1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UNHA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,459 Mentres Fjall, Éile e Scían se dirixían ao sur, 3 00:00:16,543 --> 00:00:19,959 outra intentaba vingarse do poder do Imperio Dourado. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 ...cando o bode marcha coa dama. 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Non vendemos cogomelo divino aos teus. Vaina rañar. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 Non vin para fumar. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 Pois non pedimos ningunha cona anana. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,043 Alguén pediu unha puta anana? 9 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Non son unha puta. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,376 Ao elfo que busco si que lle gustan as ananas. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen o Torto. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Un sarxento do Imperio Dourado. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Non sei quen é. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Estás seguro? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Vírono aquí hai unhas noites. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Mira, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 este lugar está cheo de elfos que vos odian tanto como eu, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 todos postos ata arriba e con gana de pelexa. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Así que faite un favor 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 e vai ao carallo! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 Estás segura? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,918 Talvez non estea aí. 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,626 Está ben, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 Tes razón. 25 00:01:35,001 --> 00:01:37,626 Vaiamos botar un ollo. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 "Ai, ó!" , di o gran trasno cando o bode marcha coa dama. 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Maldita porca. Como entraches? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 E ti quen carallo es? 29 00:02:03,959 --> 00:02:06,709 Están a desfrutar desta bela noite? Son Meldof. 30 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Busco a Talyysen o Torto. Un elfo moi imbécil. 31 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Marcha, bruxa. 32 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 "Ai, ó!" , di o gran trasno cando o bode marcha coa dama. 33 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Navega rumbo á beiramar dourada, 34 00:02:29,918 --> 00:02:32,918 onde as rapazas son barbudas e teñen espadas ananas… 35 00:02:44,334 --> 00:02:45,543 Tranquila, meu amor. 36 00:02:47,084 --> 00:02:48,043 Encontrarémolo. 37 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 Estás a rinchar os dentes. 38 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Non me obrigues a afogarte. Incomodaría moito os outros clientes. 39 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 En que pensas? 40 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 A situación no norte e no sur estase a agravar. 41 00:03:42,001 --> 00:03:46,459 Temos a maioría das cidades, mais hai redutos que rexeitan o imperio. 42 00:03:46,543 --> 00:03:51,418 Cortaron as liñas de subministración, e os mercadores subiron o prezo do gran. 43 00:03:52,834 --> 00:03:55,959 Pois cólgaos. Servirá de lección para outros. 44 00:03:56,043 --> 00:03:58,168 Controlan a subministración do este. 45 00:03:58,251 --> 00:04:02,834 Perderiamos acceso ao aceiro dos ananos para as expedicións ao novo mundo. 46 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Que suxires que fagamos? 47 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Invitalos a un té? 48 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 Cunha torta de mel? 49 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Arrestar o líder do gremio. 50 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Que o resto comercie segundo os nosos termos. 51 00:04:14,043 --> 00:04:16,834 A fame causa rebelións. 52 00:04:16,918 --> 00:04:18,084 Inténtao. 53 00:04:18,168 --> 00:04:21,001 Se non funciona, quédanos a torta de mel. 54 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 Ou colgalos. 55 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Que máis? 56 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 Viron a Fjall e a Cotovía en Gaylth. 57 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 Teño tropas ao sur de alí. 58 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 Non tardarán. 59 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 Xa oín esta cantilena antes. 60 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Es incompetente? 61 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Están sós. Non durarán moito. 62 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 E se o fan? Dous guerreiros que superan todos os obstáculos na súa contra, 63 00:04:47,293 --> 00:04:51,293 unidos para sempre polo destino, etcétera. Xa hai semente dabondo 64 00:04:51,376 --> 00:04:54,959 para que naza unha historia á que se aferren os campesiños. 65 00:04:55,043 --> 00:04:56,584 Unha fóra do noso control. 66 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 As historias poden reprimirse con aceiro. 67 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 A historia está chea de parvos que pensaban igual. 68 00:05:03,084 --> 00:05:05,584 Controla a historia e controlarás o mundo. 69 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Acaba con eles. 70 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 Iso é Byrelle. 71 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Non os derrotan hai mil anos. 72 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 Merda. Tres exércitos unidos. 73 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 - Non tiñan posibilidades. - É un masacre. 74 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Para termos posibilidades nós, necesitamos axuda. 75 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 Mercenarios. 76 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 É posible. Con moedas suficientes. 77 00:05:40,959 --> 00:05:44,168 Cara o sur está Daédwóde. Podemos asaltar un banco alí. 78 00:05:44,251 --> 00:05:46,084 Temos que evitar as estradas. 79 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 Puxéronse en marcha 80 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 sabendo que o asalto podería pór a súa misión de vinganza en perigo. 81 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Mais sen moedas para mercenarios, 82 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 non eran máis ca pintas de po contra un imperio. 83 00:06:10,334 --> 00:06:13,209 - Onde están todos? - Fuxirían tras o golpe. 84 00:06:13,876 --> 00:06:17,126 Achegarémonos polo bosque, non pola estrada principal. 85 00:06:18,459 --> 00:06:19,418 Estou de acordo. 86 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 É arriscado. 87 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Sen mercenarios, non hai vinganza. - Seguro que os atoparás? 88 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 Se algo abonda son os mercenarios. 89 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 E grazas a ti, filla espadachina, traballei con case todos. 90 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Acabemos con isto. 91 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Toc, toc! 92 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 E o diñeiro? 93 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Sabes o que din dos elfos con machados grandes? 94 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Mercadores e plebeos viñeron e levárono todo despois do golpe. 95 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 O único que hai aquí con valor parecedes ser vós. 96 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Nin sequera se me parece. 97 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 Que non te convence? 98 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Os ollos? 99 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Inimigos do Imperio Dourado! Tirade as armas! 100 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Atopáronnos. 101 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 A porta traseira? 102 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 É un banco. Unha entrada, unha saída. 103 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Non son recrutas. 104 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Aguerridos. Elite. - Estupendo. 105 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Morrede lentamente! 106 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 Merda! 107 00:08:02,251 --> 00:08:03,918 Nos meus flancos, vamos! 108 00:08:04,584 --> 00:08:06,709 Última oportunidade para vos render! 109 00:08:11,293 --> 00:08:12,626 Que non pasen de aquí. 110 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Loitade coma un clan e igual saímos desta. 111 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Asasino de merda! 112 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Volve á formación! 113 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Iso non é bo. 114 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Merda! 115 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Non morreremos aquí. 116 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 É aceiro anano. 117 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Isto tamén. 118 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Soa e impotente, Merwyn seguía a darlle voltas á cabeza, 119 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 desesperada por atopar a forma de liberarse de Balor. 120 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 Sabía que a mataría en canto non a necesitase. 121 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Alteza. 122 00:10:44,751 --> 00:10:46,459 O pobo está a morrer de fame… 123 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 mentres o imperio crece. 124 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Sabe moi mal. 125 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 - Mais senta de marabilla. - Isto non debería ter acontecido. 126 00:11:28,751 --> 00:11:30,834 - Quen era? - Un axudante de cociña. 127 00:11:32,084 --> 00:11:33,043 Dixo algo? 128 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Algo sobre morrer de fame. 129 00:11:37,251 --> 00:11:39,459 O pobo pasa máis fame cada día. 130 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 Fame? 131 00:11:42,126 --> 00:11:45,418 Asignareiche un dos meus tenentes de máis confianza. 132 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Non. 133 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 Protexerame el. 134 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 Xa demostrou o que vale. 135 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Como te chamas? 136 00:11:55,626 --> 00:11:57,876 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 137 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Mais a maioría chámanme Avallac'h. 138 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Por que será. 139 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Desde cando pasan fame? 140 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Non sei nada do mundo fóra destes muros. 141 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Teño que velo eu mesma. 142 00:12:10,126 --> 00:12:12,918 Debería quedar nos seus apousentos unha tempada. 143 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Deixe que nos encarguemos. 144 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 Pola súa seguridade, emperatriz. 145 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Mentres Éile, Fjall e Scían seguían en dirección a Xin'trea 146 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 para perseguir os responsables do golpe, 147 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 eles mesmos se converteran nos perseguidos. 148 00:12:49,418 --> 00:12:52,334 Necesitas algunhas herbas para que non se infecte. 149 00:12:52,834 --> 00:12:54,001 Podo seguir. 150 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 Non, non podes. 151 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Feríronte pola miña culpa. 152 00:13:01,834 --> 00:13:02,834 Debes descansar. 153 00:13:10,459 --> 00:13:12,626 Buscarei herbas para un emplasto. 154 00:13:15,834 --> 00:13:17,209 Dous ven máis ca un. 155 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Vai. Estarei ben. 156 00:13:21,001 --> 00:13:22,126 Non penso deixarte. 157 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Vai. 158 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Tranquila. 159 00:13:29,709 --> 00:13:31,251 Buscarei algo de consolda. 160 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 Quería verme? 161 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Gústanche os libros? 162 00:14:05,584 --> 00:14:08,543 Vexo unha primeira edición da Conquista dos ananos. 163 00:14:09,751 --> 00:14:11,168 Sabía que escollera ben. 164 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 Eu non sei como protexer. Só son un aprendiz. 165 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Salváchesme. 166 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Non. 167 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Fíxeno sen pensar. 168 00:14:24,584 --> 00:14:27,418 Exacto. Por iso podo confiar en ti. 169 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Es perfecto. 170 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Para que? 171 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 Para ser os meus ollos e oídos con Balor e Eredin. 172 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 Non son espía. De veras. Só son… 173 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 Cando todo se calme, 174 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 estou segura de que Balor e Eredin farán que me maten. 175 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Algún accidente triste. 176 00:14:47,668 --> 00:14:50,459 E como te escollín como o meu protector, 177 00:14:50,543 --> 00:14:53,043 o máis probable é que te maten a ti tamén. 178 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Seguro que non queres que iso pase. Así que agora es un espía. 179 00:14:59,834 --> 00:15:03,459 Mais… Balor decátase de todo. 180 00:15:03,543 --> 00:15:05,751 - E se…? - Tes que roubarlle un libro. 181 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Que? 182 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 De Syndril. O libro dos monólitos. 183 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 Quero que aprendas a abrir portais a novos mundos. 184 00:15:13,001 --> 00:15:13,959 É unha loucura. 185 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 - Vou morrer. - Debo controlalos. 186 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Faino. Dáme a túa capa. 187 00:15:21,834 --> 00:15:23,084 Por que, exactamente? 188 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Vin a mirada dese home. 189 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Onde vai? 190 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 Quero saber que pasa fóra das murallas do palacio. 191 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Xa. 192 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 Si, vou morrer seguro. 193 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 Aparta, rapaza! 194 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 - Estás cega? - Abre os ollos! 195 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Devólveme iso agora mesmo! 196 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Aparta dunha vez! 197 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 - Lisca! - Para! 198 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Non volvas suplicando. Chamarei os soldados. 199 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Por favor! Teño fame! 200 00:16:29,668 --> 00:16:31,043 Sen moedas non hai pan. 201 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Brotará unha flor 202 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 onde flúa sangue humilde. 203 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 As vidas que nos arrebataron 204 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 son as sementes que botaron. 205 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Somos a Rosa Negra… 206 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Fodíchesme. Só che contei a ti o dos arrestos. 207 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 Os outros mercadores soubérono e fuxiron das cidades co seu gran. 208 00:17:59,959 --> 00:18:00,876 Síntoo. 209 00:18:03,501 --> 00:18:05,834 Había viño na reunión do gremio 210 00:18:07,626 --> 00:18:08,834 e debéuseme escapar. 211 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Vas conseguir que te maten. 212 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Estarei ben. 213 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Pode que ti si, imbécil petulante, 214 00:18:21,626 --> 00:18:24,418 mais a min gustaríame conservar a puta cabeza. 215 00:18:24,501 --> 00:18:26,709 Balor está a pór as cousas difíciles. 216 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Non o vincularán contigo. 217 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Ninguén sabe o noso. 218 00:18:33,001 --> 00:18:37,793 E como tanto te empeñas en recordarmo, non o crerían de todas formas. 219 00:18:39,168 --> 00:18:42,418 Un elfo coma ti, de clase militar, rebaixándose comigo. 220 00:18:42,501 --> 00:18:44,084 Non quixen dicir iso. 221 00:18:44,584 --> 00:18:46,251 - A outra noite… - Tranquilo. 222 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Estabamos os dous moi bébedos. 223 00:19:01,918 --> 00:19:03,251 Tan malo é? 224 00:19:05,626 --> 00:19:08,168 Balor só é un plebeo resentido. 225 00:19:14,959 --> 00:19:17,668 Iamos requisar o gran para alimentar as tropas. 226 00:19:18,168 --> 00:19:20,126 E os almacéns de gran do palacio? 227 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Case baleiros. 228 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 Non o sabía. 229 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 E non o sabes, 230 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 con ou sen viño. 231 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Mentres Eredin loitaba por manter o seu segredo a salvo, 232 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 moi por encima deses barrios humildes, 233 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Balor alimentaba o seu segredo mortal. 234 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Preocúpasme. Anda con coidado. E se Eredin se decata? 235 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Non sabe nada do poder do mundo árido. Ou dela. 236 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Ela deume unha besta. 237 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Pode darme moito máis así que lle dea o que quere. 238 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Cando todos se decaten, xa será tarde. 239 00:20:09,418 --> 00:20:10,918 Xa me terei transformado. 240 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 A vosa amiga non está ben. 241 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Quen carallo es ti? 242 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Digamos que me gustan as boas historias. 243 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 Creo que vós podedes ser 244 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 o comezo dunha. 245 00:20:54,209 --> 00:20:55,709 Unha recompensa xenerosa. 246 00:20:57,668 --> 00:20:59,209 Que fixestes para gañala? 247 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Imos matar a emperatriz. E a todo o que participase no golpe. 248 00:21:08,334 --> 00:21:10,751 E a quen se interpoña no noso camiño. 249 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Debedes estar coma caldeiretas se credes que o ides lograr. 250 00:21:18,834 --> 00:21:21,501 Teredes que matar a moitos soldados. 251 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Algún problema? 252 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Non, cara cadrada. 253 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 Uns cabróns destruíron unha vila que me acollera. 254 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Boa xente. 255 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Cría que matara dabondo. 256 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 Mais parece que non é así. 257 00:21:45,543 --> 00:21:46,418 Así que 258 00:21:46,918 --> 00:21:49,251 creo que me unirei á vosa historia. 259 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Se me aceptades. 260 00:21:55,709 --> 00:21:57,293 Es bo con eses coitelos? 261 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Boísimo. 262 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Chámome Callan. 263 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Mais chámanme Irmán Morte. 264 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Eu teño un irmán. 265 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Está morto. 266 00:22:18,751 --> 00:22:19,834 Cheira a ferida. 267 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 A espada debía ter veleno. 268 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Aceite de cadáver. 269 00:22:27,459 --> 00:22:28,668 Estará morta á alba. 270 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Chegaredes antes a Xin'trea sen min. 271 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Deixádeme aquí. - Non. 272 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 Baixo as estrelas. 273 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 A miña tribo virame buscar. 274 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Podo levarte 275 00:22:49,834 --> 00:22:51,126 a unha curandeira. 276 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Unha maga? 277 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Algo así. 278 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 É diferente. 279 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Poderosa. 280 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 Non sei se a axudará. 281 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 Igual vos mata se non lle gusta a vosa pinta. 282 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - Mais vexo que a queres. - Búscanos o Continente enteiro. 283 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, non o coñecemos. 284 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 Lévanos coa curandeira. 285 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 E así tres convertéronse en catro. 286 00:23:28,376 --> 00:23:30,168 Isto é o seu Pantano da Néboa. 287 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 Vexades o que vexades, 288 00:23:36,793 --> 00:23:38,626 intentade chegar á outra beira. 289 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Segue a loitar, irmán! 290 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Kareg! 291 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 Non! 292 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Irmán, recordas o primeiro xabaril que mataches? 293 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Eu esquecino. 294 00:24:47,626 --> 00:24:49,001 Esquecín moitas cousas. 295 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Mai? 296 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Ofenderon o teu rei. 297 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Eu… 298 00:25:31,709 --> 00:25:33,501 Gaña as tatuaxes to teu clan. 299 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Axuda, por favor! 300 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Cara onde 301 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 corre o cervato? 302 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Baixo un sol abrasador… 303 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Non, por favor! 304 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Marchade, cazadores con arco e espada. 305 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Non sexa que o bosque de Brokilon vos leve cun doce abrazo. 306 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Marchade, cazadores con arco e espada. 307 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Non sexa que vos leve ao lugar esquecido. 308 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Pola Cotovía! 309 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Pola Cotovía! 310 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Xa te teño! 311 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 Tranquila. 312 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Ola, Callan. 313 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Ola, meu amor. 314 00:27:11,168 --> 00:27:12,251 Non tiñas dereito. 315 00:27:12,334 --> 00:27:15,418 - Non estás enfadada comigo. - Grazas por avisar. 316 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Estou aquí. Tranquila. 317 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 De sabelo, os recordos corromperíanse. Tentariades protexelos. 318 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 Ten razón. 319 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Que carallo? 320 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril. 321 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 A néboa de Zacaré necesita un sinal puro para ver quen sodes. 322 00:27:34,959 --> 00:27:37,251 Está implicado en todo isto! 323 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Se alguén o castiga, serei eu. 324 00:27:44,084 --> 00:27:45,209 E creme, fareino. 325 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 A vosa amiga necesita unha cura. 326 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 Seguídeme. 327 00:28:02,584 --> 00:28:06,168 A clave está nas cousas pequenas, se o pensas ben. 328 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 Os pequenos rastros que deixamos. 329 00:28:11,668 --> 00:28:12,876 As nosas pistas. 330 00:28:14,626 --> 00:28:18,293 Sempre sabía cando Gwen estivera nun cuarto ou cruzara a rúa. 331 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Ese recendo a acevo e lilas… 332 00:28:24,959 --> 00:28:26,584 Aínda non sei como o facía. 333 00:28:31,001 --> 00:28:33,959 Seguinte por todo este maldito Continente. 334 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 Gaylth. 335 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 Bon Machán. 336 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Kilmac. 337 00:28:39,459 --> 00:28:44,834 Ás veces perdíate polo gordo dun pelo. 338 00:28:47,668 --> 00:28:52,043 Cría que sería doado atopar un torto con predilección polas ananas bonitas. 339 00:28:53,751 --> 00:28:55,543 Podía oír a Gwen rirse de min. 340 00:28:56,043 --> 00:28:58,584 Maldicindo os deuses cada vez que te perdía. 341 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 Amábaa, sabes? 342 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Moito. 343 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 Veña, meu amor. 344 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 AQUÍ XACE TALYYSEN O TORTO, VIOLADOR, ASASINO. 345 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 OBRA DE GWEN DAS FLORES. QUE SUFRA PARA SEMPRE NO LUGAR ESQUECIDO. 346 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 Xa nos chegou de cidades elfas. 347 00:29:30,584 --> 00:29:32,959 Meldof estaba farta do mundo dos elfos, 348 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 mais o mundo dos elfos non estaba nada farto dela. 349 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Onde nos levas? 350 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 De aventura. A coñecer unha marabillosa amiga miña. 351 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Vamos. 352 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Sabe que sodes moi especiais. 353 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Tróuxenche irmáns celestiais. 354 00:30:34,126 --> 00:30:36,084 Nacidos baixo unha lúa escarlata. 355 00:30:36,709 --> 00:30:38,251 A súa maxia é excepcional. 356 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Poderosa. 357 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Podo sentila. 358 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Estás segura? 359 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 O poder que pides non se regala. 360 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 A maxia do Caos ten un custo. 361 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Tes o poder ao alcance da man, sabio. 362 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Unha maxia incrible recorríalle o corpo. 363 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Ardente. Imparable. 364 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Parecía puro caos. 365 00:31:36,918 --> 00:31:40,334 - Non. - Meros detalles xeran meras mostras. 366 00:31:40,418 --> 00:31:43,334 A transformación require un verdadeiro sacrificio. 367 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Que queres dicir? 368 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Como que un verdadeiro sacrificio? 369 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Vaia colección. 370 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 Iso é un Aibelle? 371 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Ten bo ollo, emperatriz. 372 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 E ti tes un gusto excelente. 373 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Bos días, Comandante. 374 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Acompáñanos, por favor. 375 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Tivemos moito coidado. 376 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Ás veces a sorte non está da túa parte. 377 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Non vin para vos delatar. 378 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 Sei como é amar a alguén dunha clase prohibida. 379 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Vin soa. 380 00:33:14,668 --> 00:33:15,751 Cunha proposición. 381 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Que atrevida. 382 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 Ou necia. 383 00:33:21,501 --> 00:33:23,584 Seguro que aquí estou a salvo 384 00:33:24,126 --> 00:33:26,751 co Comandante do exército do Imperio Dourado 385 00:33:26,834 --> 00:33:30,418 e un futuro membro do meu Consello Imperial. 386 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Converteríame en membro do seu consello? 387 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Cun título. 388 00:33:35,959 --> 00:33:39,751 Que che parece embaixador de comercio dos novos mundos? 389 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 Non é iso o que queredes? Ter voz e voto? 390 00:33:45,251 --> 00:33:47,793 Acceso aos novos mundos sen Balor. 391 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 O estado social para casar, se o desexades. 392 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - Desculpade a ousadía. - Balor non o permitiría. 393 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Propoño mostrarlle a Balor que a Coroa e o exército son un. 394 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 Que el responde ante o noso imperio, e non ao revés. 395 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Por que me ía arriscar? 396 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 Ti e mais eu queremos o mesmo. 397 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Expandir o noso imperio nacente. 398 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Balor é un plebeo que detesta a nosa existencia. 399 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Nunca te tratará coma un igual. Iso sábelo seguro. 400 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Controla os portais. 401 00:34:30,376 --> 00:34:32,209 O acceso aos novos mundos. 402 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 Non o necesitaremos. 403 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Se traballamos xuntos. 404 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Hai algo máis que necesito. 405 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Descendencia. 406 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Asegúrate de que me traian a Fjall Corazón de Pedra vivo. 407 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 É máis probable que che corte o pescozo a que che dea un herdeiro. 408 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 As circunstancias cambian. 409 00:35:00,834 --> 00:35:03,668 Os que están en desacordo poden volverse aliados. 410 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 Entón, 411 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 estamos de acordo? 412 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 Ben, non o pensedes moito. 413 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 As vidas parecen crearse e destruírse nun chiscar de ollos hoxe en día. 414 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Isto podería ser un novo comezo. 415 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Ou un final rápido. 416 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 Ti e a maga, de que vos coñecedes? 417 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 Irmán e irmá. 418 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 Algo así. 419 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 Nacidos á mesma hora, na mesma vila 420 00:36:20,876 --> 00:36:22,834 e baixo a mesma estrela ardente. 421 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Xemelgos celestiais. Dotados dos mesmos talentos máxicos, mais… 422 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 foi hai moito tempo. Sostena polo cóbado. 423 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Grazas. 424 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Como estás? 425 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 De marabilla. 426 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 Que pasou en Xin'trea? 427 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Sabes? Pasei toda a vida 428 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 soñando con chegar a outro mundo. 429 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Cando o portal funcionou, estaba eufórico. 430 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 A terra, a comida, 431 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 os recursos infinitos… 432 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Esperanza para as xeracións vindeiras de elfos. 433 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Mais o mundo ao que chegamos estaba morto. 434 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Era infértil. 435 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 "Chegamos"? 436 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 O xefe sabio Balor ía comigo. 437 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 Había unha enerxía alí que me aterraba. 438 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 E no ceo, 439 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 unha besta enorme. 440 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 O ruído que facía… 441 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Intentei advertir a Balor sobre o que sentira nese lugar, 442 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 ese poder caótico. 443 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 Díxenlle que o portal fora un erro, 444 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 pero non me fixo caso. 445 00:38:27,834 --> 00:38:30,584 Levou o meu Libro dos monólitos e encerroume. 446 00:38:30,668 --> 00:38:33,459 Díxolle a todos que me perdera noutro mundo. 447 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 E despois, desde a miña cela… 448 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 vin como esa mesma besta, 449 00:38:44,543 --> 00:38:47,751 enfeitizada por el, os convertía nunha néboa sanguenta. 450 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Fuxín e xurei que destruiría o portal. 451 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Balor está tras todo isto? 452 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Ah, non o sabes. 453 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Merwin degolou a túa irmá ela mesma. 454 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 É a verdade. 455 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 - Que tamaño ten a besta? - O largo dun barco da cabeza ao rabo. 456 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Mais hai un problema maior. 457 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Os monólitos están a causar rachaduras entre os mundos. 458 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Estanse a filtrar enerxías estrañas no noso. 459 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Por iso a Zacaré lle custa incluso curar. 460 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 É cuestión de días que o mundo acabe feito anacos. 461 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Acércase a fin do mundo a menos que… 462 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Hai que destruír Ard Gaeth, o monólito principal en Xin'trea. 463 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 Unámonos. 464 00:39:47,668 --> 00:39:50,334 Queredes matar a emperatriz? Vingar os vosos? 465 00:39:50,418 --> 00:39:53,334 Non chegaredes antes de que o mundo se desintegre. 466 00:39:53,418 --> 00:39:57,293 Planeamos usar un monólito para abrir un portal 467 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 e entrar directamente ao patio do palacio. Así cheguei aquí. 468 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 A través dun monólito a medio día de aquí. Chegariamos esta noite. 469 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Terao protexido. 470 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Balor non sabe que se pode viaxar entre monólitos 471 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Teremos máis posibilidades xuntos. 472 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Os deuses xuntáronnos. 473 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 Iso quere dicir algo. 474 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Non temos mercenarios, así que… 475 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Maldita sexa. 476 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 Está ben. Protexerémosvos. 477 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Vós destruídes o monólito. Nós, a Merwyn e a besta. 478 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 E así catro convertéronse en seis. 479 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 - Vannos enviar a Xin'trea? - Cría que non querían elfinos. 480 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Parece que alí comen coma reis. 481 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Tanto nobres como plebeos. Todos tan repoludos coma parvos. 482 00:41:03,751 --> 00:41:05,001 Non te acerques máis. 483 00:41:05,501 --> 00:41:08,626 Hai carne e pescado en cada mesa. 484 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Por que hai dúas lúas? 485 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Onde nos trouxeches, sabio? 486 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Non o sei. 487 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Debería ter funcionado. 488 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Esperaba un palacio máis elegante. 489 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Lévanos de volta. 490 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Que bonita. 491 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Merda! 492 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Que carallo é iso? 493 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Correde! 494 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Non, esperade por min! 495 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Bule, Éile! 496 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Cara onde corre o cervato? 497 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Atravesa montañas e vales 498 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 baixo o sol de inverno. 499 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Onde vai o raposo novo? 500 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Atravesa campos e ríos 501 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 baixo a neve. 502 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Estou aquí 503 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 esperando polo meu amor. 504 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Baixo as estrelas e a lúa, 505 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 canta unha pomba de prata. 506 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Marchade xa, cazadores con arco e espada. 507 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Non sexa que o bosque de Brokilon vos leve co seu doce abrazo. 508 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Marchade, cazadores con arco e espada. 509 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Non sexa que vos leve 510 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 ao lugar esquecido. 511 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 Subtítulos: Lorena Pereiras