1 00:00:06,418 --> 00:00:10,876 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Mentre Fjall, Éile e Scían si dirigevano a sud, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 qualcun altro cercava vendetta contro l'Impero d'oro. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 Dietro le signore il caprone sta 5 00:00:33,043 --> 00:00:36,751 Non vendiamo la divina essenza alla tua specie. Via dalle palle. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 Non sono qui per fumare. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 Ma non abbiamo ordinato nessuna fica nana. 8 00:00:42,543 --> 00:00:45,126 Qualcuno di voi ha chiesto una troia nana? 9 00:00:45,209 --> 00:00:46,626 Non sono una puttana. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Ma l'elfo che cerco ha un debole per le nane. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen il Monocolo. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Un sergente dell'Impero d'oro. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Mai sentito. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Ne sei sicuro? 15 00:00:59,126 --> 00:01:01,126 È stato visto qui qualche sera fa. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Senti, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 questo posto è pieno di elfi che odiano la tua razza quanto me 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 e sono tutti sballati e irascibili. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Quindi, fai un favore a te stessa 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 e vai a farti fottere, cazzo! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 Ne sei certa? 22 00:01:24,501 --> 00:01:25,876 Forse non è lì. 23 00:01:29,626 --> 00:01:30,709 E va bene, Gwen. 24 00:01:32,084 --> 00:01:32,959 Hai ragione. 25 00:01:35,543 --> 00:01:37,793 Andiamo a dare un'occhiata di persona. 26 00:01:39,793 --> 00:01:44,501 Ah, oh, il folletto va Dietro le signore il caprone sta 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,959 Piccola stronza. Come sei entrata? 28 00:02:00,751 --> 00:02:02,168 Chi cazzo sei tu? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 Come va questa bella serata? 30 00:02:05,876 --> 00:02:07,043 Mi chiamo Meldof. 31 00:02:07,126 --> 00:02:11,543 Sto cercando Talyysen il Monocolo. Un grosso pezzo di merda di razza elfica. 32 00:02:11,626 --> 00:02:12,751 Vattene, stronza. 33 00:02:22,959 --> 00:02:27,793 Ah, oh, il folletto va Dietro le signore il caprone sta 34 00:02:27,876 --> 00:02:29,793 Verso coste dorate salperà 35 00:02:29,876 --> 00:02:32,959 Dove ragazze barbute Armate di spade dei nani troverà 36 00:02:44,334 --> 00:02:45,501 Tranquilla, tesoro. 37 00:02:47,043 --> 00:02:48,001 Lo troveremo. 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,334 Riesco a sentirti digrignare i denti. 39 00:03:27,418 --> 00:03:31,668 Non costringermi ad annegarti. Turberebbe oltremodo gli altri avventori. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Cosa ti tormenta? 41 00:03:36,459 --> 00:03:38,376 La situazione al Nord 42 00:03:39,543 --> 00:03:41,293 e al Sud si sta inasprendo. 43 00:03:41,876 --> 00:03:43,584 Abbiamo quasi tutte le città, 44 00:03:43,668 --> 00:03:46,584 ma ci sono ancora roccaforti contrarie all'impero. 45 00:03:46,668 --> 00:03:51,501 Le tratte commerciali sono frammentate e i mercanti speculano sul grano. 46 00:03:52,709 --> 00:03:56,084 Appendili alle mura della città come monito per gli altri. 47 00:03:56,168 --> 00:03:59,084 Controllano le tratte verso Est e quindi l'accesso 48 00:03:59,168 --> 00:04:03,001 all'acciaio dei nani che ci serve per le campagne nel nuovo mondo. 49 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Cosa suggerisci di fare? 50 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Invitarli per un tè? 51 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 Preparargli una torta? 52 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Arrestare i capi della gilda. 53 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Gli altri commerceranno alle nostre condizioni. 54 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Affama i cittadini e scatenerai una ribellione. 55 00:04:16,834 --> 00:04:18,084 Fai questo tentativo. 56 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 Se non funziona, c'è sempre la torta. 57 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 O l'impiccagione. 58 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Che altro c'è? 59 00:04:24,793 --> 00:04:27,793 Fjall e l'Allodola sono stati avvistati a Gaylth. 60 00:04:29,251 --> 00:04:31,501 Ho stanziato delle truppe a sud di lì. 61 00:04:32,251 --> 00:04:33,376 Non ci vorrà molto. 62 00:04:34,209 --> 00:04:36,168 Ho già sentito questo piagnisteo. 63 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Sei così incapace? 64 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Sono soli. Non dureranno a lungo. 65 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 E se ti sbagliassi? Due guerrieri che hanno superato ogni tipo di ostacolo, 66 00:04:47,293 --> 00:04:51,293 uniti dal destino, eccetera. C'è abbastanza materiale 67 00:04:51,376 --> 00:04:54,959 per una storia potente a cui i contadini si aggrapperanno. 68 00:04:55,043 --> 00:04:56,584 E non potremo farci nulla. 69 00:04:56,668 --> 00:04:59,876 Le storie si mettono a tacere con l'acciaio. 70 00:04:59,959 --> 00:05:03,084 Gli annali sono pieni di stolti che la pensavano così. 71 00:05:03,168 --> 00:05:05,709 Chi controlla la storia, controlla il mondo. 72 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Mettili sottoterra. 73 00:05:18,959 --> 00:05:20,001 Quella è Byrelle. 74 00:05:20,084 --> 00:05:23,668 - È la loro prima sconfitta in mille anni. - Grazie al cazzo. 75 00:05:24,459 --> 00:05:26,209 Tre eserciti uniti. 76 00:05:26,293 --> 00:05:29,168 - Non hanno avuto scampo. - È un massacro. 77 00:05:30,918 --> 00:05:34,084 Per avere una speranza a Xin'trea ci servono rinforzi. 78 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 Mercenari. 79 00:05:37,668 --> 00:05:39,793 Si può fare. Al giusto prezzo. 80 00:05:40,918 --> 00:05:44,251 Daédwóde è a sud di qui. Svaligiamo la banca cittadina. 81 00:05:44,334 --> 00:05:46,126 Stiamo lontani dalle strade. 82 00:05:47,876 --> 00:05:49,668 I tre continuarono a marciare, 83 00:05:49,751 --> 00:05:53,959 sapendo che quest'incursione era un rischio per la loro vendetta. 84 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Senza soldi per i mercenari, però, 85 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 non erano altro che granelli di polvere contro un impero. 86 00:06:10,168 --> 00:06:11,126 Dove sono tutti? 87 00:06:11,209 --> 00:06:13,209 Si saranno rifugiati nei boschi. 88 00:06:13,876 --> 00:06:17,376 Avviciniamoci dagli alberi. Evitiamo la strada principale. 89 00:06:18,501 --> 00:06:19,334 D'accordo. 90 00:06:21,043 --> 00:06:22,251 Il rischio è grande. 91 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Niente mercenari, niente vendetta. - Sicura che puoi trovarli? 92 00:06:26,668 --> 00:06:29,459 Sono una delle poche cose che non manca al Paese 93 00:06:29,543 --> 00:06:33,459 e, grazie a te, Figlia di Spada, ho lavorato con molti di loro. 94 00:06:33,543 --> 00:06:34,793 Procediamo, allora. 95 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Toc toc! 96 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 Dove sono i soldi? 97 00:07:03,584 --> 00:07:06,584 Sai cosa si dice degli elfi che portano grandi asce? 98 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Mercanti e poveri hanno preso tutto dopo il colpo di stato. 99 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 L'unica cosa di valore in questo posto sembrate essere voi. 100 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Non mi somiglia nemmeno. 101 00:07:33,084 --> 00:07:34,376 TAGLIA SULLA TESTA 102 00:07:34,459 --> 00:07:35,584 Perché dici così? 103 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Per gli occhi? 104 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Nemici dell'Impero d'oro! Gettate le armi! 105 00:07:43,626 --> 00:07:44,793 Ci hanno scoperti. 106 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 C'è un'altra uscita? 107 00:07:47,834 --> 00:07:50,918 È una banca. Si entra e si esce da una sola porta. 108 00:07:51,501 --> 00:07:53,293 Non sono soldati comuni. 109 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Militari esperti. Guerrieri d'élite. - Che bello. 110 00:07:57,626 --> 00:07:59,168 Vi auguro una morte lenta! 111 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 - Cazzo. - Cazzo. 112 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 In formazione con me, ora! 113 00:08:04,584 --> 00:08:06,501 Ultima possibilità, arrendetevi! 114 00:08:11,293 --> 00:08:12,376 Li blocchiamo qui. 115 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Combattiamo come un clan e forse ce la caveremo. 116 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Bastardi assassini! 117 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Torna in formazione! 118 00:09:34,043 --> 00:09:35,126 Non si mette bene. 119 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Cazzo! 120 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Noi non moriremo qui. 121 00:09:56,251 --> 00:09:58,668 - È di acciaio dei nani. - Anche questa. 122 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Sola e priva di qualunque potere, Merwyn si arrovellava la mente 123 00:10:25,251 --> 00:10:29,043 alla ricerca di un modo per liberarsi dalla morsa di Balor. 124 00:10:29,626 --> 00:10:33,459 Sapeva che l'avrebbe uccisa appena non gli fosse più stata utile. 125 00:10:39,251 --> 00:10:40,334 Altezza. 126 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 I poveri muoiono di fame. 127 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 Mentre l'impero prospera. 128 00:11:20,876 --> 00:11:22,084 Il sapore è orrendo. 129 00:11:22,168 --> 00:11:25,543 Ma l'effetto è straordinario… presto o tardi. 130 00:11:25,626 --> 00:11:27,334 Non sarebbe dovuto accadere. 131 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 - Chi era? - Un lavapiatti. 132 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 Vi ha parlato? 133 00:11:33,584 --> 00:11:36,209 Ha detto qualcosa sulla fame del popolo. 134 00:11:37,251 --> 00:11:39,459 La carestia sta stremando i poveri. 135 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 Carestia? 136 00:11:42,126 --> 00:11:45,418 Vi darò un luogotenente fidato come guardia del corpo. 137 00:11:47,376 --> 00:11:48,459 No. 138 00:11:48,543 --> 00:11:50,584 Sarà lui il mio protettore. 139 00:11:51,209 --> 00:11:52,668 Ha già dato prova di sé. 140 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Come ti chiami? 141 00:11:55,668 --> 00:11:57,918 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 142 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Ma tutti mi chiamano Avallac'h. 143 00:12:01,001 --> 00:12:04,084 - Chissà perché. - Quando è iniziata questa carestia? 144 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Non ho idea di cosa stia accadendo al di fuori delle mura del palazzo. 145 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Devo vederlo di persona. 146 00:12:10,126 --> 00:12:13,168 È meglio se restate chiusa nei vostri alloggi, ora. 147 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Ci occuperemo noi di tutto. 148 00:12:16,168 --> 00:12:19,251 Per la vostra sicurezza, Imperatrice. 149 00:12:24,501 --> 00:12:28,126 Mentre Éile, Fjall e Scían si dirigevano a sud verso Xin'trea 150 00:12:28,209 --> 00:12:31,376 per dare la caccia ai fautori del colpo di stato, 151 00:12:31,459 --> 00:12:33,751 non sapevano che qualcuno 152 00:12:34,668 --> 00:12:36,376 stava dando la caccia a loro. 153 00:12:49,418 --> 00:12:52,293 Servono delle erbe o quella ferita si infetterà. 154 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Posso proseguire. 155 00:12:54,834 --> 00:12:55,834 No, non puoi. 156 00:12:56,584 --> 00:12:58,293 Ti hanno colpita a causa mia. 157 00:13:01,793 --> 00:13:02,918 Devi riposare. 158 00:13:10,459 --> 00:13:12,543 Cerco qualcosa per un impiastro. 159 00:13:15,751 --> 00:13:17,334 In due farete prima. 160 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Vai. Io starò bene. 161 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Non ti lascio. 162 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 Vai. 163 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 È tutto a posto. 164 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Cerco della borragine. 165 00:13:55,084 --> 00:13:57,668 Volevate vedermi? 166 00:14:01,834 --> 00:14:03,251 Sei un amante dei libri? 167 00:14:05,584 --> 00:14:08,751 Vedo una prima edizione de La conquista dei nani di Solryth. 168 00:14:09,751 --> 00:14:11,376 Sapevo di aver scelto bene. 169 00:14:14,501 --> 00:14:17,918 Non so nulla di protezione. Sono solo un apprendista. 170 00:14:18,501 --> 00:14:19,501 Mi hai salvata. 171 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 No. 172 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Ho agito senza pensare. 173 00:14:24,584 --> 00:14:25,418 Esatto. 174 00:14:26,126 --> 00:14:28,126 Significa che posso fidarmi di te. 175 00:14:28,751 --> 00:14:31,209 - Sei perfetto. - Per cosa, esattamente? 176 00:14:31,293 --> 00:14:35,001 Per essere i miei occhi e le mie orecchie con Balor ed Eredin. 177 00:14:36,751 --> 00:14:38,959 Non sono una spia. Sul serio, io… 178 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Non appena l'impero sarà più stabile, 179 00:14:41,334 --> 00:14:44,918 sono certa che Balor ed Eredin mi faranno uccidere. 180 00:14:45,543 --> 00:14:47,584 Mi capiterà qualche incidente. 181 00:14:47,668 --> 00:14:50,584 E poiché sanno che ti ho scelto come protettore, 182 00:14:50,668 --> 00:14:52,793 probabilmente ammazzeranno anche te. 183 00:14:54,918 --> 00:14:57,709 Sono certa che preferiresti continuare a vivere. 184 00:14:57,793 --> 00:14:59,751 Quindi, ora sei una spia. 185 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Ma… 186 00:15:01,584 --> 00:15:04,084 Balor ha occhi dappertutto. E se scoprisse… 187 00:15:04,168 --> 00:15:06,668 - Voglio che gli rubi un libro. Cosa? 188 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 L'opera di Syndril. Il Libro dei monoliti. 189 00:15:09,834 --> 00:15:12,959 Leggilo e impara ad aprire portali verso nuovi mondi. 190 00:15:13,043 --> 00:15:13,959 È una follia. 191 00:15:15,084 --> 00:15:18,376 - Morirò. - Devo controllare i portali. Fallo. 192 00:15:18,459 --> 00:15:19,959 Ora dammi il mantello. 193 00:15:21,834 --> 00:15:23,251 Perché, esattamente? 194 00:15:26,751 --> 00:15:29,168 Ho visto lo sguardo di quel povero. 195 00:15:29,251 --> 00:15:30,168 Dove andate? 196 00:15:31,293 --> 00:15:34,501 Devo sapere cosa sta succedendo fuori da queste mura. 197 00:15:41,959 --> 00:15:42,793 Sì. 198 00:15:43,959 --> 00:15:46,001 Sì, morirò di sicuro. 199 00:15:53,834 --> 00:15:55,251 Togliti di mezzo! 200 00:15:56,168 --> 00:15:58,459 - Non ci vedi? - Apri gli occhi! 201 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Riportalo qui! 202 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Muoviti, forza! 203 00:16:09,834 --> 00:16:11,209 Grazie, sono così… 204 00:16:11,293 --> 00:16:12,668 - Giù le mani! - Lascia! 205 00:16:24,959 --> 00:16:27,709 No, non venire a mendicare o chiamo i soldati. 206 00:16:27,793 --> 00:16:29,584 Per favore! Muoio di fame! 207 00:16:29,668 --> 00:16:31,209 Niente soldi, niente pane. 208 00:16:31,793 --> 00:16:36,251 Un fiore presto sarà spuntato Dove il sangue dei poveri è stato versato 209 00:16:36,334 --> 00:16:40,043 Le vite che ci hanno tolto Sono i semi che hanno piantato 210 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Noi siamo la Rosa Nera… 211 00:17:24,001 --> 00:17:27,376 Mi hai fregato. Sei l'unico a cui ho detto degli arresti 212 00:17:27,459 --> 00:17:31,709 e i tuoi amici mercanti sono fuggiti dalle città con le riserve di grano. 213 00:18:00,084 --> 00:18:01,001 Mi dispiace. 214 00:18:03,293 --> 00:18:06,251 C'era il vino galentriano all'incontro della gilda. 215 00:18:07,584 --> 00:18:08,834 Dev'essermi sfuggito. 216 00:18:10,043 --> 00:18:12,126 Ti farai ammazzare. 217 00:18:15,751 --> 00:18:16,709 Me la caverò. 218 00:18:19,209 --> 00:18:21,584 Tu puoi anche fare la merdina insolente, 219 00:18:21,668 --> 00:18:24,376 ma io vorrei tenermi la testa sul collo, cazzo. 220 00:18:24,459 --> 00:18:26,709 Balor stringe sempre di più il cappio. 221 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Nulla condurrà a te. 222 00:18:29,209 --> 00:18:30,543 Nessuno sa di noi. 223 00:18:32,959 --> 00:18:37,834 E, come ti piace ricordarmi, nessuno ci crederebbe. 224 00:18:38,959 --> 00:18:42,459 Un elfo come te, di classe militare, con un misero mercante. 225 00:18:42,543 --> 00:18:44,043 Non intendevo questo. 226 00:18:44,626 --> 00:18:46,334 - L'altra sera… - Non importa. 227 00:18:48,876 --> 00:18:50,168 Eravamo entrambi 228 00:18:50,709 --> 00:18:51,668 molto ubriachi. 229 00:19:01,918 --> 00:19:03,293 È davvero così grave? 230 00:19:05,584 --> 00:19:08,126 Balor è solo un povero col dente avvelenato. 231 00:19:14,959 --> 00:19:18,168 Volevamo requisire quel grano per sfamare le truppe. 232 00:19:18,251 --> 00:19:20,001 E le scorte del palazzo? 233 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Quasi terminate. 234 00:19:26,626 --> 00:19:27,626 Non lo sapevo. 235 00:19:29,418 --> 00:19:30,709 Infatti non lo sai, 236 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 vino galentriano o no. 237 00:19:36,584 --> 00:19:40,376 E mentre Eredin si sforzava di custodire il suo prezioso segreto, 238 00:19:41,084 --> 00:19:43,584 al di sopra delle strade dei poveri, 239 00:19:43,668 --> 00:19:46,501 Balor coltivava il suo segreto mortale. 240 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Sono preoccupata. Devi stare attento. E se Eredin lo scoprisse? 241 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Lui non sa nulla del potere del mondo arido. Di lei. 242 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Mi ha dato una bestia. 243 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Può darmi molto di più, non appena avrà ciò che vuole. 244 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Quando se ne accorgeranno, sarà tardi. 245 00:20:09,418 --> 00:20:10,834 Mi sarò già trasformato. 246 00:20:23,709 --> 00:20:25,584 La vostra amica è messa male. 247 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Chi cazzo sei tu? 248 00:20:38,543 --> 00:20:42,459 Diciamo che sono uno a cui piacciono le belle storie. 249 00:20:46,793 --> 00:20:48,209 E credo che voi 250 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 possiate diventarla. 251 00:20:54,251 --> 00:20:55,709 Sono taglie generose. 252 00:20:57,543 --> 00:20:59,334 Cos'avete fatto per meritarle? 253 00:21:02,168 --> 00:21:06,418 Uccideremo l'Imperatrice. E chi ha preso parte al colpo di stato. 254 00:21:08,834 --> 00:21:10,168 E chi ci ostacolerà. 255 00:21:14,668 --> 00:21:18,251 Siete matti come cavalli se pensate di farcela. 256 00:21:18,876 --> 00:21:21,459 Dovrete uccidere molti soldati imperiali. 257 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 È un problema? 258 00:21:23,168 --> 00:21:25,418 Non per me, mascellone. 259 00:21:26,709 --> 00:21:30,084 Quei bastardi hanno distrutto un villaggio che mi aveva accolto. 260 00:21:31,584 --> 00:21:32,543 Era brava gente. 261 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Avevo chiuso con la morte. 262 00:21:37,043 --> 00:21:39,418 Ma la morte non aveva chiuso con me. 263 00:21:45,709 --> 00:21:46,834 Quindi, 264 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 credo che mi unirò alla vostra storia. 265 00:21:51,251 --> 00:21:52,501 Se me lo concederete. 266 00:21:55,709 --> 00:21:57,918 Quanto sei bravo con quelle mannaie? 267 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Troppo. 268 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Mi chiamo Callan. 269 00:22:05,168 --> 00:22:07,293 Ma mi chiamano tutti Fratello Morte. 270 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Io ho un fratello. 271 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 È morto. 272 00:22:19,251 --> 00:22:20,251 Annusa la ferita. 273 00:22:22,126 --> 00:22:25,709 - La lama doveva essere avvelenata. - È unguento del morto. 274 00:22:27,418 --> 00:22:28,668 Morirà entro l'alba. 275 00:22:31,584 --> 00:22:36,168 Arriverete molto più velocemente a Xin'trea senza di me. 276 00:22:36,834 --> 00:22:38,376 - Lasciami qui. - No. 277 00:22:38,459 --> 00:22:39,959 Sotto le stelle. 278 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 La mia tribù mi prenderà. 279 00:22:47,459 --> 00:22:48,459 Io posso 280 00:22:49,751 --> 00:22:51,376 portarvi da una guaritrice. 281 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Una maga? 282 00:22:53,959 --> 00:22:55,126 Una specie. 283 00:22:56,584 --> 00:22:57,501 Lei è diversa. 284 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Potente. 285 00:23:00,668 --> 00:23:02,293 Non so se vi aiuterà. 286 00:23:02,376 --> 00:23:06,001 E potrebbe anche uccidervi se non le piace il vostro aspetto. 287 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - Ma vedo che tieni a lei. - L'intero Continente ci sta cercando. 288 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, non lo conosciamo. 289 00:23:20,084 --> 00:23:21,584 Portaci dalla guaritrice. 290 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 Da quel momento, erano in quattro. 291 00:23:28,501 --> 00:23:30,751 Questa è la sua Palude delle Nebbie. 292 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 Qualsiasi cosa vediate, 293 00:23:36,834 --> 00:23:39,043 cercate di arrivare dall'altra parte. 294 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Torna a combattere, fratello! 295 00:24:22,001 --> 00:24:23,293 Kareg! 296 00:24:25,084 --> 00:24:26,084 No! 297 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Fratello, ricordi il primo cinghiale che hai ucciso? 298 00:24:37,751 --> 00:24:38,959 Io l'ho dimenticato. 299 00:24:47,543 --> 00:24:49,001 Ho dimenticato molte cose. 300 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Madre? 301 00:25:27,626 --> 00:25:29,834 Hanno fatto un torto al tuo Re, Éile. 302 00:25:30,501 --> 00:25:31,543 Io… 303 00:25:31,626 --> 00:25:33,584 Meritati i tatuaggi del tuo clan. 304 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Aiutateci, vi prego! 305 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Dove, oh, dove 306 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Corre il cerbiatto innocente? 307 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Sotto il sole cocente… 308 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 No, per favore, no! 309 00:25:52,668 --> 00:25:53,501 No! 310 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Andate via, o cacciatori Con arco e lama lucente 311 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 O la foresta di Brokilon Vi stringerà in un abbraccio accogliente 312 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Andate via, o cacciatori Con arco e lama lucente 313 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 O finirete nel posto Dimenticato dalla gente 314 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 All'Allodola! 315 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 All'Allodola! 316 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Ti ho presa! 317 00:26:34,209 --> 00:26:35,209 Va tutto bene. 318 00:27:03,168 --> 00:27:04,251 Ciao, Callan. 319 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Ciao, amore mio. 320 00:27:10,918 --> 00:27:12,251 Non ne avevi il diritto. 321 00:27:12,334 --> 00:27:16,084 - Non è con me che sei arrabbiata. - Grazie di averci avvertito. 322 00:27:18,001 --> 00:27:20,293 Sono qui. Va tutto bene. 323 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Se l'aveste saputo, avreste corrotto i vostri ricordi. 324 00:27:25,001 --> 00:27:25,876 Ha ragione. 325 00:27:26,501 --> 00:27:27,834 Che cazzo succede? 326 00:27:27,918 --> 00:27:29,001 Syndril. 327 00:27:30,168 --> 00:27:34,501 Le nebbie di Zacaré hanno bisogno di un segnale puro per leggervi dentro. 328 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 Ha iniziato questo casino! 329 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Soltanto io posso punire Syndril. 330 00:27:44,043 --> 00:27:45,168 E, fidati, lo farò. 331 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Ma ora alla tua amica servono cure. 332 00:27:49,543 --> 00:27:50,543 Seguitemi. 333 00:28:02,543 --> 00:28:06,459 Le piccole cose sono tutto, no? È così, se ci pensi. 334 00:28:07,251 --> 00:28:10,793 Le minuscole tracce che ci lasciamo dietro. 335 00:28:11,668 --> 00:28:13,293 I nostri tratti distintivi. 336 00:28:14,709 --> 00:28:18,543 Capivo sempre quando Gwen era stata in una stanza o in una strada. 337 00:28:19,126 --> 00:28:20,793 Lasciava un preciso odore 338 00:28:21,918 --> 00:28:23,543 di bacche e di lillà. 339 00:28:24,959 --> 00:28:26,584 Non so ancora come facesse. 340 00:28:30,959 --> 00:28:34,209 È così che ti ho seguito per tutto il Continente, oh sì. 341 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 Gaylth. 342 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 Bon Machán. 343 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Kilmac. 344 00:28:39,459 --> 00:28:44,834 Mancandoti sempre per un istante minuscolo come il cazzo di un'ape. 345 00:28:47,626 --> 00:28:52,001 Eppure un sergente con un occhio solo e un debole per le nane si fa notare. 346 00:28:53,793 --> 00:28:55,501 Sentivo Gwen ridere di me. 347 00:28:56,043 --> 00:28:58,668 Maledire gli dei ogni volta che mi sfuggivi. 348 00:29:02,001 --> 00:29:04,126 La amavo, sai. 349 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Davvero molto. 350 00:29:09,418 --> 00:29:10,459 Forza, tesoro. 351 00:29:15,668 --> 00:29:18,793 QUI GIACE TALYYSEN IL MONOCOLO, STUPRATORE, ASSASSINO, 352 00:29:18,876 --> 00:29:23,501 UCCISO DA GWEN DEI FIORI. POSSA SOFFRIRE IN ETERNO NELLE TERRE DEL NON RITORNO. 353 00:29:23,584 --> 00:29:26,376 Ne abbiamo avuto abbastanza delle città elfiche. 354 00:29:30,584 --> 00:29:33,126 Meldof aveva chiuso con il mondo degli elfi. 355 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 Ma il mondo degli elfi non aveva affatto chiuso con lei. 356 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Dove ci state portando? 357 00:29:48,251 --> 00:29:51,918 A vivere un'avventura e a conoscere una mia amica meravigliosa. 358 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Venite. 359 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Lei sa quanto siete speciali. 360 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Ti ho portato dei fratelli celesti. 361 00:30:34,126 --> 00:30:35,834 Nati sotto la luna scarlatta. 362 00:30:36,709 --> 00:30:38,001 La loro magia è rara. 363 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Potente. 364 00:30:39,918 --> 00:30:41,793 La sento. 365 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Sei sicura? 366 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 Il potere che cerchi non si riceve senza dar nulla in cambio. 367 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 La magia del caos ha un prezzo. 368 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Il mondo sarà ai tuoi piedi, saggio. 369 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Una magia incredibile lo pervase. 370 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Incandescente. Inarrestabile. 371 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Percepì il potere del caos puro. 372 00:31:36,876 --> 00:31:40,459 - No. - Piccole offerte danno piccoli assaggi. 373 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 La trasformazione richiede un sacrificio vero. 374 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Cosa significa? 375 00:31:47,959 --> 00:31:50,418 Quale sarebbe un sacrificio vero? 376 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Bella collezione. 377 00:32:05,709 --> 00:32:06,876 È un'Aibelle? 378 00:32:07,584 --> 00:32:10,126 Avete un occhio eccellente, Imperatrice. 379 00:32:10,209 --> 00:32:12,376 E tu hai un gusto eccellente. 380 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Buongiorno, Alto Comandante. 381 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Per favore, unisciti a noi. 382 00:32:56,626 --> 00:32:58,043 Siamo stati attenti. 383 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 A volte la cattiva sorte fa brutti scherzi. 384 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Non sono qui per denunciarti. 385 00:33:07,084 --> 00:33:10,334 So cosa vuol dire amare qualcuno di una classe proibita. 386 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Sono venuta da sola. 387 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 Con una proposta. 388 00:33:16,668 --> 00:33:17,751 Una mossa audace. 389 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 O sciocca. 390 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Di certo non potrei essere più al sicuro. 391 00:33:24,126 --> 00:33:27,501 Sono in compagnia dell'Alto Comandante del mio esercito 392 00:33:27,584 --> 00:33:30,418 e di un futuro membro del Consiglio Imperiale. 393 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Mi renderete un membro del vostro consiglio? 394 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Con tanto di titolo. 395 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 Che ne dici di "ambasciatore del commercio nei nuovi mondi"? 396 00:33:41,543 --> 00:33:44,501 Non è quello che volete? Un posto nel consiglio. 397 00:33:45,209 --> 00:33:48,001 L'accesso ai nuovi mondi senza l'aiuto di Balor. 398 00:33:48,084 --> 00:33:50,918 Lo status sociale per potervi sposare, se volete. 399 00:33:51,626 --> 00:33:54,626 - È affar vostro. - Balor non lo permetterebbe mai. 400 00:33:54,709 --> 00:33:58,834 Allora mostriamo a Balor che la Corona e l'esercito sono una cosa sola. 401 00:33:59,459 --> 00:34:02,918 Che è lui a dover rispondere all'impero, non il contrario. 402 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Perché dovrei rischiare? 403 00:34:10,709 --> 00:34:12,709 Noi vogliamo la stessa cosa. 404 00:34:14,626 --> 00:34:17,001 Espandere il nostro impero nascente. 405 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Balor è un povero che disprezza la nostra esistenza. 406 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Non ti tratterà mai come suo pari. L'avrai capito. 407 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Lui controlla i portali. 408 00:34:30,334 --> 00:34:34,001 - Ci serve per accedere ai nuovi mondi. - Non ancora per molto. 409 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Se lavoriamo insieme. 410 00:34:40,418 --> 00:34:43,126 C'è un'altra cosa che voglio. 411 00:34:45,251 --> 00:34:46,126 Un erede. 412 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Ti prego, assicurati che Fjall Stoneheart torni da me, vivo. 413 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Penso che voglia tagliarti la gola più che darti un erede. 414 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 Ebbene, le circostanze cambiano. 415 00:35:00,876 --> 00:35:03,126 I nemici possono diventare alleati. 416 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 Allora, 417 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 abbiamo un accordo? 418 00:35:15,043 --> 00:35:17,001 Ebbene, non pensateci troppo. 419 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Ultimamente, sembra che le vite vengano create e distrutte in un baleno. 420 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Potrebbe essere un nuovo inizio. 421 00:35:38,084 --> 00:35:39,501 O la nostra rapida fine. 422 00:36:10,459 --> 00:36:13,126 Come vi conoscete tu e il mago? 423 00:36:13,709 --> 00:36:14,793 Siamo fratelli. 424 00:36:15,334 --> 00:36:16,418 In un certo senso. 425 00:36:17,668 --> 00:36:19,626 Siamo nati nello stesso momento, 426 00:36:19,709 --> 00:36:22,959 nello stesso villaggio, sotto la stessa stella ardente. 427 00:36:24,834 --> 00:36:28,626 Gemelli celesti. Dotati degli stessi talenti magici, ma… 428 00:36:30,584 --> 00:36:33,084 è stato tanto tempo fa. Tienile il gomito. 429 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Grazie. 430 00:37:10,126 --> 00:37:11,126 Come ti senti? 431 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 Benissimo. 432 00:37:19,959 --> 00:37:21,501 Cos'è successo a Xin'trea? 433 00:37:25,043 --> 00:37:29,126 Sai, ho passato tutta la vita 434 00:37:30,459 --> 00:37:32,834 a sognare di raggiungere un altro mondo. 435 00:37:34,793 --> 00:37:37,793 E, quando il portale ha funzionato, ero felicissimo. 436 00:37:37,876 --> 00:37:41,584 Mi aspettavo di trovare terre, cibo, risorse infinite. 437 00:37:41,668 --> 00:37:44,793 Una speranza per gli elfi delle generazioni a venire. 438 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Ma il mondo in cui siamo arrivati era morto. 439 00:37:48,918 --> 00:37:50,001 Del tutto sterile. 440 00:37:50,793 --> 00:37:51,709 Tu e chi altri? 441 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 L'Alto Saggio Balor era al mio fianco. 442 00:37:55,751 --> 00:37:58,751 In quel posto c'era un'energia che mi terrorizzava. 443 00:38:01,084 --> 00:38:02,376 E, nel cielo, 444 00:38:03,918 --> 00:38:05,043 un'enorme bestia. 445 00:38:08,126 --> 00:38:09,543 Il suono che ha emesso… 446 00:38:14,043 --> 00:38:18,543 Ho cercato di avvertire Balor su ciò che avevo provato in quel posto, 447 00:38:19,043 --> 00:38:21,001 su quel potere derivato dal caos. 448 00:38:21,626 --> 00:38:25,001 Gliel'ho detto. Gli ho detto che il portale era un errore, 449 00:38:25,084 --> 00:38:26,459 ma non mi ha ascoltato. 450 00:38:27,918 --> 00:38:30,751 Si è preso il Libro dei monoliti, mi ha rinchiuso 451 00:38:30,834 --> 00:38:33,626 e ha finto che mi fossi perso in un altro mondo. 452 00:38:35,334 --> 00:38:37,168 Poi, dalla mia cella… 453 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 ho visto quella stessa bestia controllata da Balor 454 00:38:44,543 --> 00:38:47,251 trasformare tutti in una nebbia insanguinata. 455 00:38:47,751 --> 00:38:50,584 Sono fuggito, giurando di distruggere il portale. 456 00:38:50,668 --> 00:38:54,418 - C'è Balor dietro tutto questo? - Non lo sai, quindi. 457 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Merwyn ha tagliato la gola a tua sorella con le sue mani. 458 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 È la verità. 459 00:39:13,793 --> 00:39:18,334 - Quant'è grande questa bestia? - Quanto una nave, dalla testa alla coda. 460 00:39:19,709 --> 00:39:21,501 Ma c'è un problema più grosso. 461 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 I monoliti stanno causando delle spaccature tra i mondi. 462 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Strane energie stanno penetrando nel nostro. 463 00:39:31,918 --> 00:39:34,834 Perciò Zacaré fatica persino a guarire le ferite. 464 00:39:34,918 --> 00:39:37,918 Ci restano pochi soli prima della distruzione. 465 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Il nostro mondo finirà, a meno che… 466 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Bisogna distruggere il monolito principale a Xin'trea. Ard Gaeth. 467 00:39:46,168 --> 00:39:49,001 - Vi aiuteremo. - Volete uccidere l'Imperatrice? 468 00:39:49,084 --> 00:39:53,293 Vendicare i vostri cari? Il mondo finirà prima che arriviate a Xin'trea. 469 00:39:53,376 --> 00:39:57,334 Stiamo pensando di usare un monolito per aprire un portale 470 00:39:57,418 --> 00:40:01,084 e arrivare dritti nel palazzo. È così che io sono venuto qui. 471 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Attraverso un monolito mezzo sole a ovest. Saremmo a palazzo stasera. 472 00:40:05,251 --> 00:40:06,584 Balor l'avrà protetto. 473 00:40:06,668 --> 00:40:09,959 Lui non sa neanche che si può viaggiare tra i monoliti. 474 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Insieme, abbiamo più possibilità. 475 00:40:13,168 --> 00:40:15,168 Gli dei ci hanno fatti incontrare. 476 00:40:17,251 --> 00:40:18,834 Deve significare qualcosa. 477 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 È l'unico modo. Non abbiamo mercenari. 478 00:40:22,418 --> 00:40:23,751 Porca puttana. 479 00:40:23,834 --> 00:40:26,876 Va bene. Ti proteggeremo. Tu distruggi il monolito. 480 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 Noi eliminiamo Merwyn e la bestia. 481 00:40:34,626 --> 00:40:38,834 Da quel momento, erano in sei. 482 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 - Avete sentito che ci mandano a Xin'trea? - Pensavo non volessero elfe lì. 483 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Io so che si mangia da re laggiù. 484 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Dai poveri ai nobili, sono tutti paffuti come maiali. 485 00:41:03,751 --> 00:41:05,334 Non avvicinarti oltre. 486 00:41:05,418 --> 00:41:08,668 Ci sono carne e pesce su ogni tavola. 487 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Perché ci sono due lune? 488 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Dove ci hai portati, saggio? 489 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Non lo so. 490 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Avrebbe dovuto funzionare. 491 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Non è molto elegante, questo palazzo. 492 00:42:06,709 --> 00:42:08,334 Riportaci nel nostro mondo. 493 00:42:15,126 --> 00:42:17,709 Che meraviglia… 494 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Porca troia! 495 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Ma che cazzo è? 496 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Via! 497 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 No, aspettatemi! 498 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Éile, sbrigati! 499 00:42:37,168 --> 00:42:41,876 Dove, oh, dove Corre il cerbiatto innocente? 500 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Su montagne e valli 501 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Sotto il sole d'inverno splendente 502 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Oh, dove, oh Dov'è che la giovane volpe va? 503 00:42:57,501 --> 00:43:00,834 Tra campi e fiumi 504 00:43:00,918 --> 00:43:03,459 E la neve che cade già 505 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Sono qui, sono qui 506 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 Ad aspettare il mio amore 507 00:43:11,959 --> 00:43:14,918 Sotto alle stelle e alla luna 508 00:43:15,001 --> 00:43:17,334 Una colomba d'argento canta 509 00:43:19,459 --> 00:43:24,876 Andate via, o cacciatori Con arco e lama lucente 510 00:43:25,668 --> 00:43:31,501 O la foresta di Brokilon Vi stringerà in un abbraccio accogliente 511 00:43:32,334 --> 00:43:37,876 Andate via, o cacciatori Con arco e lama lucente 512 00:43:37,959 --> 00:43:40,168 O finirete nel posto 513 00:43:41,959 --> 00:43:45,126 Dimenticato dalla gente 514 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 Sottotitoli: Letizia Vaglia