1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Miközben Fjall, Éile és Scían dél felé tartott, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 másvalaki is az Arany Birodalmon készült bosszút állni. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 A furkósbotos hölgy a nyomába jár 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Nem adunk el istenfüvet a fajtádnak. Kopj le! 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 Nem pipázni jöttem. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 Törppinából sem kérünk. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 Rendelt itt valaki egy törpkurvát? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 Nem vagyok kurva. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 A tündének, akit keresek, a törplányok a gyengéi. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Félszemű Talyysen a neve. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Az Arany Birodalom őrmestere. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Nem ismerem. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Biztos? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Pár napja még itt látták. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Nézd, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 ez a hely tele van tündékkel, akik épp úgy utálják a fajtádat, mint én. 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 Mind be vannak szívva és ingerlékenyek. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Szóval tégy magadnak egy szívességet, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 és húzz a picsába, de szaporán! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 Biztos? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,918 Talán nincs bent. 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,668 Igazad lehet, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 Jogos. 25 00:01:35,001 --> 00:01:37,626 Menjünk, nézzük meg! 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 A nagy kobold elment hát A furkósbotos hölgy a nyomába jár 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Te kis szarházi! Hogy jutottál be? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 Te meg ki a tököm vagy? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 Hogy s mint ezen a szép estén? 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,709 Meldof vagyok. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Félszemű Talyysent keresem. Egy rohadtul alávaló tünde. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Tűnj el, ribanc! 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 A nagy kobold elment hát A furkósbotos hölgy a nyomába jár 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Arany partoknak veszi az irányt 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 Hol talál majd sok Törpkardos, szakállas lányt… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,501 Ne félj, szerelmem! 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,043 Megtaláljuk. 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 Hallom, ahogy csikorgatod a fogad. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Kérlek, ne akard, hogy vízbe fojtsalak! Felzaklatná a többi vendéget. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Mi aggaszt? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 Északon és délen egyre rosszabb a helyzet. 42 00:03:41,918 --> 00:03:43,626 A városok nagy része a miénk, 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 de még sokan megtagadják az Arany Birodalmat. 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 Nehézkes az utánpótlás. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 A kereskedők kihasználják ezt, és megemelik a gabona árát. 46 00:03:52,834 --> 00:03:56,043 Statuálj példát rajtuk, akaszd fel őket a vár falán! 47 00:03:56,126 --> 00:03:58,168 Ők kereskednek a keletiekkel. 48 00:03:58,251 --> 00:04:00,918 Ha meghalnak, a törpök nem szállítanak acélt, 49 00:04:01,001 --> 00:04:02,834 az pedig kell a hadjárathoz. 50 00:04:03,626 --> 00:04:05,251 Mit szeretnél, mit tegyünk? 51 00:04:05,334 --> 00:04:09,001 Hívjuk meg őket teázni? Várjuk őket mézes süteménnyel? 52 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Vegyük őrizetbe a céh vezetőit! 53 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 A többi kereskedjen, de a feltételeink szerint! 54 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Az éhező nép könnyen fellázad. 55 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Próbáld meg! 56 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 Ha nem működne, jöhet a mézes sütemény. 57 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 Vagy az akasztás. 58 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Még valami? 59 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 Fjallt és Pacsirtát látták Gaylthben. 60 00:04:29,251 --> 00:04:31,251 A várostól délre van egy osztagom. 61 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 Elkapjuk őket. 62 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 Elegem van a nyafogásból. 63 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Nem vagy képes megoldani? 64 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Magukban vannak. Nem bírják már soká. 65 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 És ha mégis? Két harcos, aki legyőz minden akadályt, ami az útjába áll. 66 00:04:47,293 --> 00:04:51,293 Összeköti őket a végzet, satöbbi. Ez elég alap lenne 67 00:04:51,376 --> 00:04:55,001 egy nagyszabású történethez, amire a parasztok ráharapnak. 68 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 Amit nem mi irányítunk. 69 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 A történeteket el lehet némítani fegyverekkel. 70 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 A történelem során sok ostoba hitte ezt. 71 00:05:03,084 --> 00:05:05,501 A történet ura egyben a világ ura is. 72 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Végezz velük! 73 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 Az ott Byrelle. 74 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Ezer éve nem győzték le őket. 75 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 Bassza meg! Három sereg fogott össze ellenük. 76 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 - Esélyük sem volt. - Valóságos vérfürdő. 77 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Erősítés nélkül nekünk sincs esélyünk Xin'treában. 78 00:05:34,751 --> 00:05:35,876 Zsoldosok kellenek. 79 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 Megoldható. Ha megfizetjük őket. 80 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Daédwóde délre van. Ott van bank, amit kifoszthatunk. 81 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 Kerüljük el az utakat! 82 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 Továbbmentek hát, 83 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 tudván, hogy ez a portyázás veszélyt jelenthet a bosszúhadjáratukra. 84 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 De zsoldosok nélkül 85 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 pusztán porszemek voltak egy egész birodalom ellen. 86 00:06:10,334 --> 00:06:11,168 Hová tűntek? 87 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 A puccs után az erdőbe mehettek. 88 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 A fák mentén haladva közelítünk. Kerüljük a főutcát! 89 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Egyetértek. 90 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 Ez kockázatos. 91 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Zsoldosok nélkül nincs bosszú. - Biztosan találunk zsoldost? 92 00:06:27,168 --> 00:06:29,334 Van itt belőlük bőven. 93 00:06:29,418 --> 00:06:33,043 És hála neked, Kardlány, majdnem mindegyikkel volt már dolgom. 94 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Vágjunk bele! 95 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Kopp-kopp! 96 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 Hol a pénz? 97 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Tudod, mit mondanak a nagy fejszét hordó tündékről? 98 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 A kereskedők és a pórnép mindent elvittek a puccs után. 99 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 Itt csak ti értek valamit. 100 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Nem is hasonlít rám. 101 00:07:33,084 --> 00:07:34,709 CSAK HOLTAN VÉRDÍJ: 1000 OIR 102 00:07:34,751 --> 00:07:35,709 Mi nem tetszik? 103 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 A szemed? 104 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Az Arany Birodalom ellenségei! Fegyvereket eldobni! 105 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Ránk találtak. 106 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Hol van a hátsó ajtó? 107 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Ez egy bank. Csak egy út vezet be és ki. 108 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Ezek nem sorkatonák. 109 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Harcedzett, elit csapat. - Pompás! 110 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Lassú halált kívánok! 111 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 - Francba! - A fenébe! 112 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Csatasorba, most! 113 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Még megadhatjátok magatokat. 114 00:08:11,293 --> 00:08:12,376 Beszorítjuk őket. 115 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Harcoljunk klánként, úgy talán kijutunk! 116 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Szemét gyilkos! 117 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Vissza alakzatba! 118 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Ez nem jó. 119 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Bassza meg! 120 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Nem halunk meg itt. 121 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Törpacél. 122 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Ahogy ez is. 123 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 A magányos és tehetetlen Merwyn zaklatott gondolataiba merült. 124 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 Kétségbeesetten próbált menekülni Balor karmai közül. 125 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 Tudta, hogy amint már nem látja hasznát, végez vele. 126 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Felség! 127 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 A pórnép éhezik… 128 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 míg a birodalmad csak nő. 129 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Az íze szörnyű. 130 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 - De csodás érzést nyújt. Idővel. - Ennek nem szabadott volna megtörténnie. 131 00:11:28,751 --> 00:11:30,834 - Ki volt ő? - Egy konyhai kisegítő. 132 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 Mondott valamit? 133 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Éhezést említett. 134 00:11:37,251 --> 00:11:39,459 A pórnép körében nagy az éhínség. 135 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 Éhínség? 136 00:11:42,126 --> 00:11:45,418 A legmegbízhatóbb hadnagyomat nevezem ki testőréül. 137 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Nem. 138 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 Nem, legyen ő a védelmezőm! 139 00:11:51,209 --> 00:11:53,126 Bizonyította rátermettségét. 140 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Hogy hívnak? 141 00:11:55,626 --> 00:11:57,876 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 142 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 De a legtöbben Avallac'h-nak hívnak. 143 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Vajon miért? 144 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Mióta tart az éhínség? 145 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Semmit sem tudok arról, ami a falakon kívüli történik. 146 00:12:08,376 --> 00:12:13,251 - A saját szememmel kell látnom. - Egyelőre inkább maradjon a szobájában! 147 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Mi majd intézkedünk. 148 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 A saját biztonsága érdekében, császárnő. 149 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Míg Éile, Fjall és Scían délre tartottak, Xin'trea felé, 150 00:12:28,251 --> 00:12:31,293 hogy végezzenek a véres puccs kiötlőivel, 151 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 a három vadász maga is célponttá vált. 152 00:12:49,418 --> 00:12:52,293 Keressünk gyógynövényeket, mielőtt a seb elfertőződik! 153 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Tudok még menni. 154 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 Nem, nem tudsz. 155 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Miattam sérültél meg. 156 00:13:01,834 --> 00:13:02,834 Pihenned kell. 157 00:13:10,459 --> 00:13:12,626 Gyűjtök növényeket egy borogatáshoz. 158 00:13:15,834 --> 00:13:17,209 Ketten jobban haladtok. 159 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Menj! Megleszek. 160 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Nem hagylak itt. 161 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Menj! 162 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Semmi baj. 163 00:13:29,709 --> 00:13:31,209 Keresek fekete nadálytőt. 164 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 Látni kívánt? 165 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Szereted a könyveket? 166 00:14:05,584 --> 00:14:08,459 Az Solryth Törpök honfoglalásának első kiadása. 167 00:14:09,751 --> 00:14:10,959 Jól választottam. 168 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 Nem értek mások védelméhez. Még csak tanonc vagyok. 169 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Megmentettél. 170 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Nem. 171 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Gondolkodás nélkül cselekedtem. 172 00:14:24,584 --> 00:14:27,418 Pontosan. Vagyis bízhatok benned. 173 00:14:28,209 --> 00:14:29,918 Tökéletes vagy a feladatra. 174 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Pontosan mire is? 175 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 Hogy mindent jelents nekem, amit Balor és Eredin tesz. 176 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 Nem vagyok kém. Tényleg csak… 177 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 Amint a birodalom elég erős, 178 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 Balor és Eredin alighanem megölet engem. 179 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Sajnálatos balesetnek álcázzák. 180 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 És mivel tudják, hogy testőrömnek választottalak, 181 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 valószínűleg téged is megölnek. 182 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Gondolom, azt te sem szeretnéd. Szóval mostantól a kémem vagy. 183 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 De… 184 00:15:01,668 --> 00:15:03,501 Balor mindenre figyel. 185 00:15:03,584 --> 00:15:05,751 - És ha… - Lopj el nekem egy könyvet! 186 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Tessék? 187 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Amit Syndril írt. Monolitok könyve. 188 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 Tanulj meg átjárót nyitni az új világokba! 189 00:15:13,001 --> 00:15:13,959 Ez őrület. 190 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 - Nekem végem. - Irányítanom kell őket. 191 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Rajta! Add ide a köpenyed! 192 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Pontosan miért is? 193 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Láttam a szolga tekintetét. 194 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Hova készül? 195 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 Meg kell tudnom, mi történik a palota falain kívül. 196 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Igen. 197 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 Biztosan meg fogok halni. 198 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 Félre az útból, te lány! 199 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 - Vak vagy? - Nyisd ki a szemed! 200 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Hozod azt vissza, de rögtön? 201 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Mozgás! 202 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 - Szállj le! - Hagyd! 203 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Ne merj itt kéregetni, mert hívom a katonákat! 204 00:16:27,876 --> 00:16:31,001 - Könyörgöm, éhezem. - Pénz nélkül nincs kenyér. 205 00:16:31,876 --> 00:16:36,251 Hol paraszti vérünk hull Ott virág nő majd 206 00:16:36,334 --> 00:16:40,043 Megölnek, de belőlünk új élet hajt 207 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Mi vagyunk a Fekete Rózsa… 208 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Átbasztál. Egyedül neked szóltam a letartóztatásokról. 209 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 Erre a kereskedőtársaid elmenekültek, a gabonatartalékokkal együtt. 210 00:17:59,959 --> 00:18:00,876 Sajnálom. 211 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 Galentriai borral kínáltak a céh gyűlésén, és… 212 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 kiszaladt a számon. 213 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Ha így folytatod, véged lesz. 214 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Nem esik bajom. 215 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Te talán élvezel kockáztatni, 216 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 de én rohadtul nem díjaznám a lefejezést. 217 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Balor napról napra szigorúbb. 218 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Nem kötnek hozzád. 219 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Senki sem tud rólunk. 220 00:18:33,001 --> 00:18:37,793 És ha tudnák, sem hinnék el, ahogy azt már többször elmondtad. 221 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 Egy magas rangú tünde tiszt egy kisstílű kereskedővel. 222 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 Nem úgy értettem. 223 00:18:44,584 --> 00:18:46,251 - A minap… - Semmi baj. 224 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Mindketten részegek voltunk. 225 00:19:01,918 --> 00:19:03,251 Ilyen nagy a baj? 226 00:19:05,626 --> 00:19:08,168 Balor csak egy frusztrált pór. 227 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 Azt a gabonát akartuk a seregeinknek küldeni. 228 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 És a palota gabonakészletei? 229 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Majdnem üresek. 230 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 Ezt nem tudtam. 231 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 És most sem tudod, 232 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 galentriai bor ide vagy oda. 233 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Míg Eredin igyekezett megőrizni szeretőjének titkát, 234 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 a magasban, a pórnép utcái fölött, 235 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Balor maga is halálos titkot őrizgetett. 236 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Aggódom érted. Légy óvatos! Mi lesz, ha Eredin megtudja? 237 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Ő mit sem sejt a sivár világ erejéről. És róla sem. 238 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Adott nekem egy szörnyet. 239 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Sokkal többet is adhat még, amint megkapja tőlem azt, amit akar. 240 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Mire felocsúdnak, már késő lesz. 241 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 Átalakulok. 242 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 A barátotok nincs túl jól. 243 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Te meg ki a fasz vagy? 244 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Olyasvalaki, aki rajong a jó történetekért. 245 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 Szerintem veled 246 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 épp ilyen kezdődik. 247 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Szép kis vérdíj. 248 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 Mivel érdemeltétek ki? 249 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Megöljük a császárnőt. És mindenkit, aki részt vett a puccsában. 250 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 És bárkit, aki az utunkba áll. 251 00:21:14,626 --> 00:21:16,834 Nincs ki mind a négy kereketek, 252 00:21:16,918 --> 00:21:18,834 ha azt hiszitek, ez sikerülhet. 253 00:21:18,918 --> 00:21:21,501 Sok birodalmi katonát készültök megölni? 254 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Netán gond ez? 255 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Nekem nem, kockaállú. 256 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 Azok a disznók leégették a falut, ami befogadott. 257 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Jó nép lakta. 258 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Búcsút vettem a gyilkolástól. 259 00:21:37,043 --> 00:21:39,418 De az még nem vett búcsút tőlem. 260 00:21:45,543 --> 00:21:49,543 Ezért hát csatlakozom a kis történetetekhez. 261 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Ha megengeditek. 262 00:21:55,709 --> 00:21:57,293 Jól bánsz azzal a bárddal? 263 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Túl jól. 264 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 A nevem Callan. 265 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 De csak Halál fivérnek becéznek. 266 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Van egy fivérem. 267 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Meghalt. 268 00:22:18,751 --> 00:22:19,959 Szagold meg a sebet! 269 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Méregbe mártott pengével ejtették. 270 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Ez hullaolaj. 271 00:22:27,418 --> 00:22:28,668 Hajnalra halott lesz. 272 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Nélkülem jóval gyorsabban Xin'treába értek. 273 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Hagyjatok itt! - Nem. 274 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 A csillagok alatt. 275 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 A törzsem majd befogad. 276 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Elvihetlek 277 00:22:49,834 --> 00:22:51,126 egy gyógyítóhoz. 278 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Egy mágushoz? 279 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Olyasmi. 280 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 De ő más. 281 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Erős. 282 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 De nem tudom, hogy segít-e. 283 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 Ha nem tetszik az ábrázatotok, simán meg is ölhet. 284 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - De látom, hogy fontos nektek. - Az egész Kontinens keres minket. 285 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, nem tudjuk, ki ez. 286 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 Vigyél a gyógyítódhoz! 287 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 Így a háromból négy lett. 288 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Ez az ő ködmocsara. 289 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 Bármit is láttok, 290 00:23:36,793 --> 00:23:38,626 próbáljatok átjutni rajta! 291 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Harcolj tovább, fivérem! 292 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Kareg! 293 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 Ne! 294 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Emlékszel az első vadkanra, amit elejtettél, fivérem? 295 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Én elfeledtem. 296 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Sok minden mást is. 297 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Anyám? 298 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Vétettek a királyod ellen, Éile. 299 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Én… 300 00:25:31,709 --> 00:25:33,501 Érdemeld ki a klántetoválást! 301 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Kérlek, segíts! 302 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Mondd, hová lohol 303 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 A fiatal őz ? 304 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Hol a nap sugara tűz… 305 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Ne, kérlek, ne! 306 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 El innen, nyilazó, kardos vadászok 307 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Különben a Brokilon-erdő Bocsát szemetekre álmot 308 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 El innen, nyilazó, kardos vadászok 309 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Különben elvisz a helyre Hol örök feledés vár rátok 310 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Pacsirtára! 311 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Pacsirtára! 312 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Megvagy! 313 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 Semmi baj. 314 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Üdv, Callan! 315 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Üdv, szerelmem! 316 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Hogy merészelted? 317 00:27:12,334 --> 00:27:15,418 - Nem rám haragszol. - Kösz, hogy figyelmeztettél. 318 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Itt vagyok. Semmi baj. 319 00:27:20,376 --> 00:27:24,584 Ha elárulom, megsérülnek az emlékeitek, azzal, hogy próbáljátok védeni. 320 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 Igaza van. 321 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Mi a fasz? 322 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril! 323 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 Zacaré köde csak tiszta rezgéssel tud igazán belétek látni. 324 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 Ő is benne volt! 325 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Nekem van jogom megbüntetni őt. 326 00:27:44,084 --> 00:27:48,001 Hidd el, megteszem. De a barátotoknak sürgősen gyógyító kell. 327 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 Kövessetek! 328 00:28:02,584 --> 00:28:06,501 Jobban belegondolva, az apróságokon áll vagy bukik minden. 329 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 A kis nyomokon, melyeket magunk után hagyunk. 330 00:28:11,668 --> 00:28:12,876 Az apró jeleken. 331 00:28:14,626 --> 00:28:18,334 Mindig tudtam, ha Gwen egy szobában volt, vagy átment egy utcán. 332 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Magyal- és orgonaillat kísérte mindenhová. 333 00:28:25,001 --> 00:28:26,584 Nem tudom, hogy csinálta. 334 00:28:31,001 --> 00:28:33,959 Az egész rohadt Kontinensen át követtelek. 335 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 Gaylth. 336 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 Bon Machán. 337 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Kilmac. 338 00:28:39,459 --> 00:28:44,834 Néha csak hangyafasznyin múlt, hogy elkerültük egymást. 339 00:28:47,668 --> 00:28:52,001 Méghogy könnyű meglelni egy félszemű őrmestert, aki a törpnőkre bukik! 340 00:28:53,751 --> 00:28:58,584 Hallottam, ahogy Gwen nevet. Valahányszor megszöktél, az isteneket átkoztam. 341 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 Szerettem őt. 342 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Nagyon is. 343 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 Gyere, szerelmem! 344 00:29:15,876 --> 00:29:19,376 ITT FEKSZIK FÉLSZEMŰ TALYYSEN, AZ ERŐSZAKTEVŐ GYILKOS. 345 00:29:19,459 --> 00:29:23,543 VIRÁGOS GWEN VÉGZETT VELE. ÖRÖK SZENVEDÉS A JUSSA AZ ELVESZETT HELYEN. 346 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 Nem kérünk többet a tündevárosokból. 347 00:29:30,584 --> 00:29:32,959 Meldofnak elege volt a tündevilágból. 348 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 De a tündék világa még közel sem végzett Meldoffal. 349 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Hova visz minket? 350 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 Egy kaland vár ránk. Találkozunk egy csodálatos barátommal. 351 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Gyertek! 352 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Tudja, milyen különlegesek vagytok. 353 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Hoztam neked egy égi testvérpárt. 354 00:30:34,126 --> 00:30:38,001 Vörös hold alatt születtek. Ritka varázserővel bírnak. 355 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Erősek. 356 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Érzem rajtuk. 357 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Biztos ezt akarod? 358 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 Az általad vágyott hatalom áldozatokkal jár. 359 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 A káoszmágiának nagy az ára. 360 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 A világ a lábaid előtt hever, bölcs. 361 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Elképesztő varázserő járta át. 362 00:31:24,376 --> 00:31:26,376 Fehéren izzó. Megállíthatatlan. 363 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Úgy érezte, ez maga a színtiszta káosz. 364 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 - Ne! - Az apró zsákmányért csak kóstoló jár. 365 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Az átalakuláshoz valódi áldozat kell. 366 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Ezt meg hogy érted? 367 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Miféle valódi áldozat? 368 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Micsoda gyűjtemény! 369 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 Ez egy Aibelle? 370 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Császárnő, maga igazi szakértő. 371 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 A maga ízlése is kitűnő. 372 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Jó reggelt, főparancsnok! 373 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Kérem, csatlakozzon hozzánk! 374 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Pedig úgy vigyáztunk! 375 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Néha a vakszerencsén múlik minden. 376 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Nem azért jöttem, hogy leleplezzem. 377 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 Tudom, milyen érzés egy tiltott kasztból szeretni. 378 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Egyedül jöttem. 379 00:33:14,668 --> 00:33:15,751 Van egy ajánlatom. 380 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Ez vakmerő dolog. 381 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 Vagy ostoba. 382 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Tökéletes biztonságban érzem magam 383 00:33:24,126 --> 00:33:26,751 az Arany Birodalom seregének főparancsnokának 384 00:33:26,834 --> 00:33:30,418 és a birodalmi tanácsom jövőbeli tagjának társaságában. 385 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Kinevezne a tanács tagjának? 386 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Cím is jár hozzá. 387 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 Mit szólna az új világokkal való kereskedelem nagykövetéhez? 388 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 Nem ez a vágya? Egy fontos pozíció. 389 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 Hozzáférés az új világokhoz, Balor nélkül. 390 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 A házasodáshoz szükséges társadalmi rang. 391 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - Nem kívánok spekulálni. - Balor ezt nem hagyná. 392 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Javaslom, mutassuk meg Balornak, hogy a korona és a sereg összetart. 393 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 Hogy ő engedelmeskedjen a birodalmunknak, nem fordítva. 394 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Miért kockáztatnék? 395 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 Mindkettőnket egy vágy hajt. 396 00:34:14,668 --> 00:34:17,001 Tovább bővíteni bimbódzó birodalmunkat. 397 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Balor a pórnép szülötte. Megvet minket, amiért világra jöttünk. 398 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Sosem fogja egyenrangúként kezelni. Ezt tudnia kell. 399 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Ő irányítja az átjárókat. 400 00:34:30,376 --> 00:34:33,918 - Csak általa jutunk el az új világokba. - De már nem sokáig. 401 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Ha összefogunk. 402 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Szükségem lesz még valamire. 403 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Egy örökösre. 404 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Gondoskodjon róla, hogy Kőszívű Fjall élve kerüljön vissza hozzám! 405 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Előbb vágja el a torkát, mint nemez magának utódot. 406 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 Nos, a körülmények változnak. 407 00:35:00,918 --> 00:35:03,293 Az ellenfelek szövetségesekké válhatnak. 408 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 Szóval, 409 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 áll az alku? 410 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 Ne gondolkozzanak túl sokáig! 411 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Egy élet sikere vagy bukása manapság csak egy pillanaton múlik. 412 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Ez egy új kezdet lehet. 413 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Vagy a gyors végünk. 414 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 Te és a mágus, honnan ismeritek egymást? 415 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 Testvérek vagyunk. 416 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 Mondhatnánk. 417 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 Egy időben születtünk, egyazon faluban, 418 00:36:20,876 --> 00:36:22,834 ugyanazon az égő csillag alatt. 419 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Égi ikrek. Ugyanolyan varázserővel bírunk, de… 420 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 Az már régen volt. Tartsd a könyökét! 421 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Köszönöm. 422 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Hogy érzed magad? 423 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 Csodásan. 424 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 Mi történt Xin'treában? 425 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Tudod, egész életemben arról álmodtam, 426 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 hogy eljutok egy másik világba. 427 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Amikor az átjáró végre működött, nagyon örültem. 428 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 A föld, az étel, 429 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 a végtelen erőforrások. 430 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Mind reményt jelentett a jövő tündenemzedékeinek. 431 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 De a világ, amibe beléptünk, halott volt. 432 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Teljesen sivár. 433 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 „Mi”? 434 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 Balor főtanácsos is velem volt. 435 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 Olyan erőt éreztem ott, ami megrémített. 436 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 És az égen körözött 437 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 egy hatalmas szörny. 438 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 A hangja… 439 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Figyelmeztetni akartam Balort, hogy mit éreztem azon a helyen, 440 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 ezt a kaotikus erőt. 441 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 Szóltam neki. Mondtam neki, hogy az átjáró hiba volt, 442 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 de nem hallgatott rám. 443 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 Elvette a Monolitok könyvét. Bezárt. 444 00:38:30,751 --> 00:38:33,459 Azt híresztelte, elvesztem egy másik világban. 445 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 Aztán a börtöncellámból… 446 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 újra megláttam azt a szörnyet, 447 00:38:44,543 --> 00:38:47,334 ahogy Balor parancsára szétporlasztotta őket. 448 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Megszöktem. Megfogadtam, hogy elpusztítom az átjárót. 449 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Szóval mindez Balor műve? 450 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Még nem is tudod? 451 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Merwyn maga vágta el a húgod torkát. 452 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Igazat mondok. 453 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 - Mekkora az a szörny? - Olyan hosszú, akár egy hajó. 454 00:39:19,751 --> 00:39:21,418 De van ennél nagyobb baj is. 455 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 A monolitok réseket vágnak a világok között. 456 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Különös erők szivárognak át hozzánk. 457 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Ezért esik Zacarénak nehezére a gyógyítás. 458 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Pár nap, és darabokra szakad a világunk. 459 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Ez a világunk végét jelenti, hacsak… 460 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Meg kell semmisítenünk a xin'treai főmonolitot. Az Ard Gaethet. 461 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 Fogjunk össze! 462 00:39:47,168 --> 00:39:50,418 Megölitek a császárnőt? Megbosszuljátok a családotokat? 463 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 Nem értek Xin'treába a világ megsemmisüléséig. 464 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Egy monolit segítségével átjárót készülök nyitni, 465 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 ami egyenesen a palota udvarára nyílik. Így jutottam ide is. 466 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Fél napnyi járásra van egy monolit. Estére már a palotában lehetünk. 467 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Balor várni fog. 468 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Nem. Nem tudja, hogy a monolitok között is lehet utazni. 469 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Együtt jobbak az esélyeink, mint külön. 470 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Az istenek összehoztak minket. 471 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 Bizonyára okkal tették. 472 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Mi mást tehetnénk? Nincsenek zsoldosaink. 473 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 A kurva életbe! 474 00:40:23,918 --> 00:40:28,959 Jó, megvédünk. Te elpusztítod a monolitot. Mi végzünk Merwynnel és a szörnnyel. 475 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 Így lett a négyből hat. 476 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 - Azt mondják, Xin'treába küldenek. - Tündék nem is kerülnek a seregbe. 477 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Úgy hallom, királyok módjára élnek. 478 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 A nemesek és a pórnép is hízik ott, mint a disznók. 479 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Ne gyere közelebb! 480 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Minden asztalra kerül hús és hal. 481 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Miért van két hold? 482 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Hová hoztál minket, bölcs? 483 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Nem tudom. 484 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Sikerülnie kellett volna. 485 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Díszesebbnek képzeltem a palotát. 486 00:42:06,709 --> 00:42:08,334 Vigyél vissza a világunkba! 487 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Milyen szép! 488 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 A kurva életbe! 489 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Ez meg mi a fene? 490 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Indulás! 491 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Ne! Várjatok meg! 492 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Fuss, Éile! 493 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Mondd, hová lohol a fiatal őz ? 494 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Hegyeken és völgyeken át 495 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Hol a téli nap sugara tűz 496 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Mondd, hová oson az ifjú róka 497 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Istállókon és folyókon át 498 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 A sűrűn hulló hóban 499 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Itt vagyok 500 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 Várok a szerelmemre 501 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Csillagok és hold fényében 502 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 Egy éneklő ezüst gerle 503 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 El innen, nyilazó, kardos vadászok 504 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Különben a Brokilon-erdő Bocsát szemetekre álmot 505 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 El innen, nyilazó, kardos vadászok 506 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Különben elvisz a helyre 507 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Hol örök feledés vár rátok 508 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 A feliratot fordította: Péter Orsolya