1 00:00:06,959 --> 00:00:11,418 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Habang sina Fjall, Éile, at Scían ay papuntang timog, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 may isang balak maghiganti laban sa lakas ng Gintong Imperyo. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,293 Dinala ng binibini ang kaldero, oh-oh! 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 'Di kami nagbebenta ng godhead sa mga tulad mo. Alis na. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,793 'Di ako pumunta para manigarilyo. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,876 'Di naman kami nagpatawag ng duwendeng may puke. 8 00:00:42,543 --> 00:00:45,084 Mayroon ba sa inyong nagpatawag ng duwendeng puta? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 Hindi ako puta. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Pero ang elf na hinahanap ko ay mahilig sa mga babaeng duwende. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen na Isa ang Mata. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,668 Sarhento ng Gintong Imperyo. 13 00:00:53,751 --> 00:00:54,876 Hindi ko kilala. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Sigurado ka? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Nakita siya rito, ilang gabing nakaraan. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Ganito, 17 00:01:03,126 --> 00:01:07,418 maraming elf rito na galit sa mga tulad mo kagaya ko, 18 00:01:07,501 --> 00:01:10,418 lahat bangag at maiinitin ang ulo. 19 00:01:10,501 --> 00:01:12,959 Para sa ikabubuti mo, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 lintik kang lumayas ka, linta ka! 21 00:01:22,209 --> 00:01:23,168 Sigurado ka? 22 00:01:24,501 --> 00:01:25,876 Baka wala siya sa loob. 23 00:01:29,501 --> 00:01:30,584 May punto ka, Gwen. 24 00:01:32,001 --> 00:01:32,876 Tama ka. 25 00:01:35,001 --> 00:01:37,626 Tara na at tayo na lang ang tumingin. 26 00:01:39,793 --> 00:01:44,501 Ay, o, hayun ang malaking puck Dinala ng binibini ang kaldero, oh-oh! 27 00:01:54,376 --> 00:01:56,876 Ay, lintik. Paano ka nakapasok? 28 00:02:00,751 --> 00:02:02,168 Sino kang gago ka? 29 00:02:03,918 --> 00:02:05,751 Kumusta tayo ngayong gabi? 30 00:02:05,834 --> 00:02:06,668 Ako si Meldof. 31 00:02:07,168 --> 00:02:11,543 Hinahanap ko si Talyysen na Isa ang Mata. Isang malaking gagong elf. 32 00:02:11,626 --> 00:02:12,668 Umalis ka, bruha. 33 00:02:22,876 --> 00:02:27,709 Ay, o, hayun ang malaking puck Dinala ng binibini ang kaldero, oh-oh! 34 00:02:27,793 --> 00:02:29,793 Maglayag sa gintong dalampasigan 35 00:02:29,876 --> 00:02:33,209 Kung saan mga babae'y may bigote At may espadang gawa ng duwende… 36 00:02:44,334 --> 00:02:45,793 'Wag ka mabahala, mahal. 37 00:02:47,043 --> 00:02:48,293 Mahahanap natin siya. 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,334 Naririnig ko na naggigiling ang mga ngipin mo. 39 00:03:27,418 --> 00:03:31,543 Huwag mong hayaang lunurin kita. Maiinis ang ibang mga parokyano. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Ano'ng iniisip mo? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 Ang sitwasyon… sa Hilaga at Timog ay lumalala. 42 00:03:41,876 --> 00:03:43,584 Karamihan ng siyudad ay atin, 43 00:03:43,668 --> 00:03:46,376 pero may mga tumatanggi pa sa Gintong Imperyo. 44 00:03:46,459 --> 00:03:48,043 Naaantala ang daloy ng mga supply. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Sinasamantala ng mga tindero, tinataas ang presyo ng palay. 46 00:03:52,793 --> 00:03:55,918 Ibitay sila sa mga pader ng siyudad para magsilbing aral. 47 00:03:56,001 --> 00:03:58,001 Hawak pa nila ang supply mula sa Silangan. 48 00:03:58,084 --> 00:04:00,876 Kapag binitay sila, mawawala ang bakal mula sa mga duwende 49 00:04:00,959 --> 00:04:02,876 na kailangan para sa ating mga kampanya. 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Ano sa tingin mo ang dapat gawin? 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,876 Imbitahan silang mag-tsaa? 52 00:04:07,584 --> 00:04:09,001 Gawan sila ng honey cake? 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Arestuhin ang pamunuan ng unyon. 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Hayaan ang natitira na magbenta ayon sa gusto natin. 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Sangkap ng rebelyon ang gutom na mamamayan. 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Subukan mo. 57 00:04:18,168 --> 00:04:21,043 'Pag 'di gumana, nariyan pa rin ang honey cake. 58 00:04:21,543 --> 00:04:22,626 O ang pagbitay. 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Ano pa? 60 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 Si Fjall at ang Lark ay nakita sa Gaylth. 61 00:04:29,209 --> 00:04:31,543 Nagpadala ako ng sundalo sa timog no'n. 62 00:04:32,251 --> 00:04:33,251 Sandali na lang. 63 00:04:34,168 --> 00:04:36,418 Narinig ko na ang yabang na ito noon. 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Hindi mo talaga sila kaya? 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Mag-isa lang sila. Hindi sila tatagal. 66 00:04:41,709 --> 00:04:43,584 Kung tumagal? Dalawang mandirigma 67 00:04:43,668 --> 00:04:47,209 na nagtagumpay sa lahat ng hadlang laban sa kanila, 68 00:04:47,293 --> 00:04:51,251 pinagbuklod ng tadhana, blah, blah. May sapat na punla roon 69 00:04:51,334 --> 00:04:55,084 para bumuo ng makapangyarihang kuwentong kakapitan ng mga tao. 70 00:04:55,168 --> 00:04:56,584 Kuwentong 'di natin kontrolado. 71 00:04:56,668 --> 00:04:59,959 Ang mga kuwento ay kayang pabagsakin ng bakal. 72 00:05:00,043 --> 00:05:02,959 Ang kasaysayan ay puno ng mga hangal na naniwala riyan. 73 00:05:03,043 --> 00:05:05,584 Kontrolin ang kuwento, kontrolin ang mundo. 74 00:05:06,209 --> 00:05:08,793 Dalhin sila sa luwad. 75 00:05:18,959 --> 00:05:19,959 'Yan ang Byrelle. 76 00:05:20,043 --> 00:05:22,168 Libong taon na silang 'di natatalo. 77 00:05:22,251 --> 00:05:26,209 Putang ina. Tatlong hukbo ang nagsama-sama. 78 00:05:26,293 --> 00:05:29,168 -Wala silang pag-asa. -Lubusang pagpuksa ito. 79 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Para magtagumpay sa Xin'trea, kailangan pa natin ng kasama. 80 00:05:34,709 --> 00:05:35,709 Mga mersenaryo. 81 00:05:37,793 --> 00:05:39,834 Puwede. Sa tamang presyo. 82 00:05:41,001 --> 00:05:44,168 Nasa timog ang Daédwóde. May maliit na bangko tayong maaatake. 83 00:05:44,251 --> 00:05:46,251 Kailangang lumayo tayo sa kalsada. 84 00:05:47,709 --> 00:05:49,501 Patuloy na naglakad ang tatlo, 85 00:05:49,584 --> 00:05:53,834 alam na ang pagsalakay na ito ay ikakapanganib ng paghihiganti nila. 86 00:05:54,418 --> 00:05:56,459 Pero kung walang pera para sa mersenaryo, 87 00:05:56,543 --> 00:06:00,001 sila'y mga alikabok lang laban sa isang imperyo. 88 00:06:10,084 --> 00:06:11,126 Nasaan ang lahat? 89 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 Baka tumakbo sa gubat matapos ang kudeta. 90 00:06:13,834 --> 00:06:17,043 Lalapit tayo mula sa linya ng mga puno. 'Wag sa pangunahing daan. 91 00:06:18,501 --> 00:06:19,334 Sige. 92 00:06:20,959 --> 00:06:21,876 Mapanganib ito. 93 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 -Walang mersenaryo, walang paghihiganti. -Sigurado kang mahahanap sila? 94 00:06:27,126 --> 00:06:29,334 Hindi kinukulang sa mersenaryo ang lupaing ito. 95 00:06:29,501 --> 00:06:33,084 Dahil sa 'yo, Anak ko sa Espada, nakatrabaho ko na lahat halos sila. 96 00:06:33,543 --> 00:06:34,793 Tapusin na natin 'to. 97 00:06:44,793 --> 00:06:45,876 Tao po! 98 00:06:59,418 --> 00:07:00,501 Nasaan ang pera? 99 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Alam mo'ng sabi nila tungkol sa mga elf na may malalaking palakol? 100 00:07:12,418 --> 00:07:16,918 Kinuha ng mga tindero at mahihirap ang lahat matapos ang kudeta. 101 00:07:17,418 --> 00:07:21,584 Ang may halaga na lang sa lugar na ito ay kayong dalawa. 102 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Hindi ko naman kamukha. 103 00:07:34,459 --> 00:07:35,709 Ano'ng hindi kamukha? 104 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Ang mga mata? 105 00:07:39,584 --> 00:07:42,709 Mga kalaban ng Gintong Imperyo! Itapon mga armas n'yo! 106 00:07:43,626 --> 00:07:44,793 Nakita tayo. 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Saan ang daan sa likod? 108 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Bangko ito. Isa lang ang labasan at pasukan. 109 00:07:51,459 --> 00:07:52,834 'Di 'yan mga pinilit lumaban. 110 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 -Sanay sa giyera. Mga piling-pili. -Ayos. 111 00:07:57,376 --> 00:07:59,168 Mabagal na pagkamatay sa inyo! 112 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 -Puta. -Puta. 113 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Pumuwesto sa likod ko! 114 00:08:04,709 --> 00:08:06,584 Huling pagkakataong sumuko! 115 00:08:11,251 --> 00:08:12,334 Sakalin sila rito. 116 00:08:13,084 --> 00:08:16,293 Lumaban bilang angkan at baka makalabas pa tayo rito nang buhay. 117 00:08:50,668 --> 00:08:52,168 Mga lintik na mamamatay-tao! 118 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Balik sa puwesto! 119 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Masama ito. 120 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Puta! 121 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Hindi tayo mamamatay rito. 122 00:09:56,209 --> 00:09:57,584 Bakal ng duwende. 123 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Ito rin. 124 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Mag-isa at walang kapangyarihan, gulong-gulo ang isip ni Merwyn, 125 00:10:25,209 --> 00:10:28,459 desperadong makatakas mula sa pagkakahawak ni Balor. 126 00:10:29,584 --> 00:10:32,793 Alam niyang papatayin siya nito pagkatapos siya nitong gamitin. 127 00:10:39,168 --> 00:10:40,251 Kamahalan. 128 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 Nagugutom ang mahihirap… 129 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 habang tumataba ang imperyo mo. 130 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Masama ang lasa. 131 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 -Maganda sa pakiramdam. Magiging maganda. -Hindi ito dapat na nangyari. 132 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 -Sino siya? -Katulong sa kusina. 133 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 May sinabi ba siya? 134 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Tungkol sa pagkagutom. 135 00:11:37,209 --> 00:11:39,418 Patuloy na tinatamaan ng taggutom ang mahihirap. 136 00:11:39,501 --> 00:11:40,584 Taggutom? 137 00:11:42,168 --> 00:11:43,084 Magtatalaga ako 138 00:11:43,168 --> 00:11:45,418 ng pinagkakatiwalaan kong tenyente bilang bantay. 139 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Hindi. 140 00:11:48,418 --> 00:11:50,501 Hindi. Siya ang magiging bantay ko. 141 00:11:51,126 --> 00:11:53,126 Pinatunayan na niya ang sarili niya. 142 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Ano'ng pangalan mo? 143 00:11:55,584 --> 00:11:57,834 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 144 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Pero Avallac'h ang tawag ng karamihan. 145 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Bakit nga kaya. 146 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Kailan nagsimula ang taggutom? 147 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Wala akong ideya sa mundo sa labas ng mga pader na ito. 148 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Kailangang makita ko mismo. 149 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 Mabuting manatili ka muna sa iyong silid. 150 00:12:14,334 --> 00:12:16,043 Kami na ang bahala. 151 00:12:16,293 --> 00:12:19,126 Para sa kaligtasan mo, Emperatris. 152 00:12:24,501 --> 00:12:28,126 Habang patuloy sina Éile, Fjall, at Scían papuntang Xin'trea 153 00:12:28,209 --> 00:12:30,834 upang hanapin lahat ng pasimuno ng madugong kudeta, 154 00:12:31,334 --> 00:12:35,918 ang tatlong manunugis ang siyang tinutugis ngayon. 155 00:12:49,293 --> 00:12:52,168 Kailangan ng halamang gamot para 'di lumala ang sugat na iyan. 156 00:12:52,709 --> 00:12:54,001 Kaya ko pang tumuloy. 157 00:12:54,834 --> 00:12:55,834 Hindi mo na kaya. 158 00:12:56,543 --> 00:12:58,084 Nasaktan ka dahil sa 'kin. 159 00:13:01,709 --> 00:13:03,043 Dapat kang magpahinga. 160 00:13:10,418 --> 00:13:12,584 Hahanap ako ng halamang gamot para ipantapal. 161 00:13:15,793 --> 00:13:17,168 Mas kaya 'pag dalawa. 162 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Sige na. Ayos lang ako. 163 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Hindi kita iiwan. 164 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 Sige na. 165 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Ayos lang. 166 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Hahanap ako ng knitbone. 167 00:13:55,084 --> 00:13:57,668 Gusto mo akong kausapin? 168 00:14:01,876 --> 00:14:03,168 Mahilig ka sa libro? 169 00:14:05,584 --> 00:14:08,459 Ang unang edisyon ng Pananakop sa mga Duwende ni Solryth. 170 00:14:09,709 --> 00:14:11,043 Mahusay ang napili ko. 171 00:14:14,418 --> 00:14:17,876 Wala akong kaalaman sa proteksyon. Nagsasanay pa lang ako. 172 00:14:18,501 --> 00:14:19,501 Iniligtas mo ako. 173 00:14:20,668 --> 00:14:21,501 Hindi. 174 00:14:22,418 --> 00:14:24,459 Ginawa ko ito nang 'di nag-iisip. 175 00:14:24,543 --> 00:14:27,376 Iyon nga. Ibig sabihin, mapagkakatiwalaan kita. 176 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Angkop na angkop ka. 177 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Para sa ano? 178 00:14:31,293 --> 00:14:34,543 Na maging mata at tenga ko kina Balor at Eredin. 179 00:14:36,709 --> 00:14:38,834 Hindi ako espiya. Ang totoo, ako'y… 180 00:14:38,918 --> 00:14:41,168 Kapag umayos na ang imperyo, 181 00:14:41,251 --> 00:14:44,876 sigurado akong ipapapatay ako ni Balor at Eredin. 182 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Siguro, sa isang malungkot na aksidente. 183 00:14:47,668 --> 00:14:50,501 At dahil alam nilang pinili kitang tagabantay, 184 00:14:50,584 --> 00:14:52,709 malamang na patayin ka rin nila. 185 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Siguradong ayaw mo mangyari 'yon. Kaya espiya ka na ngayon. 186 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Pero… 187 00:15:01,626 --> 00:15:03,334 May mata sa lahat si Balor. 188 00:15:03,418 --> 00:15:05,751 -Paano kung… -May nanakawin kang libro niya. 189 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Ano? 190 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Gawa ni Syndril. Ang Libro ng mga Monolito. 191 00:15:09,793 --> 00:15:12,876 Dapat kang matuto magbukas ng lagusan sa ibang mundo. 192 00:15:12,959 --> 00:15:13,918 Kalokohan ito. 193 00:15:15,001 --> 00:15:17,418 -Mamamatay ako. -Kailangan ko silang kontrolin. 194 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Gawin mo. Akin na ang balabal mo. 195 00:15:21,876 --> 00:15:23,043 Bakit? 196 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Nakita ko mga mata ng mahirap na 'yon. 197 00:15:29,126 --> 00:15:30,084 Saan ka pupunta? 198 00:15:31,334 --> 00:15:34,501 Kailangan kong alamin ang nangyayari sa labas ng palasyo. 199 00:15:41,959 --> 00:15:42,793 Oo. 200 00:15:43,876 --> 00:15:45,918 Oo, mamamatay nga ako. 201 00:15:53,751 --> 00:15:55,751 -'Wag kang humarang, babae! -Alis! 202 00:15:56,251 --> 00:15:58,418 -Bulag ka ba? -Ibukas mga mata! 203 00:16:03,209 --> 00:16:04,876 Ibalik mo 'yan, ngayon na! 204 00:16:06,834 --> 00:16:08,084 Tabi, puwede ba? 205 00:16:11,293 --> 00:16:12,626 -Bitaw! -Iwanan na! 206 00:16:24,959 --> 00:16:27,751 'Wag ka mamalimos dito Papadampot kita sa mga sundalo. 207 00:16:27,834 --> 00:16:29,543 Pakiusap! Nagugutom ako! 208 00:16:29,626 --> 00:16:31,293 Walang pera, walang tinapay. 209 00:16:31,834 --> 00:16:33,793 May bulaklak na tutubo 210 00:16:33,876 --> 00:16:36,209 Kung saan umaagos Ang dugo nating mahihirap 211 00:16:36,293 --> 00:16:38,084 Mga buhay nating kinuha nila 212 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 Ay ang mga binhing ipinunla nila 213 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Kami ang Itim na Rosas… 214 00:17:24,001 --> 00:17:27,376 Ginago mo ako. Ikaw lang sinabihan ko tungkol sa mga pag-aresto. 215 00:17:27,459 --> 00:17:28,918 Pero nalaman ng ibang tindero 216 00:17:29,001 --> 00:17:31,709 na umalis ng siyudad dala ang mga palay nila. 217 00:17:59,918 --> 00:18:00,834 Patawad. 218 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 May alak na Galentrian sa pagpupulong at… 219 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 nadulas siguro ako. 220 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Ipapahamak mo ang sarili mo. 221 00:18:15,751 --> 00:18:16,709 Ayos lang ako. 222 00:18:19,293 --> 00:18:21,501 Ikaw, ayos ka lang na wala masyadong pakialam, 223 00:18:21,584 --> 00:18:24,501 pero nais kong manatili ang ulo kong nakadikit sa katawan ko. 224 00:18:24,626 --> 00:18:26,709 Kada araw, hinihigpitan ni Balor ang pambitay. 225 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Walang babalik sa iyo. 226 00:18:29,251 --> 00:18:30,751 Walang may alam tungkol sa atin. 227 00:18:32,959 --> 00:18:37,751 Tulad ng palagi mong pinaalala sa 'kin, wala namang maniniwala. 228 00:18:39,126 --> 00:18:42,293 Isang elf na tulad mong nasa militar, may relasyon sa tindero lang. 229 00:18:42,376 --> 00:18:44,043 'Di gano'n ang ibig kong sabihin. 230 00:18:44,543 --> 00:18:46,376 -Noong isang gabi… -Ayos lang. 231 00:18:48,793 --> 00:18:51,334 Pareho tayong… lasing na lasing. 232 00:19:01,918 --> 00:19:03,251 Gano'n ba kasama? 233 00:19:05,584 --> 00:19:08,126 Si Balor ay isang mahirap lang na galit sa mundo. 234 00:19:15,001 --> 00:19:17,709 Gagamitin namin ang palay para ipakain sa mga sundalo. 235 00:19:18,209 --> 00:19:20,043 Paano ang imbak ng palasyo? 236 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Halos ubos na. 237 00:19:26,668 --> 00:19:27,668 Hindi ko alam. 238 00:19:29,459 --> 00:19:30,751 At 'di mo pa rin alam, 239 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 kahit may alak o wala. 240 00:19:36,501 --> 00:19:40,418 Habang pinipilit itago ni Eredin ang pinakamamahal niyang lihim, 241 00:19:41,001 --> 00:19:43,501 sa ibabaw ng mga kalye ng mahihirap na iyon, 242 00:19:43,584 --> 00:19:46,501 may inaalagaan ding nakamamatay na lihim si Balor. 243 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Nag-aalala ako sa 'yo. Mag-ingat ka. Paano kung malaman ni Eredin? 244 00:19:54,501 --> 00:19:57,793 Wala siyang alam sa kapangyarihan ng mundong tigang. O tungkol sa kaniya. 245 00:19:58,293 --> 00:19:59,793 Binigyan niya ako ng halimaw. 246 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Mas marami pa siyang maibibigay kung maibibigay ko ang gusto niya. 247 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Kapag nalaman na nila, huli na ang lahat. 248 00:20:09,376 --> 00:20:10,751 Nagbago na ako. 249 00:20:23,626 --> 00:20:25,584 Masama ang lagay ng kaibigan ninyo. 250 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Sino kang gago ka? 251 00:20:38,459 --> 00:20:42,376 Sabihin na nating mahilig ako sa magagandang kuwento. 252 00:20:46,793 --> 00:20:48,209 Sa tingin ko, ikaw… 253 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 ay simula ng isa. 254 00:20:54,168 --> 00:20:55,626 Malaki ang pabuya. 255 00:20:57,793 --> 00:20:59,251 Ano'ng ginawa n'yo? 256 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Papatayin namin ang emperatris. At lahat ng kasali sa kudeta niya. 257 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 At lahat ng pumipigil sa amin. 258 00:21:14,584 --> 00:21:16,793 Siguro, sobrang nababaliw na kayong dalawa 259 00:21:16,876 --> 00:21:18,793 kung akala n'yo ay magagawa n'yo iyon. 260 00:21:18,876 --> 00:21:21,459 Mukhang marami kayong papatayin na sundalo ng imperyo. 261 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Problema ba 'yon? 262 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Ah, sa akin hindi, pare. 263 00:21:26,793 --> 00:21:29,709 Inubos ng mga walang-hiya ang bayan na nag-alaga sa akin. 264 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Mabubuting tao. 265 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Akala ko, tapos na ako pumatay. 266 00:21:37,084 --> 00:21:39,043 Pero hindi pa pala. 267 00:21:45,543 --> 00:21:46,418 Kaya, 268 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 mukhang sasama ako sa kuwento n'yo. 269 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Kung hahayaan n'yo. 270 00:21:55,668 --> 00:21:57,876 Gaano ka kagaling diyan sa gulok mo? 271 00:21:58,459 --> 00:21:59,418 Sobrang galing. 272 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Ako si Callan. 273 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Brother Death ang tawag ng karamihan. 274 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 May kapatid ako. 275 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Patay na siya. 276 00:22:18,876 --> 00:22:19,959 Amuyin mo ang sugat. 277 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 May lason marahil ang talim. 278 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Corpse oil. 279 00:22:27,334 --> 00:22:28,668 Wala na siya bago mag-umaga. 280 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Mas mabilis kayong makakarating sa Xin'trea… nang wala ako. 281 00:22:36,751 --> 00:22:38,334 -Iwan n'yo na ako. -Hindi. 282 00:22:38,418 --> 00:22:39,834 Sa ilalim ng mga bituin. 283 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Kukunin ako ng tribo ko. 284 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Kaya kitang 285 00:22:49,709 --> 00:22:51,084 dalhin sa manggagamot. 286 00:22:52,209 --> 00:22:53,376 Isang mage? 287 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Parang ganoon. 288 00:22:56,584 --> 00:22:57,543 Iba siya. 289 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Makapangyarihan. 290 00:23:00,543 --> 00:23:02,251 'Di ko alam kung tutulong siya. 291 00:23:02,334 --> 00:23:05,709 At baka patayin kayo kung 'di niya gusto itsura n'yo. 292 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 -Pero nagmamalasakit ka sa kanya. -Hinahanap kami ng buong Kontinente. 293 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, 'di natin siya kilala. 294 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 Dalhin mo kami sa kanya. 295 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 At ang tatlo ay naging apat. 296 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Ito ang kanyang Latian ng Ambon. 297 00:23:33,543 --> 00:23:34,959 Anuman ang makita n'yo, 298 00:23:36,751 --> 00:23:38,543 subukan n'yong umabot sa kabilang dako. 299 00:24:18,918 --> 00:24:20,793 Bumalik ka sa laban, kapatid! 300 00:24:22,043 --> 00:24:23,376 Kareg! 301 00:24:24,626 --> 00:24:25,459 Hindi! 302 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Kapatid, naalala mo ang unang baboy-ramong napatay mo? 303 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Nakalimutan ko. 304 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Marami na akong nakalimot. 305 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Ina? 306 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Tinraydor nila ang hari mo, Éile. 307 00:25:30,459 --> 00:25:31,584 Ako'y… 308 00:25:31,668 --> 00:25:33,459 Kunin mo ang tattoo ng angkan mo. 309 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Tulong, pakiusap! 310 00:25:39,668 --> 00:25:42,376 Saan oh, saan 311 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Tumatakbo ang batang usa? 312 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Sa ilalim ng init ng araw… 313 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Huwag, pakiusap, huwag! 314 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Alis, kayong mangangaso, na may pana at talim 315 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Baka yakapin ka nang mahigpit ng Kagubatan ng Brokilon 316 00:26:08,459 --> 00:26:14,001 Alis, kayong mangangaso, na may pana at patalim 317 00:26:14,084 --> 00:26:19,209 Baka dalhin niya kayo sa nakalimutang lugar 318 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Sa Lark! 319 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Sa Lark! 320 00:26:29,001 --> 00:26:30,001 Ligtas ka na! 321 00:26:34,209 --> 00:26:35,209 Ayos lang. 322 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Hello, Callan. 323 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Hello, mahal ko. 324 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Wala kang karapatan. 325 00:27:12,334 --> 00:27:15,418 -Hindi ka sa akin galit. -Salamat sa iyong babala. 326 00:27:18,001 --> 00:27:19,793 Nandito ako. Maayos lahat. 327 00:27:20,376 --> 00:27:22,709 Kung nalaman n'yo, mababahiran ang mga alaala n'yo 328 00:27:22,793 --> 00:27:24,543 sa pagprotekta n'yo sa kanila. 329 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Tama siya. 330 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Ano ito? 331 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril. 332 00:27:30,293 --> 00:27:34,043 Kailangan ng purong senyal ng ambon ni Zacaré para mabasa ka nang tapat. 333 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 Kasali siya sa kalokohang ito! 334 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Kung may magpaparusa kay Syndril, ako 'yon. 335 00:27:44,084 --> 00:27:45,209 Maniwala ka, gagawin ko. 336 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Sa ngayon, kailangang magamot ng kaibigan n'yo. 337 00:27:49,459 --> 00:27:50,543 Sumunod kayo sa 'kin. 338 00:28:02,543 --> 00:28:06,459 Tungkol lahat sa maliliit na bagay, kung iisipin mo. 339 00:28:07,251 --> 00:28:10,793 Ang maliliit na bakas ng sarili natin na naiiwan. 340 00:28:11,626 --> 00:28:12,834 Munting mga senyal natin. 341 00:28:14,584 --> 00:28:18,251 Alam ko kung galing sa isang kuwarto si Gwen o tumawid ng daan. 342 00:28:19,126 --> 00:28:23,459 Ang amoy ng winterberry at lilac. 343 00:28:25,001 --> 00:28:27,001 'Di ko pa rin alam paano niya nagawa. 344 00:28:30,876 --> 00:28:33,918 Sundan ka kung saan-saan sa sinumpang Kontinenteng ito. 345 00:28:34,876 --> 00:28:35,876 Gaylth. 346 00:28:36,459 --> 00:28:37,543 Bon Machán. 347 00:28:38,043 --> 00:28:38,918 Kilmac. 348 00:28:39,418 --> 00:28:44,793 Minsan, hindi ka lang namin naaabutan ng katiting na saglit. 349 00:28:47,626 --> 00:28:49,168 Iisipin mong madali kang makita 350 00:28:49,251 --> 00:28:52,084 lalo na't isa lang mata mo at hilig mo'y magagandang duwende. 351 00:28:53,626 --> 00:28:55,418 Tinatawanan ako ni Gwen. 352 00:28:55,918 --> 00:28:58,543 Sinusumpa ang mga diyos tuwing 'di kita maabutan. 353 00:29:02,001 --> 00:29:04,001 Minahal ko siya. 354 00:29:06,126 --> 00:29:07,293 Minahal ko talaga. 355 00:29:09,334 --> 00:29:10,376 Tara na, mahal. 356 00:29:15,834 --> 00:29:19,459 DITO NAKAHIMLAY SI TALYYSEN NA ISA ANG MATA, NANGGAHASA, PUMATAY. 357 00:29:19,543 --> 00:29:23,501 PINATAY NI GWEN NG MGA BULAKLAK. MAGDUSA SIYA NAWA, MAGPAKAILANMAN. 358 00:29:23,584 --> 00:29:25,709 Nasobrahan na tayo sa mga siyudad ng mga elf. 359 00:29:30,543 --> 00:29:33,043 Tapos na si Meldof sa mundo ng mga elf. 360 00:29:34,209 --> 00:29:38,001 Pero ang mundo ng mga elf ay 'di pa tapos sa kanya. 361 00:29:46,293 --> 00:29:47,709 Saan mo kami dadalhin? 362 00:29:48,209 --> 00:29:51,834 Sa isang paglalakbay. Para makilala ang mabuti kong kaibigan. 363 00:30:03,043 --> 00:30:03,918 Tara. 364 00:30:05,418 --> 00:30:07,709 Alam niya kung gaano kayo ka-espesyal. 365 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Dinalhan kita ng magkapatid na makalangit. 366 00:30:34,084 --> 00:30:35,876 Ipinanganak sa ilalim ng pulang buwan. 367 00:30:36,668 --> 00:30:37,959 Natatangi ang mahika nila. 368 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Makapangyarihan. 369 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Nalalasahan ko ito. 370 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Sigurado ka ba? 371 00:30:43,834 --> 00:30:47,751 Ang kapangyarihang hinahanap mo ay hindi basta ibinibigay. 372 00:30:47,834 --> 00:30:51,084 Ang Mahika ng Kaguluhan ay may kabayaran. 373 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Nasa paanan mo na ang mundo, pantas. 374 00:31:20,501 --> 00:31:23,751 Isang 'di kapani-paniwalang mahika ang dumaloy sa kanya. 375 00:31:24,501 --> 00:31:26,876 Mainit. Hindi mapipigilan. 376 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Parang purong kaguluhan. 377 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 -Hindi. -Tikim ang kapalit ng kapiranggot na alay. 378 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Kailangan ng totoong sakripisyo para sa pagbabagong-anyo. 379 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Ano'ng ibig mong sabihin? 380 00:31:48,001 --> 00:31:50,043 Ano'ng totoong sakripisyo? 381 00:32:03,376 --> 00:32:04,709 Ang gandang koleksyon. 382 00:32:05,626 --> 00:32:06,793 Aibelle ba ito? 383 00:32:07,501 --> 00:32:09,626 Mahusay kang kumilatis, Emperatris. 384 00:32:10,209 --> 00:32:12,293 At mahusay kang pumili. 385 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Magandang umaga, Punong Komandante. 386 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Pakiusap, samahan mo kami. 387 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Naging maingat kami. 388 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Minsan, iniiwan ka lang talaga ng suwerte. 389 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Hindi ako narito para ilantad ka. 390 00:33:07,168 --> 00:33:10,293 Alam ko paano ang magmahal ng taong ipinagbabawal. 391 00:33:12,209 --> 00:33:13,584 Nandito akong mag-isa. 392 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 Na may panukala. 393 00:33:16,668 --> 00:33:17,709 Matapang. 394 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 O hangal. 395 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Ah, sigurado namang ligtas akong kasama 396 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 ang punong komandante ng hukbo ng Gintong Imperyo 397 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 at miyembro ng aking Imperyal na Konseho sa hinaharap. 398 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Gagawin mo akong miyembro ng konseho mo? 399 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Na may titulo. 400 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 Ano ang masasabi mo bilang kinatawan ng kalakalan sa bagong mundo? 401 00:33:41,501 --> 00:33:44,626 Hindi ba't 'yon ang gusto mo? Ang mapabilang sa mesa. 402 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 Ang mapasok ang bagong mundo na wala si Balor. 403 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 Ang tamang katayuan sa lipunan para maikasal, kung nais. 404 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 -Ayaw ko kayong pangunahan. -Hindi papayag si Balor. 405 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Nais kong ipakita kay Balor na nagkakaisa ang Palasyo at ang hukbo. 406 00:33:59,376 --> 00:34:02,626 Na sumasagot siya sa imperyo, hindi ang kabaligtaran. 407 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Bakit ako susugal? 408 00:34:10,793 --> 00:34:12,751 Pareho tayo ng kagustuhan. 409 00:34:14,626 --> 00:34:17,001 Ang palawakin ang ating bagong imperyo. 410 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Si Balor ay isang mahirap na galit sa atin. 411 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Hindi ka niya tatratuhing kapantay. Siguradong nakikita mo 'yon. 412 00:34:26,626 --> 00:34:28,543 Kontrolado niya ang mga lagusan. 413 00:34:30,376 --> 00:34:32,209 Kailangan siya papunta sa bagong mundo. 414 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 Hindi na sa pagtagal-tagal. 415 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Kung magtutulungan tayo. 416 00:34:40,418 --> 00:34:43,126 May isa pa… akong bagay na kakailanganin. 417 00:34:45,251 --> 00:34:46,334 Isang tagapagmana. 418 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Siguraduhing ibalik sa akin si Fjall Stoneheart nang buhay. 419 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Gigilitan ka niya sa leeg kaysa bigyan ng tagapagmana. 420 00:34:57,668 --> 00:34:59,751 Nagbabago ang kalagayan ng mga bagay. 421 00:35:00,793 --> 00:35:03,126 Ang magkakaaway, nagiging magkakakampi. 422 00:35:04,459 --> 00:35:05,418 Kaya, 423 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 nagkakaintindihan ba tayo? 424 00:35:15,043 --> 00:35:17,001 'Wag n'yo ito matagal na pag-isipan. 425 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Mabilis mabuhay at mamatay nitong mga nakaraang araw. 426 00:35:28,543 --> 00:35:30,543 Maaaring isa itong bagong simula. 427 00:35:38,084 --> 00:35:39,501 O mabilis nating katapusan. 428 00:36:10,418 --> 00:36:13,126 Ikaw at ang salamangkero, paano kayo nagkakilala? 429 00:36:13,751 --> 00:36:14,876 Magkapatid. 430 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 Parang gano'n. 431 00:36:17,584 --> 00:36:20,751 Ipinanganak nang sabay sa iisang bayan, 432 00:36:20,834 --> 00:36:22,876 sa ilalim ng isang nag-aapoy na bituin. 433 00:36:24,793 --> 00:36:28,751 Kambal na makalangit. Biniyayaan ng magkatulad na kakayahan sa mahika pero… 434 00:36:30,459 --> 00:36:32,959 matagal na 'yon. Hawakan mo ang siko niya. 435 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Salamat. 436 00:37:10,126 --> 00:37:11,126 Kumusta ka? 437 00:37:11,834 --> 00:37:12,793 Mahusay. 438 00:37:19,834 --> 00:37:21,501 Ano'ng nangyari sa Xin'trea? 439 00:37:25,043 --> 00:37:29,126 Alam mo, ginugol ko ang buong buhay ko 440 00:37:30,418 --> 00:37:33,001 sa pangangarap na makarating sa ibang mundo. 441 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Nang gumana na ang lagusan, sobrang saya ko. 442 00:37:37,876 --> 00:37:39,834 Ang lupa, ang pagkain, 443 00:37:39,918 --> 00:37:41,584 walang katapusang mapagkukunan. 444 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Pag-asa sa mga elf para sa mga darating na henerasyon. 445 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Pero ang mundong pinasukan namin ay patay. 446 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Tuyot na tuyot. 447 00:37:50,751 --> 00:37:51,584 "Namin"? 448 00:37:52,376 --> 00:37:55,709 Kasama ko si Punong Pantas Balor. 449 00:37:55,793 --> 00:37:58,709 May enerhiya roon na talagang natakot ako. 450 00:38:01,084 --> 00:38:02,376 At sa langit, 451 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 may malaking halimaw. 452 00:38:08,043 --> 00:38:09,459 Ang tunog nito… 453 00:38:14,001 --> 00:38:18,168 Sinubukan kong balaan si Balor tungkol sa pakiramdam ko sa lugar na iyon, 454 00:38:18,251 --> 00:38:20,876 ang magulong kapangyarihan. 455 00:38:21,668 --> 00:38:24,918 Sinabihan ko siya. Sinabi kong pagkakamali ang lagusan, 456 00:38:25,001 --> 00:38:26,418 pero hindi siya nakinig. 457 00:38:27,793 --> 00:38:30,626 Kinuha niya Ang Libro ng mga Monolito at kinulong ako. 458 00:38:30,709 --> 00:38:33,418 Ipinagkalat na nawala ako sa ibang mundo. 459 00:38:35,251 --> 00:38:37,168 Pagkatapos, mula sa kulungan ko… 460 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 nakita kong muli ang halimaw, 461 00:38:44,543 --> 00:38:47,626 napapailalim sa mahika ni Balor, ginawa ang lahat na madugong ambon. 462 00:38:47,709 --> 00:38:50,418 Tumakas ako at nangakong sisirain ang lagusan. 463 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Si Balor ang nasa likod ng mga ito? 464 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Ah, hindi mo alam. 465 00:38:56,376 --> 00:39:00,084 Si Merwyn mismo ang gumilit sa lalamunan ng kapatid mo. 466 00:39:09,918 --> 00:39:11,251 Totoo ang sinasabi ko. 467 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 -Gaano kalaki ang halimaw? -Kasinghaba ng barko, dulo sa dulo. 468 00:39:19,626 --> 00:39:21,459 Pero may mas malaking problema. 469 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Ang mga monolito ay gumagawa ng mga bitak sa pagitan ng mga mundo. 470 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 May mga kakaibang enerhiya ang tumatagas na sa mundo natin. 471 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Kaya maski si Zacaré ay nahihirapang magpagaling. 472 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Ilang araw na lang ang mayroon tayo bago mawasak ang mundo natin. 473 00:39:39,668 --> 00:39:41,876 Narito na ang katapusan ng mundo, maliban kung… 474 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Kailangan natin sirain ang punong monolito sa Xin'trea. Ard Gaeth. 475 00:39:46,168 --> 00:39:47,626 Hayaan n'yong sumama kami. 476 00:39:47,709 --> 00:39:50,376 Papatayin n'yo ang emperatris? Igaganti ang pamilya n'yo? 477 00:39:50,459 --> 00:39:53,251 'Di kayo makakarating sa Xin'trea bago mawasak ang mundo. 478 00:39:53,334 --> 00:39:57,251 Plano naming gumamit ng monolito para gumawa ang lagusan 479 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 at dumiretso sa loob ng palasyo. Gano'n ako nakarating dito. 480 00:40:01,168 --> 00:40:03,501 Sa monolito sa kanluran na kalahating araw ang layo. 481 00:40:03,584 --> 00:40:05,168 Naroon agad tayo mamayang gabi na. 482 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Protektado ito ni Balor. 483 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Hindi. 'Di alam ni Balor na posible ang maglakbay sa pagitan ng monolito. 484 00:40:10,043 --> 00:40:13,168 Mas papalarin tayo kung magkakasama kaysa magkakahiwalay. 485 00:40:13,251 --> 00:40:15,168 Pinagtagpo tayo ng mga diyos. 486 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 May ibig sabihin 'yon. 487 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Wala tayong magagawa. Wala tayong mersenaryo kaya… 488 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Putragis. 489 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 Okay. Poprotektahan namin kayo. 490 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Sirain mo ang monolito. Kami bahala kay Merwyn at sa halimaw. 491 00:40:34,668 --> 00:40:38,876 At ang apat, naging anim. 492 00:40:51,251 --> 00:40:53,459 Balita ko, ipapadala tayo sa Xin'trea? 493 00:40:54,251 --> 00:40:56,251 Akala ko bawal ang babaeng elf sa hukbo. 494 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Balita ko, sagana sila sa pagkain doon. 495 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Mahirap o mayaman, siksik silang lahat. 496 00:41:03,751 --> 00:41:05,334 Diyan ka lang. 497 00:41:05,418 --> 00:41:08,584 May isda at karne sa bawat lamesa. 498 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Bakit dalawa ang buwan? 499 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Saan mo kami dinala, pantas? 500 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Hindi ko alam. 501 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Gumana dapat ito. 502 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Akala ko mas maganda ang palasyo. 503 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Ibalik mo tayo sa mundo natin. 504 00:42:15,043 --> 00:42:17,626 Napakaganda… 505 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 'Tangnang puta! 506 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Lintik, ano iyan?! 507 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Alis! 508 00:42:30,959 --> 00:42:32,293 Hintayin n'yo ako! 509 00:42:32,376 --> 00:42:33,918 Éile, bilisan mo! 510 00:42:37,168 --> 00:42:41,876 Saan, oh, saan tumatakbo ang batang usa? 511 00:42:43,209 --> 00:42:46,501 Sa ibabaw ng kabundukan at mga lambak 512 00:42:46,584 --> 00:42:49,168 Sa ilalim ng araw sa taglamig 513 00:42:50,626 --> 00:42:56,334 Oh, saan, oh, saan Pumupunta ang batang soro? 514 00:42:57,501 --> 00:43:00,834 Sa mga parang, sa mga ilog 515 00:43:00,918 --> 00:43:03,459 Sa bumabagsak na niyebe 516 00:43:04,751 --> 00:43:07,668 Narito ako, narito ako 517 00:43:07,751 --> 00:43:10,584 Naghihintay sa mahal ko 518 00:43:11,959 --> 00:43:14,918 Sa ilalim ng mga bituin, ng buwan 519 00:43:15,001 --> 00:43:17,334 Isang umaawit na kalapating kulay pilak 520 00:43:19,459 --> 00:43:24,876 Alis, kayong mangangaso, na may pana at patalim 521 00:43:25,668 --> 00:43:31,501 Baka yakapin kayo nang mahigpit ng Kagubatan ng Brokilon 522 00:43:32,334 --> 00:43:37,876 Alis, kayong mangangaso, na may pana at patalim 523 00:43:37,959 --> 00:43:40,168 Baka dalhin niya kayo 524 00:43:41,959 --> 00:43:45,126 Sa lugar na nakalimutan na 525 00:45:53,751 --> 00:45:58,501 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Maria Quintana