1
00:00:06,959 --> 00:00:11,418
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Habang sina Fjall, Éile, at Scían
ay papuntang timog,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
may isang balak maghiganti
laban sa lakas ng Gintong Imperyo.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,293
Dinala ng binibini ang kaldero, oh-oh!
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
'Di kami nagbebenta ng godhead
sa mga tulad mo. Alis na.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,793
'Di ako pumunta para manigarilyo.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,876
'Di naman kami nagpatawag
ng duwendeng may puke.
8
00:00:42,543 --> 00:00:45,084
Mayroon ba sa inyong
nagpatawag ng duwendeng puta?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
Hindi ako puta.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Pero ang elf na hinahanap ko
ay mahilig sa mga babaeng duwende.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen na Isa ang Mata.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,668
Sarhento ng Gintong Imperyo.
13
00:00:53,751 --> 00:00:54,876
Hindi ko kilala.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Sigurado ka?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Nakita siya rito, ilang gabing nakaraan.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Ganito,
17
00:01:03,126 --> 00:01:07,418
maraming elf rito na galit
sa mga tulad mo kagaya ko,
18
00:01:07,501 --> 00:01:10,418
lahat bangag at maiinitin ang ulo.
19
00:01:10,501 --> 00:01:12,959
Para sa ikabubuti mo,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
lintik kang lumayas ka, linta ka!
21
00:01:22,209 --> 00:01:23,168
Sigurado ka?
22
00:01:24,501 --> 00:01:25,876
Baka wala siya sa loob.
23
00:01:29,501 --> 00:01:30,584
May punto ka, Gwen.
24
00:01:32,001 --> 00:01:32,876
Tama ka.
25
00:01:35,001 --> 00:01:37,626
Tara na at tayo na lang ang tumingin.
26
00:01:39,793 --> 00:01:44,501
Ay, o, hayun ang malaking puck
Dinala ng binibini ang kaldero, oh-oh!
27
00:01:54,376 --> 00:01:56,876
Ay, lintik. Paano ka nakapasok?
28
00:02:00,751 --> 00:02:02,168
Sino kang gago ka?
29
00:02:03,918 --> 00:02:05,751
Kumusta tayo ngayong gabi?
30
00:02:05,834 --> 00:02:06,668
Ako si Meldof.
31
00:02:07,168 --> 00:02:11,543
Hinahanap ko si Talyysen na Isa ang Mata.
Isang malaking gagong elf.
32
00:02:11,626 --> 00:02:12,668
Umalis ka, bruha.
33
00:02:22,876 --> 00:02:27,709
Ay, o, hayun ang malaking puck
Dinala ng binibini ang kaldero, oh-oh!
34
00:02:27,793 --> 00:02:29,793
Maglayag sa gintong dalampasigan
35
00:02:29,876 --> 00:02:33,209
Kung saan mga babae'y may bigote
At may espadang gawa ng duwende…
36
00:02:44,334 --> 00:02:45,793
'Wag ka mabahala, mahal.
37
00:02:47,043 --> 00:02:48,293
Mahahanap natin siya.
38
00:03:24,418 --> 00:03:27,334
Naririnig ko na naggigiling
ang mga ngipin mo.
39
00:03:27,418 --> 00:03:31,543
Huwag mong hayaang lunurin kita.
Maiinis ang ibang mga parokyano.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Ano'ng iniisip mo?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Ang sitwasyon…
sa Hilaga at Timog ay lumalala.
42
00:03:41,876 --> 00:03:43,584
Karamihan ng siyudad ay atin,
43
00:03:43,668 --> 00:03:46,376
pero may mga tumatanggi pa
sa Gintong Imperyo.
44
00:03:46,459 --> 00:03:48,043
Naaantala ang daloy ng mga supply.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Sinasamantala ng mga tindero,
tinataas ang presyo ng palay.
46
00:03:52,793 --> 00:03:55,918
Ibitay sila sa mga pader ng siyudad
para magsilbing aral.
47
00:03:56,001 --> 00:03:58,001
Hawak pa nila ang supply mula sa Silangan.
48
00:03:58,084 --> 00:04:00,876
Kapag binitay sila, mawawala
ang bakal mula sa mga duwende
49
00:04:00,959 --> 00:04:02,876
na kailangan para sa ating mga kampanya.
50
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Ano sa tingin mo ang dapat gawin?
51
00:04:05,334 --> 00:04:06,876
Imbitahan silang mag-tsaa?
52
00:04:07,584 --> 00:04:09,001
Gawan sila ng honey cake?
53
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Arestuhin ang pamunuan ng unyon.
54
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Hayaan ang natitira
na magbenta ayon sa gusto natin.
55
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Sangkap ng rebelyon
ang gutom na mamamayan.
56
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Subukan mo.
57
00:04:18,168 --> 00:04:21,043
'Pag 'di gumana,
nariyan pa rin ang honey cake.
58
00:04:21,543 --> 00:04:22,626
O ang pagbitay.
59
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Ano pa?
60
00:04:24,793 --> 00:04:27,668
Si Fjall at ang Lark ay nakita sa Gaylth.
61
00:04:29,209 --> 00:04:31,543
Nagpadala ako ng sundalo sa timog no'n.
62
00:04:32,251 --> 00:04:33,251
Sandali na lang.
63
00:04:34,168 --> 00:04:36,418
Narinig ko na ang yabang na ito noon.
64
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Hindi mo talaga sila kaya?
65
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Mag-isa lang sila. Hindi sila tatagal.
66
00:04:41,709 --> 00:04:43,584
Kung tumagal? Dalawang mandirigma
67
00:04:43,668 --> 00:04:47,209
na nagtagumpay sa lahat
ng hadlang laban sa kanila,
68
00:04:47,293 --> 00:04:51,251
pinagbuklod ng tadhana, blah, blah.
May sapat na punla roon
69
00:04:51,334 --> 00:04:55,084
para bumuo ng makapangyarihang
kuwentong kakapitan ng mga tao.
70
00:04:55,168 --> 00:04:56,584
Kuwentong 'di natin kontrolado.
71
00:04:56,668 --> 00:04:59,959
Ang mga kuwento
ay kayang pabagsakin ng bakal.
72
00:05:00,043 --> 00:05:02,959
Ang kasaysayan ay puno
ng mga hangal na naniwala riyan.
73
00:05:03,043 --> 00:05:05,584
Kontrolin ang kuwento,
kontrolin ang mundo.
74
00:05:06,209 --> 00:05:08,793
Dalhin sila sa luwad.
75
00:05:18,959 --> 00:05:19,959
'Yan ang Byrelle.
76
00:05:20,043 --> 00:05:22,168
Libong taon na silang 'di natatalo.
77
00:05:22,251 --> 00:05:26,209
Putang ina.
Tatlong hukbo ang nagsama-sama.
78
00:05:26,293 --> 00:05:29,168
-Wala silang pag-asa.
-Lubusang pagpuksa ito.
79
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Para magtagumpay sa Xin'trea,
kailangan pa natin ng kasama.
80
00:05:34,709 --> 00:05:35,709
Mga mersenaryo.
81
00:05:37,793 --> 00:05:39,834
Puwede. Sa tamang presyo.
82
00:05:41,001 --> 00:05:44,168
Nasa timog ang Daédwóde.
May maliit na bangko tayong maaatake.
83
00:05:44,251 --> 00:05:46,251
Kailangang lumayo tayo sa kalsada.
84
00:05:47,709 --> 00:05:49,501
Patuloy na naglakad ang tatlo,
85
00:05:49,584 --> 00:05:53,834
alam na ang pagsalakay na ito
ay ikakapanganib ng paghihiganti nila.
86
00:05:54,418 --> 00:05:56,459
Pero kung walang pera para sa mersenaryo,
87
00:05:56,543 --> 00:06:00,001
sila'y mga alikabok lang
laban sa isang imperyo.
88
00:06:10,084 --> 00:06:11,126
Nasaan ang lahat?
89
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
Baka tumakbo sa gubat matapos ang kudeta.
90
00:06:13,834 --> 00:06:17,043
Lalapit tayo mula sa linya ng mga puno.
'Wag sa pangunahing daan.
91
00:06:18,501 --> 00:06:19,334
Sige.
92
00:06:20,959 --> 00:06:21,876
Mapanganib ito.
93
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
-Walang mersenaryo, walang paghihiganti.
-Sigurado kang mahahanap sila?
94
00:06:27,126 --> 00:06:29,334
Hindi kinukulang
sa mersenaryo ang lupaing ito.
95
00:06:29,501 --> 00:06:33,084
Dahil sa 'yo, Anak ko sa Espada,
nakatrabaho ko na lahat halos sila.
96
00:06:33,543 --> 00:06:34,793
Tapusin na natin 'to.
97
00:06:44,793 --> 00:06:45,876
Tao po!
98
00:06:59,418 --> 00:07:00,501
Nasaan ang pera?
99
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Alam mo'ng sabi nila tungkol sa mga elf
na may malalaking palakol?
100
00:07:12,418 --> 00:07:16,918
Kinuha ng mga tindero at mahihirap
ang lahat matapos ang kudeta.
101
00:07:17,418 --> 00:07:21,584
Ang may halaga na lang
sa lugar na ito ay kayong dalawa.
102
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Hindi ko naman kamukha.
103
00:07:34,459 --> 00:07:35,709
Ano'ng hindi kamukha?
104
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Ang mga mata?
105
00:07:39,584 --> 00:07:42,709
Mga kalaban ng Gintong Imperyo!
Itapon mga armas n'yo!
106
00:07:43,626 --> 00:07:44,793
Nakita tayo.
107
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Saan ang daan sa likod?
108
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Bangko ito.
Isa lang ang labasan at pasukan.
109
00:07:51,459 --> 00:07:52,834
'Di 'yan mga pinilit lumaban.
110
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
-Sanay sa giyera. Mga piling-pili.
-Ayos.
111
00:07:57,376 --> 00:07:59,168
Mabagal na pagkamatay sa inyo!
112
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
-Puta.
-Puta.
113
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Pumuwesto sa likod ko!
114
00:08:04,709 --> 00:08:06,584
Huling pagkakataong sumuko!
115
00:08:11,251 --> 00:08:12,334
Sakalin sila rito.
116
00:08:13,084 --> 00:08:16,293
Lumaban bilang angkan
at baka makalabas pa tayo rito nang buhay.
117
00:08:50,668 --> 00:08:52,168
Mga lintik na mamamatay-tao!
118
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Balik sa puwesto!
119
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Masama ito.
120
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Puta!
121
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Hindi tayo mamamatay rito.
122
00:09:56,209 --> 00:09:57,584
Bakal ng duwende.
123
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Ito rin.
124
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Mag-isa at walang kapangyarihan,
gulong-gulo ang isip ni Merwyn,
125
00:10:25,209 --> 00:10:28,459
desperadong makatakas
mula sa pagkakahawak ni Balor.
126
00:10:29,584 --> 00:10:32,793
Alam niyang papatayin siya nito
pagkatapos siya nitong gamitin.
127
00:10:39,168 --> 00:10:40,251
Kamahalan.
128
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
Nagugutom ang mahihirap…
129
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
habang tumataba ang imperyo mo.
130
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Masama ang lasa.
131
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
-Maganda sa pakiramdam. Magiging maganda.
-Hindi ito dapat na nangyari.
132
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
-Sino siya?
-Katulong sa kusina.
133
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
May sinabi ba siya?
134
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Tungkol sa pagkagutom.
135
00:11:37,209 --> 00:11:39,418
Patuloy na tinatamaan
ng taggutom ang mahihirap.
136
00:11:39,501 --> 00:11:40,584
Taggutom?
137
00:11:42,168 --> 00:11:43,084
Magtatalaga ako
138
00:11:43,168 --> 00:11:45,418
ng pinagkakatiwalaan kong tenyente
bilang bantay.
139
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Hindi.
140
00:11:48,418 --> 00:11:50,501
Hindi. Siya ang magiging bantay ko.
141
00:11:51,126 --> 00:11:53,126
Pinatunayan na niya ang sarili niya.
142
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Ano'ng pangalan mo?
143
00:11:55,584 --> 00:11:57,834
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
144
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Pero Avallac'h ang tawag ng karamihan.
145
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Bakit nga kaya.
146
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Kailan nagsimula ang taggutom?
147
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Wala akong ideya sa mundo
sa labas ng mga pader na ito.
148
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Kailangang makita ko mismo.
149
00:12:10,126 --> 00:12:13,251
Mabuting manatili ka muna sa iyong silid.
150
00:12:14,334 --> 00:12:16,043
Kami na ang bahala.
151
00:12:16,293 --> 00:12:19,126
Para sa kaligtasan mo, Emperatris.
152
00:12:24,501 --> 00:12:28,126
Habang patuloy sina Éile, Fjall, at Scían
papuntang Xin'trea
153
00:12:28,209 --> 00:12:30,834
upang hanapin lahat ng pasimuno
ng madugong kudeta,
154
00:12:31,334 --> 00:12:35,918
ang tatlong manunugis
ang siyang tinutugis ngayon.
155
00:12:49,293 --> 00:12:52,168
Kailangan ng halamang gamot
para 'di lumala ang sugat na iyan.
156
00:12:52,709 --> 00:12:54,001
Kaya ko pang tumuloy.
157
00:12:54,834 --> 00:12:55,834
Hindi mo na kaya.
158
00:12:56,543 --> 00:12:58,084
Nasaktan ka dahil sa 'kin.
159
00:13:01,709 --> 00:13:03,043
Dapat kang magpahinga.
160
00:13:10,418 --> 00:13:12,584
Hahanap ako
ng halamang gamot para ipantapal.
161
00:13:15,793 --> 00:13:17,168
Mas kaya 'pag dalawa.
162
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Sige na. Ayos lang ako.
163
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Hindi kita iiwan.
164
00:13:23,793 --> 00:13:24,626
Sige na.
165
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Ayos lang.
166
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Hahanap ako ng knitbone.
167
00:13:55,084 --> 00:13:57,668
Gusto mo akong kausapin?
168
00:14:01,876 --> 00:14:03,168
Mahilig ka sa libro?
169
00:14:05,584 --> 00:14:08,459
Ang unang edisyon
ng Pananakop sa mga Duwende ni Solryth.
170
00:14:09,709 --> 00:14:11,043
Mahusay ang napili ko.
171
00:14:14,418 --> 00:14:17,876
Wala akong kaalaman sa proteksyon.
Nagsasanay pa lang ako.
172
00:14:18,501 --> 00:14:19,501
Iniligtas mo ako.
173
00:14:20,668 --> 00:14:21,501
Hindi.
174
00:14:22,418 --> 00:14:24,459
Ginawa ko ito nang 'di nag-iisip.
175
00:14:24,543 --> 00:14:27,376
Iyon nga.
Ibig sabihin, mapagkakatiwalaan kita.
176
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Angkop na angkop ka.
177
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Para sa ano?
178
00:14:31,293 --> 00:14:34,543
Na maging mata at tenga ko
kina Balor at Eredin.
179
00:14:36,709 --> 00:14:38,834
Hindi ako espiya. Ang totoo, ako'y…
180
00:14:38,918 --> 00:14:41,168
Kapag umayos na ang imperyo,
181
00:14:41,251 --> 00:14:44,876
sigurado akong
ipapapatay ako ni Balor at Eredin.
182
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Siguro, sa isang malungkot na aksidente.
183
00:14:47,668 --> 00:14:50,501
At dahil alam nilang
pinili kitang tagabantay,
184
00:14:50,584 --> 00:14:52,709
malamang na patayin ka rin nila.
185
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Siguradong ayaw mo mangyari 'yon.
Kaya espiya ka na ngayon.
186
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Pero…
187
00:15:01,626 --> 00:15:03,334
May mata sa lahat si Balor.
188
00:15:03,418 --> 00:15:05,751
-Paano kung…
-May nanakawin kang libro niya.
189
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Ano?
190
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Gawa ni Syndril.
Ang Libro ng mga Monolito.
191
00:15:09,793 --> 00:15:12,876
Dapat kang matuto magbukas
ng lagusan sa ibang mundo.
192
00:15:12,959 --> 00:15:13,918
Kalokohan ito.
193
00:15:15,001 --> 00:15:17,418
-Mamamatay ako.
-Kailangan ko silang kontrolin.
194
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Gawin mo. Akin na ang balabal mo.
195
00:15:21,876 --> 00:15:23,043
Bakit?
196
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Nakita ko mga mata ng mahirap na 'yon.
197
00:15:29,126 --> 00:15:30,084
Saan ka pupunta?
198
00:15:31,334 --> 00:15:34,501
Kailangan kong alamin
ang nangyayari sa labas ng palasyo.
199
00:15:41,959 --> 00:15:42,793
Oo.
200
00:15:43,876 --> 00:15:45,918
Oo, mamamatay nga ako.
201
00:15:53,751 --> 00:15:55,751
-'Wag kang humarang, babae!
-Alis!
202
00:15:56,251 --> 00:15:58,418
-Bulag ka ba?
-Ibukas mga mata!
203
00:16:03,209 --> 00:16:04,876
Ibalik mo 'yan, ngayon na!
204
00:16:06,834 --> 00:16:08,084
Tabi, puwede ba?
205
00:16:11,293 --> 00:16:12,626
-Bitaw!
-Iwanan na!
206
00:16:24,959 --> 00:16:27,751
'Wag ka mamalimos dito
Papadampot kita sa mga sundalo.
207
00:16:27,834 --> 00:16:29,543
Pakiusap! Nagugutom ako!
208
00:16:29,626 --> 00:16:31,293
Walang pera, walang tinapay.
209
00:16:31,834 --> 00:16:33,793
May bulaklak na tutubo
210
00:16:33,876 --> 00:16:36,209
Kung saan umaagos
Ang dugo nating mahihirap
211
00:16:36,293 --> 00:16:38,084
Mga buhay nating kinuha nila
212
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Ay ang mga binhing ipinunla nila
213
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Kami ang Itim na Rosas…
214
00:17:24,001 --> 00:17:27,376
Ginago mo ako. Ikaw lang sinabihan ko
tungkol sa mga pag-aresto.
215
00:17:27,459 --> 00:17:28,918
Pero nalaman ng ibang tindero
216
00:17:29,001 --> 00:17:31,709
na umalis ng siyudad
dala ang mga palay nila.
217
00:17:59,918 --> 00:18:00,834
Patawad.
218
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
May alak na Galentrian sa pagpupulong at…
219
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
nadulas siguro ako.
220
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Ipapahamak mo ang sarili mo.
221
00:18:15,751 --> 00:18:16,709
Ayos lang ako.
222
00:18:19,293 --> 00:18:21,501
Ikaw, ayos ka lang
na wala masyadong pakialam,
223
00:18:21,584 --> 00:18:24,501
pero nais kong manatili
ang ulo kong nakadikit sa katawan ko.
224
00:18:24,626 --> 00:18:26,709
Kada araw, hinihigpitan ni Balor
ang pambitay.
225
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Walang babalik sa iyo.
226
00:18:29,251 --> 00:18:30,751
Walang may alam tungkol sa atin.
227
00:18:32,959 --> 00:18:37,751
Tulad ng palagi mong pinaalala sa 'kin,
wala namang maniniwala.
228
00:18:39,126 --> 00:18:42,293
Isang elf na tulad mong nasa militar,
may relasyon sa tindero lang.
229
00:18:42,376 --> 00:18:44,043
'Di gano'n ang ibig kong sabihin.
230
00:18:44,543 --> 00:18:46,376
-Noong isang gabi…
-Ayos lang.
231
00:18:48,793 --> 00:18:51,334
Pareho tayong… lasing na lasing.
232
00:19:01,918 --> 00:19:03,251
Gano'n ba kasama?
233
00:19:05,584 --> 00:19:08,126
Si Balor ay isang mahirap lang
na galit sa mundo.
234
00:19:15,001 --> 00:19:17,709
Gagamitin namin ang palay
para ipakain sa mga sundalo.
235
00:19:18,209 --> 00:19:20,043
Paano ang imbak ng palasyo?
236
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Halos ubos na.
237
00:19:26,668 --> 00:19:27,668
Hindi ko alam.
238
00:19:29,459 --> 00:19:30,751
At 'di mo pa rin alam,
239
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
kahit may alak o wala.
240
00:19:36,501 --> 00:19:40,418
Habang pinipilit itago ni Eredin
ang pinakamamahal niyang lihim,
241
00:19:41,001 --> 00:19:43,501
sa ibabaw ng mga kalye
ng mahihirap na iyon,
242
00:19:43,584 --> 00:19:46,501
may inaalagaan ding
nakamamatay na lihim si Balor.
243
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Nag-aalala ako sa 'yo. Mag-ingat ka.
Paano kung malaman ni Eredin?
244
00:19:54,501 --> 00:19:57,793
Wala siyang alam sa kapangyarihan
ng mundong tigang. O tungkol sa kaniya.
245
00:19:58,293 --> 00:19:59,793
Binigyan niya ako ng halimaw.
246
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Mas marami pa siyang maibibigay
kung maibibigay ko ang gusto niya.
247
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Kapag nalaman na nila, huli na ang lahat.
248
00:20:09,376 --> 00:20:10,751
Nagbago na ako.
249
00:20:23,626 --> 00:20:25,584
Masama ang lagay ng kaibigan ninyo.
250
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Sino kang gago ka?
251
00:20:38,459 --> 00:20:42,376
Sabihin na nating mahilig ako
sa magagandang kuwento.
252
00:20:46,793 --> 00:20:48,209
Sa tingin ko, ikaw…
253
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
ay simula ng isa.
254
00:20:54,168 --> 00:20:55,626
Malaki ang pabuya.
255
00:20:57,793 --> 00:20:59,251
Ano'ng ginawa n'yo?
256
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Papatayin namin ang emperatris.
At lahat ng kasali sa kudeta niya.
257
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
At lahat ng pumipigil sa amin.
258
00:21:14,584 --> 00:21:16,793
Siguro, sobrang nababaliw na kayong dalawa
259
00:21:16,876 --> 00:21:18,793
kung akala n'yo ay magagawa n'yo iyon.
260
00:21:18,876 --> 00:21:21,459
Mukhang marami kayong papatayin
na sundalo ng imperyo.
261
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Problema ba 'yon?
262
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Ah, sa akin hindi, pare.
263
00:21:26,793 --> 00:21:29,709
Inubos ng mga walang-hiya
ang bayan na nag-alaga sa akin.
264
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Mabubuting tao.
265
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Akala ko, tapos na ako pumatay.
266
00:21:37,084 --> 00:21:39,043
Pero hindi pa pala.
267
00:21:45,543 --> 00:21:46,418
Kaya,
268
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
mukhang sasama ako sa kuwento n'yo.
269
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Kung hahayaan n'yo.
270
00:21:55,668 --> 00:21:57,876
Gaano ka kagaling diyan sa gulok mo?
271
00:21:58,459 --> 00:21:59,418
Sobrang galing.
272
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Ako si Callan.
273
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Brother Death ang tawag ng karamihan.
274
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
May kapatid ako.
275
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Patay na siya.
276
00:22:18,876 --> 00:22:19,959
Amuyin mo ang sugat.
277
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
May lason marahil ang talim.
278
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Corpse oil.
279
00:22:27,334 --> 00:22:28,668
Wala na siya bago mag-umaga.
280
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Mas mabilis kayong makakarating
sa Xin'trea… nang wala ako.
281
00:22:36,751 --> 00:22:38,334
-Iwan n'yo na ako.
-Hindi.
282
00:22:38,418 --> 00:22:39,834
Sa ilalim ng mga bituin.
283
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Kukunin ako ng tribo ko.
284
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Kaya kitang
285
00:22:49,709 --> 00:22:51,084
dalhin sa manggagamot.
286
00:22:52,209 --> 00:22:53,376
Isang mage?
287
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Parang ganoon.
288
00:22:56,584 --> 00:22:57,543
Iba siya.
289
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Makapangyarihan.
290
00:23:00,543 --> 00:23:02,251
'Di ko alam kung tutulong siya.
291
00:23:02,334 --> 00:23:05,709
At baka patayin kayo
kung 'di niya gusto itsura n'yo.
292
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
-Pero nagmamalasakit ka sa kanya.
-Hinahanap kami ng buong Kontinente.
293
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, 'di natin siya kilala.
294
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Dalhin mo kami sa kanya.
295
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
At ang tatlo ay naging apat.
296
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Ito ang kanyang Latian ng Ambon.
297
00:23:33,543 --> 00:23:34,959
Anuman ang makita n'yo,
298
00:23:36,751 --> 00:23:38,543
subukan n'yong umabot sa kabilang dako.
299
00:24:18,918 --> 00:24:20,793
Bumalik ka sa laban, kapatid!
300
00:24:22,043 --> 00:24:23,376
Kareg!
301
00:24:24,626 --> 00:24:25,459
Hindi!
302
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Kapatid, naalala mo
ang unang baboy-ramong napatay mo?
303
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Nakalimutan ko.
304
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Marami na akong nakalimot.
305
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Ina?
306
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Tinraydor nila ang hari mo, Éile.
307
00:25:30,459 --> 00:25:31,584
Ako'y…
308
00:25:31,668 --> 00:25:33,459
Kunin mo ang tattoo ng angkan mo.
309
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Tulong, pakiusap!
310
00:25:39,668 --> 00:25:42,376
Saan oh, saan
311
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Tumatakbo ang batang usa?
312
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Sa ilalim ng init ng araw…
313
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Huwag, pakiusap, huwag!
314
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Alis, kayong mangangaso,
na may pana at talim
315
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Baka yakapin ka nang mahigpit
ng Kagubatan ng Brokilon
316
00:26:08,459 --> 00:26:14,001
Alis, kayong mangangaso,
na may pana at patalim
317
00:26:14,084 --> 00:26:19,209
Baka dalhin niya kayo
sa nakalimutang lugar
318
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Sa Lark!
319
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Sa Lark!
320
00:26:29,001 --> 00:26:30,001
Ligtas ka na!
321
00:26:34,209 --> 00:26:35,209
Ayos lang.
322
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Hello, Callan.
323
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Hello, mahal ko.
324
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Wala kang karapatan.
325
00:27:12,334 --> 00:27:15,418
-Hindi ka sa akin galit.
-Salamat sa iyong babala.
326
00:27:18,001 --> 00:27:19,793
Nandito ako. Maayos lahat.
327
00:27:20,376 --> 00:27:22,709
Kung nalaman n'yo,
mababahiran ang mga alaala n'yo
328
00:27:22,793 --> 00:27:24,543
sa pagprotekta n'yo sa kanila.
329
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Tama siya.
330
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Ano ito?
331
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril.
332
00:27:30,293 --> 00:27:34,043
Kailangan ng purong senyal ng ambon
ni Zacaré para mabasa ka nang tapat.
333
00:27:34,959 --> 00:27:36,543
Kasali siya sa kalokohang ito!
334
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Kung may magpaparusa
kay Syndril, ako 'yon.
335
00:27:44,084 --> 00:27:45,209
Maniwala ka, gagawin ko.
336
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Sa ngayon,
kailangang magamot ng kaibigan n'yo.
337
00:27:49,459 --> 00:27:50,543
Sumunod kayo sa 'kin.
338
00:28:02,543 --> 00:28:06,459
Tungkol lahat sa maliliit na bagay,
kung iisipin mo.
339
00:28:07,251 --> 00:28:10,793
Ang maliliit na bakas
ng sarili natin na naiiwan.
340
00:28:11,626 --> 00:28:12,834
Munting mga senyal natin.
341
00:28:14,584 --> 00:28:18,251
Alam ko kung galing sa isang kuwarto
si Gwen o tumawid ng daan.
342
00:28:19,126 --> 00:28:23,459
Ang amoy ng winterberry at lilac.
343
00:28:25,001 --> 00:28:27,001
'Di ko pa rin alam paano niya nagawa.
344
00:28:30,876 --> 00:28:33,918
Sundan ka kung saan-saan
sa sinumpang Kontinenteng ito.
345
00:28:34,876 --> 00:28:35,876
Gaylth.
346
00:28:36,459 --> 00:28:37,543
Bon Machán.
347
00:28:38,043 --> 00:28:38,918
Kilmac.
348
00:28:39,418 --> 00:28:44,793
Minsan, hindi ka lang namin naaabutan
ng katiting na saglit.
349
00:28:47,626 --> 00:28:49,168
Iisipin mong madali kang makita
350
00:28:49,251 --> 00:28:52,084
lalo na't isa lang mata mo at hilig mo'y
magagandang duwende.
351
00:28:53,626 --> 00:28:55,418
Tinatawanan ako ni Gwen.
352
00:28:55,918 --> 00:28:58,543
Sinusumpa ang mga diyos
tuwing 'di kita maabutan.
353
00:29:02,001 --> 00:29:04,001
Minahal ko siya.
354
00:29:06,126 --> 00:29:07,293
Minahal ko talaga.
355
00:29:09,334 --> 00:29:10,376
Tara na, mahal.
356
00:29:15,834 --> 00:29:19,459
DITO NAKAHIMLAY SI TALYYSEN
NA ISA ANG MATA, NANGGAHASA, PUMATAY.
357
00:29:19,543 --> 00:29:23,501
PINATAY NI GWEN NG MGA BULAKLAK.
MAGDUSA SIYA NAWA, MAGPAKAILANMAN.
358
00:29:23,584 --> 00:29:25,709
Nasobrahan na tayo
sa mga siyudad ng mga elf.
359
00:29:30,543 --> 00:29:33,043
Tapos na si Meldof sa mundo ng mga elf.
360
00:29:34,209 --> 00:29:38,001
Pero ang mundo ng mga elf
ay 'di pa tapos sa kanya.
361
00:29:46,293 --> 00:29:47,709
Saan mo kami dadalhin?
362
00:29:48,209 --> 00:29:51,834
Sa isang paglalakbay.
Para makilala ang mabuti kong kaibigan.
363
00:30:03,043 --> 00:30:03,918
Tara.
364
00:30:05,418 --> 00:30:07,709
Alam niya kung gaano kayo ka-espesyal.
365
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Dinalhan kita ng magkapatid na makalangit.
366
00:30:34,084 --> 00:30:35,876
Ipinanganak sa ilalim ng pulang buwan.
367
00:30:36,668 --> 00:30:37,959
Natatangi ang mahika nila.
368
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Makapangyarihan.
369
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Nalalasahan ko ito.
370
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Sigurado ka ba?
371
00:30:43,834 --> 00:30:47,751
Ang kapangyarihang hinahanap mo
ay hindi basta ibinibigay.
372
00:30:47,834 --> 00:30:51,084
Ang Mahika ng Kaguluhan ay may kabayaran.
373
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Nasa paanan mo na ang mundo, pantas.
374
00:31:20,501 --> 00:31:23,751
Isang 'di kapani-paniwalang mahika
ang dumaloy sa kanya.
375
00:31:24,501 --> 00:31:26,876
Mainit. Hindi mapipigilan.
376
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Parang purong kaguluhan.
377
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
-Hindi.
-Tikim ang kapalit ng kapiranggot na alay.
378
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Kailangan ng totoong sakripisyo
para sa pagbabagong-anyo.
379
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Ano'ng ibig mong sabihin?
380
00:31:48,001 --> 00:31:50,043
Ano'ng totoong sakripisyo?
381
00:32:03,376 --> 00:32:04,709
Ang gandang koleksyon.
382
00:32:05,626 --> 00:32:06,793
Aibelle ba ito?
383
00:32:07,501 --> 00:32:09,626
Mahusay kang kumilatis, Emperatris.
384
00:32:10,209 --> 00:32:12,293
At mahusay kang pumili.
385
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Magandang umaga, Punong Komandante.
386
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Pakiusap, samahan mo kami.
387
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Naging maingat kami.
388
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Minsan, iniiwan ka lang talaga ng suwerte.
389
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Hindi ako narito para ilantad ka.
390
00:33:07,168 --> 00:33:10,293
Alam ko paano ang magmahal
ng taong ipinagbabawal.
391
00:33:12,209 --> 00:33:13,584
Nandito akong mag-isa.
392
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Na may panukala.
393
00:33:16,668 --> 00:33:17,709
Matapang.
394
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
O hangal.
395
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Ah, sigurado namang ligtas akong kasama
396
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
ang punong komandante
ng hukbo ng Gintong Imperyo
397
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
at miyembro ng aking Imperyal na Konseho
sa hinaharap.
398
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Gagawin mo akong miyembro ng konseho mo?
399
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Na may titulo.
400
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Ano ang masasabi mo bilang kinatawan
ng kalakalan sa bagong mundo?
401
00:33:41,501 --> 00:33:44,626
Hindi ba't 'yon ang gusto mo?
Ang mapabilang sa mesa.
402
00:33:45,251 --> 00:33:48,251
Ang mapasok ang bagong mundo
na wala si Balor.
403
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
Ang tamang katayuan sa lipunan
para maikasal, kung nais.
404
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
-Ayaw ko kayong pangunahan.
-Hindi papayag si Balor.
405
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Nais kong ipakita kay Balor
na nagkakaisa ang Palasyo at ang hukbo.
406
00:33:59,376 --> 00:34:02,626
Na sumasagot siya sa imperyo,
hindi ang kabaligtaran.
407
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Bakit ako susugal?
408
00:34:10,793 --> 00:34:12,751
Pareho tayo ng kagustuhan.
409
00:34:14,626 --> 00:34:17,001
Ang palawakin ang ating bagong imperyo.
410
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Si Balor ay isang mahirap
na galit sa atin.
411
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Hindi ka niya tatratuhing kapantay.
Siguradong nakikita mo 'yon.
412
00:34:26,626 --> 00:34:28,543
Kontrolado niya ang mga lagusan.
413
00:34:30,376 --> 00:34:32,209
Kailangan siya papunta sa bagong mundo.
414
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
Hindi na sa pagtagal-tagal.
415
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Kung magtutulungan tayo.
416
00:34:40,418 --> 00:34:43,126
May isa pa… akong bagay na kakailanganin.
417
00:34:45,251 --> 00:34:46,334
Isang tagapagmana.
418
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Siguraduhing ibalik sa akin
si Fjall Stoneheart nang buhay.
419
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Gigilitan ka niya sa leeg
kaysa bigyan ng tagapagmana.
420
00:34:57,668 --> 00:34:59,751
Nagbabago ang kalagayan ng mga bagay.
421
00:35:00,793 --> 00:35:03,126
Ang magkakaaway, nagiging magkakakampi.
422
00:35:04,459 --> 00:35:05,418
Kaya,
423
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
nagkakaintindihan ba tayo?
424
00:35:15,043 --> 00:35:17,001
'Wag n'yo ito matagal na pag-isipan.
425
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Mabilis mabuhay at mamatay
nitong mga nakaraang araw.
426
00:35:28,543 --> 00:35:30,543
Maaaring isa itong bagong simula.
427
00:35:38,084 --> 00:35:39,501
O mabilis nating katapusan.
428
00:36:10,418 --> 00:36:13,126
Ikaw at ang salamangkero,
paano kayo nagkakilala?
429
00:36:13,751 --> 00:36:14,876
Magkapatid.
430
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Parang gano'n.
431
00:36:17,584 --> 00:36:20,751
Ipinanganak nang sabay sa iisang bayan,
432
00:36:20,834 --> 00:36:22,876
sa ilalim ng isang nag-aapoy na bituin.
433
00:36:24,793 --> 00:36:28,751
Kambal na makalangit. Biniyayaan
ng magkatulad na kakayahan sa mahika pero…
434
00:36:30,459 --> 00:36:32,959
matagal na 'yon. Hawakan mo ang siko niya.
435
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Salamat.
436
00:37:10,126 --> 00:37:11,126
Kumusta ka?
437
00:37:11,834 --> 00:37:12,793
Mahusay.
438
00:37:19,834 --> 00:37:21,501
Ano'ng nangyari sa Xin'trea?
439
00:37:25,043 --> 00:37:29,126
Alam mo, ginugol ko ang buong buhay ko
440
00:37:30,418 --> 00:37:33,001
sa pangangarap
na makarating sa ibang mundo.
441
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Nang gumana na ang lagusan,
sobrang saya ko.
442
00:37:37,876 --> 00:37:39,834
Ang lupa, ang pagkain,
443
00:37:39,918 --> 00:37:41,584
walang katapusang mapagkukunan.
444
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Pag-asa sa mga elf
para sa mga darating na henerasyon.
445
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Pero ang mundong pinasukan namin ay patay.
446
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Tuyot na tuyot.
447
00:37:50,751 --> 00:37:51,584
"Namin"?
448
00:37:52,376 --> 00:37:55,709
Kasama ko si Punong Pantas Balor.
449
00:37:55,793 --> 00:37:58,709
May enerhiya roon na talagang natakot ako.
450
00:38:01,084 --> 00:38:02,376
At sa langit,
451
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
may malaking halimaw.
452
00:38:08,043 --> 00:38:09,459
Ang tunog nito…
453
00:38:14,001 --> 00:38:18,168
Sinubukan kong balaan si Balor
tungkol sa pakiramdam ko sa lugar na iyon,
454
00:38:18,251 --> 00:38:20,876
ang magulong kapangyarihan.
455
00:38:21,668 --> 00:38:24,918
Sinabihan ko siya.
Sinabi kong pagkakamali ang lagusan,
456
00:38:25,001 --> 00:38:26,418
pero hindi siya nakinig.
457
00:38:27,793 --> 00:38:30,626
Kinuha niya Ang Libro ng mga Monolito
at kinulong ako.
458
00:38:30,709 --> 00:38:33,418
Ipinagkalat na nawala ako sa ibang mundo.
459
00:38:35,251 --> 00:38:37,168
Pagkatapos, mula sa kulungan ko…
460
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
nakita kong muli ang halimaw,
461
00:38:44,543 --> 00:38:47,626
napapailalim sa mahika ni Balor,
ginawa ang lahat na madugong ambon.
462
00:38:47,709 --> 00:38:50,418
Tumakas ako
at nangakong sisirain ang lagusan.
463
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Si Balor ang nasa likod ng mga ito?
464
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Ah, hindi mo alam.
465
00:38:56,376 --> 00:39:00,084
Si Merwyn mismo ang gumilit
sa lalamunan ng kapatid mo.
466
00:39:09,918 --> 00:39:11,251
Totoo ang sinasabi ko.
467
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
-Gaano kalaki ang halimaw?
-Kasinghaba ng barko, dulo sa dulo.
468
00:39:19,626 --> 00:39:21,459
Pero may mas malaking problema.
469
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Ang mga monolito ay gumagawa ng mga bitak
sa pagitan ng mga mundo.
470
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
May mga kakaibang enerhiya
ang tumatagas na sa mundo natin.
471
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Kaya maski si Zacaré
ay nahihirapang magpagaling.
472
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Ilang araw na lang ang mayroon tayo
bago mawasak ang mundo natin.
473
00:39:39,668 --> 00:39:41,876
Narito na ang katapusan
ng mundo, maliban kung…
474
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Kailangan natin sirain ang punong monolito
sa Xin'trea. Ard Gaeth.
475
00:39:46,168 --> 00:39:47,626
Hayaan n'yong sumama kami.
476
00:39:47,709 --> 00:39:50,376
Papatayin n'yo ang emperatris?
Igaganti ang pamilya n'yo?
477
00:39:50,459 --> 00:39:53,251
'Di kayo makakarating sa Xin'trea
bago mawasak ang mundo.
478
00:39:53,334 --> 00:39:57,251
Plano naming gumamit ng monolito
para gumawa ang lagusan
479
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
at dumiretso sa loob ng palasyo.
Gano'n ako nakarating dito.
480
00:40:01,168 --> 00:40:03,501
Sa monolito sa kanluran
na kalahating araw ang layo.
481
00:40:03,584 --> 00:40:05,168
Naroon agad tayo mamayang gabi na.
482
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Protektado ito ni Balor.
483
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Hindi. 'Di alam ni Balor na posible
ang maglakbay sa pagitan ng monolito.
484
00:40:10,043 --> 00:40:13,168
Mas papalarin tayo kung magkakasama
kaysa magkakahiwalay.
485
00:40:13,251 --> 00:40:15,168
Pinagtagpo tayo ng mga diyos.
486
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
May ibig sabihin 'yon.
487
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Wala tayong magagawa.
Wala tayong mersenaryo kaya…
488
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Putragis.
489
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Okay. Poprotektahan namin kayo.
490
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Sirain mo ang monolito.
Kami bahala kay Merwyn at sa halimaw.
491
00:40:34,668 --> 00:40:38,876
At ang apat, naging anim.
492
00:40:51,251 --> 00:40:53,459
Balita ko, ipapadala tayo sa Xin'trea?
493
00:40:54,251 --> 00:40:56,251
Akala ko bawal ang babaeng elf sa hukbo.
494
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Balita ko, sagana sila sa pagkain doon.
495
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Mahirap o mayaman, siksik silang lahat.
496
00:41:03,751 --> 00:41:05,334
Diyan ka lang.
497
00:41:05,418 --> 00:41:08,584
May isda at karne sa bawat lamesa.
498
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Bakit dalawa ang buwan?
499
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Saan mo kami dinala, pantas?
500
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Hindi ko alam.
501
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Gumana dapat ito.
502
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Akala ko mas maganda ang palasyo.
503
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Ibalik mo tayo sa mundo natin.
504
00:42:15,043 --> 00:42:17,626
Napakaganda…
505
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
'Tangnang puta!
506
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Lintik, ano iyan?!
507
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Alis!
508
00:42:30,959 --> 00:42:32,293
Hintayin n'yo ako!
509
00:42:32,376 --> 00:42:33,918
Éile, bilisan mo!
510
00:42:37,168 --> 00:42:41,876
Saan, oh, saan tumatakbo ang batang usa?
511
00:42:43,209 --> 00:42:46,501
Sa ibabaw ng kabundukan at mga lambak
512
00:42:46,584 --> 00:42:49,168
Sa ilalim ng araw sa taglamig
513
00:42:50,626 --> 00:42:56,334
Oh, saan, oh, saan
Pumupunta ang batang soro?
514
00:42:57,501 --> 00:43:00,834
Sa mga parang, sa mga ilog
515
00:43:00,918 --> 00:43:03,459
Sa bumabagsak na niyebe
516
00:43:04,751 --> 00:43:07,668
Narito ako, narito ako
517
00:43:07,751 --> 00:43:10,584
Naghihintay sa mahal ko
518
00:43:11,959 --> 00:43:14,918
Sa ilalim ng mga bituin, ng buwan
519
00:43:15,001 --> 00:43:17,334
Isang umaawit na kalapating kulay pilak
520
00:43:19,459 --> 00:43:24,876
Alis, kayong mangangaso,
na may pana at patalim
521
00:43:25,668 --> 00:43:31,501
Baka yakapin kayo nang mahigpit
ng Kagubatan ng Brokilon
522
00:43:32,334 --> 00:43:37,876
Alis, kayong mangangaso,
na may pana at patalim
523
00:43:37,959 --> 00:43:40,168
Baka dalhin niya kayo
524
00:43:41,959 --> 00:43:45,126
Sa lugar na nakalimutan na
525
00:45:53,751 --> 00:45:58,501
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: Maria Quintana