1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Miközben Fjall,
Éile és Scían dél felé tartott,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
másvalaki is az Arany Birodalmon
készült bosszút állni.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
A furkósbotos hölgy a nyomába jár
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Nem adunk el istenfüvet a fajtádnak.
Kopj le!
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,626
Nem pipázni jöttem.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Törppinából sem kérünk.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Rendelt itt valaki egy törpkurvát?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
Nem vagyok kurva.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
A tündének,
akit keresek, a törplányok a gyengéi.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Félszemű Talyysen a neve.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Az Arany Birodalom őrmestere.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Nem ismerem.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Biztos?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Pár napja még itt látták.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Nézd,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
ez a hely tele van tündékkel,
akik épp úgy utálják a fajtádat, mint én.
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
Mind be vannak szívva és ingerlékenyek.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Szóval tégy magadnak egy szívességet,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
és húzz a picsába, de szaporán!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Biztos?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,918
Talán nincs bent.
23
00:01:29,543 --> 00:01:30,668
Igazad lehet, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,918
Jogos.
25
00:01:35,001 --> 00:01:37,626
Menjünk, nézzük meg!
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
A nagy kobold elment hát
A furkósbotos hölgy a nyomába jár
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Te kis szarházi! Hogy jutottál be?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Te meg ki a tököm vagy?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Hogy s mint ezen a szép estén?
30
00:02:05,876 --> 00:02:06,709
Meldof vagyok.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Félszemű Talyysent keresem.
Egy rohadtul alávaló tünde.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Tűnj el, ribanc!
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
A nagy kobold elment hát
A furkósbotos hölgy a nyomába jár
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Arany partoknak veszi az irányt
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,834
Hol talál majd sok
Törpkardos, szakállas lányt…
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,501
Ne félj, szerelmem!
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,043
Megtaláljuk.
38
00:03:24,418 --> 00:03:27,376
Hallom, ahogy csikorgatod a fogad.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Kérlek, ne akard, hogy vízbe fojtsalak!
Felzaklatná a többi vendéget.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Mi aggaszt?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Északon és délen egyre rosszabb a helyzet.
42
00:03:41,918 --> 00:03:43,626
A városok nagy része a miénk,
43
00:03:43,709 --> 00:03:46,459
de még sokan
megtagadják az Arany Birodalmat.
44
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
Nehézkes az utánpótlás.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
A kereskedők kihasználják ezt,
és megemelik a gabona árát.
46
00:03:52,834 --> 00:03:56,043
Statuálj példát rajtuk,
akaszd fel őket a vár falán!
47
00:03:56,126 --> 00:03:58,168
Ők kereskednek a keletiekkel.
48
00:03:58,251 --> 00:04:00,918
Ha meghalnak,
a törpök nem szállítanak acélt,
49
00:04:01,001 --> 00:04:02,834
az pedig kell a hadjárathoz.
50
00:04:03,626 --> 00:04:05,251
Mit szeretnél, mit tegyünk?
51
00:04:05,334 --> 00:04:09,001
Hívjuk meg őket teázni?
Várjuk őket mézes süteménnyel?
52
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Vegyük őrizetbe a céh vezetőit!
53
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
A többi kereskedjen,
de a feltételeink szerint!
54
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Az éhező nép könnyen fellázad.
55
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Próbáld meg!
56
00:04:18,168 --> 00:04:21,084
Ha nem működne, jöhet a mézes sütemény.
57
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
Vagy az akasztás.
58
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Még valami?
59
00:04:24,793 --> 00:04:27,668
Fjallt és Pacsirtát látták Gaylthben.
60
00:04:29,251 --> 00:04:31,251
A várostól délre van egy osztagom.
61
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
Elkapjuk őket.
62
00:04:34,209 --> 00:04:36,126
Elegem van a nyafogásból.
63
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Nem vagy képes megoldani?
64
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Magukban vannak. Nem bírják már soká.
65
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
És ha mégis? Két harcos, aki legyőz
minden akadályt, ami az útjába áll.
66
00:04:47,293 --> 00:04:51,293
Összeköti őket a végzet, satöbbi.
Ez elég alap lenne
67
00:04:51,376 --> 00:04:55,001
egy nagyszabású történethez,
amire a parasztok ráharapnak.
68
00:04:55,084 --> 00:04:56,584
Amit nem mi irányítunk.
69
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
A történeteket
el lehet némítani fegyverekkel.
70
00:05:00,084 --> 00:05:03,001
A történelem során sok ostoba hitte ezt.
71
00:05:03,084 --> 00:05:05,501
A történet ura egyben a világ ura is.
72
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Végezz velük!
73
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Az ott Byrelle.
74
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Ezer éve nem győzték le őket.
75
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
Bassza meg!
Három sereg fogott össze ellenük.
76
00:05:26,334 --> 00:05:29,209
- Esélyük sem volt.
- Valóságos vérfürdő.
77
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Erősítés nélkül
nekünk sincs esélyünk Xin'treában.
78
00:05:34,751 --> 00:05:35,876
Zsoldosok kellenek.
79
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
Megoldható. Ha megfizetjük őket.
80
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daédwóde délre van.
Ott van bank, amit kifoszthatunk.
81
00:05:44,293 --> 00:05:45,918
Kerüljük el az utakat!
82
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Továbbmentek hát,
83
00:05:49,626 --> 00:05:53,876
tudván, hogy ez a portyázás
veszélyt jelenthet a bosszúhadjáratukra.
84
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
De zsoldosok nélkül
85
00:05:56,584 --> 00:06:00,043
pusztán porszemek voltak
egy egész birodalom ellen.
86
00:06:10,334 --> 00:06:11,168
Hová tűntek?
87
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
A puccs után az erdőbe mehettek.
88
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
A fák mentén haladva közelítünk.
Kerüljük a főutcát!
89
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Egyetértek.
90
00:06:21,084 --> 00:06:21,918
Ez kockázatos.
91
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Zsoldosok nélkül nincs bosszú.
- Biztosan találunk zsoldost?
92
00:06:27,168 --> 00:06:29,334
Van itt belőlük bőven.
93
00:06:29,418 --> 00:06:33,043
És hála neked, Kardlány,
majdnem mindegyikkel volt már dolgom.
94
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Vágjunk bele!
95
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Kopp-kopp!
96
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
Hol a pénz?
97
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Tudod, mit mondanak
a nagy fejszét hordó tündékről?
98
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
A kereskedők és a pórnép
mindent elvittek a puccs után.
99
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
Itt csak ti értek valamit.
100
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Nem is hasonlít rám.
101
00:07:33,084 --> 00:07:34,709
CSAK HOLTAN
VÉRDÍJ: 1000 OIR
102
00:07:34,751 --> 00:07:35,709
Mi nem tetszik?
103
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
A szemed?
104
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Az Arany Birodalom ellenségei!
Fegyvereket eldobni!
105
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Ránk találtak.
106
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Hol van a hátsó ajtó?
107
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Ez egy bank. Csak egy út vezet be és ki.
108
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Ezek nem sorkatonák.
109
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Harcedzett, elit csapat.
- Pompás!
110
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Lassú halált kívánok!
111
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
- Francba!
- A fenébe!
112
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Csatasorba, most!
113
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Még megadhatjátok magatokat.
114
00:08:11,293 --> 00:08:12,376
Beszorítjuk őket.
115
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Harcoljunk klánként, úgy talán kijutunk!
116
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Szemét gyilkos!
117
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Vissza alakzatba!
118
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Ez nem jó.
119
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Bassza meg!
120
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Nem halunk meg itt.
121
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Törpacél.
122
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Ahogy ez is.
123
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
A magányos és tehetetlen Merwyn
zaklatott gondolataiba merült.
124
00:10:25,251 --> 00:10:28,501
Kétségbeesetten próbált menekülni
Balor karmai közül.
125
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Tudta, hogy amint már nem látja hasznát,
végez vele.
126
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Felség!
127
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
A pórnép éhezik…
128
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
míg a birodalmad csak nő.
129
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Az íze szörnyű.
130
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
- De csodás érzést nyújt. Idővel.
- Ennek nem szabadott volna megtörténnie.
131
00:11:28,751 --> 00:11:30,834
- Ki volt ő?
- Egy konyhai kisegítő.
132
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
Mondott valamit?
133
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Éhezést említett.
134
00:11:37,251 --> 00:11:39,459
A pórnép körében nagy az éhínség.
135
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
Éhínség?
136
00:11:42,126 --> 00:11:45,418
A legmegbízhatóbb hadnagyomat
nevezem ki testőréül.
137
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Nem.
138
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
Nem, legyen ő a védelmezőm!
139
00:11:51,209 --> 00:11:53,126
Bizonyította rátermettségét.
140
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Hogy hívnak?
141
00:11:55,626 --> 00:11:57,876
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
142
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
De a legtöbben Avallac'h-nak hívnak.
143
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Vajon miért?
144
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Mióta tart az éhínség?
145
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Semmit sem tudok arról,
ami a falakon kívüli történik.
146
00:12:08,376 --> 00:12:13,251
- A saját szememmel kell látnom.
- Egyelőre inkább maradjon a szobájában!
147
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Mi majd intézkedünk.
148
00:12:16,168 --> 00:12:19,001
A saját biztonsága érdekében, császárnő.
149
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Míg Éile, Fjall és Scían délre tartottak,
Xin'trea felé,
150
00:12:28,251 --> 00:12:31,293
hogy végezzenek a véres puccs kiötlőivel,
151
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
a három vadász maga is célponttá vált.
152
00:12:49,418 --> 00:12:52,293
Keressünk gyógynövényeket,
mielőtt a seb elfertőződik!
153
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Tudok még menni.
154
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Nem, nem tudsz.
155
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Miattam sérültél meg.
156
00:13:01,834 --> 00:13:02,834
Pihenned kell.
157
00:13:10,459 --> 00:13:12,626
Gyűjtök növényeket egy borogatáshoz.
158
00:13:15,834 --> 00:13:17,209
Ketten jobban haladtok.
159
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Menj! Megleszek.
160
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Nem hagylak itt.
161
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Menj!
162
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Semmi baj.
163
00:13:29,709 --> 00:13:31,209
Keresek fekete nadálytőt.
164
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Látni kívánt?
165
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Szereted a könyveket?
166
00:14:05,584 --> 00:14:08,459
Az Solryth Törpök honfoglalásának
első kiadása.
167
00:14:09,751 --> 00:14:10,959
Jól választottam.
168
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
Nem értek mások védelméhez.
Még csak tanonc vagyok.
169
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Megmentettél.
170
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Nem.
171
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Gondolkodás nélkül cselekedtem.
172
00:14:24,584 --> 00:14:27,418
Pontosan. Vagyis bízhatok benned.
173
00:14:28,209 --> 00:14:29,918
Tökéletes vagy a feladatra.
174
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Pontosan mire is?
175
00:14:31,293 --> 00:14:34,459
Hogy mindent jelents nekem,
amit Balor és Eredin tesz.
176
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
Nem vagyok kém. Tényleg csak…
177
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
Amint a birodalom elég erős,
178
00:14:41,293 --> 00:14:44,918
Balor és Eredin alighanem megölet engem.
179
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Sajnálatos balesetnek álcázzák.
180
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
És mivel tudják,
hogy testőrömnek választottalak,
181
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
valószínűleg téged is megölnek.
182
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Gondolom, azt te sem szeretnéd.
Szóval mostantól a kémem vagy.
183
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
De…
184
00:15:01,668 --> 00:15:03,501
Balor mindenre figyel.
185
00:15:03,584 --> 00:15:05,751
- És ha…
- Lopj el nekem egy könyvet!
186
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Tessék?
187
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Amit Syndril írt. Monolitok könyve.
188
00:15:09,918 --> 00:15:12,918
Tanulj meg átjárót nyitni az új világokba!
189
00:15:13,001 --> 00:15:13,959
Ez őrület.
190
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Nekem végem.
- Irányítanom kell őket.
191
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Rajta! Add ide a köpenyed!
192
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Pontosan miért is?
193
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Láttam a szolga tekintetét.
194
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Hova készül?
195
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Meg kell tudnom,
mi történik a palota falain kívül.
196
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Igen.
197
00:15:43,918 --> 00:15:45,959
Biztosan meg fogok halni.
198
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
Félre az útból, te lány!
199
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- Vak vagy?
- Nyisd ki a szemed!
200
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Hozod azt vissza, de rögtön?
201
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Mozgás!
202
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Szállj le!
- Hagyd!
203
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Ne merj itt kéregetni,
mert hívom a katonákat!
204
00:16:27,876 --> 00:16:31,001
- Könyörgöm, éhezem.
- Pénz nélkül nincs kenyér.
205
00:16:31,876 --> 00:16:36,251
Hol paraszti vérünk hull
Ott virág nő majd
206
00:16:36,334 --> 00:16:40,043
Megölnek, de belőlünk új élet hajt
207
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Mi vagyunk a Fekete Rózsa…
208
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Átbasztál. Egyedül neked szóltam
a letartóztatásokról.
209
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Erre a kereskedőtársaid elmenekültek,
a gabonatartalékokkal együtt.
210
00:17:59,959 --> 00:18:00,876
Sajnálom.
211
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Galentriai borral kínáltak
a céh gyűlésén, és…
212
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
kiszaladt a számon.
213
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Ha így folytatod, véged lesz.
214
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Nem esik bajom.
215
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Te talán élvezel kockáztatni,
216
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
de én rohadtul nem díjaznám a lefejezést.
217
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Balor napról napra szigorúbb.
218
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Nem kötnek hozzád.
219
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Senki sem tud rólunk.
220
00:18:33,001 --> 00:18:37,793
És ha tudnák, sem hinnék el,
ahogy azt már többször elmondtad.
221
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Egy magas rangú tünde tiszt
egy kisstílű kereskedővel.
222
00:18:42,418 --> 00:18:44,084
Nem úgy értettem.
223
00:18:44,584 --> 00:18:46,251
- A minap…
- Semmi baj.
224
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Mindketten részegek voltunk.
225
00:19:01,918 --> 00:19:03,251
Ilyen nagy a baj?
226
00:19:05,626 --> 00:19:08,168
Balor csak egy frusztrált pór.
227
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Azt a gabonát
akartuk a seregeinknek küldeni.
228
00:19:18,251 --> 00:19:20,084
És a palota gabonakészletei?
229
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Majdnem üresek.
230
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
Ezt nem tudtam.
231
00:19:29,418 --> 00:19:30,626
És most sem tudod,
232
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
galentriai bor ide vagy oda.
233
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Míg Eredin
igyekezett megőrizni szeretőjének titkát,
234
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
a magasban, a pórnép utcái fölött,
235
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor maga is halálos titkot őrizgetett.
236
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Aggódom érted. Légy óvatos!
Mi lesz, ha Eredin megtudja?
237
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Ő mit sem sejt a sivár világ erejéről.
És róla sem.
238
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Adott nekem egy szörnyet.
239
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Sokkal többet is adhat még,
amint megkapja tőlem azt, amit akar.
240
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Mire felocsúdnak, már késő lesz.
241
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Átalakulok.
242
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
A barátotok nincs túl jól.
243
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Te meg ki a fasz vagy?
244
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Olyasvalaki, aki rajong
a jó történetekért.
245
00:20:46,834 --> 00:20:48,251
Szerintem veled
246
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
épp ilyen kezdődik.
247
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Szép kis vérdíj.
248
00:20:57,668 --> 00:20:59,126
Mivel érdemeltétek ki?
249
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Megöljük a császárnőt.
És mindenkit, aki részt vett a puccsában.
250
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
És bárkit, aki az utunkba áll.
251
00:21:14,626 --> 00:21:16,834
Nincs ki mind a négy kereketek,
252
00:21:16,918 --> 00:21:18,834
ha azt hiszitek, ez sikerülhet.
253
00:21:18,918 --> 00:21:21,501
Sok birodalmi katonát készültök megölni?
254
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Netán gond ez?
255
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Nekem nem, kockaállú.
256
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Azok a disznók leégették a falut,
ami befogadott.
257
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Jó nép lakta.
258
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Búcsút vettem a gyilkolástól.
259
00:21:37,043 --> 00:21:39,418
De az még nem vett búcsút tőlem.
260
00:21:45,543 --> 00:21:49,543
Ezért hát
csatlakozom a kis történetetekhez.
261
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Ha megengeditek.
262
00:21:55,709 --> 00:21:57,293
Jól bánsz azzal a bárddal?
263
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Túl jól.
264
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
A nevem Callan.
265
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
De csak Halál fivérnek becéznek.
266
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Van egy fivérem.
267
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Meghalt.
268
00:22:18,751 --> 00:22:19,959
Szagold meg a sebet!
269
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Méregbe mártott pengével ejtették.
270
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Ez hullaolaj.
271
00:22:27,418 --> 00:22:28,668
Hajnalra halott lesz.
272
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Nélkülem jóval gyorsabban
Xin'treába értek.
273
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Hagyjatok itt!
- Nem.
274
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
A csillagok alatt.
275
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
A törzsem majd befogad.
276
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Elvihetlek
277
00:22:49,834 --> 00:22:51,126
egy gyógyítóhoz.
278
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Egy mágushoz?
279
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Olyasmi.
280
00:22:56,543 --> 00:22:57,501
De ő más.
281
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Erős.
282
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
De nem tudom, hogy segít-e.
283
00:23:02,376 --> 00:23:05,751
Ha nem tetszik az ábrázatotok,
simán meg is ölhet.
284
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- De látom, hogy fontos nektek.
- Az egész Kontinens keres minket.
285
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, nem tudjuk, ki ez.
286
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Vigyél a gyógyítódhoz!
287
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Így a háromból négy lett.
288
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Ez az ő ködmocsara.
289
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
Bármit is láttok,
290
00:23:36,793 --> 00:23:38,626
próbáljatok átjutni rajta!
291
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Harcolj tovább, fivérem!
292
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Kareg!
293
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Ne!
294
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Emlékszel az első vadkanra,
amit elejtettél, fivérem?
295
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Én elfeledtem.
296
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Sok minden mást is.
297
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Anyám?
298
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Vétettek a királyod ellen, Éile.
299
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Én…
300
00:25:31,709 --> 00:25:33,501
Érdemeld ki a klántetoválást!
301
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Kérlek, segíts!
302
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Mondd, hová lohol
303
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
A fiatal őz ?
304
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Hol a nap sugara tűz…
305
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Ne, kérlek, ne!
306
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
El innen, nyilazó, kardos vadászok
307
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Különben a Brokilon-erdő
Bocsát szemetekre álmot
308
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
El innen, nyilazó, kardos vadászok
309
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Különben elvisz a helyre
Hol örök feledés vár rátok
310
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Pacsirtára!
311
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Pacsirtára!
312
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Megvagy!
313
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Semmi baj.
314
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Üdv, Callan!
315
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Üdv, szerelmem!
316
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Hogy merészelted?
317
00:27:12,334 --> 00:27:15,418
- Nem rám haragszol.
- Kösz, hogy figyelmeztettél.
318
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Itt vagyok. Semmi baj.
319
00:27:20,376 --> 00:27:24,584
Ha elárulom, megsérülnek az emlékeitek,
azzal, hogy próbáljátok védeni.
320
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
Igaza van.
321
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Mi a fasz?
322
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril!
323
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
Zacaré köde csak tiszta rezgéssel
tud igazán belétek látni.
324
00:27:34,959 --> 00:27:36,543
Ő is benne volt!
325
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Nekem van jogom megbüntetni őt.
326
00:27:44,084 --> 00:27:48,001
Hidd el, megteszem.
De a barátotoknak sürgősen gyógyító kell.
327
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Kövessetek!
328
00:28:02,584 --> 00:28:06,501
Jobban belegondolva,
az apróságokon áll vagy bukik minden.
329
00:28:07,293 --> 00:28:10,834
A kis nyomokon,
melyeket magunk után hagyunk.
330
00:28:11,668 --> 00:28:12,876
Az apró jeleken.
331
00:28:14,626 --> 00:28:18,334
Mindig tudtam, ha Gwen egy szobában volt,
vagy átment egy utcán.
332
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Magyal- és orgonaillat kísérte mindenhová.
333
00:28:25,001 --> 00:28:26,584
Nem tudom, hogy csinálta.
334
00:28:31,001 --> 00:28:33,959
Az egész rohadt Kontinensen át követtelek.
335
00:28:34,918 --> 00:28:35,918
Gaylth.
336
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Bon Machán.
337
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Kilmac.
338
00:28:39,459 --> 00:28:44,834
Néha csak hangyafasznyin múlt,
hogy elkerültük egymást.
339
00:28:47,668 --> 00:28:52,001
Méghogy könnyű meglelni egy félszemű
őrmestert, aki a törpnőkre bukik!
340
00:28:53,751 --> 00:28:58,584
Hallottam, ahogy Gwen nevet. Valahányszor
megszöktél, az isteneket átkoztam.
341
00:29:02,043 --> 00:29:04,043
Szerettem őt.
342
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Nagyon is.
343
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Gyere, szerelmem!
344
00:29:15,876 --> 00:29:19,376
ITT FEKSZIK FÉLSZEMŰ TALYYSEN,
AZ ERŐSZAKTEVŐ GYILKOS.
345
00:29:19,459 --> 00:29:23,543
VIRÁGOS GWEN VÉGZETT VELE. ÖRÖK SZENVEDÉS
A JUSSA AZ ELVESZETT HELYEN.
346
00:29:23,626 --> 00:29:25,751
Nem kérünk többet a tündevárosokból.
347
00:29:30,584 --> 00:29:32,959
Meldofnak elege volt a tündevilágból.
348
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
De a tündék világa
még közel sem végzett Meldoffal.
349
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Hova visz minket?
350
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
Egy kaland vár ránk.
Találkozunk egy csodálatos barátommal.
351
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Gyertek!
352
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Tudja, milyen különlegesek vagytok.
353
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Hoztam neked egy égi testvérpárt.
354
00:30:34,126 --> 00:30:38,001
Vörös hold alatt születtek.
Ritka varázserővel bírnak.
355
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Erősek.
356
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Érzem rajtuk.
357
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Biztos ezt akarod?
358
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
Az általad vágyott hatalom
áldozatokkal jár.
359
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
A káoszmágiának nagy az ára.
360
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
A világ a lábaid előtt hever, bölcs.
361
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Elképesztő varázserő járta át.
362
00:31:24,376 --> 00:31:26,376
Fehéren izzó. Megállíthatatlan.
363
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Úgy érezte, ez maga a színtiszta káosz.
364
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- Ne!
- Az apró zsákmányért csak kóstoló jár.
365
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Az átalakuláshoz valódi áldozat kell.
366
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Ezt meg hogy érted?
367
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Miféle valódi áldozat?
368
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Micsoda gyűjtemény!
369
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
Ez egy Aibelle?
370
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Császárnő, maga igazi szakértő.
371
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
A maga ízlése is kitűnő.
372
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Jó reggelt, főparancsnok!
373
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Kérem, csatlakozzon hozzánk!
374
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Pedig úgy vigyáztunk!
375
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Néha a vakszerencsén múlik minden.
376
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Nem azért jöttem, hogy leleplezzem.
377
00:33:07,209 --> 00:33:10,334
Tudom, milyen érzés
egy tiltott kasztból szeretni.
378
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Egyedül jöttem.
379
00:33:14,668 --> 00:33:15,751
Van egy ajánlatom.
380
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Ez vakmerő dolog.
381
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
Vagy ostoba.
382
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Tökéletes biztonságban érzem magam
383
00:33:24,126 --> 00:33:26,751
az Arany Birodalom
seregének főparancsnokának
384
00:33:26,834 --> 00:33:30,418
és a birodalmi tanácsom
jövőbeli tagjának társaságában.
385
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Kinevezne a tanács tagjának?
386
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Cím is jár hozzá.
387
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Mit szólna az új világokkal való
kereskedelem nagykövetéhez?
388
00:33:41,626 --> 00:33:44,459
Nem ez a vágya? Egy fontos pozíció.
389
00:33:45,251 --> 00:33:48,251
Hozzáférés az új világokhoz, Balor nélkül.
390
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
A házasodáshoz szükséges társadalmi rang.
391
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Nem kívánok spekulálni.
- Balor ezt nem hagyná.
392
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Javaslom, mutassuk meg Balornak,
hogy a korona és a sereg összetart.
393
00:33:59,418 --> 00:34:02,668
Hogy ő engedelmeskedjen a birodalmunknak,
nem fordítva.
394
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Miért kockáztatnék?
395
00:34:10,751 --> 00:34:12,709
Mindkettőnket egy vágy hajt.
396
00:34:14,668 --> 00:34:17,001
Tovább bővíteni bimbódzó birodalmunkat.
397
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor a pórnép szülötte.
Megvet minket, amiért világra jöttünk.
398
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Sosem fogja egyenrangúként kezelni.
Ezt tudnia kell.
399
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Ő irányítja az átjárókat.
400
00:34:30,376 --> 00:34:33,918
- Csak általa jutunk el az új világokba.
- De már nem sokáig.
401
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Ha összefogunk.
402
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Szükségem lesz még valamire.
403
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Egy örökösre.
404
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Gondoskodjon róla, hogy Kőszívű Fjall
élve kerüljön vissza hozzám!
405
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Előbb vágja el a torkát,
mint nemez magának utódot.
406
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
Nos, a körülmények változnak.
407
00:35:00,918 --> 00:35:03,293
Az ellenfelek szövetségesekké válhatnak.
408
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Szóval,
409
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
áll az alku?
410
00:35:15,084 --> 00:35:17,043
Ne gondolkozzanak túl sokáig!
411
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Egy élet sikere vagy bukása
manapság csak egy pillanaton múlik.
412
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Ez egy új kezdet lehet.
413
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Vagy a gyors végünk.
414
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Te és a mágus, honnan ismeritek egymást?
415
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Testvérek vagyunk.
416
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Mondhatnánk.
417
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Egy időben születtünk, egyazon faluban,
418
00:36:20,876 --> 00:36:22,834
ugyanazon az égő csillag alatt.
419
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Égi ikrek.
Ugyanolyan varázserővel bírunk, de…
420
00:36:30,584 --> 00:36:33,001
Az már régen volt. Tartsd a könyökét!
421
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Köszönöm.
422
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Hogy érzed magad?
423
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Csodásan.
424
00:37:19,959 --> 00:37:21,459
Mi történt Xin'treában?
425
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Tudod, egész életemben arról álmodtam,
426
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
hogy eljutok egy másik világba.
427
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Amikor az átjáró végre működött,
nagyon örültem.
428
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
A föld, az étel,
429
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
a végtelen erőforrások.
430
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Mind reményt jelentett
a jövő tündenemzedékeinek.
431
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
De a világ, amibe beléptünk, halott volt.
432
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Teljesen sivár.
433
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
„Mi”?
434
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
Balor főtanácsos is velem volt.
435
00:37:55,751 --> 00:37:58,668
Olyan erőt éreztem ott, ami megrémített.
436
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
És az égen körözött
437
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
egy hatalmas szörny.
438
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
A hangja…
439
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Figyelmeztetni akartam Balort,
hogy mit éreztem azon a helyen,
440
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
ezt a kaotikus erőt.
441
00:38:21,709 --> 00:38:24,959
Szóltam neki.
Mondtam neki, hogy az átjáró hiba volt,
442
00:38:25,043 --> 00:38:26,459
de nem hallgatott rám.
443
00:38:27,834 --> 00:38:30,001
Elvette a Monolitok könyvét. Bezárt.
444
00:38:30,751 --> 00:38:33,459
Azt híresztelte,
elvesztem egy másik világban.
445
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
Aztán a börtöncellámból…
446
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
újra megláttam azt a szörnyet,
447
00:38:44,543 --> 00:38:47,334
ahogy Balor parancsára
szétporlasztotta őket.
448
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Megszöktem. Megfogadtam,
hogy elpusztítom az átjárót.
449
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Szóval mindez Balor műve?
450
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Még nem is tudod?
451
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Merwyn maga vágta el a húgod torkát.
452
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Igazat mondok.
453
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- Mekkora az a szörny?
- Olyan hosszú, akár egy hajó.
454
00:39:19,751 --> 00:39:21,418
De van ennél nagyobb baj is.
455
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
A monolitok
réseket vágnak a világok között.
456
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Különös erők szivárognak át hozzánk.
457
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Ezért esik Zacarénak nehezére a gyógyítás.
458
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Pár nap, és darabokra szakad a világunk.
459
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Ez a világunk végét jelenti, hacsak…
460
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Meg kell semmisítenünk
a xin'treai főmonolitot. Az Ard Gaethet.
461
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Fogjunk össze!
462
00:39:47,168 --> 00:39:50,418
Megölitek a császárnőt?
Megbosszuljátok a családotokat?
463
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
Nem értek Xin'treába
a világ megsemmisüléséig.
464
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Egy monolit segítségével
átjárót készülök nyitni,
465
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
ami egyenesen a palota udvarára nyílik.
Így jutottam ide is.
466
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Fél napnyi járásra van egy monolit.
Estére már a palotában lehetünk.
467
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Balor várni fog.
468
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Nem. Nem tudja,
hogy a monolitok között is lehet utazni.
469
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Együtt jobbak az esélyeink, mint külön.
470
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Az istenek összehoztak minket.
471
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Bizonyára okkal tették.
472
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Mi mást tehetnénk? Nincsenek zsoldosaink.
473
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
A kurva életbe!
474
00:40:23,918 --> 00:40:28,959
Jó, megvédünk. Te elpusztítod a monolitot.
Mi végzünk Merwynnel és a szörnnyel.
475
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
Így lett a négyből hat.
476
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Azt mondják, Xin'treába küldenek.
- Tündék nem is kerülnek a seregbe.
477
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Úgy hallom, királyok módjára élnek.
478
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
A nemesek és a pórnép is hízik ott,
mint a disznók.
479
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Ne gyere közelebb!
480
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Minden asztalra kerül hús és hal.
481
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Miért van két hold?
482
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Hová hoztál minket, bölcs?
483
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Nem tudom.
484
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Sikerülnie kellett volna.
485
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Díszesebbnek képzeltem a palotát.
486
00:42:06,709 --> 00:42:08,334
Vigyél vissza a világunkba!
487
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Milyen szép!
488
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
A kurva életbe!
489
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Ez meg mi a fene?
490
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Indulás!
491
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Ne! Várjatok meg!
492
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Fuss, Éile!
493
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Mondd, hová lohol a fiatal őz ?
494
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Hegyeken és völgyeken át
495
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Hol a téli nap sugara tűz
496
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Mondd, hová oson az ifjú róka
497
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Istállókon és folyókon át
498
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
A sűrűn hulló hóban
499
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Itt vagyok
500
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Várok a szerelmemre
501
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Csillagok és hold fényében
502
00:43:15,043 --> 00:43:17,376
Egy éneklő ezüst gerle
503
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
El innen, nyilazó, kardos vadászok
504
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Különben a Brokilon-erdő
Bocsát szemetekre álmot
505
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
El innen, nyilazó, kardos vadászok
506
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Különben elvisz a helyre
507
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Hol örök feledés vár rátok
508
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
A feliratot fordította: Péter Orsolya