1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Saat Fjall, Éile, dan Scían pergi ke selatan, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 yang lainnya berniat membalas dendam melawan kuasa Kekaisaran Emas. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 Sang wanita pergi membawa tongkat, oh-oh! 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Kami tak jual godhead pada kaummu. Enyah sana. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 Aku datang bukan untuk teler. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 Di sini tak ada yang pesan puki kurcaci. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 Apa di sini ada yang pesan pelacur kurcaci? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 Aku bukan pelacur. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Elf yang kucari memang penyuka kurcaci perempuan. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen si Mata Satu. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Sersan Kekaisaran Emas. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Tak pernah dengar. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Kau yakin? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Namun, dia terlihat di sini tempo hari. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Dengar, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 tempat ini penuh elf yang benci kaummu seperti aku, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 semua teler berat dan mudah tersulut. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Jadi, jangan persulit dirimu, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 dan enyahlah sejauh mungkin! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 Kau yakin? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,918 Mungkin dia tak di dalam. 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,626 Bisa saja, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 Ada benarnya. 25 00:01:35,001 --> 00:01:37,626 Mari kita periksa sebentar. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 Ay, oh, pentungan besar dibawa pergi Sang wanita pergi membawa tongkat, oh-oh! 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Keparat kontet. Masuk dari mana kau? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 Siapa kau? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 Apa kabarmu di malam indah ini? 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,709 Namaku Meldof. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Aku mencari Talyysen si Mata Satu. Elf yang lagaknya memuakkan. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,751 Pergi kau, Jalang. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 Ay, oh, pentungan besar dibawa pergi Sang wanita pergi membawa tongkat, oh-oh! 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Berlayar ke pantai emas 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 Tempat perempuan berjanggut Membawa pedang kurcaci… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,459 Tenang saja, Sayang. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,084 Dia pasti ketemu. 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 Aku bisa mendengarmu menggertakkan gigi. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Tolong jangan buat aku menenggelamkanmu. Pelanggan lain nanti kesal. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Kau memikirkan apa? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 Situasi di Utara dan Selatan memburuk. 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 Sebagian besar kota kita kuasai, 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,543 tapi masih ada yang kukuh menolak Kekaisaran Emas. 44 00:03:46,626 --> 00:03:48,043 Jalur suplai terganggu. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Para pedagang memanfaatkannya, menaikkan harga gandum. 46 00:03:52,834 --> 00:03:56,043 Gantung saja mereka di dinding kota agar yang lain belajar. 47 00:03:56,126 --> 00:03:58,168 Merekalah pengendali jalur pasokan ke Timur. 48 00:03:58,251 --> 00:04:00,959 Gantung mereka, lenyap akses ke baja kurcaci yang kita butuh 49 00:04:01,043 --> 00:04:02,876 untuk kampanye dunia baru kita. 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Lantas apa saranmu? 51 00:04:05,334 --> 00:04:07,001 Mengundang mereka minum teh? 52 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 Membuatkan keik madu? 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Tangkap ketua kongsinya. 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Biarkan pedagang lain terus berjualan mematuhi syarat kita. 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Membuat warga kelaparan adalah rumus pemberontakan. 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Cobalah. 57 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 Jika tak berhasil, selalu ada keik madu. 58 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 Atau digantung. 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Apa lagi? 60 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 Fjall dan Lark terlihat di Gaylth. 61 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 Sudah kukirim pasukan ke sisi selatan. 62 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 Tak akan lama. 63 00:04:34,209 --> 00:04:36,168 Ocehan ini sudah pernah kudengar. 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Apa kau tak kompeten? 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Mereka sendirian, tak akan bertahan lama. 66 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 Jika ya? Dua prajurit yang menaklukkan segala rintangan, 67 00:04:47,293 --> 00:04:51,293 ditakdirkan saling terikat, dan lain-lain. Benihnya sudah cukup 68 00:04:51,376 --> 00:04:55,001 untuk sebuah cerita tumbuh subur yang lalu jadi pegangan rakyat jelata. 69 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 Cerita di luar kendali kita. 70 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 Cerita bisa dimusnahkan baja. 71 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 Sejarah bertaburan orang bodoh yang percaya hal yang sama. 72 00:05:03,084 --> 00:05:05,501 Kendalikan cerita, kendalikan dunia. 73 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Ratakan dengan tanah. 74 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 Itu Byrelle. 75 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Selama ribuan tahun, mereka belum terkalahkan. 76 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 Berengsek. Tiga pasukan bersatu. 77 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 - Mereka tak berpeluang. - Ini pembantaian. 78 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Jika kita mau berhasil di Xin'trea, kita butuh lebih banyak orang. 79 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 Bala bayaran. 80 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 Mungkin bisa. Asal bayarannya pas. 81 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Daédwóde di sisi selatan. Ada bank yang bisa kita rampok. 82 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 Jangan lewat jalan-jalan ramai. 83 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 Ketiganya terus berkelana, 84 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 semuanya paham bahwa penjarahan ini dapat mengancam pembalasan dendam mereka. 85 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Namun, tanpa uang untuk bala bayaran, 86 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 mereka tak lebih dari serpihan debu dibandingkan kekaisaran. 87 00:06:10,334 --> 00:06:11,251 Di mana penduduknya? 88 00:06:11,334 --> 00:06:13,209 Mungkin kabur ke hutan setelah kudeta. 89 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 Kita maju dari banjaran pohon. Hindari jalan utama. 90 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Setuju. 91 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 Ini berisiko. 92 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Tanpa bala bayaran, tak ada pembalasan. - Yakin bisa kau temukan? 93 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 Yang tak langka di sini adalah bala bayaran. 94 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 Dan berkat kau, Putri Pedang, aku sudah bekerja dengan hampir semuanya. 95 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Cepat kita bereskan. 96 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Tok, tok! 97 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 Mana uangnya? 98 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Kau tahu kata orang tentang elf yang bawa kapak besar? 99 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Baik saudagar dan rakyat jelata merampas semuanya setelah kudeta. 100 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 Satu-satunya yang berharga di sini tampaknya kalian. 101 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Bahkan tak mirip aku. 102 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 Kenapa kau berpikir begitu? 103 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Matanya? 104 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Musuh Kekaisaran Emas! Lemparkan senjata kalian! 105 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Kita ketahuan. 106 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Di mana pintu belakangnya? 107 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Ini bank. Hanya satu akses masuk dan keluar. 108 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Mereka bukan wajib militer. 109 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Gemblengan perang. Pasukan elite. - Luar biasa. 110 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Matilah perlahan, Keparat! 111 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 - Keparat. - Mampus. 112 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Siaga di sisiku, sekarang! 113 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Kesempatan terakhir untuk menyerah! 114 00:08:11,293 --> 00:08:12,376 Bunuh mereka di sini. 115 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Bertarung sebagai klan, mungkin kita bisa selamat. 116 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Bajingan pembunuh! 117 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Bentuk formasi lagi! 118 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Memburuk. 119 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Sial! 120 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Kita tak boleh mati di sini. 121 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Ini baja kurcaci. 122 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Ini pun sama. 123 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Sendirian dan tak berdaya, pikiran Merwyn bergejolak, 124 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 putus asa mencari cara agar terbebas dari cengkeraman Balor. 125 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 Dia tahu benar dia akan dibunuh begitu Balor bosan dengannya. 126 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Yang Mulia. 127 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 Rakyat jelata kelaparan… 128 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 sementara kekaisaranmu menggemuk. 129 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Rasanya tak enak. 130 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 - Akan menghibur. Setidaknya nanti. - Ini tak seharusnya terjadi. 131 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 - Siapa dia? - Pembantu dapur. 132 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 Dia mengatakan sesuatu? 133 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Sesuatu tentang kelaparan. 134 00:11:37,251 --> 00:11:39,459 Paceklik mendera rakyat jelata makin memburuk. 135 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 Paceklik? 136 00:11:42,126 --> 00:11:43,126 Akan kutugaskan 137 00:11:43,209 --> 00:11:45,418 salah satu letnan kepercayaanku sebagai pengawal. 138 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Tidak. 139 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 Tidak. Dia yang akan menjadi pelindungku. 140 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 Dia sudah membuktikannya. 141 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Siapa namamu? 142 00:11:55,626 --> 00:11:57,876 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 143 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Tapi orang biasa memanggilku Avallac'h. 144 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Entah kenapa. 145 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Sejak kapan mulai paceklik? 146 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Aku tak tahu apa pun mengenai dunia di balik tembok ini. 147 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Aku perlu melihatnya langsung. 148 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 Mungkin kau sebaiknya tetap di ruanganmu untuk sementara. 149 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Biar kami tangani. 150 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 Demi keselamatanmu, Permaisuri. 151 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Saat Éile, Fjall, dan Scían meneruskan perjalanan ke selatan menuju Xin'trea 152 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 untuk memburu semua orang di balik kudeta berdarah itu, 153 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 ketiga pemburu berubah menjadi yang diburu. 154 00:12:49,418 --> 00:12:52,293 Kita butuh mencari herba sebelum lukanya terinfeksi. 155 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Aku masih sanggup lanjut. 156 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 Tidak. 157 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Kau terluka karena aku. 158 00:13:01,834 --> 00:13:03,126 Kau harus istirahat. 159 00:13:10,459 --> 00:13:12,626 Akan kucari herba untuk menjaram. 160 00:13:15,834 --> 00:13:17,209 Berdua lebih cepat. 161 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Pergilah. Aku akan baik-baik saja. 162 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Kau tak boleh sendiri. 163 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Pergilah. 164 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Tak apa-apa. 165 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Akan kucarikan knitbone. 166 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 Kau ingin menemuiku? 167 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Kau suka buku? 168 00:14:05,584 --> 00:14:08,501 Kulihat ada edisi pertama Penaklukan Para Kurcaci karya Solryth. 169 00:14:09,751 --> 00:14:10,959 Aku tahu pilihanku tepat. 170 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 Aku tak ahli dalam melindungi. Aku hanya seorang murid. 171 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Kau menyelamatkanku. 172 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Tidak. 173 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Aku melakukannya tanpa berpikir. 174 00:14:24,584 --> 00:14:27,418 Tepat sekali. Artinya aku bisa memercayaimu. 175 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Kau sempurna. 176 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Untuk apa, tepatnya? 177 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 Menjadi mata dan telingaku atas Balor dan Eredin. 178 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 Aku bukan mata-mata. Sungguh, aku… 179 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 Begitu kekaisaran aman, 180 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 aku yakin Balor dan Eredin akan membunuhku. 181 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Mungkin dibuat seperti kecelakaan nahas. 182 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 Dan karena mereka tahu aku memilihmu sebagai pelindungku, 183 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 kemungkinan besar mereka pun akan membunuhmu. 184 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Aku yakin kau lebih suka itu tak terjadi. Jadi sekarang kau mata-mata. 185 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Tapi… 186 00:15:01,668 --> 00:15:03,501 Balor mengawasi semuanya. 187 00:15:03,584 --> 00:15:05,751 - Jika… - Curilah sebuah buku miliknya. 188 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Apa? 189 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Karya Syndril. Kitab Monolith. 190 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 Aku ingin kau pelajari cara membuka gerbang ke dunia baru. 191 00:15:13,001 --> 00:15:13,959 Ini gila. 192 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 - Aku bisa mati. - Aku harus mengendalikan mereka. 193 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Lakukan. Berikan jubahmu. 194 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Apa alasannya? 195 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Kutatap mata si jelata itu. 196 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Kau mau ke mana? 197 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 Aku perlu tahu apa yang terjadi di luar tembok istana ini. 198 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Ya. 199 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 Ya, aku pasti bakal mati. 200 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 Minggir! 201 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 - Kau buta? - Buka mata! 202 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Kembalikan itu, sekarang! 203 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Cepat minggir! 204 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 - Lepaskan! - Tinggalkan! 205 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Tidak, jangan meminta-minta lagi. Akan kupanggil para prajurit. 206 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Kumohon! Aku kelaparan! 207 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 Tak ada uang, tak ada roti. 208 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Bunga akan tumbuh 209 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Di tempat darah jelata mengalir 210 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Nyawa kami yang direnggut 211 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 Adalah bibit yang mereka tabur 212 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Kami adalah Mawar Hitam… 213 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Kau menipuku. Cuma kau yang kuceritakan tentang penangkapannya. 214 00:17:27,418 --> 00:17:28,959 Entah bagaimana saudagar lain tahu 215 00:17:29,043 --> 00:17:31,709 untuk kabur dari semua kota membawa simpanan gandumnya. 216 00:17:59,959 --> 00:18:00,876 Maaf. 217 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 Ada anggur Galentrian di rapat kongsi, lalu aku… 218 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 pasti kelepasan. 219 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Kau bisa terbunuh. 220 00:18:15,793 --> 00:18:16,834 Aku baik-baik saja. 221 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Kau mungkin biasa saja meremehkan ini, 222 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 tapi aku ingin kepalaku tetap utuh. 223 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Balor mempersulit keadaan setiap harinya. 224 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Kau tak akan dikaitkan. 225 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Orang tak tahu tentang kita. 226 00:18:33,001 --> 00:18:37,793 Dan seperti yang gemar kau ingatkan, orang pun tak akan percaya. 227 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 Elf sepertimu, angkatan militer, bergaul dengan saudagar rendahan. 228 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 Bukan itu yang kumaksud. 229 00:18:44,584 --> 00:18:46,251 - Malam lalu… - Tak apa. 230 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Kita berdua mabuk berat. 231 00:19:01,918 --> 00:19:03,251 Seburuk itukah? 232 00:19:05,626 --> 00:19:08,168 Balor hanyalah orang jelata pendengki. 233 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 Gandum itu tadinya akan disita untuk memberi makan pasukan. 234 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 Bagaimana dengan lumbung gandum istana? 235 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Hampir kosong. 236 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 Aku tak tahu. 237 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 Dan kau tetap tak tahu, 238 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 dengan atau tanpa anggur Galentrian. 239 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Dan selagi Eredin bersusah payah menyembunyikan kekasihnya, 240 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 jauh di atas jalanan para jelata, 241 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Balor memelihara rahasia mematikannya sendiri. 242 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Aku mencemaskanmu. Berhati-hatilah. Bagaimana jika Eredin tahu? 243 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Dia tak tahu apa pun mengenai kekuatan dunia gersang, mengenai dia. 244 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Dia memberiku binatang buas. 245 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Dia dapat memberiku jauh lebih banyak begitu kupenuhi permintaannya. 246 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Saat orang-orang mulai tersadar, mereka sudah terlambat. 247 00:20:09,418 --> 00:20:10,834 Aku sudah berubah kelak. 248 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 Keadaan teman kalian tidak baik. 249 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Siapa kau? 250 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Bisa dikatakan aku penyuka cerita seru. 251 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 Kurasa kau 252 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 bisa menjadi awalnya. 253 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Imbalannya banyak. 254 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 Memangnya kau berbuat apa? 255 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Kami akan membunuh sang permaisuri serta semua yang terlibat kudetanya. 256 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 Dan siapa pun yang menghalangi. 257 00:21:14,626 --> 00:21:16,834 Wah, kalian berdua pasti sinting 258 00:21:16,918 --> 00:21:18,834 kalau kalian mengira bisa berhasil. 259 00:21:18,918 --> 00:21:21,501 Kalau begitu kalian akan membantai prajurit kekaisaran. 260 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Masalah buatmu? 261 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Untukku tidak, Rahang Kotak. 262 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 Para bedebah keji itu membantai desa yang menerimaku. 263 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Orang-orang baik. 264 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Kukira aku sudah selesai membunuh. 265 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 Tampaknya membunuh masih memerlukanku. 266 00:21:45,751 --> 00:21:46,834 Jadi, 267 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 kurasa aku akan masuk ke dalam cerita kalian. 268 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Jika boleh. 269 00:21:55,709 --> 00:21:57,918 Seberapa andal jurus golokmu? 270 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Terlalu andal. 271 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Namaku Callan. 272 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Tapi aku lebih sering dipanggil Saudara Maut. 273 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Aku punya saudara. 274 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Sudah mati. 275 00:22:18,751 --> 00:22:19,834 Hirup lukanya. 276 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Mata pisaunya pasti beracun. 277 00:22:24,293 --> 00:22:25,543 Tanaman minyak mayat. 278 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 Dia akan mati saat fajar. 279 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Kau akan lebih cepat mencapai Xin'trea tanpa aku. 280 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Tinggalkan aku di sini. - Tidak. 281 00:22:38,459 --> 00:22:40,084 Di bawah bintang-bintang. 282 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Sukuku akan menjemputku. 283 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Aku bisa 284 00:22:49,834 --> 00:22:51,126 membawamu ke tabib. 285 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Seorang dukun? 286 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Semacam itu. 287 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 Dia berbeda. 288 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Kuat. 289 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 Aku tak tahu apa dia mau bantu. 290 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 Dan dia sangat mungkin membunuhmu jika dia tak suka tampangmu. 291 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - Tapi kau tampak peduli padanya. - Seluruh Benua mengincar kita. 292 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, kita tak kenal dia. 293 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 Bawa kami ke tabibmu. 294 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 Dari tiga menjadi empat. 295 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Ini Rawa Berkabut miliknya. 296 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 Apa pun yang kalian lihat, 297 00:23:36,793 --> 00:23:38,584 teruslah coba menembusnya. 298 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Kembalilah bertarung, Dik! 299 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Kareg! 300 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 Tidak! 301 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Dik, kau ingat babi hutan pertama yang kau bunuh? 302 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Aku sudah lupa. 303 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Aku lupa banyak hal. 304 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Ibu? 305 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Mereka mengkhianati rajamu, Éile. 306 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Aku… 307 00:25:31,709 --> 00:25:33,501 Perolehlah tato klanmu. 308 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Tolong! 309 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Ke mana, oh, ke mana 310 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Si anak rusa berlari? 311 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Di bawah teriknya Matahari… 312 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Kumohon, jangan! 313 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Pergilah, kalian para pemburu Membawa panah dan pisau 314 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Jangan sampai Hutan Brokilon merengkuhmu Ke dalam pelukannya 315 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Pergilah, kalian para pemburu Membawa panah dan pisau 316 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Jangan sampai ia membawamu Ke tempat yang terlupakan 317 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Untuk Lark! 318 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Lark! 319 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Sudah kupegangi! 320 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 Tak apa. 321 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Halo, Callan. 322 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Halo, Sayang. 323 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Kau lancang. 324 00:27:12,334 --> 00:27:15,418 - Amarahmu bukan untukku. - Terima kasih peringatannya. 325 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Aku di sini. Tak apa-apa. 326 00:27:20,376 --> 00:27:22,751 Jika kau tahu, ingatanmu akan ternoda 327 00:27:22,834 --> 00:27:24,584 saat kau mencoba melindunginya. 328 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 Dia benar. 329 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Apa-apaan? 330 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril. 331 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 Kabut Zacaré butuh pertanda murni untuk membacamu apa adanya. 332 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 Dia terlibat semua ini! 333 00:27:41,376 --> 00:27:44,001 Jika ada yang boleh menghukum Syndril, itu aku. 334 00:27:44,084 --> 00:27:45,626 Percayalah, akan kulakukan. 335 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Saat ini, teman kalian butuh diobati. 336 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 Ikuti aku. 337 00:28:02,584 --> 00:28:06,501 Semuanya tentang hal-hal kecil, bukan? Saat kau memikirkannya. 338 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 Jejak kecil yang kita tinggalkan. 339 00:28:11,668 --> 00:28:12,876 Ciri-ciri kita. 340 00:28:14,626 --> 00:28:18,293 Aku tahu saat Gwen dari dalam ruangan atau menyeberang jalan. 341 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Aroma winterberry dan bunga lilac. 342 00:28:25,001 --> 00:28:26,584 Entah bagaimana bisa begitu. 343 00:28:31,001 --> 00:28:33,959 Aku sudah mencarimu ke seluruh Benua terkutuk ini. 344 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 Gaylth. 345 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 Bon Machán. 346 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Kilmac. 347 00:28:39,459 --> 00:28:44,834 Selalu meleset tipis sekali. 348 00:28:47,668 --> 00:28:49,584 Kukira mencari sersan bermata satu 349 00:28:49,668 --> 00:28:52,001 dan penyuka kurcaci cantik bakal mudah. 350 00:28:53,751 --> 00:28:55,459 Bisa kudengar Gwen mentertawakanku. 351 00:28:55,959 --> 00:28:58,584 Mengutuk para dewa setiap kali kau luput dariku. 352 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 Aku mencintainya. 353 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Sungguh. 354 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 Ayo, Sayang. 355 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 DI SINI TERBARING TALYYSEN SI MATA SATU, PEMERKOSA, PEMBUNUH. 356 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 DIHABISI OLEH GWEN SANG KEMBANG. SEMOGA DIA LENYAP DALAM PENDERITAAN ABADI. 357 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 Kurasa urusan kita dengan kota elf sudah beres. 358 00:29:30,584 --> 00:29:32,959 Meldof sudah selesai berurusan dengan dunia elf. 359 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 Namun, dunia elf jauh dari kata usai dengannya. 360 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Kau mengajak kami ke mana? 361 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 Berpetualang. Bertemu teman baikku. 362 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Mari. 363 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Dia tahu betapa istimewanya kalian. 364 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Kubawa anak-anak para dewa untukmu. 365 00:30:34,126 --> 00:30:35,709 Lahir di bawah bulan merah. 366 00:30:36,709 --> 00:30:38,001 Sihir mereka langka. 367 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Kuat. 368 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Aku bisa merasakannya. 369 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Apa kau yakin? 370 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 Kekuatan yang kau cari tak diberikan secara cuma-cuma. 371 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 Sihir Chaos tinggi harganya. 372 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Dunia ada di bawah kakimu, Sage. 373 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Kekuatan magis yang tiada banding membanjirinya. 374 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Panas membara. Tak terhentikan. 375 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Rasanya bagai kekalutan murni. 376 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 - Tidak. - Bukti kecil memberimu secuil rasa saja. 377 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Transformasi menuntut pengorbanan sejati. 378 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Apa yang kau maksud? 379 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Apa maksudnya pengorbanan sejati? 380 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Koleksimu banyak juga. 381 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 Apa itu Aibelle? 382 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Kau sangat jeli, Permaisuri. 383 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 Dan seleramu sangat bagus. 384 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Selamat pagi, Komandan Tinggi. 385 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Ayo, bergabunglah. 386 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Kami sudah berhati-hati. 387 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Terkadang keberuntungan memusuhimu. 388 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Tujuanku datang bukan untuk mengeksposmu. 389 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 Aku tahu rasanya mencintai seseorang dari kasta terlarang. 390 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Aku datang sendiri. 391 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 Membawa tawaran. 392 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Berani sekali. 393 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 Atau bodoh. 394 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Sudah pasti aku sangat aman, 395 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 aku bersama Komandan Tinggi pasukan Kekaisaran Emas 396 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 dan calon anggota Dewan Kekaisaran. 397 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Kau akan mengangkatku menjadi anggota dewan? 398 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Dengan gelar. 399 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 Bagaimana kedengarannya Duta Besar Perdagangan dunia baru? 400 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 Bukankah itu keinginanmu? Mendapat status. 401 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 Akses ke dunia baru tanpa Balor. 402 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 Status sosial untuk menikah, jika mau. 403 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - Aku bukan berprasangka. - Balor tak akan membiarkan itu. 404 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Saranku adalah kita tunjukkan pada Balor bahwa kekaisaran dan militer bersatu. 405 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 Bahwa dia tunduk kepada kekaisaran kita, bukan sebaliknya. 406 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Kenapa aku harus ambil risiko? 407 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 Keinginan kita sama. 408 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Untuk memperluas kekaisaran kita yang baru lahir. 409 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Balor adalah orang jelata yang membenci keberadaan kita. 410 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Dia tak akan pernah memandangmu setara. Tentu kau sadar itu. 411 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Dia mengontrol semua gerbang. 412 00:34:30,376 --> 00:34:32,209 Kita butuh dia untuk masuk dunia baru. 413 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 Hanya sebentar lagi. 414 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Jika kita bekerja sama. 415 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Ada satu hal lagi yang kubutuhkan. 416 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Pewaris. 417 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Tolong pastikan Fjall Stoneheart dipulangkan kepadaku, hidup-hidup. 418 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Dia lebih mungkin menggorokmu ketimbang memberimu pewaris. 419 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 Keadaan berubah. 420 00:35:00,918 --> 00:35:03,168 Yang berselisih bisa menjadi sekutu. 421 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 Jadi, 422 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 apa kita bersepakat? 423 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 Jangan terlalu lama mempertimbangkan. 424 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Hidup tampaknya bisa dibuat dan dihancurkan dalam sekejap di masa ini. 425 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Ini bisa menjadi awal yang baru. 426 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Atau akhir yang cepat. 427 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 Kau dan si dukun, bagaimana kalian bisa kenal? 428 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 Kakak dan adik. 429 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 Semacam itu. 430 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 Lahir di waktu yang sama, di desa yang sama, 431 00:36:20,876 --> 00:36:22,834 di bawah bintang benderang yang sama. 432 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Kembar surgawi. Diberkahi bakat magis yang sama, tapi… 433 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 itu dulu kala. Pegangi sikunya. 434 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Terima kasih. 435 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Bagaimana perasaanmu? 436 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 Luar biasa. 437 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 Apa yang terjadi di Xin'trea? 438 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Kau tahu, aku menghabiskan seluruh hidupku 439 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 bermimpi mencapai dunia lain. 440 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Saat gerbang akhirnya berfungsi, aku senang bukan kepalang. 441 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 Negerinya, makanannya, 442 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 sumber daya yang tak ada habisnya. 443 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Harapan bagi kaum elf untuk generasi-generasi berikutnya. 444 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Tapi dunia yang kami masuki sudah mati. 445 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Sangat gersang. 446 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 "Kami"? 447 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 Kepala Sage Balor bersamaku. 448 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 Ada sebuah energi di sana yang membuatku ngeri. 449 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 Dan di langitnya, 450 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 terdapat makhluk buas. 451 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 Suaranya… 452 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Sudah kucoba peringatkan Balor tentang yang kurasakan di sana, 453 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 kekuatan penuh kekalutan itu. 454 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 Aku cerita padanya. Kubilang bahwa gerbang itu salah, 455 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 tapi dia tak mau dengar. 456 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 Kitab Monolith-ku dirampas, dan dikurungnya aku. 457 00:38:30,751 --> 00:38:33,459 Bilang ke semua orang bahwa aku tersesat di dunia lain. 458 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 Lalu, dari sel penjaraku… 459 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 aku melihat makhluk buas yang sama, 460 00:38:44,543 --> 00:38:47,334 dikendalikan mantra Balor, diubah menjadi kabut berdarah. 461 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Aku kabur. Aku bersumpah untuk menghancurkan gerbangnya. 462 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Jadi, Balor biang keladinya? 463 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Astaga, kau tak tahu. 464 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Merwyn sendiri yang menggorok saudarimu. 465 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Aku bicara jujur. 466 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 - Seberapa besar makhluk ini? - Sepanjang kapal dari ujung ke ujung. 467 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Tapi ada masalah yang lebih besar. 468 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Para Monolith menimbulkan koyakan antardunia. 469 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Energi-energi janggal merembes ke dunia kita. 470 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Inilah sebabnya Zacaré kesulitan untuk menyembuhkan. 471 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Waktu kita hanya hitungan hari sebelum dunia kita tercabik-cabik. 472 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Kiamat ada di depan mata kita, kecuali… 473 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Kita harus menghancurkan penguasa monolith di Xin'trea. Ard Gaeth. 474 00:39:46,168 --> 00:39:47,584 Izinkan kami ikut. 475 00:39:47,668 --> 00:39:50,418 Kau ingin membunuh permaisuri? Membalas dendam keluargamu? 476 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 Kalian tak akan bisa tiba di Xin'trea sebelum dunia kiamat. 477 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Kami berencana memakai monolith untuk membuat paksa gerbang 478 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 dan melompat langsung ke halaman istana. Itu caraku ke sini. 479 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Melalui monolith dalam separuh hari. Kita bisa sampai ke istana malam ini. 480 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Balor pasti menjaganya. 481 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Tidak. Balor tak tahu bahwa berpindah antara monolith itu mungkin. 482 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Peluang kita lebih besar jika bersama. 483 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Para dewa mempertemukan kita. 484 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 Itu mengandung makna. 485 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Kita tak punya pilihan. Kita tak punya bala bayaran… 486 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Sialan. 487 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 Baiklah. Kami akan lindungi kalian. 488 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Kau hancurkan monolith itu. Kami lawan Merwyn dan monsternya. 489 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 Maka empat menjadi enam. 490 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 - Katanya kita dikirim ke Xin'trea? - Meski kaum elf dilarang masuk. 491 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Kudengar orang makan bak bangsawan di sana. 492 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Orang jelata dan ningrat, semuanya gemuk-gemuk. 493 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Jaga jarakmu. 494 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Ada daging dan ikan di setiap meja. 495 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Kenapa ada dua bulan? 496 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Ke mana kau membawa kami, Sage? 497 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Aku tak tahu. 498 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Seharusnya berhasil. 499 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Kupikir istana akan lebih mewah. 500 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Pulangkan kita ke dunia kita. 501 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Indah sekali… 502 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Berengsek! 503 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Makhluk apa itu? 504 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Kabur! 505 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Jangan, tunggu aku! 506 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Éile, cepatlah! 507 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Ke mana, oh, ke mana Si anak rusa berlari? 508 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Melewati gunung dan lembah 509 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Di bawah Matahari musim dingin 510 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Ke mana, oh, ke mana Perginya anak rubah itu? 511 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Melewati padang, melewati sungai 512 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 Menembus turunnya salju 513 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Aku di sini, aku di sini 514 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 Menunggu cintaku 515 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Di bawah bintang, di bawah bulan 516 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 Merpati perak bernyanyi 517 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Pergilah, kalian para pemburu Membawa panah dan pisau 518 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Jangan sampai Hutan Brokilon merengkuhmu Ke dalam pelukannya 519 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Pergilah, kalian para pemburu Membawa panah dan pisau 520 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Jangan sampai ia membawamu 521 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Ke tempat yang terlupakan 522 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa