1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UNHA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,459
Mentres Fjall, Éile e Scían
se dirixían ao sur,
3
00:00:16,543 --> 00:00:19,959
outra intentaba vingarse
do poder do Imperio Dourado.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
...cando o bode marcha coa dama.
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Non vendemos cogomelo divino aos teus.
Vaina rañar.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,626
Non vin para fumar.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Pois non pedimos ningunha cona anana.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,043
Alguén pediu unha puta anana?
9
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Non son unha puta.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,376
Ao elfo que busco
si que lle gustan as ananas.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen o Torto.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Un sarxento do Imperio Dourado.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Non sei quen é.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Estás seguro?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Vírono aquí hai unhas noites.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Mira,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
este lugar está cheo de elfos
que vos odian tanto como eu,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
todos postos ata arriba
e con gana de pelexa.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Así que faite un favor
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
e vai ao carallo!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Estás segura?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,918
Talvez non estea aí.
23
00:01:29,543 --> 00:01:30,626
Está ben, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,918
Tes razón.
25
00:01:35,001 --> 00:01:37,626
Vaiamos botar un ollo.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
"Ai, ó!" , di o gran trasno
cando o bode marcha coa dama.
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Maldita porca. Como entraches?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
E ti quen carallo es?
29
00:02:03,959 --> 00:02:06,709
Están a desfrutar desta bela noite?
Son Meldof.
30
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Busco a Talyysen o Torto.
Un elfo moi imbécil.
31
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Marcha, bruxa.
32
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
"Ai, ó!" , di o gran trasno
cando o bode marcha coa dama.
33
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Navega rumbo á beiramar dourada,
34
00:02:29,918 --> 00:02:32,918
onde as rapazas son barbudas
e teñen espadas ananas…
35
00:02:44,334 --> 00:02:45,543
Tranquila, meu amor.
36
00:02:47,084 --> 00:02:48,043
Encontrarémolo.
37
00:03:24,418 --> 00:03:27,376
Estás a rinchar os dentes.
38
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Non me obrigues a afogarte.
Incomodaría moito os outros clientes.
39
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
En que pensas?
40
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
A situación no norte e no sur
estase a agravar.
41
00:03:42,001 --> 00:03:46,459
Temos a maioría das cidades,
mais hai redutos que rexeitan o imperio.
42
00:03:46,543 --> 00:03:51,418
Cortaron as liñas de subministración,
e os mercadores subiron o prezo do gran.
43
00:03:52,834 --> 00:03:55,959
Pois cólgaos.
Servirá de lección para outros.
44
00:03:56,043 --> 00:03:58,168
Controlan a subministración do este.
45
00:03:58,251 --> 00:04:02,834
Perderiamos acceso ao aceiro dos ananos
para as expedicións ao novo mundo.
46
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Que suxires que fagamos?
47
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Invitalos a un té?
48
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
Cunha torta de mel?
49
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Arrestar o líder do gremio.
50
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Que o resto comercie
segundo os nosos termos.
51
00:04:14,043 --> 00:04:16,834
A fame causa rebelións.
52
00:04:16,918 --> 00:04:18,084
Inténtao.
53
00:04:18,168 --> 00:04:21,001
Se non funciona, quédanos a torta de mel.
54
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
Ou colgalos.
55
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Que máis?
56
00:04:24,793 --> 00:04:27,668
Viron a Fjall e a Cotovía en Gaylth.
57
00:04:29,251 --> 00:04:31,168
Teño tropas ao sur de alí.
58
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
Non tardarán.
59
00:04:34,209 --> 00:04:36,126
Xa oín esta cantilena antes.
60
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Es incompetente?
61
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Están sós. Non durarán moito.
62
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
E se o fan? Dous guerreiros que superan
todos os obstáculos na súa contra,
63
00:04:47,293 --> 00:04:51,293
unidos para sempre polo destino, etcétera.
Xa hai semente dabondo
64
00:04:51,376 --> 00:04:54,959
para que naza unha historia
á que se aferren os campesiños.
65
00:04:55,043 --> 00:04:56,584
Unha fóra do noso control.
66
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
As historias poden reprimirse con aceiro.
67
00:05:00,084 --> 00:05:03,001
A historia está chea de parvos
que pensaban igual.
68
00:05:03,084 --> 00:05:05,584
Controla a historia e controlarás o mundo.
69
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Acaba con eles.
70
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Iso é Byrelle.
71
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Non os derrotan hai mil anos.
72
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
Merda. Tres exércitos unidos.
73
00:05:26,334 --> 00:05:29,209
- Non tiñan posibilidades.
- É un masacre.
74
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Para termos posibilidades nós,
necesitamos axuda.
75
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
Mercenarios.
76
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
É posible. Con moedas suficientes.
77
00:05:40,959 --> 00:05:44,168
Cara o sur está Daédwóde.
Podemos asaltar un banco alí.
78
00:05:44,251 --> 00:05:46,084
Temos que evitar as estradas.
79
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Puxéronse en marcha
80
00:05:49,626 --> 00:05:53,876
sabendo que o asalto podería pór
a súa misión de vinganza en perigo.
81
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Mais sen moedas para mercenarios,
82
00:05:56,584 --> 00:06:00,043
non eran máis ca pintas de po
contra un imperio.
83
00:06:10,334 --> 00:06:13,209
- Onde están todos?
- Fuxirían tras o golpe.
84
00:06:13,876 --> 00:06:17,126
Achegarémonos polo bosque,
non pola estrada principal.
85
00:06:18,459 --> 00:06:19,418
Estou de acordo.
86
00:06:21,084 --> 00:06:21,918
É arriscado.
87
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Sen mercenarios, non hai vinganza.
- Seguro que os atoparás?
88
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
Se algo abonda son os mercenarios.
89
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
E grazas a ti, filla espadachina,
traballei con case todos.
90
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Acabemos con isto.
91
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Toc, toc!
92
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
E o diñeiro?
93
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Sabes o que din
dos elfos con machados grandes?
94
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Mercadores e plebeos viñeron
e levárono todo despois do golpe.
95
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
O único que hai aquí con valor
parecedes ser vós.
96
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Nin sequera se me parece.
97
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Que non te convence?
98
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Os ollos?
99
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Inimigos do Imperio Dourado!
Tirade as armas!
100
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Atopáronnos.
101
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
A porta traseira?
102
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
É un banco. Unha entrada, unha saída.
103
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Non son recrutas.
104
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Aguerridos. Elite.
- Estupendo.
105
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Morrede lentamente!
106
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
Merda!
107
00:08:02,251 --> 00:08:03,918
Nos meus flancos, vamos!
108
00:08:04,584 --> 00:08:06,709
Última oportunidade para vos render!
109
00:08:11,293 --> 00:08:12,626
Que non pasen de aquí.
110
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Loitade coma un clan
e igual saímos desta.
111
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Asasino de merda!
112
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Volve á formación!
113
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Iso non é bo.
114
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Merda!
115
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Non morreremos aquí.
116
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
É aceiro anano.
117
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Isto tamén.
118
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Soa e impotente,
Merwyn seguía a darlle voltas á cabeza,
119
00:10:25,251 --> 00:10:28,501
desesperada por atopar
a forma de liberarse de Balor.
120
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Sabía que a mataría
en canto non a necesitase.
121
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Alteza.
122
00:10:44,751 --> 00:10:46,459
O pobo está a morrer de fame…
123
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
mentres o imperio crece.
124
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Sabe moi mal.
125
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
- Mais senta de marabilla.
- Isto non debería ter acontecido.
126
00:11:28,751 --> 00:11:30,834
- Quen era?
- Un axudante de cociña.
127
00:11:32,084 --> 00:11:33,043
Dixo algo?
128
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Algo sobre morrer de fame.
129
00:11:37,251 --> 00:11:39,459
O pobo pasa máis fame cada día.
130
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
Fame?
131
00:11:42,126 --> 00:11:45,418
Asignareiche un dos meus tenentes
de máis confianza.
132
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Non.
133
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
Protexerame el.
134
00:11:51,209 --> 00:11:52,709
Xa demostrou o que vale.
135
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Como te chamas?
136
00:11:55,626 --> 00:11:57,876
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
137
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Mais a maioría chámanme Avallac'h.
138
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Por que será.
139
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Desde cando pasan fame?
140
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Non sei nada do mundo fóra destes muros.
141
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Teño que velo eu mesma.
142
00:12:10,126 --> 00:12:12,918
Debería quedar
nos seus apousentos unha tempada.
143
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Deixe que nos encarguemos.
144
00:12:16,168 --> 00:12:19,001
Pola súa seguridade, emperatriz.
145
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Mentres Éile, Fjall e Scían seguían
en dirección a Xin'trea
146
00:12:28,251 --> 00:12:30,876
para perseguir os responsables do golpe,
147
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
eles mesmos se converteran
nos perseguidos.
148
00:12:49,418 --> 00:12:52,334
Necesitas algunhas herbas
para que non se infecte.
149
00:12:52,834 --> 00:12:54,001
Podo seguir.
150
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Non, non podes.
151
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Feríronte pola miña culpa.
152
00:13:01,834 --> 00:13:02,834
Debes descansar.
153
00:13:10,459 --> 00:13:12,626
Buscarei herbas para un emplasto.
154
00:13:15,834 --> 00:13:17,209
Dous ven máis ca un.
155
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Vai. Estarei ben.
156
00:13:21,001 --> 00:13:22,126
Non penso deixarte.
157
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Vai.
158
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Tranquila.
159
00:13:29,709 --> 00:13:31,251
Buscarei algo de consolda.
160
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Quería verme?
161
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Gústanche os libros?
162
00:14:05,584 --> 00:14:08,543
Vexo unha primeira edición
da Conquista dos ananos.
163
00:14:09,751 --> 00:14:11,168
Sabía que escollera ben.
164
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
Eu non sei como protexer.
Só son un aprendiz.
165
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Salváchesme.
166
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Non.
167
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Fíxeno sen pensar.
168
00:14:24,584 --> 00:14:27,418
Exacto. Por iso podo confiar en ti.
169
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Es perfecto.
170
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Para que?
171
00:14:31,293 --> 00:14:34,459
Para ser os meus ollos e oídos
con Balor e Eredin.
172
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
Non son espía. De veras. Só son…
173
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
Cando todo se calme,
174
00:14:41,293 --> 00:14:44,918
estou segura
de que Balor e Eredin farán que me maten.
175
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Algún accidente triste.
176
00:14:47,668 --> 00:14:50,459
E como te escollín como o meu protector,
177
00:14:50,543 --> 00:14:53,043
o máis probable é que te maten a ti tamén.
178
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Seguro que non queres que iso pase.
Así que agora es un espía.
179
00:14:59,834 --> 00:15:03,459
Mais… Balor decátase de todo.
180
00:15:03,543 --> 00:15:05,751
- E se…?
- Tes que roubarlle un libro.
181
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Que?
182
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
De Syndril. O libro dos monólitos.
183
00:15:09,918 --> 00:15:12,918
Quero que aprendas
a abrir portais a novos mundos.
184
00:15:13,001 --> 00:15:13,959
É unha loucura.
185
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Vou morrer.
- Debo controlalos.
186
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Faino. Dáme a túa capa.
187
00:15:21,834 --> 00:15:23,084
Por que, exactamente?
188
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Vin a mirada dese home.
189
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Onde vai?
190
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Quero saber que pasa
fóra das murallas do palacio.
191
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Xa.
192
00:15:43,918 --> 00:15:45,959
Si, vou morrer seguro.
193
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
Aparta, rapaza!
194
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- Estás cega?
- Abre os ollos!
195
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Devólveme iso agora mesmo!
196
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Aparta dunha vez!
197
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Lisca!
- Para!
198
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Non volvas suplicando.
Chamarei os soldados.
199
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Por favor! Teño fame!
200
00:16:29,668 --> 00:16:31,043
Sen moedas non hai pan.
201
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Brotará unha flor
202
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
onde flúa sangue humilde.
203
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
As vidas que nos arrebataron
204
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
son as sementes que botaron.
205
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Somos a Rosa Negra…
206
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Fodíchesme.
Só che contei a ti o dos arrestos.
207
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Os outros mercadores soubérono
e fuxiron das cidades co seu gran.
208
00:17:59,959 --> 00:18:00,876
Síntoo.
209
00:18:03,501 --> 00:18:05,834
Había viño na reunión do gremio
210
00:18:07,626 --> 00:18:08,834
e debéuseme escapar.
211
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Vas conseguir que te maten.
212
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Estarei ben.
213
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Pode que ti si, imbécil petulante,
214
00:18:21,626 --> 00:18:24,418
mais a min gustaríame
conservar a puta cabeza.
215
00:18:24,501 --> 00:18:26,709
Balor está a pór as cousas difíciles.
216
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Non o vincularán contigo.
217
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Ninguén sabe o noso.
218
00:18:33,001 --> 00:18:37,793
E como tanto te empeñas en recordarmo,
non o crerían de todas formas.
219
00:18:39,168 --> 00:18:42,418
Un elfo coma ti, de clase militar,
rebaixándose comigo.
220
00:18:42,501 --> 00:18:44,084
Non quixen dicir iso.
221
00:18:44,584 --> 00:18:46,251
- A outra noite…
- Tranquilo.
222
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Estabamos os dous moi bébedos.
223
00:19:01,918 --> 00:19:03,251
Tan malo é?
224
00:19:05,626 --> 00:19:08,168
Balor só é un plebeo resentido.
225
00:19:14,959 --> 00:19:17,668
Iamos requisar o gran
para alimentar as tropas.
226
00:19:18,168 --> 00:19:20,126
E os almacéns de gran do palacio?
227
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Case baleiros.
228
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
Non o sabía.
229
00:19:29,418 --> 00:19:30,626
E non o sabes,
230
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
con ou sen viño.
231
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Mentres Eredin loitaba
por manter o seu segredo a salvo,
232
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
moi por encima deses barrios humildes,
233
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor alimentaba o seu segredo mortal.
234
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Preocúpasme. Anda con coidado.
E se Eredin se decata?
235
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Non sabe nada
do poder do mundo árido. Ou dela.
236
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Ela deume unha besta.
237
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Pode darme moito máis
así que lle dea o que quere.
238
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Cando todos se decaten, xa será tarde.
239
00:20:09,418 --> 00:20:10,918
Xa me terei transformado.
240
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
A vosa amiga non está ben.
241
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Quen carallo es ti?
242
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Digamos que me gustan as boas historias.
243
00:20:46,834 --> 00:20:48,251
Creo que vós podedes ser
244
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
o comezo dunha.
245
00:20:54,209 --> 00:20:55,709
Unha recompensa xenerosa.
246
00:20:57,668 --> 00:20:59,209
Que fixestes para gañala?
247
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Imos matar a emperatriz.
E a todo o que participase no golpe.
248
00:21:08,334 --> 00:21:10,751
E a quen se interpoña no noso camiño.
249
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Debedes estar coma caldeiretas
se credes que o ides lograr.
250
00:21:18,834 --> 00:21:21,501
Teredes que matar a moitos soldados.
251
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Algún problema?
252
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Non, cara cadrada.
253
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Uns cabróns destruíron
unha vila que me acollera.
254
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Boa xente.
255
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Cría que matara dabondo.
256
00:21:37,043 --> 00:21:39,001
Mais parece que non é así.
257
00:21:45,543 --> 00:21:46,418
Así que
258
00:21:46,918 --> 00:21:49,251
creo que me unirei á vosa historia.
259
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Se me aceptades.
260
00:21:55,709 --> 00:21:57,293
Es bo con eses coitelos?
261
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Boísimo.
262
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Chámome Callan.
263
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Mais chámanme Irmán Morte.
264
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Eu teño un irmán.
265
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Está morto.
266
00:22:18,751 --> 00:22:19,834
Cheira a ferida.
267
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
A espada debía ter veleno.
268
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Aceite de cadáver.
269
00:22:27,459 --> 00:22:28,668
Estará morta á alba.
270
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Chegaredes antes a Xin'trea sen min.
271
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Deixádeme aquí.
- Non.
272
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Baixo as estrelas.
273
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
A miña tribo virame buscar.
274
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Podo levarte
275
00:22:49,834 --> 00:22:51,126
a unha curandeira.
276
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Unha maga?
277
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Algo así.
278
00:22:56,543 --> 00:22:57,501
É diferente.
279
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Poderosa.
280
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
Non sei se a axudará.
281
00:23:02,376 --> 00:23:05,751
Igual vos mata
se non lle gusta a vosa pinta.
282
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Mais vexo que a queres.
- Búscanos o Continente enteiro.
283
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, non o coñecemos.
284
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Lévanos coa curandeira.
285
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
E así tres convertéronse en catro.
286
00:23:28,376 --> 00:23:30,168
Isto é o seu Pantano da Néboa.
287
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
Vexades o que vexades,
288
00:23:36,793 --> 00:23:38,626
intentade chegar á outra beira.
289
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Segue a loitar, irmán!
290
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Kareg!
291
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Non!
292
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Irmán, recordas
o primeiro xabaril que mataches?
293
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Eu esquecino.
294
00:24:47,626 --> 00:24:49,001
Esquecín moitas cousas.
295
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Mai?
296
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Ofenderon o teu rei.
297
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Eu…
298
00:25:31,709 --> 00:25:33,501
Gaña as tatuaxes to teu clan.
299
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Axuda, por favor!
300
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Cara onde
301
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
corre o cervato?
302
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Baixo un sol abrasador…
303
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Non, por favor!
304
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Marchade, cazadores con arco e espada.
305
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Non sexa que o bosque de Brokilon
vos leve cun doce abrazo.
306
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Marchade, cazadores con arco e espada.
307
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Non sexa que vos leve ao lugar esquecido.
308
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Pola Cotovía!
309
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Pola Cotovía!
310
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Xa te teño!
311
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Tranquila.
312
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Ola, Callan.
313
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Ola, meu amor.
314
00:27:11,168 --> 00:27:12,251
Non tiñas dereito.
315
00:27:12,334 --> 00:27:15,418
- Non estás enfadada comigo.
- Grazas por avisar.
316
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Estou aquí. Tranquila.
317
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
De sabelo, os recordos corromperíanse.
Tentariades protexelos.
318
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
Ten razón.
319
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Que carallo?
320
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril.
321
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
A néboa de Zacaré necesita
un sinal puro para ver quen sodes.
322
00:27:34,959 --> 00:27:37,251
Está implicado en todo isto!
323
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Se alguén o castiga, serei eu.
324
00:27:44,084 --> 00:27:45,209
E creme, fareino.
325
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
A vosa amiga necesita unha cura.
326
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Seguídeme.
327
00:28:02,584 --> 00:28:06,168
A clave está nas cousas pequenas,
se o pensas ben.
328
00:28:07,293 --> 00:28:10,834
Os pequenos rastros que deixamos.
329
00:28:11,668 --> 00:28:12,876
As nosas pistas.
330
00:28:14,626 --> 00:28:18,293
Sempre sabía cando Gwen estivera
nun cuarto ou cruzara a rúa.
331
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Ese recendo a acevo e lilas…
332
00:28:24,959 --> 00:28:26,584
Aínda non sei como o facía.
333
00:28:31,001 --> 00:28:33,959
Seguinte por todo este maldito Continente.
334
00:28:34,918 --> 00:28:35,918
Gaylth.
335
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Bon Machán.
336
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Kilmac.
337
00:28:39,459 --> 00:28:44,834
Ás veces perdíate polo gordo dun pelo.
338
00:28:47,668 --> 00:28:52,043
Cría que sería doado atopar un torto
con predilección polas ananas bonitas.
339
00:28:53,751 --> 00:28:55,543
Podía oír a Gwen rirse de min.
340
00:28:56,043 --> 00:28:58,584
Maldicindo os deuses
cada vez que te perdía.
341
00:29:02,043 --> 00:29:04,043
Amábaa, sabes?
342
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Moito.
343
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Veña, meu amor.
344
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
AQUÍ XACE TALYYSEN O TORTO,
VIOLADOR, ASASINO.
345
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
OBRA DE GWEN DAS FLORES.
QUE SUFRA PARA SEMPRE NO LUGAR ESQUECIDO.
346
00:29:23,626 --> 00:29:25,751
Xa nos chegou de cidades elfas.
347
00:29:30,584 --> 00:29:32,959
Meldof estaba farta do mundo dos elfos,
348
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
mais o mundo dos elfos
non estaba nada farto dela.
349
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Onde nos levas?
350
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
De aventura.
A coñecer unha marabillosa amiga miña.
351
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Vamos.
352
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Sabe que sodes moi especiais.
353
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Tróuxenche irmáns celestiais.
354
00:30:34,126 --> 00:30:36,084
Nacidos baixo unha lúa escarlata.
355
00:30:36,709 --> 00:30:38,251
A súa maxia é excepcional.
356
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Poderosa.
357
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Podo sentila.
358
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Estás segura?
359
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
O poder que pides non se regala.
360
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
A maxia do Caos ten un custo.
361
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Tes o poder ao alcance da man, sabio.
362
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Unha maxia incrible recorríalle o corpo.
363
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Ardente. Imparable.
364
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Parecía puro caos.
365
00:31:36,918 --> 00:31:40,334
- Non.
- Meros detalles xeran meras mostras.
366
00:31:40,418 --> 00:31:43,334
A transformación require
un verdadeiro sacrificio.
367
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Que queres dicir?
368
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Como que un verdadeiro sacrificio?
369
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Vaia colección.
370
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
Iso é un Aibelle?
371
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Ten bo ollo, emperatriz.
372
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
E ti tes un gusto excelente.
373
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Bos días, Comandante.
374
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Acompáñanos, por favor.
375
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Tivemos moito coidado.
376
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Ás veces a sorte non está da túa parte.
377
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Non vin para vos delatar.
378
00:33:07,209 --> 00:33:10,334
Sei como é amar a alguén
dunha clase prohibida.
379
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Vin soa.
380
00:33:14,668 --> 00:33:15,751
Cunha proposición.
381
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Que atrevida.
382
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
Ou necia.
383
00:33:21,501 --> 00:33:23,584
Seguro que aquí estou a salvo
384
00:33:24,126 --> 00:33:26,751
co Comandante
do exército do Imperio Dourado
385
00:33:26,834 --> 00:33:30,418
e un futuro membro
do meu Consello Imperial.
386
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Converteríame en membro do seu consello?
387
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Cun título.
388
00:33:35,959 --> 00:33:39,751
Que che parece
embaixador de comercio dos novos mundos?
389
00:33:41,626 --> 00:33:44,459
Non é iso o que queredes? Ter voz e voto?
390
00:33:45,251 --> 00:33:47,793
Acceso aos novos mundos sen Balor.
391
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
O estado social para casar,
se o desexades.
392
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Desculpade a ousadía.
- Balor non o permitiría.
393
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Propoño mostrarlle a Balor
que a Coroa e o exército son un.
394
00:33:59,418 --> 00:34:02,668
Que el responde ante o noso imperio,
e non ao revés.
395
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Por que me ía arriscar?
396
00:34:10,751 --> 00:34:12,709
Ti e mais eu queremos o mesmo.
397
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Expandir o noso imperio nacente.
398
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor é un plebeo
que detesta a nosa existencia.
399
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Nunca te tratará coma un igual.
Iso sábelo seguro.
400
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Controla os portais.
401
00:34:30,376 --> 00:34:32,209
O acceso aos novos mundos.
402
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
Non o necesitaremos.
403
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Se traballamos xuntos.
404
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Hai algo máis que necesito.
405
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Descendencia.
406
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Asegúrate de que me traian
a Fjall Corazón de Pedra vivo.
407
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
É máis probable que che corte o pescozo
a que che dea un herdeiro.
408
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
As circunstancias cambian.
409
00:35:00,834 --> 00:35:03,668
Os que están en desacordo
poden volverse aliados.
410
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Entón,
411
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
estamos de acordo?
412
00:35:15,084 --> 00:35:17,043
Ben, non o pensedes moito.
413
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
As vidas parecen crearse e destruírse
nun chiscar de ollos hoxe en día.
414
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Isto podería ser un novo comezo.
415
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Ou un final rápido.
416
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Ti e a maga, de que vos coñecedes?
417
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Irmán e irmá.
418
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Algo así.
419
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Nacidos á mesma hora, na mesma vila
420
00:36:20,876 --> 00:36:22,834
e baixo a mesma estrela ardente.
421
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Xemelgos celestiais.
Dotados dos mesmos talentos máxicos, mais…
422
00:36:30,584 --> 00:36:33,001
foi hai moito tempo.
Sostena polo cóbado.
423
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Grazas.
424
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Como estás?
425
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
De marabilla.
426
00:37:19,959 --> 00:37:21,459
Que pasou en Xin'trea?
427
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Sabes? Pasei toda a vida
428
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
soñando con chegar a outro mundo.
429
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Cando o portal funcionou, estaba eufórico.
430
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
A terra, a comida,
431
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
os recursos infinitos…
432
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Esperanza para as xeracións vindeiras
de elfos.
433
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Mais o mundo ao que chegamos estaba morto.
434
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Era infértil.
435
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
"Chegamos"?
436
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
O xefe sabio Balor ía comigo.
437
00:37:55,751 --> 00:37:58,668
Había unha enerxía alí que me aterraba.
438
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
E no ceo,
439
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
unha besta enorme.
440
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
O ruído que facía…
441
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Intentei advertir a Balor
sobre o que sentira nese lugar,
442
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
ese poder caótico.
443
00:38:21,709 --> 00:38:24,959
Díxenlle que o portal fora un erro,
444
00:38:25,043 --> 00:38:26,459
pero non me fixo caso.
445
00:38:27,834 --> 00:38:30,584
Levou o meu Libro dos monólitos
e encerroume.
446
00:38:30,668 --> 00:38:33,459
Díxolle a todos
que me perdera noutro mundo.
447
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
E despois, desde a miña cela…
448
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
vin como esa mesma besta,
449
00:38:44,543 --> 00:38:47,751
enfeitizada por el,
os convertía nunha néboa sanguenta.
450
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Fuxín e xurei que destruiría o portal.
451
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Balor está tras todo isto?
452
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Ah, non o sabes.
453
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Merwin degolou a túa irmá ela mesma.
454
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
É a verdade.
455
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- Que tamaño ten a besta?
- O largo dun barco da cabeza ao rabo.
456
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Mais hai un problema maior.
457
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Os monólitos están a causar
rachaduras entre os mundos.
458
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Estanse a filtrar
enerxías estrañas no noso.
459
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Por iso a Zacaré lle custa incluso curar.
460
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
É cuestión de días
que o mundo acabe feito anacos.
461
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Acércase a fin do mundo a menos que…
462
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Hai que destruír Ard Gaeth,
o monólito principal en Xin'trea.
463
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Unámonos.
464
00:39:47,668 --> 00:39:50,334
Queredes matar a emperatriz?
Vingar os vosos?
465
00:39:50,418 --> 00:39:53,334
Non chegaredes
antes de que o mundo se desintegre.
466
00:39:53,418 --> 00:39:57,293
Planeamos usar un monólito
para abrir un portal
467
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
e entrar directamente ao patio do palacio.
Así cheguei aquí.
468
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
A través dun monólito a medio día de aquí.
Chegariamos esta noite.
469
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Terao protexido.
470
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Balor non sabe
que se pode viaxar entre monólitos
471
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Teremos máis posibilidades xuntos.
472
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Os deuses xuntáronnos.
473
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Iso quere dicir algo.
474
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Non temos mercenarios, así que…
475
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Maldita sexa.
476
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Está ben. Protexerémosvos.
477
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Vós destruídes o monólito.
Nós, a Merwyn e a besta.
478
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
E así catro convertéronse en seis.
479
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Vannos enviar a Xin'trea?
- Cría que non querían elfinos.
480
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Parece que alí comen coma reis.
481
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Tanto nobres como plebeos.
Todos tan repoludos coma parvos.
482
00:41:03,751 --> 00:41:05,001
Non te acerques máis.
483
00:41:05,501 --> 00:41:08,626
Hai carne e pescado en cada mesa.
484
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Por que hai dúas lúas?
485
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Onde nos trouxeches, sabio?
486
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Non o sei.
487
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Debería ter funcionado.
488
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Esperaba un palacio máis elegante.
489
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Lévanos de volta.
490
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Que bonita.
491
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Merda!
492
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Que carallo é iso?
493
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Correde!
494
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Non, esperade por min!
495
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Bule, Éile!
496
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Cara onde corre o cervato?
497
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Atravesa montañas e vales
498
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
baixo o sol de inverno.
499
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Onde vai o raposo novo?
500
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Atravesa campos e ríos
501
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
baixo a neve.
502
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Estou aquí
503
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
esperando polo meu amor.
504
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Baixo as estrelas e a lúa,
505
00:43:15,043 --> 00:43:17,376
canta unha pomba de prata.
506
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Marchade xa, cazadores con arco e espada.
507
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Non sexa que o bosque de Brokilon
vos leve co seu doce abrazo.
508
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Marchade, cazadores con arco e espada.
509
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Non sexa que vos leve
510
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
ao lugar esquecido.
511
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
Subtítulos: Lorena Pereiras