1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Fjall, Éile i Scían krenuli su na jug,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
a netko drugi tražio je osvetu
protiv Zlatnog carstva.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
Jarac s gospom trči…
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Ne prodajemo
božju glavu tvojoj vrsti. Odjebi!
6
00:00:37,418 --> 00:00:38,709
Nisam došla pušiti.
7
00:00:39,376 --> 00:00:41,918
Nismo naručili patuljačke pičke.
8
00:00:42,668 --> 00:00:45,168
Je li netko naručio patuljačku kurvu?
9
00:00:45,251 --> 00:00:46,626
Nisam kurva.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
No vilenjak kojeg tražim voli patuljčice.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen od Jednog oka.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Narednik Zlatnog carstva.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Nikad čuo.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,334
Jesi li siguran?
15
00:00:59,334 --> 00:01:02,209
-Viđen je ovdje prije nekoliko noći.
-Slušaj.
16
00:01:03,168 --> 00:01:07,501
Ovdje je mnogo vilenjaka
koji vas mrze kao i ja.
17
00:01:07,584 --> 00:01:10,543
Svi su pod utjecajem
i raspoloženi za tučnjavu.
18
00:01:10,626 --> 00:01:12,959
Učini si uslugu
19
00:01:13,043 --> 00:01:15,626
i jebeno odjebi u jebenim skokovima!
20
00:01:22,334 --> 00:01:23,293
Jesi li sigurna?
21
00:01:24,626 --> 00:01:26,001
Možda nije unutra.
22
00:01:29,626 --> 00:01:30,709
Pošteno, Gwen.
23
00:01:32,126 --> 00:01:33,001
Imaš pravo.
24
00:01:35,668 --> 00:01:37,709
Hajdemo malo baciti oko.
25
00:01:39,876 --> 00:01:44,543
Eno, veliki malik kroči
Jarac s gospom trči…
26
00:01:54,501 --> 00:01:57,001
Govno malo. Kako si ušla?
27
00:02:00,834 --> 00:02:02,251
Tko si ti, jebote?
28
00:02:03,918 --> 00:02:05,876
Kako ste ove lijepe večeri?
29
00:02:05,959 --> 00:02:07,126
Ja sam Meldof.
30
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Tražim Talyysena od Jednog oka.
Veliko vilenjačko govno.
31
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Kujo, odlazi!
32
00:02:22,959 --> 00:02:27,834
Eno, veliki malik kroči
Jarac s gospom trči
33
00:02:27,918 --> 00:02:29,918
Plovi prema zlatnim obalama
34
00:02:30,001 --> 00:02:32,918
Gdje su djeve bradate
S patuljačkim mačevima…
35
00:02:44,376 --> 00:02:45,459
Bez brige, srećo.
36
00:02:47,084 --> 00:02:48,043
Naći ćemo ga.
37
00:03:24,418 --> 00:03:27,376
Čujem kako škrgućeš zubima.
38
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Nemoj da te moram utopiti.
To bi jako uzrujalo ostale goste.
39
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Što te muči?
40
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Situacija na sjeveru
i jugu počinje gnjiliti.
41
00:03:42,084 --> 00:03:43,709
Većina je gradova naša,
42
00:03:43,793 --> 00:03:46,459
no neki još odbijaju Zlatno carstvo.
43
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
Opskrba je otežana.
44
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Trgovci iskorištavaju situaciju
i dižu cijenu žita.
45
00:03:52,918 --> 00:03:56,043
Onda ih objesi sa zidina
kao upozorenje ostalima.
46
00:03:56,126 --> 00:03:59,043
Kontroliraju opskrbu
prema istoku. Objesimo li ih,
47
00:03:59,126 --> 00:04:02,918
ništa od patuljačkog čelika
za kampanje u novom svijetu.
48
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Što onda predlažeš?
49
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Da ih pozovemo na čaj?
50
00:04:07,626 --> 00:04:09,043
Ispečemo medeni kolač?
51
00:04:09,126 --> 00:04:11,168
Uhitimo vodstvo ceha.
52
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Ostalima dopustimo trgovinu
pod našim uvjetima.
53
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Izgladnjeli građani recept su za pobunu.
54
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Pokušaj.
55
00:04:18,168 --> 00:04:21,084
Ne uspije li,
uvijek preostaje medeni kolač.
56
00:04:21,668 --> 00:04:22,751
Ili vješanje.
57
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Što još?
58
00:04:25,376 --> 00:04:27,751
Fjall i Zeba viđeni su u Gaylthu.
59
00:04:29,334 --> 00:04:31,251
Stacionirao sam vojnike južno.
60
00:04:32,376 --> 00:04:33,376
Neće dugo.
61
00:04:34,251 --> 00:04:36,168
Već sam čuo to meketanje.
62
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Zar si nesposoban?
63
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Sami su. Brzo će umrijeti.
64
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
A ako neće? Dvoje ratnika
koji su savladali sve prepreke,
65
00:04:47,293 --> 00:04:51,376
spojeni sudbinom
i tako dalje. To je pravo sjeme
66
00:04:51,459 --> 00:04:55,084
iz kojeg može izrasti moćna priča
koja će opčiniti seljake.
67
00:04:55,168 --> 00:05:00,084
-Priča koju ne možemo kontrolirati.
-Priče se mogu srezati čelikom.
68
00:05:00,168 --> 00:05:03,084
Povijest je puna budala
koje su mislile isto.
69
00:05:03,168 --> 00:05:05,584
Kontroliraš li priču, kontroliraš svijet.
70
00:05:06,293 --> 00:05:08,918
Rastavi ih sa životom.
71
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
To je Byrelle.
72
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Nisu poraženi tisuću godina.
73
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
Jebo sve. Tri ujedinjene vojske.
74
00:05:26,334 --> 00:05:29,209
-Nisu imali šanse.
-To je pokolj.
75
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Ako želimo imati šanse u Xin'treji,
trebamo još ljudi.
76
00:05:34,876 --> 00:05:35,876
Plaćenike.
77
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
Izvedivo. Za pravu svotu.
78
00:05:41,084 --> 00:05:44,251
Daédwóde je južno.
Ondje možemo opljačkati malu banku.
79
00:05:44,334 --> 00:05:45,959
Moramo se kloniti cesta.
80
00:05:48,001 --> 00:05:49,626
Trojka je nastavila,
81
00:05:49,709 --> 00:05:53,959
svjesni da bi ovaj napad
mogao ugroziti njihovu osvetu.
82
00:05:54,459 --> 00:05:56,543
Ali bez novca za plaćenike,
83
00:05:56,626 --> 00:06:00,043
bili su samo zrnca prašine protiv carstva.
84
00:06:10,251 --> 00:06:13,209
-Gdje su svi?
-Možda su pobjegli u šume nakon puča.
85
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Prići ćemo iz šume.
Da izbjegnemo glavnu cestu.
86
00:06:18,626 --> 00:06:19,459
Slažem se.
87
00:06:21,168 --> 00:06:22,168
Ovo je riskantno.
88
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
-Bez plaćenika nema osvete.
-Sigurno ih možeš naći?
89
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
U ovoj zemlji ne nedostaje plaćenika.
90
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
Zahvaljujući tebi, Kćeri od mača,
radila sam s gotovo svima.
91
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Obavimo ovo.
92
00:06:44,834 --> 00:06:46,001
Kuc-kuc!
93
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
Gdje je lova?
94
00:07:03,584 --> 00:07:06,668
Znate što kažu za vilenjake
koji nose velike sjekire?
95
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Trgovci i niskorođeni
došli su i uzeli sve nakon puča.
96
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
Čini se da ste
jedina vrijedna stvar ovdje vi.
97
00:07:31,626 --> 00:07:33,001
Uopće mi ne sliči.
98
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Zašto ne?
99
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Zbog očiju?
100
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Neprijatelji Zlatnog carstva!
Bacite svoja oružja!
101
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Primijećeni smo.
102
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Stražnja vrata?
103
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Ovo je banka. Jedan ulaz, jedan izlaz.
104
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
To nisu novaci.
105
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
-Okorjeli borci. Elita.
-Krasno.
106
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Umrite polako, šupci!
107
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
Jebemu!
108
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Pokrivajte mi bokove!
109
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Posljednja prilika za predaju!
110
00:08:11,293 --> 00:08:16,418
Napravit ćemo usko grlo.
Borimo li se kao klan, možda se izvučemo.
111
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Prljavi ubojico!
112
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
U formaciju!
113
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Nije dobro.
114
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Jebemu!
115
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Nećemo umrijeti ovdje.
116
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Patuljački čelik.
117
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
I ovo je.
118
00:10:20,168 --> 00:10:22,084
Sama i bespomoćna,
119
00:10:22,626 --> 00:10:28,584
Merwyn je očajnički pokušavala smisliti
kako da se oslobodi Balorovog stiska.
120
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Znala je da će je ubiti čim završi s njom.
121
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Vaša Visosti.
122
00:10:44,751 --> 00:10:46,293
Niskorođeni gladuju.
123
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
A vaše se carstvo deblja.
124
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Groznog je okusa.
125
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
-Ali osjećaj je divan. Odnosno, bit će.
-Ovo se nije trebalo dogoditi.
126
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
-Tko je to bio?
-Ispomoć u kuhinji.
127
00:11:32,084 --> 00:11:33,084
Je li išta rekao?
128
00:11:33,584 --> 00:11:36,209
Nešto o gladovanju.
129
00:11:37,251 --> 00:11:40,584
-Niskorođeni sve više gladuju.
-Gladuju?
130
00:11:42,126 --> 00:11:45,251
Čuvat će vas jedan
od mojih najpouzdanijih poručnika.
131
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Ne.
132
00:11:48,543 --> 00:11:50,584
Ne, on će biti moj zaštitnik.
133
00:11:51,209 --> 00:11:52,709
Već se iskazao.
134
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Kako se zoveš?
135
00:11:55,709 --> 00:11:57,959
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
136
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Ali većina me zove Avallac'h.
137
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Pitam se zašto.
138
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Kad je ta glad počela?
139
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Ne znam ništa o svijetu izvan ovih zidina.
140
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Moram vidjeti svojim očima.
141
00:12:10,126 --> 00:12:13,251
Bolje da neko vrijeme
ostanete u svojim odajama.
142
00:12:14,376 --> 00:12:17,751
-Pustite nas da sve riješimo.
-Zbog vaše sigurnosti.
143
00:12:18,251 --> 00:12:19,126
Carice.
144
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Dok su Éile, Fjall i Scían
nastavili na jug prema Xin'treji
145
00:12:28,251 --> 00:12:30,876
u lovu na sve iza krvavog puča,
146
00:12:31,418 --> 00:12:36,043
tri su lovca postali lovine.
147
00:12:49,501 --> 00:12:52,334
Moramo naći ljekovito bilje za tu ranu.
148
00:12:52,834 --> 00:12:54,001
Mogu nastaviti.
149
00:12:54,959 --> 00:12:55,959
Ne možeš.
150
00:12:56,626 --> 00:12:58,209
Ozlijeđena si zbog mene.
151
00:13:01,834 --> 00:13:03,001
Moraš se odmoriti.
152
00:13:10,459 --> 00:13:12,584
Idem naći bilje za oblog.
153
00:13:15,834 --> 00:13:17,376
Brže ćete ga zajedno naći.
154
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Idi. Bit ću dobro.
155
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Neću te ostaviti.
156
00:13:23,918 --> 00:13:24,751
Idi.
157
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
U redu je.
158
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Idem naći gaveza.
159
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Htjeli ste me vidjeti?
160
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Voliš knjige?
161
00:14:05,584 --> 00:14:08,668
Vidim prvo izdanje
Solrythine Pobjede nad patuljcima.
162
00:14:09,751 --> 00:14:11,251
Dobro sam odabrala.
163
00:14:14,459 --> 00:14:18,001
Ne znam ništa o štićenju.
Ja sam samo šegrt.
164
00:14:18,543 --> 00:14:19,626
Spasio si me.
165
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Ne.
166
00:14:22,501 --> 00:14:24,501
Učinio sam to bez razmišljanja.
167
00:14:24,584 --> 00:14:27,501
Točno. To znači da ti mogu vjerovati.
168
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Savršen si.
169
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Za što točno?
170
00:14:31,793 --> 00:14:34,543
Da budeš moje oči i uši
s Balorom i Eredinom.
171
00:14:36,751 --> 00:14:38,959
Ja nisam špijun. Zaista, ja sam samo…
172
00:14:39,043 --> 00:14:41,209
Čim se carstvo smiri,
173
00:14:41,293 --> 00:14:44,918
nimalo ne sumnjam
da će me Balor i Eredin dati ubiti.
174
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Vjerojatno u nekoj nesreći.
175
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
Budući da znaju
da sam te izabrala za zaštitnika,
176
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
vjerojatno će ubiti i tebe.
177
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Sigurno bi radije
da se to ne dogodi. Stoga si sad špijun.
178
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Ali…
179
00:15:01,709 --> 00:15:03,459
Balor prati sve.
180
00:15:03,543 --> 00:15:05,751
-Što ako…
-Moraš mu ukrasti knjigu.
181
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Što?
182
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Syndrilovo djelo. Knjigu monolita.
183
00:15:09,918 --> 00:15:13,001
Nauči otvarati prolaze do novih svjetova.
184
00:15:13,084 --> 00:15:13,959
Ovo je suludo.
185
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
-Umrijet ću.
-Moram ih kontrolirati.
186
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Učini to. Daj mi svoj ogrtač.
187
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Zašto točno?
188
00:15:26,793 --> 00:15:30,209
-Vidjela sam pogled onog niskorođenog.
-Kamo idete?
189
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Moram znati
što se događa izvan zidina palače.
190
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Da.
191
00:15:44,001 --> 00:15:45,959
Da, nesumnjivo ću umrijeti.
192
00:15:53,918 --> 00:15:55,334
Miči se s puta, curo!
193
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
-Zar si slijepa?
-Drži oči otvorene!
194
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Vrati to, odmah!
195
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Makni se!
196
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
-Makni se!
-Pusti to!
197
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Nemoj se više vraćati. Pozvat ću vojnike.
198
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Molim vas! Gladna sam!
199
00:16:29,668 --> 00:16:31,001
Bez novca nema kruha.
200
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Cvijet će niknuti
201
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Gdje krv niskog roda teče
202
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Naši životi oduzeti
203
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Sjeme je koje su posijali
204
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Mi smo Crna ruža…
205
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Sjebao si me.
Samo sam tebi rekao za uhićenja.
206
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Nekako su tvoji prijatelji trgovci znali
da trebaju pobjeći sa žitom.
207
00:18:00,001 --> 00:18:00,918
Žao mi je.
208
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Bilo je galentrijskog vina
na sastanku ceha i…
209
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
Izlanuo sam se.
210
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Tako ćeš poginuti.
211
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Bit ću dobro.
212
00:18:19,376 --> 00:18:21,584
Ti ćeš biti dobro jer si drsko govno,
213
00:18:21,668 --> 00:18:24,668
ali ja bih volio zadržati glavu
na jebenim ramenima.
214
00:18:24,751 --> 00:18:28,293
-Balor sve više steže omču.
-Ništa ne može povezati s tobom.
215
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Nitko ne zna za nas.
216
00:18:33,001 --> 00:18:37,959
A kao što me rado podsjećaš,
ionako nitko ne bi povjerovao.
217
00:18:39,168 --> 00:18:42,501
Vilenjak poput tebe, vojnik,
druži se sa sitnim trgovcem.
218
00:18:42,584 --> 00:18:44,126
Nisam tako mislio.
219
00:18:44,668 --> 00:18:46,168
-Onu večer…
-U redu je.
220
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Obojica smo bili jako pijani.
221
00:19:02,418 --> 00:19:03,668
Stvarno je tako loše?
222
00:19:05,709 --> 00:19:08,209
Balor je niskog roda i u sukobu sa svima.
223
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Htjeli smo zaplijeniti to žito
za našu vojsku.
224
00:19:18,251 --> 00:19:20,084
A zalihe u palači?
225
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Skoro su prazne.
226
00:19:26,751 --> 00:19:27,793
Nisam znao.
227
00:19:29,501 --> 00:19:30,709
I dalje ne znaš.
228
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
Bez obzira na galentrijsko vino.
229
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Dok se Eredin trudio čuvati
svoju dragu tajnu,
230
00:19:41,084 --> 00:19:43,626
visoko iznad ulica gdje niskorođeni žive,
231
00:19:43,709 --> 00:19:46,543
Balor je krio svoju smrtonosnu tajnu.
232
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Zabrinuta sam za vas.
Morate biti oprezni. Što ako Eredin sazna?
233
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Ne zna ništa
o moći pustinjskog svijeta. O njoj.
234
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Dala mi je zvijer.
235
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Može mi dati mnogo više
čim joj dadem što želi.
236
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Dok svi shvate, bit će prekasno.
237
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Preobrazit ću se.
238
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
Vaša prijateljica nije dobro.
239
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Tko si ti, jebote?
240
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Recimo da sam netko tko voli dobru priču.
241
00:20:46,918 --> 00:20:48,334
Mislim da ste vi
242
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
početak jedne.
243
00:20:54,251 --> 00:20:55,709
Velikodušne nagrade.
244
00:20:57,668 --> 00:20:59,126
Kako ste ih zaslužili?
245
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Ubit ćemo caricu.
I sve koji su sudjelovali u njezinom puču.
246
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
I sve koji nam stanu na put.
247
00:21:14,626 --> 00:21:18,834
Vi ste se očito najeli ludih gljiva
ako mislite da možete to izvesti.
248
00:21:18,918 --> 00:21:21,501
Onda ćete ubiti mnogo carskih vojnika.
249
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
To ti smeta?
250
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Meni ne, ljepotane.
251
00:21:26,918 --> 00:21:29,918
Zli gadovi pobili su selo koje me primilo.
252
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Dobre ljude.
253
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Nisam mislio više ubijati.
254
00:21:37,001 --> 00:21:39,001
No tomu još očito nije došao kraj.
255
00:21:45,709 --> 00:21:46,834
Dakle,
256
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
čini se da ću se pridružiti vašoj pričici.
257
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Ako me primate.
258
00:21:55,709 --> 00:21:57,293
Kakav si sa sjekiricama?
259
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Predobar.
260
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Zovem se Callan.
261
00:22:05,293 --> 00:22:07,293
Ali većina me zove Brat Smrt.
262
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Ja imam brata.
263
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Mrtav je.
264
00:22:19,251 --> 00:22:20,168
Pomiriši ranu.
265
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Oštrica je sigurno bila otrovana.
266
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Mrtvačko ulje.
267
00:22:27,501 --> 00:22:28,668
Umrijet će do zore.
268
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Bez mene ćete brže doći do Xin'treje.
269
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
-Ostavite me ovdje.
-Ne.
270
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Pod zvijezdama.
271
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Moje će me pleme uzeti.
272
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Mogu vas
273
00:22:49,918 --> 00:22:51,209
odvesti iscjelitelju.
274
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Magu?
275
00:22:53,959 --> 00:22:54,959
Recimo.
276
00:22:56,626 --> 00:22:57,501
Drukčija je.
277
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Moćna.
278
00:23:00,668 --> 00:23:02,376
Ne znam hoće li pomoći.
279
00:23:02,459 --> 00:23:05,834
I mogla bi vas ubiti
ako joj se ne svidite.
280
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
-Ali vidim da vam je stalo do nje.
-Cijeli nas Kontinent traži.
281
00:23:13,334 --> 00:23:14,418
Éile, ne znamo ga.
282
00:23:20,084 --> 00:23:21,709
Odvedi nas iscjeliteljici.
283
00:23:22,709 --> 00:23:26,168
I tako su troje postali četvero.
284
00:23:28,501 --> 00:23:30,751
Ovo je njezina Močvara magli.
285
00:23:33,626 --> 00:23:35,043
Što god vidite,
286
00:23:36,876 --> 00:23:38,709
pokušajte doći do druge strane.
287
00:24:19,043 --> 00:24:20,918
Natrag u borbu, brate!
288
00:24:22,043 --> 00:24:23,334
Kareg!
289
00:24:24,751 --> 00:24:25,584
Ne!
290
00:24:33,876 --> 00:24:37,251
Brate, sjećaš li se
prvog vepra kojeg si ubio?
291
00:24:37,751 --> 00:24:38,793
Ja sam zaboravio.
292
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Kao i mnogo toga.
293
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Majko?
294
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Učinili su nepravdu tvom kralju.
295
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Ja…
296
00:25:31,709 --> 00:25:33,501
Zavrijedi tetovaže svog klana.
297
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Pomozite, molim vas!
298
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Kamo, o, kamo
299
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Mladi jelen gari?
300
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Dok sunce žari…
301
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Ne, molim vas!
302
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Odlazite, lovci, s lukom i oštricom
303
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Da vas Brokilonska šuma ne uzme
U zagrljaj svoj
304
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Odlazite, lovci, s lukom i oštricom
305
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Da vas ne odvede na mjesto zaboravljeno
306
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Za Zebu!
307
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Zeba!
308
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Imam te!
309
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
U redu je.
310
00:27:03,293 --> 00:27:04,334
Zdravo, Callane.
311
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Zdravo, ljubavi.
312
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Otkud ti pravo?
313
00:27:12,334 --> 00:27:15,584
-Ne ljutiš se na mene.
-Hvala na upozorenju.
314
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Ovdje sam. U redu je.
315
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Okaljali biste sjećanja
da ste ih pokušali zaštititi.
316
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Ima pravo.
317
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Koji kurac?
318
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndrile.
319
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
Zacaréine magle trebaju čist signal
da vas iskreno prozru.
320
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
On je umiješan u sve ovo!
321
00:27:41,376 --> 00:27:45,209
Ako će itko kazniti Syndrila,
to sam ja. I vjerujte mi, hoću.
322
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
No sad vaša prijateljica treba pomoć.
323
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Za mnom.
324
00:28:02,584 --> 00:28:06,501
Sve je u sitnicama, zar ne?
Kad bolje razmisliš.
325
00:28:07,293 --> 00:28:10,834
Sitnim tragovima koje ostavljamo za sobom.
326
00:28:11,751 --> 00:28:13,168
Stvarima koje nas odaju.
327
00:28:14,709 --> 00:28:18,376
Uvijek sam znala
kad je Gwen bila u sobi ili prešla ulicu.
328
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Taj miris božikovine i jorgovana.
329
00:28:25,001 --> 00:28:26,584
Ne znam kako je to radila.
330
00:28:31,001 --> 00:28:33,918
Pratila sam te
po cijelom prokletom Kontinentu.
331
00:28:35,001 --> 00:28:36,001
Gaylth.
332
00:28:36,543 --> 00:28:37,626
Bon Machán.
333
00:28:38,126 --> 00:28:39,001
Kilmac.
334
00:28:39,501 --> 00:28:44,918
Ponekad bi mi umaknuo za pčelinji kurac.
335
00:28:47,751 --> 00:28:52,043
Zvuči lako naći jednookog narednika
koji voli lijepe patuljčice.
336
00:28:53,793 --> 00:28:58,668
Čula sam kako mi se Gwen smije.
I proklinje bogove kad bi mi umaknuo.
337
00:29:02,084 --> 00:29:04,126
Voljela sam je, znaš.
338
00:29:06,251 --> 00:29:07,418
Stvarno jesam.
339
00:29:09,459 --> 00:29:10,501
Dođi, srećo.
340
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
OVDJE POČIVA TALYYSEN OD JEDNOG OKA,
SILOVATELJ, UBOJICA.
341
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
OKONČALA GA JE GWEN OD CVIJEĆA.
NEKA ZAUVIJEK IZGUBLJEN PATI.
342
00:29:23,626 --> 00:29:25,834
Dosta nam je vilenjačkih gradova.
343
00:29:30,626 --> 00:29:33,084
Meldof je završila sa svijetom vilenjaka.
344
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Ali svijet vilenjaka
nije ni približno završio s njom.
345
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Kamo nas vodite?
346
00:29:48,293 --> 00:29:51,918
U pustolovinu.
Da upoznate jednu moju divnu prijateljicu.
347
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Dođite.
348
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Zna koliko ste posebni.
349
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Doveo sam nebeskog brata i sestru.
350
00:30:34,209 --> 00:30:36,001
Rođene pod grimiznim mjesecom.
351
00:30:36,709 --> 00:30:39,834
Njihova je magija rijetka. Moćna.
352
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Mogu je okusiti.
353
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Jesi li sigurna?
354
00:30:43,709 --> 00:30:47,876
Moć koju tražiš ne daje se olako.
355
00:30:47,959 --> 00:30:51,209
Magija kaosa ima svoju cijenu.
356
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Cijeli je svijet pred tobom, mudrače.
357
00:31:20,584 --> 00:31:23,793
Prožela ga je nevjerojatna magija.
358
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Usijana. Nezaustavljiva.
359
00:31:27,584 --> 00:31:31,043
Poput čistog kaosa.
360
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
-Ne!
-To se dobije za simbolične žrtve.
361
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Preobrazba zahtijeva istinsku žrtvu.
362
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Kako to misliš?
363
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Kako to misliš, istinsku žrtvu?
364
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Prava kolekcija.
365
00:32:05,751 --> 00:32:06,918
Je li to Aibelle?
366
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Imate izvrsno oko, carice.
367
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
A vi izvrstan ukus.
368
00:32:32,001 --> 00:32:36,334
Dobro jutro, vrhovni zapovjedniče.
Molim vas, pridružite nam se.
369
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Bili smo tako oprezni.
370
00:32:59,209 --> 00:33:01,626
Ponekad vam se sreća ne osmjehne.
371
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Nisam vas došla razotkriti.
372
00:33:07,209 --> 00:33:09,751
I ja sam voljela
nekoga iz zabranjene klase.
373
00:33:12,709 --> 00:33:13,668
Došla sam sama.
374
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
S prijedlogom.
375
00:33:16,793 --> 00:33:17,834
Odvažno.
376
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
Ili nesmotreno.
377
00:33:21,543 --> 00:33:23,626
Ne mogu biti u sigurnijem društvu.
378
00:33:24,126 --> 00:33:26,709
Vrhovni zapovjednik vojske Zlatnog carstva
379
00:33:26,793 --> 00:33:30,418
i budući član mog Carskog vijeća.
380
00:33:31,209 --> 00:33:33,876
Imenovali biste me članom svog vijeća?
381
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
S titulom.
382
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Kako zvuči ambasador trgovine
u novim svjetovima?
383
00:33:41,584 --> 00:33:44,418
Zar ne želite to? Imati pravo glasa.
384
00:33:45,334 --> 00:33:48,251
Pristup novim svjetovima bez Balora.
385
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
Društveni status za brak, ako želite.
386
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
-Ne predmnijevam.
-Balor to nikad ne bi dopustio.
387
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Predlažem da pokažemo Baloru
da su kruna i vojska jedno.
388
00:33:59,459 --> 00:34:02,709
Da on odgovara našem carstvu,
a ne obrnuto.
389
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Zašto bih riskirao?
390
00:34:10,793 --> 00:34:12,709
Vi i ja želimo isto.
391
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Proširiti naše novonastalo carstvo.
392
00:34:19,334 --> 00:34:22,876
Balor je niskog roda
i prezire naše postojanje.
393
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Znate da vas nikad
neće smatrati ravnopravnim.
394
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
On kontrolira prolaze.
395
00:34:30,376 --> 00:34:33,918
-Trebamo ga za pristup novim svjetovima.
-Ne još dugo.
396
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Budemo li surađivali.
397
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Trebam još nešto.
398
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Nasljednika.
399
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Pobrinite se da mi se
Fjalla Kamensrcog vrati živog.
400
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Vjerojatnije će vam prerezati grkljan
nego vam dati nasljednika.
401
00:34:57,751 --> 00:34:59,834
Okolnosti se mijenjaju.
402
00:35:00,918 --> 00:35:03,168
Oni u zavadi mogu postati saveznici.
403
00:35:04,543 --> 00:35:05,501
Dakle,
404
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
dogovorili smo se?
405
00:35:15,126 --> 00:35:17,043
Nemojte predugo razmišljati.
406
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Čini se da se ovih dana životi stvaraju
i uništavaju u tren oka.
407
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Ovo može biti novi početak.
408
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Ili naš brzi kraj.
409
00:36:10,501 --> 00:36:13,209
Kako se ti i mag znate?
410
00:36:13,751 --> 00:36:14,834
Brat i sestra smo.
411
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Recimo.
412
00:36:17,668 --> 00:36:20,751
Rođeni smo u isto vrijeme, u istom selu,
413
00:36:20,834 --> 00:36:22,793
pod istom gorućom zvijezdom.
414
00:36:24,834 --> 00:36:28,668
Nebeski blizanci.
Nadareni istim magičnim talentima, ali…
415
00:36:30,626 --> 00:36:33,001
To je bilo davno. Primi joj lakat.
416
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Hvala.
417
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Kako se osjećaš?
418
00:37:11,918 --> 00:37:12,876
Nevjerojatno.
419
00:37:20,043 --> 00:37:21,709
Što se dogodilo u Xin'treji?
420
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Proveo sam cijeli život
421
00:37:30,501 --> 00:37:33,084
sanjajući o tome
da dođem do drugog svijeta.
422
00:37:35,043 --> 00:37:37,793
I kad se prolaz otvorio,
bio sam presretan.
423
00:37:38,376 --> 00:37:41,626
Zemlja, hrana, beskonačna bogatstva.
424
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Nada za buduće generacije vilenjaka.
425
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Ali svijet u koji smo kročili
bio je mrtav.
426
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Potpuno pust.
427
00:37:50,834 --> 00:37:51,668
„Mi”?
428
00:37:52,459 --> 00:37:55,668
Glavni mudrac Balor bio je sa mnom.
429
00:37:55,751 --> 00:37:58,751
Ondje je bila nekakva energija
koja me prestravila.
430
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
A na nebu,
431
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
velika zvijer.
432
00:38:08,126 --> 00:38:09,543
Zvuk koji je proizvela…
433
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Pokušao sam upozoriti Balora
na to što sam osjetio ondje,
434
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
na tu kaotičnu moć.
435
00:38:21,751 --> 00:38:25,043
Rekao sam mu da je prolaz pogreška,
436
00:38:25,126 --> 00:38:26,501
ali nije htio slušati.
437
00:38:27,918 --> 00:38:31,584
Uzeo mi je Knjigu monolita
i zatvorio me. Rekao je svima
438
00:38:31,668 --> 00:38:33,501
da sam ostao na drugom svijetu.
439
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
A onda, iz svog zatvora,
440
00:38:40,584 --> 00:38:41,793
vidio sam
441
00:38:42,418 --> 00:38:45,418
kako ih je ta ista zvijer
pod Balorovom čarolijom
442
00:38:45,501 --> 00:38:47,334
pretvorila u krvavu maglu.
443
00:38:47,834 --> 00:38:50,543
Pobjegao sam
i zakleo se da ću uništiti prolaz.
444
00:38:50,626 --> 00:38:52,376
Balor stoji iza svega ovoga?
445
00:38:52,959 --> 00:38:54,418
Ti ne znaš.
446
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Merwyn je prerezala grkljan tvojoj sestri.
447
00:39:10,001 --> 00:39:11,459
Zborim istinu.
448
00:39:13,876 --> 00:39:15,293
Koliko je velika zvijer?
449
00:39:16,084 --> 00:39:18,334
Dužine broda od glave do repa.
450
00:39:19,751 --> 00:39:21,209
No postoji veći problem.
451
00:39:23,501 --> 00:39:29,001
Monoliti uzrokuju
rascjepe između svjetova.
452
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Neobične energije prodiru u naš.
453
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Zato Zacaré teško može iscijeliti.
454
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Naš će svijet biti rastrgan
za nekoliko dana.
455
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Doći će do kraja našeg svijeta osim…
456
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Moramo uništiti
glavni monolit u Xin'treji. Ard Gaeth.
457
00:39:46,168 --> 00:39:50,418
-Dopustite da vam se pridružimo.
-Želite ubiti caricu? Osvetiti obitelji?
458
00:39:50,501 --> 00:39:53,334
Nećete stići u Xin'treju
prije uništenja svijeta.
459
00:39:53,418 --> 00:39:57,293
Planiramo upotrijebiti monolit
da otvorimo prolaz
460
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
ravno u dvorište palače.
Tako sam ja došao ovamo.
461
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Kroz monolit pola dana zapadno odavde.
Večeras možemo biti u palači.
462
00:40:05,251 --> 00:40:06,459
Balor će ga štititi.
463
00:40:06,543 --> 00:40:09,959
Ne zna da je moguće
putovati između monolita.
464
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Veće šanse imamo zajedno nego razdvojeni.
465
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Bogovi su nas spojili.
466
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
To nešto znači.
467
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Nemamo izbora. Nemamo plaćenike, tako da…
468
00:40:22,501 --> 00:40:23,918
Jebo sve.
469
00:40:24,001 --> 00:40:25,876
Dobro. Mi ćemo vas štititi.
470
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Vi riješite monolit,
a mi ćemo Merwyn i zvijer.
471
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
I tako su četvero postali šestero.
472
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
-Jeste li čuli da nas šalju u Xin'treju?
-Zar primaju vilenjakinje u vojsku?
473
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Čuo sam da ondje jedu kao kraljevi.
474
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Od niskog do visokog roda,
svi su debeli kao svinje.
475
00:41:03,751 --> 00:41:05,376
Ne približavaj se više!
476
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Na svakom stolu ima mesa i ribe.
477
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Zašto su dva mjeseca?
478
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Kamo si nas doveo, mudrače?
479
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Ne znam.
480
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Trebalo je upaliti.
481
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Mislio sam da je palača otmjenija.
482
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Vrati nas u naš svijet.
483
00:42:15,168 --> 00:42:17,751
Tako lijepo…
484
00:42:25,043 --> 00:42:26,626
Jebote!
485
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Koji je to kurac?
486
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Idemo!
487
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Ne, čekajte me!
488
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, brže!
489
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Kamo, o, kamo mladi jelen gari?
490
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Preko planina i dolina
491
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Pod zimskim suncem
492
00:42:50,709 --> 00:42:56,418
Kamo, o, kamo ide lisica mlada?
493
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Preko polja, preko rijeka
494
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
Kroz snijeg koji pada
495
00:43:04,793 --> 00:43:07,793
Ovdje sam
496
00:43:07,876 --> 00:43:10,709
Čekam ljubav svoju
497
00:43:11,959 --> 00:43:14,918
Uz zvijezde, uz mjesec
498
00:43:15,001 --> 00:43:17,334
Pjevna golubica srebrna
499
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Odlazite, lovci, s lukom i oštricom
500
00:43:25,668 --> 00:43:31,501
Da vas Brokilonska šuma ne uzme
U zagrljaj svoj
501
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Odlazite, lovci, s lukom i oštricom
502
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Da vas ne odvede
503
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Na mjesto zaboravljeno
504
00:45:53,876 --> 00:45:58,626
Prijevod titlova: Nina Pisk