1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Fjall, Éile i Scían krenuli su na jug, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 a netko drugi tražio je osvetu protiv Zlatnog carstva. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 Jarac s gospom trči… 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Ne prodajemo božju glavu tvojoj vrsti. Odjebi! 6 00:00:37,418 --> 00:00:38,709 Nisam došla pušiti. 7 00:00:39,376 --> 00:00:41,918 Nismo naručili patuljačke pičke. 8 00:00:42,668 --> 00:00:45,168 Je li netko naručio patuljačku kurvu? 9 00:00:45,251 --> 00:00:46,626 Nisam kurva. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 No vilenjak kojeg tražim voli patuljčice. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen od Jednog oka. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Narednik Zlatnog carstva. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Nikad čuo. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,334 Jesi li siguran? 15 00:00:59,334 --> 00:01:02,209 -Viđen je ovdje prije nekoliko noći. -Slušaj. 16 00:01:03,168 --> 00:01:07,501 Ovdje je mnogo vilenjaka koji vas mrze kao i ja. 17 00:01:07,584 --> 00:01:10,543 Svi su pod utjecajem i raspoloženi za tučnjavu. 18 00:01:10,626 --> 00:01:12,959 Učini si uslugu 19 00:01:13,043 --> 00:01:15,626 i jebeno odjebi u jebenim skokovima! 20 00:01:22,334 --> 00:01:23,293 Jesi li sigurna? 21 00:01:24,626 --> 00:01:26,001 Možda nije unutra. 22 00:01:29,626 --> 00:01:30,709 Pošteno, Gwen. 23 00:01:32,126 --> 00:01:33,001 Imaš pravo. 24 00:01:35,668 --> 00:01:37,709 Hajdemo malo baciti oko. 25 00:01:39,876 --> 00:01:44,543 Eno, veliki malik kroči Jarac s gospom trči… 26 00:01:54,501 --> 00:01:57,001 Govno malo. Kako si ušla? 27 00:02:00,834 --> 00:02:02,251 Tko si ti, jebote? 28 00:02:03,918 --> 00:02:05,876 Kako ste ove lijepe večeri? 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,126 Ja sam Meldof. 30 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Tražim Talyysena od Jednog oka. Veliko vilenjačko govno. 31 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Kujo, odlazi! 32 00:02:22,959 --> 00:02:27,834 Eno, veliki malik kroči Jarac s gospom trči 33 00:02:27,918 --> 00:02:29,918 Plovi prema zlatnim obalama 34 00:02:30,001 --> 00:02:32,918 Gdje su djeve bradate S patuljačkim mačevima… 35 00:02:44,376 --> 00:02:45,459 Bez brige, srećo. 36 00:02:47,084 --> 00:02:48,043 Naći ćemo ga. 37 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 Čujem kako škrgućeš zubima. 38 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Nemoj da te moram utopiti. To bi jako uzrujalo ostale goste. 39 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Što te muči? 40 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 Situacija na sjeveru i jugu počinje gnjiliti. 41 00:03:42,084 --> 00:03:43,709 Većina je gradova naša, 42 00:03:43,793 --> 00:03:46,459 no neki još odbijaju Zlatno carstvo. 43 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 Opskrba je otežana. 44 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Trgovci iskorištavaju situaciju i dižu cijenu žita. 45 00:03:52,918 --> 00:03:56,043 Onda ih objesi sa zidina kao upozorenje ostalima. 46 00:03:56,126 --> 00:03:59,043 Kontroliraju opskrbu prema istoku. Objesimo li ih, 47 00:03:59,126 --> 00:04:02,918 ništa od patuljačkog čelika za kampanje u novom svijetu. 48 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Što onda predlažeš? 49 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Da ih pozovemo na čaj? 50 00:04:07,626 --> 00:04:09,043 Ispečemo medeni kolač? 51 00:04:09,126 --> 00:04:11,168 Uhitimo vodstvo ceha. 52 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Ostalima dopustimo trgovinu pod našim uvjetima. 53 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Izgladnjeli građani recept su za pobunu. 54 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Pokušaj. 55 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 Ne uspije li, uvijek preostaje medeni kolač. 56 00:04:21,668 --> 00:04:22,751 Ili vješanje. 57 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Što još? 58 00:04:25,376 --> 00:04:27,751 Fjall i Zeba viđeni su u Gaylthu. 59 00:04:29,334 --> 00:04:31,251 Stacionirao sam vojnike južno. 60 00:04:32,376 --> 00:04:33,376 Neće dugo. 61 00:04:34,251 --> 00:04:36,168 Već sam čuo to meketanje. 62 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Zar si nesposoban? 63 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Sami su. Brzo će umrijeti. 64 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 A ako neće? Dvoje ratnika koji su savladali sve prepreke, 65 00:04:47,293 --> 00:04:51,376 spojeni sudbinom i tako dalje. To je pravo sjeme 66 00:04:51,459 --> 00:04:55,084 iz kojeg može izrasti moćna priča koja će opčiniti seljake. 67 00:04:55,168 --> 00:05:00,084 -Priča koju ne možemo kontrolirati. -Priče se mogu srezati čelikom. 68 00:05:00,168 --> 00:05:03,084 Povijest je puna budala koje su mislile isto. 69 00:05:03,168 --> 00:05:05,584 Kontroliraš li priču, kontroliraš svijet. 70 00:05:06,293 --> 00:05:08,918 Rastavi ih sa životom. 71 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 To je Byrelle. 72 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Nisu poraženi tisuću godina. 73 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 Jebo sve. Tri ujedinjene vojske. 74 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 -Nisu imali šanse. -To je pokolj. 75 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Ako želimo imati šanse u Xin'treji, trebamo još ljudi. 76 00:05:34,876 --> 00:05:35,876 Plaćenike. 77 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 Izvedivo. Za pravu svotu. 78 00:05:41,084 --> 00:05:44,251 Daédwóde je južno. Ondje možemo opljačkati malu banku. 79 00:05:44,334 --> 00:05:45,959 Moramo se kloniti cesta. 80 00:05:48,001 --> 00:05:49,626 Trojka je nastavila, 81 00:05:49,709 --> 00:05:53,959 svjesni da bi ovaj napad mogao ugroziti njihovu osvetu. 82 00:05:54,459 --> 00:05:56,543 Ali bez novca za plaćenike, 83 00:05:56,626 --> 00:06:00,043 bili su samo zrnca prašine protiv carstva. 84 00:06:10,251 --> 00:06:13,209 -Gdje su svi? -Možda su pobjegli u šume nakon puča. 85 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 Prići ćemo iz šume. Da izbjegnemo glavnu cestu. 86 00:06:18,626 --> 00:06:19,459 Slažem se. 87 00:06:21,168 --> 00:06:22,168 Ovo je riskantno. 88 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 -Bez plaćenika nema osvete. -Sigurno ih možeš naći? 89 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 U ovoj zemlji ne nedostaje plaćenika. 90 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 Zahvaljujući tebi, Kćeri od mača, radila sam s gotovo svima. 91 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Obavimo ovo. 92 00:06:44,834 --> 00:06:46,001 Kuc-kuc! 93 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 Gdje je lova? 94 00:07:03,584 --> 00:07:06,668 Znate što kažu za vilenjake koji nose velike sjekire? 95 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Trgovci i niskorođeni došli su i uzeli sve nakon puča. 96 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 Čini se da ste jedina vrijedna stvar ovdje vi. 97 00:07:31,626 --> 00:07:33,001 Uopće mi ne sliči. 98 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 Zašto ne? 99 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Zbog očiju? 100 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Neprijatelji Zlatnog carstva! Bacite svoja oružja! 101 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Primijećeni smo. 102 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Stražnja vrata? 103 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Ovo je banka. Jedan ulaz, jedan izlaz. 104 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 To nisu novaci. 105 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 -Okorjeli borci. Elita. -Krasno. 106 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Umrite polako, šupci! 107 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 Jebemu! 108 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Pokrivajte mi bokove! 109 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Posljednja prilika za predaju! 110 00:08:11,293 --> 00:08:16,418 Napravit ćemo usko grlo. Borimo li se kao klan, možda se izvučemo. 111 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Prljavi ubojico! 112 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 U formaciju! 113 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Nije dobro. 114 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Jebemu! 115 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Nećemo umrijeti ovdje. 116 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Patuljački čelik. 117 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 I ovo je. 118 00:10:20,168 --> 00:10:22,084 Sama i bespomoćna, 119 00:10:22,626 --> 00:10:28,584 Merwyn je očajnički pokušavala smisliti kako da se oslobodi Balorovog stiska. 120 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 Znala je da će je ubiti čim završi s njom. 121 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Vaša Visosti. 122 00:10:44,751 --> 00:10:46,293 Niskorođeni gladuju. 123 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 A vaše se carstvo deblja. 124 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Groznog je okusa. 125 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 -Ali osjećaj je divan. Odnosno, bit će. -Ovo se nije trebalo dogoditi. 126 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 -Tko je to bio? -Ispomoć u kuhinji. 127 00:11:32,084 --> 00:11:33,084 Je li išta rekao? 128 00:11:33,584 --> 00:11:36,209 Nešto o gladovanju. 129 00:11:37,251 --> 00:11:40,584 -Niskorođeni sve više gladuju. -Gladuju? 130 00:11:42,126 --> 00:11:45,251 Čuvat će vas jedan od mojih najpouzdanijih poručnika. 131 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Ne. 132 00:11:48,543 --> 00:11:50,584 Ne, on će biti moj zaštitnik. 133 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 Već se iskazao. 134 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Kako se zoveš? 135 00:11:55,709 --> 00:11:57,959 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 136 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Ali većina me zove Avallac'h. 137 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Pitam se zašto. 138 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Kad je ta glad počela? 139 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Ne znam ništa o svijetu izvan ovih zidina. 140 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Moram vidjeti svojim očima. 141 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 Bolje da neko vrijeme ostanete u svojim odajama. 142 00:12:14,376 --> 00:12:17,751 -Pustite nas da sve riješimo. -Zbog vaše sigurnosti. 143 00:12:18,251 --> 00:12:19,126 Carice. 144 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Dok su Éile, Fjall i Scían nastavili na jug prema Xin'treji 145 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 u lovu na sve iza krvavog puča, 146 00:12:31,418 --> 00:12:36,043 tri su lovca postali lovine. 147 00:12:49,501 --> 00:12:52,334 Moramo naći ljekovito bilje za tu ranu. 148 00:12:52,834 --> 00:12:54,001 Mogu nastaviti. 149 00:12:54,959 --> 00:12:55,959 Ne možeš. 150 00:12:56,626 --> 00:12:58,209 Ozlijeđena si zbog mene. 151 00:13:01,834 --> 00:13:03,001 Moraš se odmoriti. 152 00:13:10,459 --> 00:13:12,584 Idem naći bilje za oblog. 153 00:13:15,834 --> 00:13:17,376 Brže ćete ga zajedno naći. 154 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Idi. Bit ću dobro. 155 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Neću te ostaviti. 156 00:13:23,918 --> 00:13:24,751 Idi. 157 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 U redu je. 158 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Idem naći gaveza. 159 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 Htjeli ste me vidjeti? 160 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Voliš knjige? 161 00:14:05,584 --> 00:14:08,668 Vidim prvo izdanje Solrythine Pobjede nad patuljcima. 162 00:14:09,751 --> 00:14:11,251 Dobro sam odabrala. 163 00:14:14,459 --> 00:14:18,001 Ne znam ništa o štićenju. Ja sam samo šegrt. 164 00:14:18,543 --> 00:14:19,626 Spasio si me. 165 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Ne. 166 00:14:22,501 --> 00:14:24,501 Učinio sam to bez razmišljanja. 167 00:14:24,584 --> 00:14:27,501 Točno. To znači da ti mogu vjerovati. 168 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Savršen si. 169 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Za što točno? 170 00:14:31,793 --> 00:14:34,543 Da budeš moje oči i uši s Balorom i Eredinom. 171 00:14:36,751 --> 00:14:38,959 Ja nisam špijun. Zaista, ja sam samo… 172 00:14:39,043 --> 00:14:41,209 Čim se carstvo smiri, 173 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 nimalo ne sumnjam da će me Balor i Eredin dati ubiti. 174 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Vjerojatno u nekoj nesreći. 175 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 Budući da znaju da sam te izabrala za zaštitnika, 176 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 vjerojatno će ubiti i tebe. 177 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Sigurno bi radije da se to ne dogodi. Stoga si sad špijun. 178 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Ali… 179 00:15:01,709 --> 00:15:03,459 Balor prati sve. 180 00:15:03,543 --> 00:15:05,751 -Što ako… -Moraš mu ukrasti knjigu. 181 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Što? 182 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Syndrilovo djelo. Knjigu monolita. 183 00:15:09,918 --> 00:15:13,001 Nauči otvarati prolaze do novih svjetova. 184 00:15:13,084 --> 00:15:13,959 Ovo je suludo. 185 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 -Umrijet ću. -Moram ih kontrolirati. 186 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Učini to. Daj mi svoj ogrtač. 187 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Zašto točno? 188 00:15:26,793 --> 00:15:30,209 -Vidjela sam pogled onog niskorođenog. -Kamo idete? 189 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 Moram znati što se događa izvan zidina palače. 190 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Da. 191 00:15:44,001 --> 00:15:45,959 Da, nesumnjivo ću umrijeti. 192 00:15:53,918 --> 00:15:55,334 Miči se s puta, curo! 193 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 -Zar si slijepa? -Drži oči otvorene! 194 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Vrati to, odmah! 195 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Makni se! 196 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 -Makni se! -Pusti to! 197 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Nemoj se više vraćati. Pozvat ću vojnike. 198 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Molim vas! Gladna sam! 199 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 Bez novca nema kruha. 200 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Cvijet će niknuti 201 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Gdje krv niskog roda teče 202 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Naši životi oduzeti 203 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 Sjeme je koje su posijali 204 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Mi smo Crna ruža… 205 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Sjebao si me. Samo sam tebi rekao za uhićenja. 206 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 Nekako su tvoji prijatelji trgovci znali da trebaju pobjeći sa žitom. 207 00:18:00,001 --> 00:18:00,918 Žao mi je. 208 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 Bilo je galentrijskog vina na sastanku ceha i… 209 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 Izlanuo sam se. 210 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Tako ćeš poginuti. 211 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Bit ću dobro. 212 00:18:19,376 --> 00:18:21,584 Ti ćeš biti dobro jer si drsko govno, 213 00:18:21,668 --> 00:18:24,668 ali ja bih volio zadržati glavu na jebenim ramenima. 214 00:18:24,751 --> 00:18:28,293 -Balor sve više steže omču. -Ništa ne može povezati s tobom. 215 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Nitko ne zna za nas. 216 00:18:33,001 --> 00:18:37,959 A kao što me rado podsjećaš, ionako nitko ne bi povjerovao. 217 00:18:39,168 --> 00:18:42,501 Vilenjak poput tebe, vojnik, druži se sa sitnim trgovcem. 218 00:18:42,584 --> 00:18:44,126 Nisam tako mislio. 219 00:18:44,668 --> 00:18:46,168 -Onu večer… -U redu je. 220 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Obojica smo bili jako pijani. 221 00:19:02,418 --> 00:19:03,668 Stvarno je tako loše? 222 00:19:05,709 --> 00:19:08,209 Balor je niskog roda i u sukobu sa svima. 223 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 Htjeli smo zaplijeniti to žito za našu vojsku. 224 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 A zalihe u palači? 225 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Skoro su prazne. 226 00:19:26,751 --> 00:19:27,793 Nisam znao. 227 00:19:29,501 --> 00:19:30,709 I dalje ne znaš. 228 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 Bez obzira na galentrijsko vino. 229 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Dok se Eredin trudio čuvati svoju dragu tajnu, 230 00:19:41,084 --> 00:19:43,626 visoko iznad ulica gdje niskorođeni žive, 231 00:19:43,709 --> 00:19:46,543 Balor je krio svoju smrtonosnu tajnu. 232 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Zabrinuta sam za vas. Morate biti oprezni. Što ako Eredin sazna? 233 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Ne zna ništa o moći pustinjskog svijeta. O njoj. 234 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Dala mi je zvijer. 235 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Može mi dati mnogo više čim joj dadem što želi. 236 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Dok svi shvate, bit će prekasno. 237 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 Preobrazit ću se. 238 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 Vaša prijateljica nije dobro. 239 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Tko si ti, jebote? 240 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Recimo da sam netko tko voli dobru priču. 241 00:20:46,918 --> 00:20:48,334 Mislim da ste vi 242 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 početak jedne. 243 00:20:54,251 --> 00:20:55,709 Velikodušne nagrade. 244 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 Kako ste ih zaslužili? 245 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Ubit ćemo caricu. I sve koji su sudjelovali u njezinom puču. 246 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 I sve koji nam stanu na put. 247 00:21:14,626 --> 00:21:18,834 Vi ste se očito najeli ludih gljiva ako mislite da možete to izvesti. 248 00:21:18,918 --> 00:21:21,501 Onda ćete ubiti mnogo carskih vojnika. 249 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 To ti smeta? 250 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Meni ne, ljepotane. 251 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 Zli gadovi pobili su selo koje me primilo. 252 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Dobre ljude. 253 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Nisam mislio više ubijati. 254 00:21:37,001 --> 00:21:39,001 No tomu još očito nije došao kraj. 255 00:21:45,709 --> 00:21:46,834 Dakle, 256 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 čini se da ću se pridružiti vašoj pričici. 257 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Ako me primate. 258 00:21:55,709 --> 00:21:57,293 Kakav si sa sjekiricama? 259 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Predobar. 260 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Zovem se Callan. 261 00:22:05,293 --> 00:22:07,293 Ali većina me zove Brat Smrt. 262 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Ja imam brata. 263 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Mrtav je. 264 00:22:19,251 --> 00:22:20,168 Pomiriši ranu. 265 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Oštrica je sigurno bila otrovana. 266 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Mrtvačko ulje. 267 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 Umrijet će do zore. 268 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Bez mene ćete brže doći do Xin'treje. 269 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 -Ostavite me ovdje. -Ne. 270 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 Pod zvijezdama. 271 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Moje će me pleme uzeti. 272 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Mogu vas 273 00:22:49,918 --> 00:22:51,209 odvesti iscjelitelju. 274 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Magu? 275 00:22:53,959 --> 00:22:54,959 Recimo. 276 00:22:56,626 --> 00:22:57,501 Drukčija je. 277 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Moćna. 278 00:23:00,668 --> 00:23:02,376 Ne znam hoće li pomoći. 279 00:23:02,459 --> 00:23:05,834 I mogla bi vas ubiti ako joj se ne svidite. 280 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 -Ali vidim da vam je stalo do nje. -Cijeli nas Kontinent traži. 281 00:23:13,334 --> 00:23:14,418 Éile, ne znamo ga. 282 00:23:20,084 --> 00:23:21,709 Odvedi nas iscjeliteljici. 283 00:23:22,709 --> 00:23:26,168 I tako su troje postali četvero. 284 00:23:28,501 --> 00:23:30,751 Ovo je njezina Močvara magli. 285 00:23:33,626 --> 00:23:35,043 Što god vidite, 286 00:23:36,876 --> 00:23:38,709 pokušajte doći do druge strane. 287 00:24:19,043 --> 00:24:20,918 Natrag u borbu, brate! 288 00:24:22,043 --> 00:24:23,334 Kareg! 289 00:24:24,751 --> 00:24:25,584 Ne! 290 00:24:33,876 --> 00:24:37,251 Brate, sjećaš li se prvog vepra kojeg si ubio? 291 00:24:37,751 --> 00:24:38,793 Ja sam zaboravio. 292 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Kao i mnogo toga. 293 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Majko? 294 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Učinili su nepravdu tvom kralju. 295 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Ja… 296 00:25:31,709 --> 00:25:33,501 Zavrijedi tetovaže svog klana. 297 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Pomozite, molim vas! 298 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Kamo, o, kamo 299 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Mladi jelen gari? 300 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Dok sunce žari… 301 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Ne, molim vas! 302 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Odlazite, lovci, s lukom i oštricom 303 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Da vas Brokilonska šuma ne uzme U zagrljaj svoj 304 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Odlazite, lovci, s lukom i oštricom 305 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Da vas ne odvede na mjesto zaboravljeno 306 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Za Zebu! 307 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Zeba! 308 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Imam te! 309 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 U redu je. 310 00:27:03,293 --> 00:27:04,334 Zdravo, Callane. 311 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Zdravo, ljubavi. 312 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Otkud ti pravo? 313 00:27:12,334 --> 00:27:15,584 -Ne ljutiš se na mene. -Hvala na upozorenju. 314 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Ovdje sam. U redu je. 315 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Okaljali biste sjećanja da ste ih pokušali zaštititi. 316 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Ima pravo. 317 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Koji kurac? 318 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndrile. 319 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 Zacaréine magle trebaju čist signal da vas iskreno prozru. 320 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 On je umiješan u sve ovo! 321 00:27:41,376 --> 00:27:45,209 Ako će itko kazniti Syndrila, to sam ja. I vjerujte mi, hoću. 322 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 No sad vaša prijateljica treba pomoć. 323 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 Za mnom. 324 00:28:02,584 --> 00:28:06,501 Sve je u sitnicama, zar ne? Kad bolje razmisliš. 325 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 Sitnim tragovima koje ostavljamo za sobom. 326 00:28:11,751 --> 00:28:13,168 Stvarima koje nas odaju. 327 00:28:14,709 --> 00:28:18,376 Uvijek sam znala kad je Gwen bila u sobi ili prešla ulicu. 328 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Taj miris božikovine i jorgovana. 329 00:28:25,001 --> 00:28:26,584 Ne znam kako je to radila. 330 00:28:31,001 --> 00:28:33,918 Pratila sam te po cijelom prokletom Kontinentu. 331 00:28:35,001 --> 00:28:36,001 Gaylth. 332 00:28:36,543 --> 00:28:37,626 Bon Machán. 333 00:28:38,126 --> 00:28:39,001 Kilmac. 334 00:28:39,501 --> 00:28:44,918 Ponekad bi mi umaknuo za pčelinji kurac. 335 00:28:47,751 --> 00:28:52,043 Zvuči lako naći jednookog narednika koji voli lijepe patuljčice. 336 00:28:53,793 --> 00:28:58,668 Čula sam kako mi se Gwen smije. I proklinje bogove kad bi mi umaknuo. 337 00:29:02,084 --> 00:29:04,126 Voljela sam je, znaš. 338 00:29:06,251 --> 00:29:07,418 Stvarno jesam. 339 00:29:09,459 --> 00:29:10,501 Dođi, srećo. 340 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 OVDJE POČIVA TALYYSEN OD JEDNOG OKA, SILOVATELJ, UBOJICA. 341 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 OKONČALA GA JE GWEN OD CVIJEĆA. NEKA ZAUVIJEK IZGUBLJEN PATI. 342 00:29:23,626 --> 00:29:25,834 Dosta nam je vilenjačkih gradova. 343 00:29:30,626 --> 00:29:33,084 Meldof je završila sa svijetom vilenjaka. 344 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 Ali svijet vilenjaka nije ni približno završio s njom. 345 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Kamo nas vodite? 346 00:29:48,293 --> 00:29:51,918 U pustolovinu. Da upoznate jednu moju divnu prijateljicu. 347 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Dođite. 348 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Zna koliko ste posebni. 349 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Doveo sam nebeskog brata i sestru. 350 00:30:34,209 --> 00:30:36,001 Rođene pod grimiznim mjesecom. 351 00:30:36,709 --> 00:30:39,834 Njihova je magija rijetka. Moćna. 352 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Mogu je okusiti. 353 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Jesi li sigurna? 354 00:30:43,709 --> 00:30:47,876 Moć koju tražiš ne daje se olako. 355 00:30:47,959 --> 00:30:51,209 Magija kaosa ima svoju cijenu. 356 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Cijeli je svijet pred tobom, mudrače. 357 00:31:20,584 --> 00:31:23,793 Prožela ga je nevjerojatna magija. 358 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Usijana. Nezaustavljiva. 359 00:31:27,584 --> 00:31:31,043 Poput čistog kaosa. 360 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 -Ne! -To se dobije za simbolične žrtve. 361 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Preobrazba zahtijeva istinsku žrtvu. 362 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Kako to misliš? 363 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Kako to misliš, istinsku žrtvu? 364 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Prava kolekcija. 365 00:32:05,751 --> 00:32:06,918 Je li to Aibelle? 366 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Imate izvrsno oko, carice. 367 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 A vi izvrstan ukus. 368 00:32:32,001 --> 00:32:36,334 Dobro jutro, vrhovni zapovjedniče. Molim vas, pridružite nam se. 369 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Bili smo tako oprezni. 370 00:32:59,209 --> 00:33:01,626 Ponekad vam se sreća ne osmjehne. 371 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Nisam vas došla razotkriti. 372 00:33:07,209 --> 00:33:09,751 I ja sam voljela nekoga iz zabranjene klase. 373 00:33:12,709 --> 00:33:13,668 Došla sam sama. 374 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 S prijedlogom. 375 00:33:16,793 --> 00:33:17,834 Odvažno. 376 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 Ili nesmotreno. 377 00:33:21,543 --> 00:33:23,626 Ne mogu biti u sigurnijem društvu. 378 00:33:24,126 --> 00:33:26,709 Vrhovni zapovjednik vojske Zlatnog carstva 379 00:33:26,793 --> 00:33:30,418 i budući član mog Carskog vijeća. 380 00:33:31,209 --> 00:33:33,876 Imenovali biste me članom svog vijeća? 381 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 S titulom. 382 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 Kako zvuči ambasador trgovine u novim svjetovima? 383 00:33:41,584 --> 00:33:44,418 Zar ne želite to? Imati pravo glasa. 384 00:33:45,334 --> 00:33:48,251 Pristup novim svjetovima bez Balora. 385 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 Društveni status za brak, ako želite. 386 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 -Ne predmnijevam. -Balor to nikad ne bi dopustio. 387 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Predlažem da pokažemo Baloru da su kruna i vojska jedno. 388 00:33:59,459 --> 00:34:02,709 Da on odgovara našem carstvu, a ne obrnuto. 389 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Zašto bih riskirao? 390 00:34:10,793 --> 00:34:12,709 Vi i ja želimo isto. 391 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Proširiti naše novonastalo carstvo. 392 00:34:19,334 --> 00:34:22,876 Balor je niskog roda i prezire naše postojanje. 393 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Znate da vas nikad neće smatrati ravnopravnim. 394 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 On kontrolira prolaze. 395 00:34:30,376 --> 00:34:33,918 -Trebamo ga za pristup novim svjetovima. -Ne još dugo. 396 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Budemo li surađivali. 397 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Trebam još nešto. 398 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Nasljednika. 399 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Pobrinite se da mi se Fjalla Kamensrcog vrati živog. 400 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Vjerojatnije će vam prerezati grkljan nego vam dati nasljednika. 401 00:34:57,751 --> 00:34:59,834 Okolnosti se mijenjaju. 402 00:35:00,918 --> 00:35:03,168 Oni u zavadi mogu postati saveznici. 403 00:35:04,543 --> 00:35:05,501 Dakle, 404 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 dogovorili smo se? 405 00:35:15,126 --> 00:35:17,043 Nemojte predugo razmišljati. 406 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Čini se da se ovih dana životi stvaraju i uništavaju u tren oka. 407 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Ovo može biti novi početak. 408 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Ili naš brzi kraj. 409 00:36:10,501 --> 00:36:13,209 Kako se ti i mag znate? 410 00:36:13,751 --> 00:36:14,834 Brat i sestra smo. 411 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 Recimo. 412 00:36:17,668 --> 00:36:20,751 Rođeni smo u isto vrijeme, u istom selu, 413 00:36:20,834 --> 00:36:22,793 pod istom gorućom zvijezdom. 414 00:36:24,834 --> 00:36:28,668 Nebeski blizanci. Nadareni istim magičnim talentima, ali… 415 00:36:30,626 --> 00:36:33,001 To je bilo davno. Primi joj lakat. 416 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Hvala. 417 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Kako se osjećaš? 418 00:37:11,918 --> 00:37:12,876 Nevjerojatno. 419 00:37:20,043 --> 00:37:21,709 Što se dogodilo u Xin'treji? 420 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Proveo sam cijeli život 421 00:37:30,501 --> 00:37:33,084 sanjajući o tome da dođem do drugog svijeta. 422 00:37:35,043 --> 00:37:37,793 I kad se prolaz otvorio, bio sam presretan. 423 00:37:38,376 --> 00:37:41,626 Zemlja, hrana, beskonačna bogatstva. 424 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Nada za buduće generacije vilenjaka. 425 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Ali svijet u koji smo kročili bio je mrtav. 426 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Potpuno pust. 427 00:37:50,834 --> 00:37:51,668 „Mi”? 428 00:37:52,459 --> 00:37:55,668 Glavni mudrac Balor bio je sa mnom. 429 00:37:55,751 --> 00:37:58,751 Ondje je bila nekakva energija koja me prestravila. 430 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 A na nebu, 431 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 velika zvijer. 432 00:38:08,126 --> 00:38:09,543 Zvuk koji je proizvela… 433 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Pokušao sam upozoriti Balora na to što sam osjetio ondje, 434 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 na tu kaotičnu moć. 435 00:38:21,751 --> 00:38:25,043 Rekao sam mu da je prolaz pogreška, 436 00:38:25,126 --> 00:38:26,501 ali nije htio slušati. 437 00:38:27,918 --> 00:38:31,584 Uzeo mi je Knjigu monolita i zatvorio me. Rekao je svima 438 00:38:31,668 --> 00:38:33,501 da sam ostao na drugom svijetu. 439 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 A onda, iz svog zatvora, 440 00:38:40,584 --> 00:38:41,793 vidio sam 441 00:38:42,418 --> 00:38:45,418 kako ih je ta ista zvijer pod Balorovom čarolijom 442 00:38:45,501 --> 00:38:47,334 pretvorila u krvavu maglu. 443 00:38:47,834 --> 00:38:50,543 Pobjegao sam i zakleo se da ću uništiti prolaz. 444 00:38:50,626 --> 00:38:52,376 Balor stoji iza svega ovoga? 445 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 Ti ne znaš. 446 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Merwyn je prerezala grkljan tvojoj sestri. 447 00:39:10,001 --> 00:39:11,459 Zborim istinu. 448 00:39:13,876 --> 00:39:15,293 Koliko je velika zvijer? 449 00:39:16,084 --> 00:39:18,334 Dužine broda od glave do repa. 450 00:39:19,751 --> 00:39:21,209 No postoji veći problem. 451 00:39:23,501 --> 00:39:29,001 Monoliti uzrokuju rascjepe između svjetova. 452 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Neobične energije prodiru u naš. 453 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Zato Zacaré teško može iscijeliti. 454 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Naš će svijet biti rastrgan za nekoliko dana. 455 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Doći će do kraja našeg svijeta osim… 456 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Moramo uništiti glavni monolit u Xin'treji. Ard Gaeth. 457 00:39:46,168 --> 00:39:50,418 -Dopustite da vam se pridružimo. -Želite ubiti caricu? Osvetiti obitelji? 458 00:39:50,501 --> 00:39:53,334 Nećete stići u Xin'treju prije uništenja svijeta. 459 00:39:53,418 --> 00:39:57,293 Planiramo upotrijebiti monolit da otvorimo prolaz 460 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 ravno u dvorište palače. Tako sam ja došao ovamo. 461 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Kroz monolit pola dana zapadno odavde. Večeras možemo biti u palači. 462 00:40:05,251 --> 00:40:06,459 Balor će ga štititi. 463 00:40:06,543 --> 00:40:09,959 Ne zna da je moguće putovati između monolita. 464 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Veće šanse imamo zajedno nego razdvojeni. 465 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Bogovi su nas spojili. 466 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 To nešto znači. 467 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Nemamo izbora. Nemamo plaćenike, tako da… 468 00:40:22,501 --> 00:40:23,918 Jebo sve. 469 00:40:24,001 --> 00:40:25,876 Dobro. Mi ćemo vas štititi. 470 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Vi riješite monolit, a mi ćemo Merwyn i zvijer. 471 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 I tako su četvero postali šestero. 472 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 -Jeste li čuli da nas šalju u Xin'treju? -Zar primaju vilenjakinje u vojsku? 473 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Čuo sam da ondje jedu kao kraljevi. 474 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Od niskog do visokog roda, svi su debeli kao svinje. 475 00:41:03,751 --> 00:41:05,376 Ne približavaj se više! 476 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Na svakom stolu ima mesa i ribe. 477 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Zašto su dva mjeseca? 478 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Kamo si nas doveo, mudrače? 479 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Ne znam. 480 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Trebalo je upaliti. 481 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Mislio sam da je palača otmjenija. 482 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Vrati nas u naš svijet. 483 00:42:15,168 --> 00:42:17,751 Tako lijepo… 484 00:42:25,043 --> 00:42:26,626 Jebote! 485 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Koji je to kurac? 486 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Idemo! 487 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Ne, čekajte me! 488 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Éile, brže! 489 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Kamo, o, kamo mladi jelen gari? 490 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Preko planina i dolina 491 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Pod zimskim suncem 492 00:42:50,709 --> 00:42:56,418 Kamo, o, kamo ide lisica mlada? 493 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Preko polja, preko rijeka 494 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 Kroz snijeg koji pada 495 00:43:04,793 --> 00:43:07,793 Ovdje sam 496 00:43:07,876 --> 00:43:10,709 Čekam ljubav svoju 497 00:43:11,959 --> 00:43:14,918 Uz zvijezde, uz mjesec 498 00:43:15,001 --> 00:43:17,334 Pjevna golubica srebrna 499 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Odlazite, lovci, s lukom i oštricom 500 00:43:25,668 --> 00:43:31,501 Da vas Brokilonska šuma ne uzme U zagrljaj svoj 501 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Odlazite, lovci, s lukom i oštricom 502 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Da vas ne odvede 503 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Na mjesto zaboravljeno 504 00:45:53,876 --> 00:45:58,626 Prijevod titlova: Nina Pisk