1
00:00:06,418 --> 00:00:10,876
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Mentre Fjall, Éile e Scían
si dirigevano a sud,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
qualcun altro cercava vendetta
contro l'Impero d'oro.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
Dietro le signore il caprone sta
5
00:00:33,043 --> 00:00:36,751
Non vendiamo la divina essenza
alla tua specie. Via dalle palle.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,626
Non sono qui per fumare.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Ma non abbiamo ordinato nessuna fica nana.
8
00:00:42,543 --> 00:00:45,126
Qualcuno di voi ha chiesto una troia nana?
9
00:00:45,209 --> 00:00:46,626
Non sono una puttana.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Ma l'elfo che cerco
ha un debole per le nane.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen il Monocolo.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Un sergente dell'Impero d'oro.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Mai sentito.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Ne sei sicuro?
15
00:00:59,126 --> 00:01:01,126
È stato visto qui qualche sera fa.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Senti,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
questo posto è pieno di elfi
che odiano la tua razza quanto me
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
e sono tutti sballati e irascibili.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Quindi, fai un favore a te stessa
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
e vai a farti fottere, cazzo!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Ne sei certa?
22
00:01:24,501 --> 00:01:25,876
Forse non è lì.
23
00:01:29,626 --> 00:01:30,709
E va bene, Gwen.
24
00:01:32,084 --> 00:01:32,959
Hai ragione.
25
00:01:35,543 --> 00:01:37,793
Andiamo a dare un'occhiata di persona.
26
00:01:39,793 --> 00:01:44,501
Ah, oh, il folletto va
Dietro le signore il caprone sta
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,959
Piccola stronza. Come sei entrata?
28
00:02:00,751 --> 00:02:02,168
Chi cazzo sei tu?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Come va questa bella serata?
30
00:02:05,876 --> 00:02:07,043
Mi chiamo Meldof.
31
00:02:07,126 --> 00:02:11,543
Sto cercando Talyysen il Monocolo.
Un grosso pezzo di merda di razza elfica.
32
00:02:11,626 --> 00:02:12,751
Vattene, stronza.
33
00:02:22,959 --> 00:02:27,793
Ah, oh, il folletto va
Dietro le signore il caprone sta
34
00:02:27,876 --> 00:02:29,793
Verso coste dorate salperà
35
00:02:29,876 --> 00:02:32,959
Dove ragazze barbute
Armate di spade dei nani troverà
36
00:02:44,334 --> 00:02:45,501
Tranquilla, tesoro.
37
00:02:47,043 --> 00:02:48,001
Lo troveremo.
38
00:03:24,418 --> 00:03:27,334
Riesco a sentirti digrignare i denti.
39
00:03:27,418 --> 00:03:31,668
Non costringermi ad annegarti.
Turberebbe oltremodo gli altri avventori.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Cosa ti tormenta?
41
00:03:36,459 --> 00:03:38,376
La situazione al Nord
42
00:03:39,543 --> 00:03:41,293
e al Sud si sta inasprendo.
43
00:03:41,876 --> 00:03:43,584
Abbiamo quasi tutte le città,
44
00:03:43,668 --> 00:03:46,584
ma ci sono ancora roccaforti
contrarie all'impero.
45
00:03:46,668 --> 00:03:51,501
Le tratte commerciali sono frammentate
e i mercanti speculano sul grano.
46
00:03:52,709 --> 00:03:56,084
Appendili alle mura della città
come monito per gli altri.
47
00:03:56,168 --> 00:03:59,084
Controllano le tratte verso Est
e quindi l'accesso
48
00:03:59,168 --> 00:04:03,001
all'acciaio dei nani che ci serve
per le campagne nel nuovo mondo.
49
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Cosa suggerisci di fare?
50
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Invitarli per un tè?
51
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
Preparargli una torta?
52
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Arrestare i capi della gilda.
53
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Gli altri commerceranno
alle nostre condizioni.
54
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Affama i cittadini
e scatenerai una ribellione.
55
00:04:16,834 --> 00:04:18,084
Fai questo tentativo.
56
00:04:18,168 --> 00:04:21,084
Se non funziona, c'è sempre la torta.
57
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
O l'impiccagione.
58
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Che altro c'è?
59
00:04:24,793 --> 00:04:27,793
Fjall e l'Allodola
sono stati avvistati a Gaylth.
60
00:04:29,251 --> 00:04:31,501
Ho stanziato delle truppe a sud di lì.
61
00:04:32,251 --> 00:04:33,376
Non ci vorrà molto.
62
00:04:34,209 --> 00:04:36,168
Ho già sentito questo piagnisteo.
63
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Sei così incapace?
64
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Sono soli. Non dureranno a lungo.
65
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
E se ti sbagliassi? Due guerrieri
che hanno superato ogni tipo di ostacolo,
66
00:04:47,293 --> 00:04:51,293
uniti dal destino, eccetera.
C'è abbastanza materiale
67
00:04:51,376 --> 00:04:54,959
per una storia potente
a cui i contadini si aggrapperanno.
68
00:04:55,043 --> 00:04:56,584
E non potremo farci nulla.
69
00:04:56,668 --> 00:04:59,876
Le storie si mettono a tacere
con l'acciaio.
70
00:04:59,959 --> 00:05:03,084
Gli annali sono pieni di stolti
che la pensavano così.
71
00:05:03,168 --> 00:05:05,709
Chi controlla la storia,
controlla il mondo.
72
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Mettili sottoterra.
73
00:05:18,959 --> 00:05:20,001
Quella è Byrelle.
74
00:05:20,084 --> 00:05:23,668
- È la loro prima sconfitta in mille anni.
- Grazie al cazzo.
75
00:05:24,459 --> 00:05:26,209
Tre eserciti uniti.
76
00:05:26,293 --> 00:05:29,168
- Non hanno avuto scampo.
- È un massacro.
77
00:05:30,918 --> 00:05:34,084
Per avere una speranza a Xin'trea
ci servono rinforzi.
78
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
Mercenari.
79
00:05:37,668 --> 00:05:39,793
Si può fare. Al giusto prezzo.
80
00:05:40,918 --> 00:05:44,251
Daédwóde è a sud di qui.
Svaligiamo la banca cittadina.
81
00:05:44,334 --> 00:05:46,126
Stiamo lontani dalle strade.
82
00:05:47,876 --> 00:05:49,668
I tre continuarono a marciare,
83
00:05:49,751 --> 00:05:53,959
sapendo che quest'incursione
era un rischio per la loro vendetta.
84
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Senza soldi per i mercenari, però,
85
00:05:56,584 --> 00:06:00,043
non erano altro che granelli di polvere
contro un impero.
86
00:06:10,168 --> 00:06:11,126
Dove sono tutti?
87
00:06:11,209 --> 00:06:13,209
Si saranno rifugiati nei boschi.
88
00:06:13,876 --> 00:06:17,376
Avviciniamoci dagli alberi.
Evitiamo la strada principale.
89
00:06:18,501 --> 00:06:19,334
D'accordo.
90
00:06:21,043 --> 00:06:22,251
Il rischio è grande.
91
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Niente mercenari, niente vendetta.
- Sicura che puoi trovarli?
92
00:06:26,668 --> 00:06:29,459
Sono una delle poche cose
che non manca al Paese
93
00:06:29,543 --> 00:06:33,459
e, grazie a te, Figlia di Spada,
ho lavorato con molti di loro.
94
00:06:33,543 --> 00:06:34,793
Procediamo, allora.
95
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Toc toc!
96
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
Dove sono i soldi?
97
00:07:03,584 --> 00:07:06,584
Sai cosa si dice
degli elfi che portano grandi asce?
98
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Mercanti e poveri hanno preso tutto
dopo il colpo di stato.
99
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
L'unica cosa di valore
in questo posto sembrate essere voi.
100
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Non mi somiglia nemmeno.
101
00:07:33,084 --> 00:07:34,376
TAGLIA SULLA TESTA
102
00:07:34,459 --> 00:07:35,584
Perché dici così?
103
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Per gli occhi?
104
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Nemici dell'Impero d'oro! Gettate le armi!
105
00:07:43,626 --> 00:07:44,793
Ci hanno scoperti.
106
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
C'è un'altra uscita?
107
00:07:47,834 --> 00:07:50,918
È una banca.
Si entra e si esce da una sola porta.
108
00:07:51,501 --> 00:07:53,293
Non sono soldati comuni.
109
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Militari esperti. Guerrieri d'élite.
- Che bello.
110
00:07:57,626 --> 00:07:59,168
Vi auguro una morte lenta!
111
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
- Cazzo.
- Cazzo.
112
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
In formazione con me, ora!
113
00:08:04,584 --> 00:08:06,501
Ultima possibilità, arrendetevi!
114
00:08:11,293 --> 00:08:12,376
Li blocchiamo qui.
115
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Combattiamo come un clan
e forse ce la caveremo.
116
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Bastardi assassini!
117
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Torna in formazione!
118
00:09:34,043 --> 00:09:35,126
Non si mette bene.
119
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Cazzo!
120
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Noi non moriremo qui.
121
00:09:56,251 --> 00:09:58,668
- È di acciaio dei nani.
- Anche questa.
122
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Sola e priva di qualunque potere,
Merwyn si arrovellava la mente
123
00:10:25,251 --> 00:10:29,043
alla ricerca di un modo
per liberarsi dalla morsa di Balor.
124
00:10:29,626 --> 00:10:33,459
Sapeva che l'avrebbe uccisa
appena non gli fosse più stata utile.
125
00:10:39,251 --> 00:10:40,334
Altezza.
126
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
I poveri muoiono di fame.
127
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
Mentre l'impero prospera.
128
00:11:20,876 --> 00:11:22,084
Il sapore è orrendo.
129
00:11:22,168 --> 00:11:25,543
Ma l'effetto è straordinario…
presto o tardi.
130
00:11:25,626 --> 00:11:27,334
Non sarebbe dovuto accadere.
131
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
- Chi era?
- Un lavapiatti.
132
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
Vi ha parlato?
133
00:11:33,584 --> 00:11:36,209
Ha detto qualcosa sulla fame del popolo.
134
00:11:37,251 --> 00:11:39,459
La carestia sta stremando i poveri.
135
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
Carestia?
136
00:11:42,126 --> 00:11:45,418
Vi darò un luogotenente fidato
come guardia del corpo.
137
00:11:47,376 --> 00:11:48,459
No.
138
00:11:48,543 --> 00:11:50,584
Sarà lui il mio protettore.
139
00:11:51,209 --> 00:11:52,668
Ha già dato prova di sé.
140
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Come ti chiami?
141
00:11:55,668 --> 00:11:57,918
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
142
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Ma tutti mi chiamano Avallac'h.
143
00:12:01,001 --> 00:12:04,084
- Chissà perché.
- Quando è iniziata questa carestia?
144
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Non ho idea di cosa stia accadendo
al di fuori delle mura del palazzo.
145
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Devo vederlo di persona.
146
00:12:10,126 --> 00:12:13,168
È meglio se restate chiusa
nei vostri alloggi, ora.
147
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Ci occuperemo noi di tutto.
148
00:12:16,168 --> 00:12:19,251
Per la vostra sicurezza, Imperatrice.
149
00:12:24,501 --> 00:12:28,126
Mentre Éile, Fjall e Scían
si dirigevano a sud verso Xin'trea
150
00:12:28,209 --> 00:12:31,376
per dare la caccia
ai fautori del colpo di stato,
151
00:12:31,459 --> 00:12:33,751
non sapevano che qualcuno
152
00:12:34,668 --> 00:12:36,376
stava dando la caccia a loro.
153
00:12:49,418 --> 00:12:52,293
Servono delle erbe
o quella ferita si infetterà.
154
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Posso proseguire.
155
00:12:54,834 --> 00:12:55,834
No, non puoi.
156
00:12:56,584 --> 00:12:58,293
Ti hanno colpita a causa mia.
157
00:13:01,793 --> 00:13:02,918
Devi riposare.
158
00:13:10,459 --> 00:13:12,543
Cerco qualcosa per un impiastro.
159
00:13:15,751 --> 00:13:17,334
In due farete prima.
160
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Vai. Io starò bene.
161
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Non ti lascio.
162
00:13:23,793 --> 00:13:24,626
Vai.
163
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
È tutto a posto.
164
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Cerco della borragine.
165
00:13:55,084 --> 00:13:57,668
Volevate vedermi?
166
00:14:01,834 --> 00:14:03,251
Sei un amante dei libri?
167
00:14:05,584 --> 00:14:08,751
Vedo una prima edizione
de La conquista dei nani di Solryth.
168
00:14:09,751 --> 00:14:11,376
Sapevo di aver scelto bene.
169
00:14:14,501 --> 00:14:17,918
Non so nulla di protezione.
Sono solo un apprendista.
170
00:14:18,501 --> 00:14:19,501
Mi hai salvata.
171
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
No.
172
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Ho agito senza pensare.
173
00:14:24,584 --> 00:14:25,418
Esatto.
174
00:14:26,126 --> 00:14:28,126
Significa che posso fidarmi di te.
175
00:14:28,751 --> 00:14:31,209
- Sei perfetto.
- Per cosa, esattamente?
176
00:14:31,293 --> 00:14:35,001
Per essere i miei occhi
e le mie orecchie con Balor ed Eredin.
177
00:14:36,751 --> 00:14:38,959
Non sono una spia. Sul serio, io…
178
00:14:39,043 --> 00:14:41,251
Non appena l'impero sarà più stabile,
179
00:14:41,334 --> 00:14:44,918
sono certa che Balor ed Eredin
mi faranno uccidere.
180
00:14:45,543 --> 00:14:47,584
Mi capiterà qualche incidente.
181
00:14:47,668 --> 00:14:50,584
E poiché sanno
che ti ho scelto come protettore,
182
00:14:50,668 --> 00:14:52,793
probabilmente ammazzeranno anche te.
183
00:14:54,918 --> 00:14:57,709
Sono certa
che preferiresti continuare a vivere.
184
00:14:57,793 --> 00:14:59,751
Quindi, ora sei una spia.
185
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Ma…
186
00:15:01,584 --> 00:15:04,084
Balor ha occhi dappertutto.
E se scoprisse…
187
00:15:04,168 --> 00:15:06,668
- Voglio che gli rubi un libro.
Cosa?
188
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
L'opera di Syndril. Il Libro dei monoliti.
189
00:15:09,834 --> 00:15:12,959
Leggilo e impara
ad aprire portali verso nuovi mondi.
190
00:15:13,043 --> 00:15:13,959
È una follia.
191
00:15:15,084 --> 00:15:18,376
- Morirò.
- Devo controllare i portali. Fallo.
192
00:15:18,459 --> 00:15:19,959
Ora dammi il mantello.
193
00:15:21,834 --> 00:15:23,251
Perché, esattamente?
194
00:15:26,751 --> 00:15:29,168
Ho visto lo sguardo di quel povero.
195
00:15:29,251 --> 00:15:30,168
Dove andate?
196
00:15:31,293 --> 00:15:34,501
Devo sapere cosa sta succedendo
fuori da queste mura.
197
00:15:41,959 --> 00:15:42,793
Sì.
198
00:15:43,959 --> 00:15:46,001
Sì, morirò di sicuro.
199
00:15:53,834 --> 00:15:55,251
Togliti di mezzo!
200
00:15:56,168 --> 00:15:58,459
- Non ci vedi?
- Apri gli occhi!
201
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Riportalo qui!
202
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Muoviti, forza!
203
00:16:09,834 --> 00:16:11,209
Grazie, sono così…
204
00:16:11,293 --> 00:16:12,668
- Giù le mani!
- Lascia!
205
00:16:24,959 --> 00:16:27,709
No, non venire a mendicare
o chiamo i soldati.
206
00:16:27,793 --> 00:16:29,584
Per favore! Muoio di fame!
207
00:16:29,668 --> 00:16:31,209
Niente soldi, niente pane.
208
00:16:31,793 --> 00:16:36,251
Un fiore presto sarà spuntato
Dove il sangue dei poveri è stato versato
209
00:16:36,334 --> 00:16:40,043
Le vite che ci hanno tolto
Sono i semi che hanno piantato
210
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Noi siamo la Rosa Nera…
211
00:17:24,001 --> 00:17:27,376
Mi hai fregato.
Sei l'unico a cui ho detto degli arresti
212
00:17:27,459 --> 00:17:31,709
e i tuoi amici mercanti sono fuggiti
dalle città con le riserve di grano.
213
00:18:00,084 --> 00:18:01,001
Mi dispiace.
214
00:18:03,293 --> 00:18:06,251
C'era il vino galentriano
all'incontro della gilda.
215
00:18:07,584 --> 00:18:08,834
Dev'essermi sfuggito.
216
00:18:10,043 --> 00:18:12,126
Ti farai ammazzare.
217
00:18:15,751 --> 00:18:16,709
Me la caverò.
218
00:18:19,209 --> 00:18:21,584
Tu puoi anche fare la merdina insolente,
219
00:18:21,668 --> 00:18:24,376
ma io vorrei tenermi la testa
sul collo, cazzo.
220
00:18:24,459 --> 00:18:26,709
Balor stringe sempre di più il cappio.
221
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Nulla condurrà a te.
222
00:18:29,209 --> 00:18:30,543
Nessuno sa di noi.
223
00:18:32,959 --> 00:18:37,834
E, come ti piace ricordarmi,
nessuno ci crederebbe.
224
00:18:38,959 --> 00:18:42,459
Un elfo come te, di classe militare,
con un misero mercante.
225
00:18:42,543 --> 00:18:44,043
Non intendevo questo.
226
00:18:44,626 --> 00:18:46,334
- L'altra sera…
- Non importa.
227
00:18:48,876 --> 00:18:50,168
Eravamo entrambi
228
00:18:50,709 --> 00:18:51,668
molto ubriachi.
229
00:19:01,918 --> 00:19:03,293
È davvero così grave?
230
00:19:05,584 --> 00:19:08,126
Balor è solo un povero
col dente avvelenato.
231
00:19:14,959 --> 00:19:18,168
Volevamo requisire quel grano
per sfamare le truppe.
232
00:19:18,251 --> 00:19:20,001
E le scorte del palazzo?
233
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Quasi terminate.
234
00:19:26,626 --> 00:19:27,626
Non lo sapevo.
235
00:19:29,418 --> 00:19:30,709
Infatti non lo sai,
236
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
vino galentriano o no.
237
00:19:36,584 --> 00:19:40,376
E mentre Eredin si sforzava
di custodire il suo prezioso segreto,
238
00:19:41,084 --> 00:19:43,584
al di sopra delle strade dei poveri,
239
00:19:43,668 --> 00:19:46,501
Balor coltivava il suo segreto mortale.
240
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Sono preoccupata. Devi stare attento.
E se Eredin lo scoprisse?
241
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Lui non sa nulla
del potere del mondo arido. Di lei.
242
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Mi ha dato una bestia.
243
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Può darmi molto di più,
non appena avrà ciò che vuole.
244
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Quando se ne accorgeranno, sarà tardi.
245
00:20:09,418 --> 00:20:10,834
Mi sarò già trasformato.
246
00:20:23,709 --> 00:20:25,584
La vostra amica è messa male.
247
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Chi cazzo sei tu?
248
00:20:38,543 --> 00:20:42,459
Diciamo che sono uno
a cui piacciono le belle storie.
249
00:20:46,793 --> 00:20:48,209
E credo che voi
250
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
possiate diventarla.
251
00:20:54,251 --> 00:20:55,709
Sono taglie generose.
252
00:20:57,543 --> 00:20:59,334
Cos'avete fatto per meritarle?
253
00:21:02,168 --> 00:21:06,418
Uccideremo l'Imperatrice.
E chi ha preso parte al colpo di stato.
254
00:21:08,834 --> 00:21:10,168
E chi ci ostacolerà.
255
00:21:14,668 --> 00:21:18,251
Siete matti come cavalli
se pensate di farcela.
256
00:21:18,876 --> 00:21:21,459
Dovrete uccidere molti soldati imperiali.
257
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
È un problema?
258
00:21:23,168 --> 00:21:25,418
Non per me, mascellone.
259
00:21:26,709 --> 00:21:30,084
Quei bastardi hanno distrutto
un villaggio che mi aveva accolto.
260
00:21:31,584 --> 00:21:32,543
Era brava gente.
261
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Avevo chiuso con la morte.
262
00:21:37,043 --> 00:21:39,418
Ma la morte non aveva chiuso con me.
263
00:21:45,709 --> 00:21:46,834
Quindi,
264
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
credo che mi unirò alla vostra storia.
265
00:21:51,251 --> 00:21:52,501
Se me lo concederete.
266
00:21:55,709 --> 00:21:57,918
Quanto sei bravo con quelle mannaie?
267
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Troppo.
268
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Mi chiamo Callan.
269
00:22:05,168 --> 00:22:07,293
Ma mi chiamano tutti Fratello Morte.
270
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Io ho un fratello.
271
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
È morto.
272
00:22:19,251 --> 00:22:20,251
Annusa la ferita.
273
00:22:22,126 --> 00:22:25,709
- La lama doveva essere avvelenata.
- È unguento del morto.
274
00:22:27,418 --> 00:22:28,668
Morirà entro l'alba.
275
00:22:31,584 --> 00:22:36,168
Arriverete molto più velocemente
a Xin'trea senza di me.
276
00:22:36,834 --> 00:22:38,376
- Lasciami qui.
- No.
277
00:22:38,459 --> 00:22:39,959
Sotto le stelle.
278
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
La mia tribù mi prenderà.
279
00:22:47,459 --> 00:22:48,459
Io posso
280
00:22:49,751 --> 00:22:51,376
portarvi da una guaritrice.
281
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Una maga?
282
00:22:53,959 --> 00:22:55,126
Una specie.
283
00:22:56,584 --> 00:22:57,501
Lei è diversa.
284
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Potente.
285
00:23:00,668 --> 00:23:02,293
Non so se vi aiuterà.
286
00:23:02,376 --> 00:23:06,001
E potrebbe anche uccidervi
se non le piace il vostro aspetto.
287
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Ma vedo che tieni a lei.
- L'intero Continente ci sta cercando.
288
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, non lo conosciamo.
289
00:23:20,084 --> 00:23:21,584
Portaci dalla guaritrice.
290
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Da quel momento, erano in quattro.
291
00:23:28,501 --> 00:23:30,751
Questa è la sua Palude delle Nebbie.
292
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
Qualsiasi cosa vediate,
293
00:23:36,834 --> 00:23:39,043
cercate di arrivare dall'altra parte.
294
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Torna a combattere, fratello!
295
00:24:22,001 --> 00:24:23,293
Kareg!
296
00:24:25,084 --> 00:24:26,084
No!
297
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Fratello, ricordi
il primo cinghiale che hai ucciso?
298
00:24:37,751 --> 00:24:38,959
Io l'ho dimenticato.
299
00:24:47,543 --> 00:24:49,001
Ho dimenticato molte cose.
300
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Madre?
301
00:25:27,626 --> 00:25:29,834
Hanno fatto un torto al tuo Re, Éile.
302
00:25:30,501 --> 00:25:31,543
Io…
303
00:25:31,626 --> 00:25:33,584
Meritati i tatuaggi del tuo clan.
304
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Aiutateci, vi prego!
305
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Dove, oh, dove
306
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Corre il cerbiatto innocente?
307
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Sotto il sole cocente…
308
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
No, per favore, no!
309
00:25:52,668 --> 00:25:53,501
No!
310
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Andate via, o cacciatori
Con arco e lama lucente
311
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
O la foresta di Brokilon
Vi stringerà in un abbraccio accogliente
312
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Andate via, o cacciatori
Con arco e lama lucente
313
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
O finirete nel posto
Dimenticato dalla gente
314
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
All'Allodola!
315
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
All'Allodola!
316
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Ti ho presa!
317
00:26:34,209 --> 00:26:35,209
Va tutto bene.
318
00:27:03,168 --> 00:27:04,251
Ciao, Callan.
319
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Ciao, amore mio.
320
00:27:10,918 --> 00:27:12,251
Non ne avevi il diritto.
321
00:27:12,334 --> 00:27:16,084
- Non è con me che sei arrabbiata.
- Grazie di averci avvertito.
322
00:27:18,001 --> 00:27:20,293
Sono qui. Va tutto bene.
323
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Se l'aveste saputo,
avreste corrotto i vostri ricordi.
324
00:27:25,001 --> 00:27:25,876
Ha ragione.
325
00:27:26,501 --> 00:27:27,834
Che cazzo succede?
326
00:27:27,918 --> 00:27:29,001
Syndril.
327
00:27:30,168 --> 00:27:34,501
Le nebbie di Zacaré hanno bisogno
di un segnale puro per leggervi dentro.
328
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
Ha iniziato questo casino!
329
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Soltanto io posso punire Syndril.
330
00:27:44,043 --> 00:27:45,168
E, fidati, lo farò.
331
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Ma ora alla tua amica servono cure.
332
00:27:49,543 --> 00:27:50,543
Seguitemi.
333
00:28:02,543 --> 00:28:06,459
Le piccole cose sono tutto, no?
È così, se ci pensi.
334
00:28:07,251 --> 00:28:10,793
Le minuscole tracce
che ci lasciamo dietro.
335
00:28:11,668 --> 00:28:13,293
I nostri tratti distintivi.
336
00:28:14,709 --> 00:28:18,543
Capivo sempre quando Gwen
era stata in una stanza o in una strada.
337
00:28:19,126 --> 00:28:20,793
Lasciava un preciso odore
338
00:28:21,918 --> 00:28:23,543
di bacche e di lillà.
339
00:28:24,959 --> 00:28:26,584
Non so ancora come facesse.
340
00:28:30,959 --> 00:28:34,209
È così che ti ho seguito
per tutto il Continente, oh sì.
341
00:28:34,918 --> 00:28:35,918
Gaylth.
342
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Bon Machán.
343
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Kilmac.
344
00:28:39,459 --> 00:28:44,834
Mancandoti sempre per un istante
minuscolo come il cazzo di un'ape.
345
00:28:47,626 --> 00:28:52,001
Eppure un sergente con un occhio solo
e un debole per le nane si fa notare.
346
00:28:53,793 --> 00:28:55,501
Sentivo Gwen ridere di me.
347
00:28:56,043 --> 00:28:58,668
Maledire gli dei
ogni volta che mi sfuggivi.
348
00:29:02,001 --> 00:29:04,126
La amavo, sai.
349
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Davvero molto.
350
00:29:09,418 --> 00:29:10,459
Forza, tesoro.
351
00:29:15,668 --> 00:29:18,793
QUI GIACE TALYYSEN IL MONOCOLO,
STUPRATORE, ASSASSINO,
352
00:29:18,876 --> 00:29:23,501
UCCISO DA GWEN DEI FIORI. POSSA SOFFRIRE
IN ETERNO NELLE TERRE DEL NON RITORNO.
353
00:29:23,584 --> 00:29:26,376
Ne abbiamo avuto abbastanza
delle città elfiche.
354
00:29:30,584 --> 00:29:33,126
Meldof aveva chiuso
con il mondo degli elfi.
355
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Ma il mondo degli elfi
non aveva affatto chiuso con lei.
356
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Dove ci state portando?
357
00:29:48,251 --> 00:29:51,918
A vivere un'avventura
e a conoscere una mia amica meravigliosa.
358
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Venite.
359
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Lei sa quanto siete speciali.
360
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Ti ho portato dei fratelli celesti.
361
00:30:34,126 --> 00:30:35,834
Nati sotto la luna scarlatta.
362
00:30:36,709 --> 00:30:38,001
La loro magia è rara.
363
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Potente.
364
00:30:39,918 --> 00:30:41,793
La sento.
365
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Sei sicura?
366
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
Il potere che cerchi
non si riceve senza dar nulla in cambio.
367
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
La magia del caos ha un prezzo.
368
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Il mondo sarà ai tuoi piedi, saggio.
369
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Una magia incredibile lo pervase.
370
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Incandescente. Inarrestabile.
371
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Percepì il potere del caos puro.
372
00:31:36,876 --> 00:31:40,459
- No.
- Piccole offerte danno piccoli assaggi.
373
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
La trasformazione
richiede un sacrificio vero.
374
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Cosa significa?
375
00:31:47,959 --> 00:31:50,418
Quale sarebbe un sacrificio vero?
376
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Bella collezione.
377
00:32:05,709 --> 00:32:06,876
È un'Aibelle?
378
00:32:07,584 --> 00:32:10,126
Avete un occhio eccellente, Imperatrice.
379
00:32:10,209 --> 00:32:12,376
E tu hai un gusto eccellente.
380
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Buongiorno, Alto Comandante.
381
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Per favore, unisciti a noi.
382
00:32:56,626 --> 00:32:58,043
Siamo stati attenti.
383
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
A volte la cattiva sorte
fa brutti scherzi.
384
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Non sono qui per denunciarti.
385
00:33:07,084 --> 00:33:10,334
So cosa vuol dire
amare qualcuno di una classe proibita.
386
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Sono venuta da sola.
387
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Con una proposta.
388
00:33:16,668 --> 00:33:17,751
Una mossa audace.
389
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
O sciocca.
390
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Di certo non potrei essere più al sicuro.
391
00:33:24,126 --> 00:33:27,501
Sono in compagnia
dell'Alto Comandante del mio esercito
392
00:33:27,584 --> 00:33:30,418
e di un futuro membro
del Consiglio Imperiale.
393
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Mi renderete
un membro del vostro consiglio?
394
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Con tanto di titolo.
395
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Che ne dici di "ambasciatore del commercio
nei nuovi mondi"?
396
00:33:41,543 --> 00:33:44,501
Non è quello che volete?
Un posto nel consiglio.
397
00:33:45,209 --> 00:33:48,001
L'accesso ai nuovi mondi
senza l'aiuto di Balor.
398
00:33:48,084 --> 00:33:50,918
Lo status sociale
per potervi sposare, se volete.
399
00:33:51,626 --> 00:33:54,626
- È affar vostro.
- Balor non lo permetterebbe mai.
400
00:33:54,709 --> 00:33:58,834
Allora mostriamo a Balor che la Corona
e l'esercito sono una cosa sola.
401
00:33:59,459 --> 00:34:02,918
Che è lui a dover rispondere all'impero,
non il contrario.
402
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Perché dovrei rischiare?
403
00:34:10,709 --> 00:34:12,709
Noi vogliamo la stessa cosa.
404
00:34:14,626 --> 00:34:17,001
Espandere il nostro impero nascente.
405
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor è un povero
che disprezza la nostra esistenza.
406
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Non ti tratterà mai come suo pari.
L'avrai capito.
407
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Lui controlla i portali.
408
00:34:30,334 --> 00:34:34,001
- Ci serve per accedere ai nuovi mondi.
- Non ancora per molto.
409
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Se lavoriamo insieme.
410
00:34:40,418 --> 00:34:43,126
C'è un'altra cosa che voglio.
411
00:34:45,251 --> 00:34:46,126
Un erede.
412
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Ti prego, assicurati
che Fjall Stoneheart torni da me, vivo.
413
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Penso che voglia tagliarti la gola
più che darti un erede.
414
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
Ebbene, le circostanze cambiano.
415
00:35:00,876 --> 00:35:03,126
I nemici possono diventare alleati.
416
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Allora,
417
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
abbiamo un accordo?
418
00:35:15,043 --> 00:35:17,001
Ebbene, non pensateci troppo.
419
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Ultimamente, sembra che le vite
vengano create e distrutte in un baleno.
420
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Potrebbe essere un nuovo inizio.
421
00:35:38,084 --> 00:35:39,501
O la nostra rapida fine.
422
00:36:10,459 --> 00:36:13,126
Come vi conoscete tu e il mago?
423
00:36:13,709 --> 00:36:14,793
Siamo fratelli.
424
00:36:15,334 --> 00:36:16,418
In un certo senso.
425
00:36:17,668 --> 00:36:19,626
Siamo nati nello stesso momento,
426
00:36:19,709 --> 00:36:22,959
nello stesso villaggio,
sotto la stessa stella ardente.
427
00:36:24,834 --> 00:36:28,626
Gemelli celesti.
Dotati degli stessi talenti magici, ma…
428
00:36:30,584 --> 00:36:33,084
è stato tanto tempo fa. Tienile il gomito.
429
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Grazie.
430
00:37:10,126 --> 00:37:11,126
Come ti senti?
431
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Benissimo.
432
00:37:19,959 --> 00:37:21,501
Cos'è successo a Xin'trea?
433
00:37:25,043 --> 00:37:29,126
Sai, ho passato tutta la vita
434
00:37:30,459 --> 00:37:32,834
a sognare di raggiungere un altro mondo.
435
00:37:34,793 --> 00:37:37,793
E, quando il portale ha funzionato,
ero felicissimo.
436
00:37:37,876 --> 00:37:41,584
Mi aspettavo di trovare terre,
cibo, risorse infinite.
437
00:37:41,668 --> 00:37:44,793
Una speranza
per gli elfi delle generazioni a venire.
438
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Ma il mondo in cui siamo arrivati
era morto.
439
00:37:48,918 --> 00:37:50,001
Del tutto sterile.
440
00:37:50,793 --> 00:37:51,709
Tu e chi altri?
441
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
L'Alto Saggio Balor era al mio fianco.
442
00:37:55,751 --> 00:37:58,751
In quel posto
c'era un'energia che mi terrorizzava.
443
00:38:01,084 --> 00:38:02,376
E, nel cielo,
444
00:38:03,918 --> 00:38:05,043
un'enorme bestia.
445
00:38:08,126 --> 00:38:09,543
Il suono che ha emesso…
446
00:38:14,043 --> 00:38:18,543
Ho cercato di avvertire Balor
su ciò che avevo provato in quel posto,
447
00:38:19,043 --> 00:38:21,001
su quel potere derivato dal caos.
448
00:38:21,626 --> 00:38:25,001
Gliel'ho detto.
Gli ho detto che il portale era un errore,
449
00:38:25,084 --> 00:38:26,459
ma non mi ha ascoltato.
450
00:38:27,918 --> 00:38:30,751
Si è preso il Libro dei monoliti,
mi ha rinchiuso
451
00:38:30,834 --> 00:38:33,626
e ha finto
che mi fossi perso in un altro mondo.
452
00:38:35,334 --> 00:38:37,168
Poi, dalla mia cella…
453
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
ho visto quella stessa bestia
controllata da Balor
454
00:38:44,543 --> 00:38:47,251
trasformare tutti
in una nebbia insanguinata.
455
00:38:47,751 --> 00:38:50,584
Sono fuggito,
giurando di distruggere il portale.
456
00:38:50,668 --> 00:38:54,418
- C'è Balor dietro tutto questo?
- Non lo sai, quindi.
457
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Merwyn ha tagliato la gola
a tua sorella con le sue mani.
458
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
È la verità.
459
00:39:13,793 --> 00:39:18,334
- Quant'è grande questa bestia?
- Quanto una nave, dalla testa alla coda.
460
00:39:19,709 --> 00:39:21,501
Ma c'è un problema più grosso.
461
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
I monoliti stanno causando
delle spaccature tra i mondi.
462
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Strane energie
stanno penetrando nel nostro.
463
00:39:31,918 --> 00:39:34,834
Perciò Zacaré
fatica persino a guarire le ferite.
464
00:39:34,918 --> 00:39:37,918
Ci restano pochi soli
prima della distruzione.
465
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Il nostro mondo finirà, a meno che…
466
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Bisogna distruggere il monolito principale
a Xin'trea. Ard Gaeth.
467
00:39:46,168 --> 00:39:49,001
- Vi aiuteremo.
- Volete uccidere l'Imperatrice?
468
00:39:49,084 --> 00:39:53,293
Vendicare i vostri cari? Il mondo finirà
prima che arriviate a Xin'trea.
469
00:39:53,376 --> 00:39:57,334
Stiamo pensando
di usare un monolito per aprire un portale
470
00:39:57,418 --> 00:40:01,084
e arrivare dritti nel palazzo.
È così che io sono venuto qui.
471
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Attraverso un monolito mezzo sole
a ovest. Saremmo a palazzo stasera.
472
00:40:05,251 --> 00:40:06,584
Balor l'avrà protetto.
473
00:40:06,668 --> 00:40:09,959
Lui non sa neanche
che si può viaggiare tra i monoliti.
474
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Insieme, abbiamo più possibilità.
475
00:40:13,168 --> 00:40:15,168
Gli dei ci hanno fatti incontrare.
476
00:40:17,251 --> 00:40:18,834
Deve significare qualcosa.
477
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
È l'unico modo. Non abbiamo mercenari.
478
00:40:22,418 --> 00:40:23,751
Porca puttana.
479
00:40:23,834 --> 00:40:26,876
Va bene. Ti proteggeremo.
Tu distruggi il monolito.
480
00:40:26,959 --> 00:40:28,959
Noi eliminiamo Merwyn e la bestia.
481
00:40:34,626 --> 00:40:38,834
Da quel momento, erano in sei.
482
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Avete sentito che ci mandano a Xin'trea?
- Pensavo non volessero elfe lì.
483
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Io so che si mangia da re laggiù.
484
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Dai poveri ai nobili,
sono tutti paffuti come maiali.
485
00:41:03,751 --> 00:41:05,334
Non avvicinarti oltre.
486
00:41:05,418 --> 00:41:08,668
Ci sono carne e pesce su ogni tavola.
487
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Perché ci sono due lune?
488
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Dove ci hai portati, saggio?
489
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Non lo so.
490
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Avrebbe dovuto funzionare.
491
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Non è molto elegante, questo palazzo.
492
00:42:06,709 --> 00:42:08,334
Riportaci nel nostro mondo.
493
00:42:15,126 --> 00:42:17,709
Che meraviglia…
494
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Porca troia!
495
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Ma che cazzo è?
496
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Via!
497
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
No, aspettatemi!
498
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, sbrigati!
499
00:42:37,168 --> 00:42:41,876
Dove, oh, dove
Corre il cerbiatto innocente?
500
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Su montagne e valli
501
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Sotto il sole d'inverno splendente
502
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Oh, dove, oh
Dov'è che la giovane volpe va?
503
00:42:57,501 --> 00:43:00,834
Tra campi e fiumi
504
00:43:00,918 --> 00:43:03,459
E la neve che cade già
505
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Sono qui, sono qui
506
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Ad aspettare il mio amore
507
00:43:11,959 --> 00:43:14,918
Sotto alle stelle e alla luna
508
00:43:15,001 --> 00:43:17,334
Una colomba d'argento canta
509
00:43:19,459 --> 00:43:24,876
Andate via, o cacciatori
Con arco e lama lucente
510
00:43:25,668 --> 00:43:31,501
O la foresta di Brokilon
Vi stringerà in un abbraccio accogliente
511
00:43:32,334 --> 00:43:37,876
Andate via, o cacciatori
Con arco e lama lucente
512
00:43:37,959 --> 00:43:40,168
O finirete nel posto
513
00:43:41,959 --> 00:43:45,126
Dimenticato dalla gente
514
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
Sottotitoli: Letizia Vaglia