:12,209 --> 00:33:15,751
Tulin yksin. Minulla on ehdotus.
334
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Rohkeaa.
335
00:33:19,709 --> 00:33:20,793
Tai typerää.
336
00:33:21,501 --> 00:33:26,334
En voisi olla paremmassa turvassa
kuin imperiumin armeijan ylipäällikön -
337
00:33:26,834 --> 00:33:30,418
ja tulevan keisarillisen neuvostoni
jäsenen seurassa.
338
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Tekisittekö minusta neuvostonne jäsenen?
339
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Arvonimen kera.
340
00:33:35,959 --> 00:33:40,084
Miltä uusien maailmojen
kaupan suurlähettiläs kuulostaa?
341
00:33:41,626 --> 00:33:44,751
Etkös sinä sitä halua, paikan pöydässä,
342
00:33:45,251 --> 00:33:50,918
pääsyn uusiin maailmoihin ilman Baloria
ja naimaluvan, jos niin haluatte?
343
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
En toki halua olettaa.
-Balor ei sallisi sitä.
344
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Näytetään Balorille,
että kruunu ja armeija ovat yhtä.
345
00:33:59,418 --> 00:34:02,668
Että hän vastaa imperiumillemme,
ei toisinpäin.
346
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Miksi ottaisin riskin?
347
00:34:10,751 --> 00:34:12,709
Me molemmat haluamme samaa:
348
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
laajentaa nuorta imperiumiamme.
349
00:34:18,834 --> 00:34:23,001
Balor on alhainen,
joka halveksii olemassaoloamme.
350
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Et ole hänelle tasavertainen.
Kai sinä sen näet?
351
00:34:26,626 --> 00:34:32,209
Hän hallitsee portteja. Tarvitsemme häntä
päästäksemme uusiin maailmoihin.
352
00:34:32,293 --> 00:34:36,834
Emme enää kauaa, jos teemme yhteistyötä.
353
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Tarvitsen vielä yhden asian.
354
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Perillisen.
355
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Varmista, että Fjall Kivisydän
tuodaan luokseni elossa.
356
00:34:52,918 --> 00:34:57,001
Hän leikkaa kurkkusi todennäköisemmin
kuin tuottaa sinulle perillisen.
357
00:34:57,709 --> 00:35:03,168
Olosuhteet muuttuvat.
Vastustajista voi tulla liittolaisia.
358
00:35:04,501 --> 00:35:07,918
Olemmeko yhtä mieltä?
359
00:35:15,084 --> 00:35:17,001
Älkää miettikö liian kauaa.
360
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Elämiä tuntuu syntyvän ja tuhoutuvan
nykyään silmänräpäyksessä.
361
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Tämä voi olla uusi alku.
362
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Tai nopea loppumme.
363
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Miten sinä ja maagi tunnette toisenne?
364
00:36:13,709 --> 00:36:16,376
Olemme sisaruksia, tavallaan.
365
00:36:17,626 --> 00:36:22,751
Synnyimme samaan aikaan samassa kylässä
saman palavan tähden alla.
366
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Taivaalliset kaksoset.
Meillä on samat taikavoimat, mutta…
367
00:36:30,584 --> 00:36:33,043
Siitä on kauan. Pitele kyynärpäästä.
368
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Kiitos.
369
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Mikä on olosi?
370
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Mahtava.
371
00:37:19,959 --> 00:37:21,626
Mitä Xin'treassa tapahtui?
372
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Olen koko elämäni haaveillut siitä,
373
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
että pääsisin toiseen maailmaan.
374
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Kun portti vihdoin toimi,
olin ikionnellinen.
375
00:37:37,876 --> 00:37:44,793
Maa, ruoka, loputtomat resurssit,
toivoa tuleville haltiasukupolville.
376
00:37:44,876 --> 00:37:47,751
Maailma, johon päädyimme, olikin kuollut,
377
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
hedelmätön.
378
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
Ketkä me?
379
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
Ylitietäjä Balor oli vierelläni.
380
00:37:55,751 --> 00:37:58,668
Siellä oli energiaa,
joka kauhistutti minua.
381
00:38:01,126 --> 00:38:05,043
Taivaalla kulki valtava hirviö.
382
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
Sen ääni…
383
00:38:14,043 --> 00:38:20,918
Yritin varoittaa Baloria siitä,
mitä tunsin siellä, sen kaoottisen voiman.
384
00:38:21,709 --> 00:38:26,459
Sanoin hänelle, että portti oli virhe,
mutta hän ei kuunnellut.
385
00:38:27,793 --> 00:38:30,584
Hän vei Monoliittien kirjani
ja vangitsi minut.
386
00:38:30,668 --> 00:38:33,501
Muille hän kertoi,
että eksyin toiseen maailmaan.
387
00:38:35,376 --> 00:38:37,584
Sitten minä näin vankisellistäni,
388
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
miten se sama hirviö muutti heidät -
389
00:38:44,543 --> 00:38:47,334
veriseksi sumuksi
Balorin loitsun vallassa.
390
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Pakenin ja vannoin tuhoavani portin.
391
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Balorko siis on tämän takana?
392
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Ai, et siis tiedä.
393
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Merwyn viilsi siskosi kurkun itse.
394
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Puhun totta.
395
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
Kuinka iso se hirviö on?
-Laivan pituinen.
396
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Se ei ole isoin ongelma.
397
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Monoliitit aiheuttavat
repeämiä maailmojen välille.
398
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Outoja energioita vuotaa maailmaamme.
399
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Siksi Zacharén on vaikea parantaa.
400
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Maailmamme tuhoutuu vain päivien päästä.
401
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Maailmanloppu on käsillä, ellei…
402
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Meidän pitää tuhota
Xin'trean päämonoliitti, Ard Gaeth.
403
00:39:46,168 --> 00:39:47,668
Ottakaa meidät mukaan.
404
00:39:47,751 --> 00:39:50,501
Tapatteko keisarinnan
ja kostatte perheidenne puolesta?
405
00:39:50,584 --> 00:39:53,293
Ette ehdi Xin'treaan ennen maailmanloppua.
406
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Aiomme käyttää monoliittia
avataksemme portin -
407
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
ja hypätäksemme palatsin sisäpihalle.
Niin pääsin tänne.
408
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Monoliitista puoli päivää länteen.
Voimme päästä palatsiin tänään.
409
00:40:05,251 --> 00:40:06,459
Balor suojelee sitä.
410
00:40:06,543 --> 00:40:09,959
Hän ei tiedä,
että monoliittien välillä voi kulkea.
411
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Onnistumme todennäköisemmin yhdessä.
412
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Jumalat toivat meidät yhteen.
413
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Sillä on merkitystä.
414
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Pakko.
Meillä ei ole palkkamiekkoja, joten…
415
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Voi saatana.
416
00:40:23,918 --> 00:40:28,959
Okei. Suojelemme sinua. Tuhoat monoliitin.
Me hoitelemme Merwynin ja sen hirviön.
417
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
Niin neljästä tuli kuusi.
418
00:40:51,334 --> 00:40:56,251
Meidät kuulemma viedään Xin'treaan.
-Luulin, ettei naisia päästetä armeijaan.
419
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Kuulin, että he syövät kuin kuninkaat.
420
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Alhaiset ja ylhäiset,
kaikki tosi pulskassa kunnossa.
421
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Ei pidemmälle.
422
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Jokaisessa pöydässä on lihaa ja kalaa.
423
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Miksi tuolla on kaksi kuuta?
424
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Minne sinä toit meidät, tietäjä?
425
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
En tiedä.
426
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Sen piti toimia.
427
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Luulin, että palatsi olisi hienompi.
428
00:42:06,709 --> 00:42:08,626
Vie meidät takaisin maailmaamme.
429
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Niin kaunis.
430
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Vitun vittu!
431
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Mikä helvetti tuo on?
432
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Liikettä!
433
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Odottakaa minua!
434
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, vauhtia!
435
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Minne
Oi, minne nuori peura juoksee?
436
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Vuorten ja laaksojen yli
437
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Talviauringon alla
438
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Voi, minne
Voi, minne, nuori kettu menee?
439
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Yli peltojen, yli jokien
440
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
Lumisateen läpi
441
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Olen täällä, olen täällä
442
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Odotan rakkaintain
443
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Tähtien ja kuun äärellä
444
00:43:15,043 --> 00:43:17,376
Laulaa hopeakyyhky
445
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Häipykää, metsästäjät
Jousinenne ja veitsinenne
446
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Muutoin Brokilonin metsä
Ottaa teidät suloiseen syleilyynsä
447
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Häipykää, metsästäjät
Jousinenne ja veitsinenne
448
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Muutoin se vie teidät
449
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Unohdettuun paikkaan
450
00:45:57,001 --> 00:45:59,334
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi