1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 ‫בעוד פיאל, איילה וסקיאן פנו דרומה,‬ 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 ‫הייתה מישהי שביקשה נקמה‬ ‫כנגד כוחה של האימפריה המוזהבת.‬ 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 ‫"עם הגברת נעלמת המשרתת, יו-הו!"‬ 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 ‫אנחנו לא מוכרים "גודהד" ליצורים כמוך.‬ ‫תזדייני מפה.‬ 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 ‫לא באתי לכאן לעשן.‬ 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 ‫אבל לא הזמנו זיונים עם גמדות.‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 ‫מישהו הזמין גמדה זונה?‬ 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 ‫אני לא זונה.‬ 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 ‫אבל לאלף שאני מחפשת יש קטע עם גמדות.‬ 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 ‫טאליסן מ"העין האחת".‬ 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 ‫סרג'נט באימפריה המוזהבת.‬ 13 00:00:53,793 --> 00:00:55,001 ‫בחיים לא שמעתי עליו.‬ 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 ‫אתה בטוח?‬ 15 00:00:59,168 --> 00:01:01,126 ‫פשוט ראו אותו כאן לפני כמה לילות.‬ 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 ‫תקשיבי,‬ 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 ‫המקום הזה מלא באלפים‬ ‫ששונאים אתכם בדיוק כמוני,‬ 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 ‫כולם מסטולים לגמרי ועם יד קלה על החרב.‬ 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 ‫אז תעשי לעצמך טובה,‬ 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 ‫ותזדייני מפה כבר!‬ 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 ‫אתה בטוח?‬ 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,918 ‫אולי הוא לא שם.‬ 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,626 ‫בסדר גמור, גוון.‬ 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 ‫צודקת.‬ 25 00:01:35,001 --> 00:01:37,626 ‫בואי נעיף מבט בעצמנו.‬ 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 ‫"היי-יו השדון מטיל את קסמו‬ ‫עם הגברת נעלמת המשרתת, יו-הו!"‬ 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 ‫זבל שכמוך. איך נכנסת?‬ 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 ‫מי את, לעזאזל?‬ 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 ‫מה שלומנו הערב?‬ 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,709 ‫אני מלדוף.‬ 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 ‫אני מחפשת את טאליסן מהעין האחת.‬ ‫חתיכת חרא של אלף.‬ 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 ‫לכי מפה, כלבה.‬ 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 ‫"היי-יו השדון מטיל את קסמו‬ ‫עם הגברת נעלמת המשרתת, יו-הו!‬ 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 ‫"הלאה, אל חופים מוזהבים הן מפליגות‬ 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 ‫"היכן שהבחורות מזוקנות ומחזיקות חרבות…"‬ 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,459 ‫אל דאגה, יקירתי.‬ 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,043 ‫אנחנו נמצא אותו.‬ 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 ‫אני שומע אותך חורק שיניים.‬ 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 ‫בבקשה, אל תאלץ אותי להטביע אותך.‬ ‫זה ירגיז מאוד את הלקוחות האחרים.‬ 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 ‫מה מטריד אותך?‬ 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 ‫המצב בצפון ובדרום מחמיר.‬ 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 ‫רוב הערים שלנו,‬ 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 ‫אך יש עדיין מספר מעוזים‬ ‫המתנגדים לאימפריה המוזהבת.‬ 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 ‫קווי האספקה משובשים.‬ 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 ‫הסוחרים מנצלים זאת‬ ‫ומעלים את מחיר התבואה.‬ 46 00:03:52,834 --> 00:03:56,043 ‫אז תתלה אותם על חומות העיר כלקח לאחרים.‬ 47 00:03:56,126 --> 00:03:58,168 ‫הם עדיין שולטים בקווי האספקה למזרח.‬ 48 00:03:58,251 --> 00:04:00,918 ‫אם נתלה אותם,‬ ‫נאבד גישה לפלדת הגמדים הנחוצה לנו‬ 49 00:04:01,001 --> 00:04:02,834 ‫במסעותינו לעולם החדש.‬ 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 ‫מה אתה מציע שנעשה?‬ 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 ‫נזמין אותם לכוס תה?‬ 52 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 ‫נאפה להם עוגת דבש?‬ 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 ‫תעצרו את הנהגת הגילדה.‬ 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 ‫אפשרו לכל השאר להמשיך לסחור בתנאים שלנו.‬ 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 ‫אזרחים מורעבים הם מתכון למרד.‬ 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 ‫תנסה.‬ 57 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 ‫אם זה לא יעבוד, תמיד יש את עוגת הדבש.‬ 58 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 ‫או את התלייה.‬ 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 ‫מה עוד?‬ 60 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 ‫פיאל והעפרוני נצפו בגיילת'.‬ 61 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 ‫הצבתי חיילים דרומה משם.‬ 62 00:04:32,209 --> 00:04:33,418 ‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 63 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 ‫שמעתי כבר את ההתבכיינויות האלה.‬ 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 ‫אתה בלתי כשיר?‬ 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 ‫הם לבד. הם לא יחזיקו מעמד זמן רב.‬ 66 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 ‫ואם כן? שני לוחמים‬ ‫שהתגברו על כל המכשולים שעמדו בדרכם,‬ 67 00:04:47,293 --> 00:04:51,293 ‫שגורלם כרוך יחד וכו'.‬ ‫יש שם קרקע מספיק פורייה‬ 68 00:04:51,376 --> 00:04:55,001 ‫ממנה עלול לצמוח סיפור עוצמתי‬ ‫אליו ייתפסו האיכרים.‬ 69 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 ‫סיפור שלא נוכל לשלוט בו.‬ 70 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 ‫ניתן לדכא סיפורים בעזרת פלדה.‬ 71 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 ‫ההיסטוריה מלאה בטיפשים‬ ‫שהאמינו בדיוק באותו הדבר.‬ 72 00:05:03,084 --> 00:05:05,501 ‫אם תשלוט בסיפור, תשלוט בעולם.‬ 73 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 ‫תהרוג אותם.‬ 74 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 ‫זאת ביירל.‬ 75 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 ‫הם לא הובסו כבר אלף שנים.‬ 76 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 ‫שאני אמות. שלושה צבאות מאוחדים.‬ 77 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 ‫לא היה להם סיכוי.‬ ‫-זה טבח.‬ 78 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 ‫נצטרך עוד אנשים‬ ‫כדי שיהיה לנו איזשהו סיכוי בזינ'טריאה.‬ 79 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 ‫שכירי חרב.‬ 80 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 ‫אפשרי. זו רק שאלה של מחיר.‬ 81 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 ‫דאדווד נמצאת מדרום.‬ ‫יש בנק קטן שאפשר לשדוד.‬ 82 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 ‫אסור לנו לצעוד בדרכים.‬ 83 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 ‫השלושה המשיכו לצעוד,‬ 84 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 ‫הם ידעו כי הפשיטה הזו עלולה לסכן‬ ‫את מסע הנקמה שלהם.‬ 85 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 ‫אך ללא כסף לשלם לשכירי חרב,‬ 86 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 ‫הם היו גרגרי אבק ותו לא,‬ ‫הניצבים נגד אימפריה.‬ 87 00:06:09,959 --> 00:06:11,251 ‫- דאדווד‬ ‫ממלכת פרישיה לשעבר -‬ 88 00:06:11,334 --> 00:06:13,209 ‫איפה כולם?‬ ‫-ברחו כנראה ליערות אחרי ההפיכה.‬ 89 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 ‫נתקדם דרך העצים. נתרחק מהרחוב הראשי.‬ 90 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 ‫בסדר גמור.‬ 91 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 ‫זה מסוכן.‬ 92 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 ‫אין שכירי חרב, אין נקמה.‬ ‫-את בטוחה שתוכלי למצוא אותם?‬ 93 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 ‫דבר אחד שיש בשפע באזור הזה, זה שכירי חרב.‬ 94 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 ‫ובזכותך, בת חרב, עבדתי עם כמעט כולם.‬ 95 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 ‫בואו נגמור עם זה.‬ 96 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 ‫טוק טוק!‬ 97 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 ‫איפה הכסף?‬ 98 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 ‫אתה יודע מה אומרים על אלפים‬ ‫עם גרזנים גדולים?‬ 99 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 ‫סוחרים ופשוטי העם כאחד‬ ‫באו ולקחו הכול אחרי ההפיכה.‬ 100 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 ‫הדבר היחיד שיש לו ערך כאן הוא אתם.‬ 101 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 ‫זה בכלל לא נראה כמוני.‬ 102 00:07:33,084 --> 00:07:34,334 ‫- מבוקש מת‬ ‫פרס של 1,000 אוארים -‬ 103 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 ‫מה מפריע לך?‬ 104 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 ‫העיניים?‬ 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 ‫אויבי האימפריה המוזהבת!‬ ‫זרקו החוצה את כלי הנשק שלכם!‬ 106 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 ‫גילו אותנו.‬ 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 ‫איפה הדלת האחורית?‬ 108 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 ‫זה בנק. יש כניסה אחת ויציאה אחת.‬ 109 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 ‫אלה לא מגויסים טריים.‬ 110 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 ‫למודי קרבות. העלית.‬ ‫-נפלא.‬ 111 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 ‫תמותו לאט, חארות!‬ 112 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 ‫פאק.‬ 113 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 ‫תאגפו אותי, עכשיו!‬ 114 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 ‫הזדמנות אחרונה להיכנע!‬ 115 00:08:11,293 --> 00:08:12,376 ‫נבלום אותם כאן.‬ 116 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 ‫נילחם כמו שבט, וייתכן שעוד נצליח לצאת מזה.‬ 117 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 ‫רוצחים מנוולים!‬ 118 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 ‫תחזרי למקום שלך!‬ 119 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 ‫לא טוב.‬ 120 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 ‫פאק!‬ 121 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 ‫אנחנו לא נמות כאן.‬ 122 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 ‫זאת פלדת גמדים.‬ 123 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 ‫גם זה.‬ 124 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 ‫בעודה לבדה וחסרת אונים, סער מוחה של מרווין‬ 125 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 ‫בחיפוש נואש אחר דרך‬ ‫להשתחרר מאחיזתו של באלור.‬ 126 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 ‫היא ידעה שהוא יהרוג אותה ברגע שיסיים איתה.‬ 127 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 ‫הוד מעלתך.‬ 128 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 ‫פשוטי העם גוועים ברעב…‬ 129 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 ‫בעוד האימפריה שלך משמינה.‬ 130 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 ‫יש לזה טעם נורא.‬ 131 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 ‫עושה הרגשה נפלאה. עוד מעט, בכל אופן.‬ ‫-זה לא היה צריך לקרות.‬ 132 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 ‫מי הוא היה?‬ ‫-פועל מטבח.‬ 133 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 ‫הוא אמר משהו?‬ 134 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 ‫משהו על רעב.‬ 135 00:11:37,168 --> 00:11:39,459 ‫בכל יום, הרעב מכה חזק יותר בפשוטי העם.‬ 136 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 ‫רעב?‬ 137 00:11:42,126 --> 00:11:45,751 ‫אני אמנה את אחד החיילים‬ ‫הנאמנים ביותר שלי כשומר ראש.‬ 138 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 ‫לא.‬ 139 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 ‫לא, הוא יגן עליי.‬ 140 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 ‫הוא כבר הוכיח את עצמו.‬ 141 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 ‫מה שמך?‬ 142 00:11:55,626 --> 00:11:57,876 ‫קרוון אספן אאפ קאמהה מהא.‬ 143 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 ‫אבל רוב האנשים קוראים לי אוואלאך.‬ 144 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 ‫מעניין למה.‬ 145 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 ‫מתי התחיל הרעב?‬ 146 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 ‫אין לי מושג מה קורה‬ ‫בעולם שמחוץ לחומות אלה.‬ 147 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 ‫עליי לראות בעצמי.‬ 148 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 ‫אולי כדאי שתהיי מרותקת‬ ‫למגורים שלך בזמן הקרוב.‬ 149 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 ‫תני לנו לטפל בעניינים.‬ 150 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 ‫למען ביטחונך האישי, קיסרית.‬ 151 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 ‫בזמן שאיילה, פיאל וסקיאן‬ ‫המשיכו דרומה לכיוון זינ'טריאה‬ 152 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 ‫כדי לרדוף את האחראים להפיכה העקובה מדם,‬ 153 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 ‫שלושת הציידים הפכו בעצמם לניצודים.‬ 154 00:12:49,418 --> 00:12:52,293 ‫עלינו למצוא צמחי מרפא לפני שהפצע יזדהם.‬ 155 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 ‫אני יכולה להמשיך.‬ 156 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 ‫לא, את לא יכולה.‬ 157 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 ‫נפצעת בגללי.‬ 158 00:13:01,834 --> 00:13:02,834 ‫עלייך לנוח.‬ 159 00:13:10,376 --> 00:13:12,626 ‫אני אלך לחפש צמחי מרפא כדי להכין תחבושת.‬ 160 00:13:15,834 --> 00:13:17,209 ‫סיכוי גדול יותר בשניים.‬ 161 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 ‫לכו. אני אהיה בסדר.‬ 162 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 ‫אני לא עוזבת אותך.‬ 163 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 ‫לכי.‬ 164 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 ‫זה בסדר.‬ 165 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 ‫אני אביא קצת סינפיטון.‬ 166 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 ‫רצית לראות אותי?‬ 167 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 ‫אתה אוהב ספרים?‬ 168 00:14:05,584 --> 00:14:08,793 ‫אני מבחין במהדורה ראשונה‬ ‫של "כיבוש הגמדים" מאת סולרית'.‬ 169 00:14:09,751 --> 00:14:10,959 ‫ידעתי שבחרתי היטב.‬ 170 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 ‫אין לי כל ידע בהגנה. אני רק שוליה.‬ 171 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 ‫הצלת אותי.‬ 172 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 ‫לא.‬ 173 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 ‫עשיתי את זה בלי לחשוב.‬ 174 00:14:24,584 --> 00:14:27,418 ‫בדיוק. מה שאומר שאני יכולה לבטוח בך.‬ 175 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 ‫אתה מושלם.‬ 176 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 ‫בשביל מה, בדיוק?‬ 177 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 ‫להיות העיניים והאוזניים שלי‬ ‫אצל באלור וארדין.‬ 178 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 ‫אני לא מרגל. באמת, אני רק…‬ 179 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 ‫ברגע שהאימפריה תתייצב,‬ 180 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 ‫אין לי כל ספק שבאלור וארדין‬ ‫יורו להרוג אותי.‬ 181 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 ‫איזושהי תאונה מצערת, ככל הנראה.‬ 182 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 ‫ומכיוון שהם יודעים שבחרתי בך להגן עליי,‬ 183 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 ‫סביר להניח שהם יהרגו גם אותך.‬ 184 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 ‫אני בטוחה שתעדיף שזה לא יקרה.‬ ‫אז עכשיו אתה מרגל.‬ 185 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 ‫אבל…‬ 186 00:15:01,668 --> 00:15:03,501 ‫באלור צופה בכול.‬ 187 00:15:03,584 --> 00:15:05,751 ‫מה אם הוא יגלה…‬ ‫-אני צריכה שתגנוב ממנו ספר.‬ 188 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 ‫מה?‬ 189 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 ‫יצירתו של סינדריל. "ספר אבני הפולחן."‬ 190 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 ‫אני צריכה שתלמד‬ ‫איך לפתוח שערים לעולמות חדשים.‬ 191 00:15:13,001 --> 00:15:13,959 ‫זה טירוף.‬ 192 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 ‫אני עומד למות.‬ ‫-אני חייבת לשלוט בהם.‬ 193 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 ‫עשה זאת. תן לי את הגלימה שלך.‬ 194 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 ‫למה, בדיוק?‬ 195 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 ‫ראיתי את עיניו של פשוט העם הזה.‬ 196 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 ‫לאן את הולכת?‬ 197 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 ‫עליי לדעת מה קורה מחוץ לחומות הארמון.‬ 198 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 ‫כן.‬ 199 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 ‫כן, אני אמות בוודאות.‬ 200 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 ‫זוזי מהדרך, ילדה!‬ 201 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 ‫את עיוורת?‬ ‫-תפקחי עיניים!‬ 202 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 ‫תחזיר את זה, עכשיו!‬ 203 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 ‫נו, זוז כבר.‬ 204 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 ‫רד!‬ ‫-עזוב את זה.‬ 205 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 ‫לא, תפסיקי לקבץ נדבות. אני אקרא לחיילים.‬ 206 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 ‫בבקשה! אני גוועת ברעב.‬ 207 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 ‫אין כסף, אין לחם.‬ 208 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 ‫"פרח יפרח‬ 209 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 ‫"במקום בו דמם של פשוטי העם נשפך‬ 210 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 ‫"החיים שהם גזלו מאיתנו‬ 211 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 ‫"הם הזרעים שזרעו‬ 212 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 ‫"אנחנו הוורד השחור…"‬ 213 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 ‫דפקת אותי.‬ ‫אתה היחיד שסיפרתי לו על המעצרים.‬ 214 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 ‫איכשהו חבריך הסוחרים ידעו‬ ‫לברוח מהערים עם מאגרי התבואה שלהם.‬ 215 00:17:59,959 --> 00:18:00,876 ‫אני מצטער.‬ 216 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 ‫היה יין גלנטרי באספת הגילדה, וכנראה…‬ 217 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 ‫שזה פשוט נפלט לי.‬ 218 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 ‫אתה תיהרג.‬ 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 ‫אני אהיה בסדר.‬ 220 00:18:19,251 --> 00:18:21,543 ‫אולי תהיה בסדר להיות חרא קטן וקל דעת,‬ 221 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 ‫אבל אני אשמח מאוד שהראש שלי‬ ‫יישאר מחובר לכתפיים.‬ 222 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 ‫באלור מגביר את הלחץ בכל יום שעובר.‬ 223 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 ‫לא יוכלו לקשר אליך דבר.‬ 224 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 ‫אף אחד לא יודע עלינו.‬ 225 00:18:33,001 --> 00:18:37,793 ‫וכפי שאתה כל כך אוהב להזכיר לי,‬ ‫הם ממילא לא יאמינו לזה.‬ 226 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 ‫אלף שכמוך, ממעמד הצבא, מתעסק עם סוחר עלוב.‬ 227 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 ‫לא התכוונתי לזה ככה.‬ 228 00:18:44,584 --> 00:18:46,251 ‫באותו הלילה…‬ ‫-זה בסדר.‬ 229 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 ‫שנינו היינו מאוד… שיכורים.‬ 230 00:19:01,918 --> 00:19:03,251 ‫זה באמת כזה גרוע?‬ 231 00:19:05,626 --> 00:19:08,168 ‫באלור הוא סתם פשוט עם ממורמר.‬ 232 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 ‫התכוונו להחרים את התבואה‬ ‫כדי להאכיל את חיילינו.‬ 233 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 ‫מה עם מאגרי התבואה של הארמון?‬ 234 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 ‫כמעט ריקים.‬ 235 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 ‫לא ידעתי.‬ 236 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 ‫ואתה עדיין לא יודע,‬ 237 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 ‫יין גלנטרי או לא.‬ 238 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 ‫ובזמן שארדין נאבק לשמור על סודו האהוב,‬ 239 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 ‫הרחק מעל רחובותיהם של פשוטי העם,‬ 240 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 ‫באלור טיפח סוד קטלני משלו.‬ 241 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 ‫אני דואגת לך. עליך להיזהר.‬ ‫מה אם ארדין יגלה?‬ 242 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 ‫הוא לא יודע דבר‬ ‫על כוחו של העולם הצחיח. עליה.‬ 243 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 ‫היא העניקה לי מפלצת.‬ 244 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 ‫היא יכולה לתת לי עוד המון,‬ ‫ברגע שאתן לה את מה שהיא רוצה.‬ 245 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 ‫עד שכולם יבינו, יהיה מאוחר מדי.‬ 246 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 ‫אני כבר אשתנה.‬ 247 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 ‫החברה שלכם לא במצב טוב.‬ 248 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 249 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 ‫בואי נגיד שאני אחד כזה שאוהב סיפור טוב.‬ 250 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 ‫נראה לי שאתם…‬ 251 00:20:49,418 --> 00:20:50,709 ‫אולי התחלה של סיפור כזה.‬ 252 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 ‫פרסים נדיבים.‬ 253 00:20:57,584 --> 00:20:59,334 ‫מה עשיתם כדי להיות ראויים להם?‬ 254 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 ‫אנחנו נהרוג את הקיסרית.‬ ‫ואת כל מי שהשתתף בהפיכה שלה.‬ 255 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 ‫ואת כל מי שיעמוד בדרכנו.‬ 256 00:21:14,626 --> 00:21:16,834 ‫טוב, אתם בטח התחלקתם על השכל‬ 257 00:21:16,918 --> 00:21:18,834 ‫אם נראה לכם שתצליחו לעשות דבר כזה.‬ 258 00:21:18,918 --> 00:21:21,501 ‫אז אתם בטח תהרגו הרבה חיילים של האימפריה.‬ 259 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 ‫יש עם זה בעיה?‬ 260 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 ‫לא מבחינתי, לסת מרובעת.‬ 261 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 ‫הנבלות חיסלו כפר שלם שנתן לי מחסה.‬ 262 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 ‫אנשים טובים.‬ 263 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 ‫חשבתי שסיימתי עם ההרג.‬ 264 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 ‫נראה שההרג לא סיים איתי.‬ 265 00:21:45,543 --> 00:21:46,418 ‫אז,‬ 266 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 ‫נראה לי שאצטרף לסיפור הקטן שלכם.‬ 267 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 ‫אם תסכימו.‬ 268 00:21:55,709 --> 00:21:57,918 ‫עד כמה אתה טוב עם הסכינים האלה?‬ 269 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 ‫יותר מדי טוב.‬ 270 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 ‫קוראים לי קאלאן.‬ 271 00:22:05,168 --> 00:22:07,293 ‫אבל רוב האנשים קוראים לי "האח מוות".‬ 272 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 ‫יש לי אח.‬ 273 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 ‫הוא מת.‬ 274 00:22:18,751 --> 00:22:19,834 ‫תריחי את הפצע.‬ 275 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 ‫הלהב שדקר אותה היה בוודאי מורעל.‬ 276 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 ‫זה "שמן גופות".‬ 277 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 ‫היא תמות עד הבוקר.‬ 278 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 ‫תגיעו הרבה יותר מהר לזינ'טריאה… בלעדיי.‬ 279 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 ‫תשאירו אותי כאן.‬ ‫-לא.‬ 280 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 ‫מתחת לכוכבים.‬ 281 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 ‫השבט שלי ייקח אותי.‬ 282 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 ‫אני יכול…‬ 283 00:22:49,834 --> 00:22:51,126 ‫לקחת אתכם למרפאת.‬ 284 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 ‫קוסמת?‬ 285 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 ‫ניתן לומר.‬ 286 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 ‫היא שונה.‬ 287 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 ‫רבת עוצמה.‬ 288 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 ‫אני לא בטוח שהיא תעזור.‬ 289 00:23:02,376 --> 00:23:05,876 ‫למען האמת, סביר להניח שהיא תהרוג אתכם‬ ‫אם לא תמצאו חן בעיניה.‬ 290 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 ‫אבל אני רואה שאכפת לכם ממנה.‬ ‫-כל היבשת מחפשת אותנו.‬ 291 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 ‫איילה, אנחנו לא מכירים אותו.‬ 292 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 ‫קח אותנו למרפאת שלך.‬ 293 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 ‫וכך שלושה הפכו לארבעה.‬ 294 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 ‫זו ביצת הערפל שלה.‬ 295 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 ‫לא משנה מה תראו…‬ 296 00:23:36,793 --> 00:23:38,584 ‫נסו להגיע לצד השני.‬ 297 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 ‫תחזור לקרב, אח שלי!‬ 298 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 ‫קארג!‬ 299 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 ‫לא!‬ 300 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 ‫אחי, זוכר את חזיר הבר הראשון שהרגת?‬ 301 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 ‫אני שכחתי.‬ 302 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 ‫שכחתי המון דברים.‬ 303 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 ‫אימא?‬ 304 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 ‫הם עשו עוול למלך שלך, איילה.‬ 305 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 ‫אני…‬ 306 00:25:31,709 --> 00:25:33,501 ‫היי ראויה לקעקועי השבט שלך.‬ 307 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 ‫הצילו, בבקשה!‬ 308 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 ‫"לאן, הו לאן‬ 309 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 ‫"רץ לו האייל הצעיר?‬ 310 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 ‫"תחת שמש יוקדת…"‬ 311 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 ‫לא, בבקשה, לא!‬ 312 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 ‫"הלאה מכאן, ציידים, עם הקשת והחרב‬ 313 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 ‫"פן יער ברוקילון יעטוף אתכם בחיבוקו המתוק‬ 314 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 ‫"הלאה מכאן, ציידים, עם הקשת והחרב‬ 315 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 ‫"פן היא תיקח אתכם למקום הנשכח"‬ 316 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 ‫לחיי העפרוני!‬ 317 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 ‫העפרוני!‬ 318 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 ‫תפסתי אותך.‬ 319 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 ‫זה בסדר.‬ 320 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 ‫שלום, קאלאן.‬ 321 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 ‫שלום, אהובתי.‬ 322 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 ‫לא הייתה לך זכות!‬ 323 00:27:12,334 --> 00:27:15,418 ‫את לא כועסת עליי.‬ ‫-תודה שהזהרת אותנו.‬ 324 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 ‫אני כאן. הכול בסדר.‬ 325 00:27:20,376 --> 00:27:22,751 ‫אם הייתם יודעים, זיכרונותיכם היו מוכתמים‬ 326 00:27:22,834 --> 00:27:24,584 ‫בזמן שהייתם מנסים להגן עליהם.‬ 327 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 ‫הוא צודק.‬ 328 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 ‫מה לעזאזל?‬ 329 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 ‫סינדריל.‬ 330 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 ‫לערפילים של זקארה נחוץ אות טהור‬ ‫כדי לקרוא אתכם באמת.‬ 331 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 ‫הוא מעורב בכל החרא הזה!‬ 332 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 ‫אם מישהו יעניש את סינדריל, זאת תהיה אני.‬ 333 00:27:44,084 --> 00:27:45,626 ‫ותאמינו לי, אני אעניש.‬ 334 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 ‫אך כרגע, חברתכם זקוקה נואשות לריפוי.‬ 335 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 ‫בואו אחריי.‬ 336 00:28:02,584 --> 00:28:06,501 ‫הכול תלוי בפרטים הקטנים, נכון?‬ ‫אם חושבים על זה.‬ 337 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 ‫השרידים הקטנים שלנו שאנחנו משאירים מאחור.‬ 338 00:28:11,584 --> 00:28:13,376 ‫הסימנים הקטנים שמסגירים אותנו.‬ 339 00:28:14,626 --> 00:28:18,293 ‫תמיד ידעתי מתי גוון הייתה בחדר‬ ‫או חצתה כביש.‬ 340 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 ‫ריח של וינטרברי ולילך.‬ 341 00:28:24,918 --> 00:28:27,001 ‫עדיין אין לי מושג איך היא עשתה את זה.‬ 342 00:28:31,001 --> 00:28:33,959 ‫רדפתי אחריכם בכל רחבי היבשת המקוללת הזאת.‬ 343 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 ‫גיילת'.‬ 344 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 ‫בון מהאן.‬ 345 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 ‫קילמאק.‬ 346 00:28:39,459 --> 00:28:44,834 ‫אני פשוט מפספסת אתכם לפעמים בכמה רגעים.‬ 347 00:28:47,584 --> 00:28:52,001 ‫ניתן לחשו שיהיה קל למצוא‬ ‫סרג'נט עם עין אחת וחיבה לגמדות יפות.‬ 348 00:28:53,668 --> 00:28:55,876 ‫יכולתי לשמוע את גוון צוחקת עליי.‬ 349 00:28:55,959 --> 00:28:58,584 ‫מקללת את האלים בכל פעם שפספסתי אותך.‬ 350 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 ‫אהבתי אותה, אתה מבין?‬ 351 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 ‫באמת.‬ 352 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 ‫קדימה, מותק.‬ 353 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 ‫- כאן שוכב טאליסן מהעין האחת,‬ ‫אנס, רוצח. -‬ 354 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 ‫- נקטל בידי גוון מהפרחים.‬ ‫מי ייתן שיסבול לנצח במקום האבוד. -‬ 355 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 ‫נראה לי שהספיקו לנו ערים אלפיות.‬ 356 00:29:30,584 --> 00:29:32,959 ‫מלדוף סיימה עם עולם האלפים.‬ 357 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 ‫אבל עולם האלפים ממש לא סיים איתה.‬ 358 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 ‫לאן אתה לוקח אותנו?‬ 359 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 ‫להרפתקה. לפגוש חברה נפלאה שלי.‬ 360 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 ‫בואו.‬ 361 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 ‫היא יודעת כמה אתם מיוחדים.‬ 362 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 ‫הבאתי לך אחים שמימיים.‬ 363 00:30:34,126 --> 00:30:35,709 ‫נולדו בזמן ירח ארגמן.‬ 364 00:30:36,709 --> 00:30:38,001 ‫הקסם שלהם נדיר.‬ 365 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 ‫עוצמתי.‬ 366 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 ‫אני יכולה לטעום אותו.‬ 367 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 ‫את בטוחה?‬ 368 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 ‫הכוח בו אתה חפץ לא ניתן בחופשיות.‬ 369 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 ‫לקסם התוהו יש מחיר.‬ 370 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 ‫העולם מונח לרגליך, מלומד.‬ 371 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 ‫קסם בלתי ייאמן גאה בו.‬ 372 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 ‫רותח. בלתי ניתן לעצירה.‬ 373 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 ‫זו הייתה הרגשה של תוהו טהור.‬ 374 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 ‫לא.‬ ‫-בעזרת מחוות סמליות תקבל רק טעימה.‬ 375 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 ‫טרנספורמציה דורשת הקרבה אמיתית.‬ 376 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 ‫מה זאת אומרת?‬ 377 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 ‫מה זאת אומרת, הקרבה אמיתית?‬ 378 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 ‫אוסף מרשים.‬ 379 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 ‫זאת אייבל?‬ 380 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 ‫יש לך עין מצוינת, קיסרית.‬ 381 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 ‫ויש לך טעם מצוין.‬ 382 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 ‫בוקר טוב, המפקד העליון.‬ 383 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 ‫אנא, הצטרף אלינו.‬ 384 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 ‫היינו כל כך זהירים.‬ 385 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 ‫לפעמים הפור לא נופל לטובתך.‬ 386 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 ‫לא באתי לחשוף אותך.‬ 387 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 ‫אני יודעת מה זה לאהוב מישהו ממעמד אסור.‬ 388 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 ‫באתי לבדי.‬ 389 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 ‫עם הצעה.‬ 390 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 ‫זה אמיץ.‬ 391 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 ‫או טיפשי.‬ 392 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 ‫ובכן, הרי אני הכי בטוחה בחברתך,‬ 393 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 ‫המפקד העליון של צבא האימפריה המוזהבת‬ 394 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 ‫וחבר עתידי במועצה הקיסרית שלי.‬ 395 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 ‫את תמני אותי לחבר במועצה שלך?‬ 396 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 ‫עם תואר.‬ 397 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 ‫איך נשמע שגריר המסחר בעולמות החדשים?‬ 398 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 ‫זה לא מה שאתה רוצה? מקום בשולחן.‬ 399 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 ‫גישה לעולמות חדשים נטולי באלור.‬ 400 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 ‫מעמד חברתי מתאים לנישואים, אם תרצה.‬ 401 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 ‫אין בכוונתי להניח הנחות.‬ ‫-באלור לעולם לא יאפשר זאת.‬ 402 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 ‫ובכן, אני מציעה שנראה לבאלור‬ ‫שהכתר והצבא מאוחדים.‬ 403 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 ‫שהוא כפוף לאימפריה שלנו, לא להפך.‬ 404 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 ‫למה לי לקחת את הסיכון?‬ 405 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 ‫שנינו רוצים את אותו הדבר.‬ 406 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 ‫להרחיב את האימפריה המתהווה שלנו.‬ 407 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 ‫באלור הוא פשוט עם שמתעב את קיומנו.‬ 408 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 ‫הוא לעולם לא יתייחס אליך כשווה.‬ ‫אתה בוודאי מבין זאת.‬ 409 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 ‫הוא שולט בשערים.‬ 410 00:34:30,293 --> 00:34:32,209 ‫אנחנו צריכים שהוא יגיע‬ ‫לעולמות החדשים האלה.‬ 411 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 ‫לא לעוד הרבה זמן.‬ 412 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 ‫אם נעבוד יחד.‬ 413 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 ‫יש עוד דבר אחד שדרוש לי.‬ 414 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 ‫יורש.‬ 415 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 ‫תוודא בבקשה שפיאל סטונהארט‬ ‫יוחזר אליי בחיים.‬ 416 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 ‫יש סיכוי יותר גבוה שהוא ישסף את גרונך,‬ ‫מאשר שיעניק לך יורש.‬ 417 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 ‫ובכן, נסיבות משתנות.‬ 418 00:35:00,918 --> 00:35:03,168 ‫המסוכסכים יכולים להפוך לבעלי ברית.‬ 419 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 ‫אז…‬ 420 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 ‫יש בינינו הסכמה?‬ 421 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 ‫טוב, אל תחשוב על זה יותר מדי.‬ 422 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 ‫נראה שבימים אלה‬ ‫חיים נוצרים ונהרסים כהרף עין.‬ 423 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 ‫זו יכולה להיות התחלה חדשה.‬ 424 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 ‫או סופנו המר והנמהר.‬ 425 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 ‫את והקוסם, איך אתם מכירים?‬ 426 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 ‫אח ואחות.‬ 427 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 ‫בערך.‬ 428 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 ‫נולדנו באותו הזמן, באותו הכפר,‬ 429 00:36:20,876 --> 00:36:22,834 ‫תחת אותו כוכב יוקד.‬ 430 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 ‫תאומים שמימיים.‬ ‫ניחנים באותם כישרונות קסומים, אבל…‬ 431 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 ‫זה היה מזמן. תחזיק את המרפק שלה.‬ 432 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 ‫תודה.‬ 433 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 ‫איך את מרגישה?‬ 434 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 ‫מדהים.‬ 435 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 ‫מה קרה בזינ'טריאה?‬ 436 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 ‫אתה יודע, במשך כל חיי‬ 437 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 ‫חלמתי להגיע לעולם אחר.‬ 438 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 ‫וכשהשער סוף סוף עבד, הייתי מאושר.‬ 439 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 ‫האדמה, האוכל,‬ 440 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 ‫המשאבים האינסופיים.‬ 441 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 ‫תקווה עבור האלפים למשך דורות.‬ 442 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 ‫אבל העולם אליו נכנסנו היה מת.‬ 443 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 ‫שומם לחלוטין.‬ 444 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 ‫נכנסנו?‬ 445 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 ‫באלור, המלומד הראשי, היה לצדי.‬ 446 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 ‫הייתה שם אנרגיה שהפחידה אותי.‬ 447 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 ‫ובשמיים,‬ 448 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 ‫מפלצת גדולה.‬ 449 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 ‫הצליל שהיא השמיעה…‬ 450 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 ‫ניסיתי להזהיר את באלור‬ ‫לגבי מה שהרגשתי במקום ההוא,‬ 451 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 ‫כוח התוהו הזה.‬ 452 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 ‫אמרתי לו. אמרתי לו שהשער היה טעות,‬ 453 00:38:25,043 --> 00:38:26,668 ‫אבל הוא לא היה מוכן להקשיב.‬ 454 00:38:27,751 --> 00:38:30,001 ‫הוא לקח ממני את ספר אבני הפולחן וכלא אותי.‬ 455 00:38:30,751 --> 00:38:33,459 ‫אמר לכולם שאבדתי בעולם אחר.‬ 456 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 ‫ואז, מתא הכלא שלי…‬ 457 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 ‫ראיתי את אותה המפלצת,‬ 458 00:38:44,543 --> 00:38:47,334 ‫הופכת לערפל מגואל בדם תחת כישופו של באלור.‬ 459 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 ‫ברחתי ונשבעתי להרוס את השער.‬ 460 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 ‫אז באלור עומד מאחורי כל זה?‬ 461 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 ‫אה, אתה לא יודע.‬ 462 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 ‫מרווין שיספה את גרונה של אחותך בעצמה.‬ 463 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 ‫אני דובר אמת.‬ 464 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 ‫כמה גדולה המפלצת הזאת?‬ ‫-כאורכה של ספינה מראש ועד זנב.‬ 465 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 ‫אבל יש בעיה גדולה יותר.‬ 466 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 ‫אבני הפולחן גורמות לקרעים בין העולמות.‬ 467 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 ‫אנרגיות מוזרות דולפות אל תוך עולמנו.‬ 468 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 ‫לכן זקארה מתקשה אפילו לרפא.‬ 469 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 ‫נותרו לנו ימים ספורים‬ ‫עד שעולמנו ייקרע לגזרים.‬ 470 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 ‫קץ העולם מתרגש עלינו, אלא אם כן…‬ 471 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 ‫עלינו להשמיד את אבן הפולחן הראשית‬ ‫בזינ'טריאה. ארד גיית'.‬ 472 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 ‫תן לנו להצטרף אליך.‬ 473 00:39:47,668 --> 00:39:50,418 ‫אתם רוצים להרוג את הקיסרית?‬ ‫לנקום את מות משפחותיכם?‬ 474 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 ‫לעולם לא תגיעו לזינ'טריאה‬ ‫לפני שהעולם ייקרע לגזרים.‬ 475 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 ‫אנחנו מתכננים להשתמש באבן פולחן‬ ‫כדי ליצור שער בכוח‬ 476 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 ‫ולקפוץ היישר לתוך חצר הארמון.‬ ‫ככה הגעתי לכאן.‬ 477 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 ‫באמצעות אבן פולחן במרחק חצי יום מערבה.‬ ‫נוכל להיות בארמון הערב.‬ 478 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 ‫באלור בטח מגן עליה.‬ 479 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 ‫לא. באלור לא יודע שאפשר לנוע‬ ‫באמצעות אבני הפולחן עצמן.‬ 480 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 ‫יש לנו סיכוי טוב יותר ביחד מאשר בנפרד.‬ 481 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 ‫האלים הפגישו בינינו.‬ 482 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 ‫יש לכך משמעות.‬ 483 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 ‫אין לנו ברירה. אין לנו שכירי חרב, אז…‬ 484 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 ‫לכל הרוחות.‬ 485 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 ‫בסדר. אנחנו נגן עליך.‬ 486 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 ‫אתה תשמיד את אבן הפולחן,‬ ‫אנחנו נחסל את מרווין ואת המפלצת שלה.‬ 487 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 ‫וכך ארבעה הפכו לשישה.‬ 488 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 ‫שמעתם ששולחים אותנו לזינ'טריאה?‬ ‫-חשבתי שהם לא מכניסים אלפים לצבא שלהם.‬ 489 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 ‫שמעתי שהם אוכלים שם כמו מלכים.‬ 490 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 ‫מפשוטי העם ועד בני האצולה,‬ ‫כולם שמנמנים נורא.‬ 491 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 ‫זה מספיק רחוק.‬ 492 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 ‫יש בשר ודגים על כל שולחן.‬ 493 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 ‫למה יש שני ירחים?‬ 494 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 ‫לאן לקחת אותנו, מלומד?‬ 495 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 ‫אני לא יודע.‬ 496 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 ‫זה היה אמור לעבוד.‬ 497 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 ‫חשבתי שהארמון יהיה מפואר יותר.‬ 498 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 ‫תחזיר אותנו לעולם שלנו.‬ 499 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 ‫כל כך יפה…‬ 500 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 ‫פאק!‬ 501 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 502 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 ‫רוצו!‬ 503 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 ‫לא, חכו לי!‬ 504 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 ‫איילה, קדימה!‬ 505 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 ‫"הו, לאן רץ האייל הצעיר?‬ 506 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 ‫"מעבר להרים ולעמקים‬ 507 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 ‫"תחת שמש חורף‬ 508 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 ‫"הו, לאן הולך השועל הצעיר?‬ 509 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 ‫"מעבר לשדות ונהרות‬ 510 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 ‫"דרך השלג הצונח‬ 511 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 ‫"אני כאן, אני כאן‬ 512 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 ‫"מחכה לאהובי‬ 513 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 ‫"ליד הכוכבים והירח‬ 514 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 ‫"יונה כסופה שרה לה‬ 515 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 ‫"הלאה מכאן, ציידים, עם הקשת והחרב‬ 516 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 ‫"פן יער ברוקילון יעטוף אתכם בחיבוקו המתוק‬ 517 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 ‫"הלאה מכאן, ציידים, עם הקשת והחרב‬ 518 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 ‫"פן היא תיקח אתכם‬ 519 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 ‫"למקום הנשכח"‬ 520 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬