1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Saat Fjall, Éile,
dan Scían pergi ke selatan,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
yang lainnya berniat membalas dendam
melawan kuasa Kekaisaran Emas.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
Sang wanita pergi membawa tongkat, oh-oh!
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Kami tak jual godhead pada kaummu.
Enyah sana.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,626
Aku datang bukan untuk teler.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Di sini tak ada yang pesan puki kurcaci.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Apa di sini
ada yang pesan pelacur kurcaci?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
Aku bukan pelacur.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Elf yang kucari
memang penyuka kurcaci perempuan.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen si Mata Satu.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Sersan Kekaisaran Emas.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Tak pernah dengar.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Kau yakin?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Namun, dia terlihat di sini tempo hari.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Dengar,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
tempat ini penuh elf
yang benci kaummu seperti aku,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
semua teler berat dan mudah tersulut.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Jadi, jangan persulit dirimu,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
dan enyahlah sejauh mungkin!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Kau yakin?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,918
Mungkin dia tak di dalam.
23
00:01:29,543 --> 00:01:30,626
Bisa saja, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,918
Ada benarnya.
25
00:01:35,001 --> 00:01:37,626
Mari kita periksa sebentar.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
Ay, oh, pentungan besar dibawa pergi
Sang wanita pergi membawa tongkat, oh-oh!
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Keparat kontet. Masuk dari mana kau?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Siapa kau?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Apa kabarmu di malam indah ini?
30
00:02:05,876 --> 00:02:06,709
Namaku Meldof.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Aku mencari Talyysen si Mata Satu.
Elf yang lagaknya memuakkan.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,751
Pergi kau, Jalang.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
Ay, oh, pentungan besar dibawa pergi
Sang wanita pergi membawa tongkat, oh-oh!
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Berlayar ke pantai emas
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,834
Tempat perempuan berjanggut
Membawa pedang kurcaci…
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,459
Tenang saja, Sayang.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,084
Dia pasti ketemu.
38
00:03:24,418 --> 00:03:27,376
Aku bisa mendengarmu menggertakkan gigi.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Tolong jangan buat aku menenggelamkanmu.
Pelanggan lain nanti kesal.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Kau memikirkan apa?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Situasi di Utara dan Selatan memburuk.
42
00:03:42,001 --> 00:03:43,626
Sebagian besar kota kita kuasai,
43
00:03:43,709 --> 00:03:46,543
tapi masih ada
yang kukuh menolak Kekaisaran Emas.
44
00:03:46,626 --> 00:03:48,043
Jalur suplai terganggu.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Para pedagang memanfaatkannya,
menaikkan harga gandum.
46
00:03:52,834 --> 00:03:56,043
Gantung saja mereka di dinding kota
agar yang lain belajar.
47
00:03:56,126 --> 00:03:58,168
Merekalah pengendali
jalur pasokan ke Timur.
48
00:03:58,251 --> 00:04:00,959
Gantung mereka, lenyap akses
ke baja kurcaci yang kita butuh
49
00:04:01,043 --> 00:04:02,876
untuk kampanye dunia baru kita.
50
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Lantas apa saranmu?
51
00:04:05,334 --> 00:04:07,001
Mengundang mereka minum teh?
52
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
Membuatkan keik madu?
53
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Tangkap ketua kongsinya.
54
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Biarkan pedagang lain
terus berjualan mematuhi syarat kita.
55
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Membuat warga kelaparan
adalah rumus pemberontakan.
56
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Cobalah.
57
00:04:18,168 --> 00:04:21,084
Jika tak berhasil, selalu ada keik madu.
58
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
Atau digantung.
59
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Apa lagi?
60
00:04:24,793 --> 00:04:27,668
Fjall dan Lark terlihat di Gaylth.
61
00:04:29,251 --> 00:04:31,168
Sudah kukirim pasukan ke sisi selatan.
62
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
Tak akan lama.
63
00:04:34,209 --> 00:04:36,168
Ocehan ini sudah pernah kudengar.
64
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Apa kau tak kompeten?
65
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Mereka sendirian, tak akan bertahan lama.
66
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
Jika ya? Dua prajurit
yang menaklukkan segala rintangan,
67
00:04:47,293 --> 00:04:51,293
ditakdirkan saling terikat, dan lain-lain.
Benihnya sudah cukup
68
00:04:51,376 --> 00:04:55,001
untuk sebuah cerita tumbuh subur
yang lalu jadi pegangan rakyat jelata.
69
00:04:55,084 --> 00:04:56,584
Cerita di luar kendali kita.
70
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
Cerita bisa dimusnahkan baja.
71
00:05:00,084 --> 00:05:03,001
Sejarah bertaburan orang bodoh
yang percaya hal yang sama.
72
00:05:03,084 --> 00:05:05,501
Kendalikan cerita, kendalikan dunia.
73
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Ratakan dengan tanah.
74
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Itu Byrelle.
75
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Selama ribuan tahun,
mereka belum terkalahkan.
76
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
Berengsek. Tiga pasukan bersatu.
77
00:05:26,334 --> 00:05:29,209
- Mereka tak berpeluang.
- Ini pembantaian.
78
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Jika kita mau berhasil di Xin'trea,
kita butuh lebih banyak orang.
79
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
Bala bayaran.
80
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
Mungkin bisa. Asal bayarannya pas.
81
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daédwóde di sisi selatan.
Ada bank yang bisa kita rampok.
82
00:05:44,293 --> 00:05:45,918
Jangan lewat jalan-jalan ramai.
83
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Ketiganya terus berkelana,
84
00:05:49,626 --> 00:05:53,876
semuanya paham bahwa penjarahan ini
dapat mengancam pembalasan dendam mereka.
85
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Namun, tanpa uang untuk bala bayaran,
86
00:05:56,584 --> 00:06:00,043
mereka tak lebih dari serpihan debu
dibandingkan kekaisaran.
87
00:06:10,334 --> 00:06:11,251
Di mana penduduknya?
88
00:06:11,334 --> 00:06:13,209
Mungkin kabur ke hutan setelah kudeta.
89
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Kita maju dari banjaran pohon.
Hindari jalan utama.
90
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Setuju.
91
00:06:21,084 --> 00:06:21,918
Ini berisiko.
92
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Tanpa bala bayaran, tak ada pembalasan.
- Yakin bisa kau temukan?
93
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
Yang tak langka di sini
adalah bala bayaran.
94
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
Dan berkat kau, Putri Pedang,
aku sudah bekerja dengan hampir semuanya.
95
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Cepat kita bereskan.
96
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Tok, tok!
97
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
Mana uangnya?
98
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Kau tahu kata orang
tentang elf yang bawa kapak besar?
99
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Baik saudagar dan rakyat jelata
merampas semuanya setelah kudeta.
100
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
Satu-satunya yang berharga di sini
tampaknya kalian.
101
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Bahkan tak mirip aku.
102
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Kenapa kau berpikir begitu?
103
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Matanya?
104
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Musuh Kekaisaran Emas!
Lemparkan senjata kalian!
105
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Kita ketahuan.
106
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Di mana pintu belakangnya?
107
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Ini bank.
Hanya satu akses masuk dan keluar.
108
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Mereka bukan wajib militer.
109
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Gemblengan perang. Pasukan elite.
- Luar biasa.
110
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Matilah perlahan, Keparat!
111
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
- Keparat.
- Mampus.
112
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Siaga di sisiku, sekarang!
113
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Kesempatan terakhir untuk menyerah!
114
00:08:11,293 --> 00:08:12,376
Bunuh mereka di sini.
115
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Bertarung sebagai klan,
mungkin kita bisa selamat.
116
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Bajingan pembunuh!
117
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Bentuk formasi lagi!
118
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Memburuk.
119
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Sial!
120
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Kita tak boleh mati di sini.
121
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Ini baja kurcaci.
122
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Ini pun sama.
123
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Sendirian dan tak berdaya,
pikiran Merwyn bergejolak,
124
00:10:25,251 --> 00:10:28,501
putus asa mencari cara
agar terbebas dari cengkeraman Balor.
125
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Dia tahu benar dia akan dibunuh
begitu Balor bosan dengannya.
126
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Yang Mulia.
127
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
Rakyat jelata kelaparan…
128
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
sementara kekaisaranmu menggemuk.
129
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Rasanya tak enak.
130
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
- Akan menghibur. Setidaknya nanti.
- Ini tak seharusnya terjadi.
131
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
- Siapa dia?
- Pembantu dapur.
132
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
Dia mengatakan sesuatu?
133
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Sesuatu tentang kelaparan.
134
00:11:37,251 --> 00:11:39,459
Paceklik mendera rakyat jelata
makin memburuk.
135
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
Paceklik?
136
00:11:42,126 --> 00:11:43,126
Akan kutugaskan
137
00:11:43,209 --> 00:11:45,418
salah satu letnan kepercayaanku
sebagai pengawal.
138
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Tidak.
139
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
Tidak. Dia yang akan menjadi pelindungku.
140
00:11:51,209 --> 00:11:52,709
Dia sudah membuktikannya.
141
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Siapa namamu?
142
00:11:55,626 --> 00:11:57,876
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
143
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Tapi orang biasa memanggilku Avallac'h.
144
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Entah kenapa.
145
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Sejak kapan mulai paceklik?
146
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Aku tak tahu apa pun
mengenai dunia di balik tembok ini.
147
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Aku perlu melihatnya langsung.
148
00:12:10,126 --> 00:12:13,251
Mungkin kau sebaiknya
tetap di ruanganmu untuk sementara.
149
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Biar kami tangani.
150
00:12:16,168 --> 00:12:19,001
Demi keselamatanmu, Permaisuri.
151
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Saat Éile, Fjall, dan Scían meneruskan
perjalanan ke selatan menuju Xin'trea
152
00:12:28,251 --> 00:12:30,876
untuk memburu semua orang
di balik kudeta berdarah itu,
153
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
ketiga pemburu
berubah menjadi yang diburu.
154
00:12:49,418 --> 00:12:52,293
Kita butuh mencari herba
sebelum lukanya terinfeksi.
155
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Aku masih sanggup lanjut.
156
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Tidak.
157
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Kau terluka karena aku.
158
00:13:01,834 --> 00:13:03,126
Kau harus istirahat.
159
00:13:10,459 --> 00:13:12,626
Akan kucari herba untuk menjaram.
160
00:13:15,834 --> 00:13:17,209
Berdua lebih cepat.
161
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Pergilah. Aku akan baik-baik saja.
162
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Kau tak boleh sendiri.
163
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Pergilah.
164
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Tak apa-apa.
165
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Akan kucarikan knitbone.
166
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Kau ingin menemuiku?
167
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Kau suka buku?
168
00:14:05,584 --> 00:14:08,501
Kulihat ada edisi pertama
Penaklukan Para Kurcaci karya Solryth.
169
00:14:09,751 --> 00:14:10,959
Aku tahu pilihanku tepat.
170
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
Aku tak ahli dalam melindungi.
Aku hanya seorang murid.
171
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Kau menyelamatkanku.
172
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Tidak.
173
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Aku melakukannya tanpa berpikir.
174
00:14:24,584 --> 00:14:27,418
Tepat sekali.
Artinya aku bisa memercayaimu.
175
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Kau sempurna.
176
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Untuk apa, tepatnya?
177
00:14:31,293 --> 00:14:34,459
Menjadi mata dan telingaku
atas Balor dan Eredin.
178
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
Aku bukan mata-mata. Sungguh, aku…
179
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
Begitu kekaisaran aman,
180
00:14:41,293 --> 00:14:44,918
aku yakin Balor dan Eredin
akan membunuhku.
181
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Mungkin dibuat seperti kecelakaan nahas.
182
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
Dan karena mereka tahu
aku memilihmu sebagai pelindungku,
183
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
kemungkinan besar
mereka pun akan membunuhmu.
184
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Aku yakin kau lebih suka itu tak terjadi.
Jadi sekarang kau mata-mata.
185
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Tapi…
186
00:15:01,668 --> 00:15:03,501
Balor mengawasi semuanya.
187
00:15:03,584 --> 00:15:05,751
- Jika…
- Curilah sebuah buku miliknya.
188
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Apa?
189
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Karya Syndril. Kitab Monolith.
190
00:15:09,918 --> 00:15:12,918
Aku ingin kau pelajari
cara membuka gerbang ke dunia baru.
191
00:15:13,001 --> 00:15:13,959
Ini gila.
192
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Aku bisa mati.
- Aku harus mengendalikan mereka.
193
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Lakukan. Berikan jubahmu.
194
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Apa alasannya?
195
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Kutatap mata si jelata itu.
196
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Kau mau ke mana?
197
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Aku perlu tahu apa yang terjadi
di luar tembok istana ini.
198
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Ya.
199
00:15:43,918 --> 00:15:45,959
Ya, aku pasti bakal mati.
200
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
Minggir!
201
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- Kau buta?
- Buka mata!
202
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Kembalikan itu, sekarang!
203
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Cepat minggir!
204
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Lepaskan!
- Tinggalkan!
205
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Tidak, jangan meminta-minta lagi.
Akan kupanggil para prajurit.
206
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Kumohon! Aku kelaparan!
207
00:16:29,668 --> 00:16:31,001
Tak ada uang, tak ada roti.
208
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Bunga akan tumbuh
209
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Di tempat darah jelata mengalir
210
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Nyawa kami yang direnggut
211
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Adalah bibit yang mereka tabur
212
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Kami adalah Mawar Hitam…
213
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Kau menipuku. Cuma kau
yang kuceritakan tentang penangkapannya.
214
00:17:27,418 --> 00:17:28,959
Entah bagaimana saudagar lain tahu
215
00:17:29,043 --> 00:17:31,709
untuk kabur dari semua kota
membawa simpanan gandumnya.
216
00:17:59,959 --> 00:18:00,876
Maaf.
217
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Ada anggur Galentrian
di rapat kongsi, lalu aku…
218
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
pasti kelepasan.
219
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Kau bisa terbunuh.
220
00:18:15,793 --> 00:18:16,834
Aku baik-baik saja.
221
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Kau mungkin biasa saja meremehkan ini,
222
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
tapi aku ingin kepalaku tetap utuh.
223
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Balor mempersulit keadaan setiap harinya.
224
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Kau tak akan dikaitkan.
225
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Orang tak tahu tentang kita.
226
00:18:33,001 --> 00:18:37,793
Dan seperti yang gemar kau ingatkan,
orang pun tak akan percaya.
227
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Elf sepertimu, angkatan militer,
bergaul dengan saudagar rendahan.
228
00:18:42,418 --> 00:18:44,084
Bukan itu yang kumaksud.
229
00:18:44,584 --> 00:18:46,251
- Malam lalu…
- Tak apa.
230
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Kita berdua mabuk berat.
231
00:19:01,918 --> 00:19:03,251
Seburuk itukah?
232
00:19:05,626 --> 00:19:08,168
Balor hanyalah orang jelata pendengki.
233
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Gandum itu tadinya akan disita
untuk memberi makan pasukan.
234
00:19:18,251 --> 00:19:20,084
Bagaimana dengan lumbung gandum istana?
235
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Hampir kosong.
236
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
Aku tak tahu.
237
00:19:29,418 --> 00:19:30,626
Dan kau tetap tak tahu,
238
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
dengan atau tanpa anggur Galentrian.
239
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Dan selagi Eredin bersusah payah
menyembunyikan kekasihnya,
240
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
jauh di atas jalanan para jelata,
241
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor memelihara
rahasia mematikannya sendiri.
242
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Aku mencemaskanmu. Berhati-hatilah.
Bagaimana jika Eredin tahu?
243
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Dia tak tahu apa pun mengenai kekuatan
dunia gersang, mengenai dia.
244
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Dia memberiku binatang buas.
245
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Dia dapat memberiku jauh lebih banyak
begitu kupenuhi permintaannya.
246
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Saat orang-orang mulai tersadar,
mereka sudah terlambat.
247
00:20:09,418 --> 00:20:10,834
Aku sudah berubah kelak.
248
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
Keadaan teman kalian tidak baik.
249
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Siapa kau?
250
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Bisa dikatakan aku penyuka cerita seru.
251
00:20:46,834 --> 00:20:48,251
Kurasa kau
252
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
bisa menjadi awalnya.
253
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Imbalannya banyak.
254
00:20:57,668 --> 00:20:59,126
Memangnya kau berbuat apa?
255
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Kami akan membunuh sang permaisuri
serta semua yang terlibat kudetanya.
256
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
Dan siapa pun yang menghalangi.
257
00:21:14,626 --> 00:21:16,834
Wah, kalian berdua pasti sinting
258
00:21:16,918 --> 00:21:18,834
kalau kalian mengira bisa berhasil.
259
00:21:18,918 --> 00:21:21,501
Kalau begitu kalian akan membantai
prajurit kekaisaran.
260
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Masalah buatmu?
261
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Untukku tidak, Rahang Kotak.
262
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Para bedebah keji itu
membantai desa yang menerimaku.
263
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Orang-orang baik.
264
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Kukira aku sudah selesai membunuh.
265
00:21:37,043 --> 00:21:39,001
Tampaknya membunuh masih memerlukanku.
266
00:21:45,751 --> 00:21:46,834
Jadi,
267
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
kurasa aku akan masuk
ke dalam cerita kalian.
268
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Jika boleh.
269
00:21:55,709 --> 00:21:57,918
Seberapa andal jurus golokmu?
270
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Terlalu andal.
271
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Namaku Callan.
272
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Tapi aku lebih sering dipanggil
Saudara Maut.
273
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Aku punya saudara.
274
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Sudah mati.
275
00:22:18,751 --> 00:22:19,834
Hirup lukanya.
276
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Mata pisaunya pasti beracun.
277
00:22:24,293 --> 00:22:25,543
Tanaman minyak mayat.
278
00:22:27,501 --> 00:22:28,668
Dia akan mati saat fajar.
279
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Kau akan lebih cepat mencapai Xin'trea
tanpa aku.
280
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Tinggalkan aku di sini.
- Tidak.
281
00:22:38,459 --> 00:22:40,084
Di bawah bintang-bintang.
282
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Sukuku akan menjemputku.
283
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Aku bisa
284
00:22:49,834 --> 00:22:51,126
membawamu ke tabib.
285
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Seorang dukun?
286
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Semacam itu.
287
00:22:56,543 --> 00:22:57,501
Dia berbeda.
288
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Kuat.
289
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
Aku tak tahu apa dia mau bantu.
290
00:23:02,376 --> 00:23:05,751
Dan dia sangat mungkin membunuhmu
jika dia tak suka tampangmu.
291
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Tapi kau tampak peduli padanya.
- Seluruh Benua mengincar kita.
292
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, kita tak kenal dia.
293
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Bawa kami ke tabibmu.
294
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Dari tiga menjadi empat.
295
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Ini Rawa Berkabut miliknya.
296
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
Apa pun yang kalian lihat,
297
00:23:36,793 --> 00:23:38,584
teruslah coba menembusnya.
298
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Kembalilah bertarung, Dik!
299
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Kareg!
300
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Tidak!
301
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Dik, kau ingat babi hutan pertama
yang kau bunuh?
302
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Aku sudah lupa.
303
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Aku lupa banyak hal.
304
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Ibu?
305
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Mereka mengkhianati rajamu, Éile.
306
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Aku…
307
00:25:31,709 --> 00:25:33,501
Perolehlah tato klanmu.
308
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Tolong!
309
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Ke mana, oh, ke mana
310
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Si anak rusa berlari?
311
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Di bawah teriknya Matahari…
312
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Kumohon, jangan!
313
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Pergilah, kalian para pemburu
Membawa panah dan pisau
314
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Jangan sampai Hutan Brokilon merengkuhmu
Ke dalam pelukannya
315
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Pergilah, kalian para pemburu
Membawa panah dan pisau
316
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Jangan sampai ia membawamu
Ke tempat yang terlupakan
317
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Untuk Lark!
318
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Lark!
319
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Sudah kupegangi!
320
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Tak apa.
321
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Halo, Callan.
322
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Halo, Sayang.
323
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Kau lancang.
324
00:27:12,334 --> 00:27:15,418
- Amarahmu bukan untukku.
- Terima kasih peringatannya.
325
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Aku di sini. Tak apa-apa.
326
00:27:20,376 --> 00:27:22,751
Jika kau tahu, ingatanmu akan ternoda
327
00:27:22,834 --> 00:27:24,584
saat kau mencoba melindunginya.
328
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
Dia benar.
329
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Apa-apaan?
330
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril.
331
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
Kabut Zacaré butuh pertanda murni
untuk membacamu apa adanya.
332
00:27:34,959 --> 00:27:36,543
Dia terlibat semua ini!
333
00:27:41,376 --> 00:27:44,001
Jika ada yang boleh menghukum Syndril,
itu aku.
334
00:27:44,084 --> 00:27:45,626
Percayalah, akan kulakukan.
335
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Saat ini, teman kalian butuh diobati.
336
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Ikuti aku.
337
00:28:02,584 --> 00:28:06,501
Semuanya tentang hal-hal kecil, bukan?
Saat kau memikirkannya.
338
00:28:07,293 --> 00:28:10,834
Jejak kecil yang kita tinggalkan.
339
00:28:11,668 --> 00:28:12,876
Ciri-ciri kita.
340
00:28:14,626 --> 00:28:18,293
Aku tahu saat Gwen dari dalam ruangan
atau menyeberang jalan.
341
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Aroma winterberry dan bunga lilac.
342
00:28:25,001 --> 00:28:26,584
Entah bagaimana bisa begitu.
343
00:28:31,001 --> 00:28:33,959
Aku sudah mencarimu
ke seluruh Benua terkutuk ini.
344
00:28:34,918 --> 00:28:35,918
Gaylth.
345
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Bon Machán.
346
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Kilmac.
347
00:28:39,459 --> 00:28:44,834
Selalu meleset tipis sekali.
348
00:28:47,668 --> 00:28:49,584
Kukira mencari sersan bermata satu
349
00:28:49,668 --> 00:28:52,001
dan penyuka kurcaci cantik bakal mudah.
350
00:28:53,751 --> 00:28:55,459
Bisa kudengar Gwen mentertawakanku.
351
00:28:55,959 --> 00:28:58,584
Mengutuk para dewa
setiap kali kau luput dariku.
352
00:29:02,043 --> 00:29:04,043
Aku mencintainya.
353
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Sungguh.
354
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Ayo, Sayang.
355
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
DI SINI TERBARING TALYYSEN SI MATA SATU,
PEMERKOSA, PEMBUNUH.
356
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
DIHABISI OLEH GWEN SANG KEMBANG.
SEMOGA DIA LENYAP DALAM PENDERITAAN ABADI.
357
00:29:23,626 --> 00:29:25,751
Kurasa urusan kita
dengan kota elf sudah beres.
358
00:29:30,584 --> 00:29:32,959
Meldof sudah selesai
berurusan dengan dunia elf.
359
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Namun, dunia elf
jauh dari kata usai dengannya.
360
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Kau mengajak kami ke mana?
361
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
Berpetualang. Bertemu teman baikku.
362
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Mari.
363
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Dia tahu betapa istimewanya kalian.
364
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Kubawa anak-anak para dewa untukmu.
365
00:30:34,126 --> 00:30:35,709
Lahir di bawah bulan merah.
366
00:30:36,709 --> 00:30:38,001
Sihir mereka langka.
367
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Kuat.
368
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Aku bisa merasakannya.
369
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Apa kau yakin?
370
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
Kekuatan yang kau cari
tak diberikan secara cuma-cuma.
371
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
Sihir Chaos tinggi harganya.
372
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Dunia ada di bawah kakimu, Sage.
373
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Kekuatan magis
yang tiada banding membanjirinya.
374
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Panas membara. Tak terhentikan.
375
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Rasanya bagai kekalutan murni.
376
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- Tidak.
- Bukti kecil memberimu secuil rasa saja.
377
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Transformasi menuntut pengorbanan sejati.
378
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Apa yang kau maksud?
379
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Apa maksudnya pengorbanan sejati?
380
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Koleksimu banyak juga.
381
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
Apa itu Aibelle?
382
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Kau sangat jeli, Permaisuri.
383
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
Dan seleramu sangat bagus.
384
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Selamat pagi, Komandan Tinggi.
385
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Ayo, bergabunglah.
386
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Kami sudah berhati-hati.
387
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Terkadang keberuntungan memusuhimu.
388
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Tujuanku datang bukan untuk mengeksposmu.
389
00:33:07,209 --> 00:33:10,334
Aku tahu rasanya mencintai seseorang
dari kasta terlarang.
390
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Aku datang sendiri.
391
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Membawa tawaran.
392
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Berani sekali.
393
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
Atau bodoh.
394
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Sudah pasti aku sangat aman,
395
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
aku bersama Komandan Tinggi
pasukan Kekaisaran Emas
396
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
dan calon anggota Dewan Kekaisaran.
397
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Kau akan mengangkatku
menjadi anggota dewan?
398
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Dengan gelar.
399
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Bagaimana kedengarannya
Duta Besar Perdagangan dunia baru?
400
00:33:41,626 --> 00:33:44,459
Bukankah itu keinginanmu? Mendapat status.
401
00:33:45,251 --> 00:33:48,251
Akses ke dunia baru tanpa Balor.
402
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
Status sosial untuk menikah, jika mau.
403
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Aku bukan berprasangka.
- Balor tak akan membiarkan itu.
404
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Saranku adalah kita tunjukkan pada Balor
bahwa kekaisaran dan militer bersatu.
405
00:33:59,418 --> 00:34:02,668
Bahwa dia tunduk kepada kekaisaran kita,
bukan sebaliknya.
406
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Kenapa aku harus ambil risiko?
407
00:34:10,751 --> 00:34:12,709
Keinginan kita sama.
408
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Untuk memperluas
kekaisaran kita yang baru lahir.
409
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor adalah orang jelata
yang membenci keberadaan kita.
410
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Dia tak akan pernah memandangmu setara.
Tentu kau sadar itu.
411
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Dia mengontrol semua gerbang.
412
00:34:30,376 --> 00:34:32,209
Kita butuh dia untuk masuk dunia baru.
413
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
Hanya sebentar lagi.
414
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Jika kita bekerja sama.
415
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Ada satu hal lagi yang kubutuhkan.
416
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Pewaris.
417
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Tolong pastikan Fjall Stoneheart
dipulangkan kepadaku, hidup-hidup.
418
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Dia lebih mungkin menggorokmu
ketimbang memberimu pewaris.
419
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
Keadaan berubah.
420
00:35:00,918 --> 00:35:03,168
Yang berselisih bisa menjadi sekutu.
421
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Jadi,
422
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
apa kita bersepakat?
423
00:35:15,084 --> 00:35:17,043
Jangan terlalu lama mempertimbangkan.
424
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Hidup tampaknya bisa dibuat
dan dihancurkan dalam sekejap di masa ini.
425
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Ini bisa menjadi awal yang baru.
426
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Atau akhir yang cepat.
427
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Kau dan si dukun,
bagaimana kalian bisa kenal?
428
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Kakak dan adik.
429
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Semacam itu.
430
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Lahir di waktu yang sama,
di desa yang sama,
431
00:36:20,876 --> 00:36:22,834
di bawah bintang benderang yang sama.
432
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Kembar surgawi.
Diberkahi bakat magis yang sama, tapi…
433
00:36:30,584 --> 00:36:33,001
itu dulu kala. Pegangi sikunya.
434
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Terima kasih.
435
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Bagaimana perasaanmu?
436
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Luar biasa.
437
00:37:19,959 --> 00:37:21,459
Apa yang terjadi di Xin'trea?
438
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Kau tahu, aku menghabiskan seluruh hidupku
439
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
bermimpi mencapai dunia lain.
440
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Saat gerbang akhirnya berfungsi,
aku senang bukan kepalang.
441
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
Negerinya, makanannya,
442
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
sumber daya yang tak ada habisnya.
443
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Harapan bagi kaum elf
untuk generasi-generasi berikutnya.
444
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Tapi dunia yang kami masuki sudah mati.
445
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Sangat gersang.
446
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
"Kami"?
447
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
Kepala Sage Balor bersamaku.
448
00:37:55,751 --> 00:37:58,668
Ada sebuah energi di sana
yang membuatku ngeri.
449
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
Dan di langitnya,
450
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
terdapat makhluk buas.
451
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
Suaranya…
452
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Sudah kucoba peringatkan Balor
tentang yang kurasakan di sana,
453
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
kekuatan penuh kekalutan itu.
454
00:38:21,709 --> 00:38:24,959
Aku cerita padanya.
Kubilang bahwa gerbang itu salah,
455
00:38:25,043 --> 00:38:26,459
tapi dia tak mau dengar.
456
00:38:27,834 --> 00:38:30,001
Kitab Monolith-ku dirampas,
dan dikurungnya aku.
457
00:38:30,751 --> 00:38:33,459
Bilang ke semua orang
bahwa aku tersesat di dunia lain.
458
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
Lalu, dari sel penjaraku…
459
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
aku melihat makhluk buas yang sama,
460
00:38:44,543 --> 00:38:47,334
dikendalikan mantra Balor,
diubah menjadi kabut berdarah.
461
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Aku kabur. Aku bersumpah
untuk menghancurkan gerbangnya.
462
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Jadi, Balor biang keladinya?
463
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Astaga, kau tak tahu.
464
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Merwyn sendiri yang menggorok saudarimu.
465
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Aku bicara jujur.
466
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- Seberapa besar makhluk ini?
- Sepanjang kapal dari ujung ke ujung.
467
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Tapi ada masalah yang lebih besar.
468
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Para Monolith menimbulkan
koyakan antardunia.
469
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Energi-energi janggal
merembes ke dunia kita.
470
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Inilah sebabnya
Zacaré kesulitan untuk menyembuhkan.
471
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Waktu kita hanya hitungan hari
sebelum dunia kita tercabik-cabik.
472
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Kiamat ada di depan mata kita, kecuali…
473
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Kita harus menghancurkan
penguasa monolith di Xin'trea. Ard Gaeth.
474
00:39:46,168 --> 00:39:47,584
Izinkan kami ikut.
475
00:39:47,668 --> 00:39:50,418
Kau ingin membunuh permaisuri?
Membalas dendam keluargamu?
476
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
Kalian tak akan bisa tiba di Xin'trea
sebelum dunia kiamat.
477
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Kami berencana memakai monolith
untuk membuat paksa gerbang
478
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
dan melompat langsung
ke halaman istana. Itu caraku ke sini.
479
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Melalui monolith dalam separuh hari.
Kita bisa sampai ke istana malam ini.
480
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Balor pasti menjaganya.
481
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Tidak. Balor tak tahu bahwa berpindah
antara monolith itu mungkin.
482
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Peluang kita lebih besar jika bersama.
483
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Para dewa mempertemukan kita.
484
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Itu mengandung makna.
485
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Kita tak punya pilihan.
Kita tak punya bala bayaran…
486
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Sialan.
487
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Baiklah. Kami akan lindungi kalian.
488
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Kau hancurkan monolith itu.
Kami lawan Merwyn dan monsternya.
489
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
Maka empat menjadi enam.
490
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Katanya kita dikirim ke Xin'trea?
- Meski kaum elf dilarang masuk.
491
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Kudengar orang makan
bak bangsawan di sana.
492
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Orang jelata dan ningrat,
semuanya gemuk-gemuk.
493
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Jaga jarakmu.
494
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Ada daging dan ikan di setiap meja.
495
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Kenapa ada dua bulan?
496
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Ke mana kau membawa kami, Sage?
497
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Aku tak tahu.
498
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Seharusnya berhasil.
499
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Kupikir istana akan lebih mewah.
500
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Pulangkan kita ke dunia kita.
501
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Indah sekali…
502
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Berengsek!
503
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Makhluk apa itu?
504
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Kabur!
505
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Jangan, tunggu aku!
506
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, cepatlah!
507
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Ke mana, oh, ke mana
Si anak rusa berlari?
508
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Melewati gunung dan lembah
509
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Di bawah Matahari musim dingin
510
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Ke mana, oh, ke mana
Perginya anak rubah itu?
511
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Melewati padang, melewati sungai
512
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
Menembus turunnya salju
513
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Aku di sini, aku di sini
514
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Menunggu cintaku
515
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Di bawah bintang, di bawah bulan
516
00:43:15,043 --> 00:43:17,376
Merpati perak bernyanyi
517
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Pergilah, kalian para pemburu
Membawa panah dan pisau
518
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Jangan sampai Hutan Brokilon merengkuhmu
Ke dalam pelukannya
519
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Pergilah, kalian para pemburu
Membawa panah dan pisau
520
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Jangan sampai ia membawamu
521
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Ke tempat yang terlupakan
522
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa