1 00:00:06,334 --> 00:00:10,709 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,626 Sementara Fjall, Éile dan Scían menuju ke selatan, 3 00:00:16,709 --> 00:00:19,959 seorang lagi cuba membalas dendam terhadap Empayar Emas. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 Mana nak sama si kucing belang 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Kami tak jual dadah kepada kaum kerdil. Berambus. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 Aku bukan cari dadah. 7 00:00:39,334 --> 00:00:41,876 Baik, tapi kami tak pesan pelacur kerdil. 8 00:00:42,626 --> 00:00:45,043 Ada sesiapa pesan pelacur kerdil? 9 00:00:45,126 --> 00:00:46,209 Aku bukan pelacur. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Bunian yang aku cari suka gadis kerdil. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen Bermata Satu. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,751 Dia sarjan Empayar Emas. 13 00:00:53,834 --> 00:00:55,168 Tak pernah dengar pun. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Kau pasti? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Dia di sini beberapa malam lepas. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Dengar sini, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 di sini ada ramai bunian macam aku yang benci kaum kerdil, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 semuanya mabuk teruk dan cepat naik darah. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Jadi, tolonglah, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 blah, berambus dari sini. 21 00:01:22,293 --> 00:01:23,251 Kau pasti? 22 00:01:24,584 --> 00:01:25,959 Mungkin bukan di sini. 23 00:01:29,709 --> 00:01:30,793 Baiklah, Gwen. 24 00:01:32,209 --> 00:01:33,084 Betul juga. 25 00:01:35,001 --> 00:01:37,626 Mari kita pergi tengok sendiri. 26 00:01:39,876 --> 00:01:44,584 Dua tiga kucing berlari Mana nak sama si kucing belang 27 00:01:54,459 --> 00:01:56,959 Celaka. Macam mana kau masuk? 28 00:02:00,834 --> 00:02:02,251 Kau siapa? 29 00:02:04,001 --> 00:02:05,834 Kamu semua sihat malam ini? 30 00:02:05,918 --> 00:02:06,751 Aku Meldof. 31 00:02:07,251 --> 00:02:11,626 Aku mencari Talyysen Bermata Satu. Dia bunian bagak bedebah. 32 00:02:11,709 --> 00:02:12,793 Perempuan, keluar. 33 00:02:22,959 --> 00:02:27,793 Dua tiga kucing berlari Mana nak sama si kucing belang 34 00:02:27,876 --> 00:02:29,876 Dua tiga boleh kucari 35 00:02:29,959 --> 00:02:32,876 Mana nak sama kawanku seorang… 36 00:02:44,418 --> 00:02:45,501 Jangan risau. 37 00:02:47,043 --> 00:02:48,376 Kita pasti menemuinya. 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,418 Aku boleh dengar kau gerit gigi. 39 00:03:27,501 --> 00:03:31,626 Jangan sampai aku benam kau dalam air. Tetamu lain tentu tak suka. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Apa masalahnya? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 Keadaan di Utara dan Selatan dah makin membarah. 42 00:03:42,043 --> 00:03:43,709 Kita kuasai kebanyakan kota, 43 00:03:43,793 --> 00:03:46,459 tapi masih ada yang menolak Empayar Emas. 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 Rangkaian bekalan terganggu. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Jadi, pedagang ambil kesempatan dengan menaikkan harga bijian. 46 00:03:52,834 --> 00:03:56,168 Bunuh dan gantung saja mereka di kota sebagai pengajaran. 47 00:03:56,251 --> 00:03:58,168 Mereka kawal rangkaian ke Timur. 48 00:03:58,251 --> 00:04:02,876 Nanti sukar pula kita nak dapatkan besi kaum kerdil untuk kempen dunia baru. 49 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 Jadi, apa cadangan kau? 50 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Ajak mereka minum teh? 51 00:04:07,668 --> 00:04:09,001 Hidangkan kek madu? 52 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Tahan ketua persatuan mereka. 53 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Tapi biar yang lain berdagang menurut undang-undang kita. 54 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Rakyat yang kelaparan pasti memberontak. 55 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Cubalah. 56 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 Kalau cara itu gagal, biar mereka makan kek madu. 57 00:04:21,626 --> 00:04:23,043 Kalau tak, gantung saja. 58 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Apa lagi? 59 00:04:25,334 --> 00:04:27,834 Fjall dan Seri Ayu dikesan di Gaylth. 60 00:04:29,293 --> 00:04:31,251 Aku dah tempatkan tentera di selatannya. 61 00:04:32,334 --> 00:04:33,334 Tunggu masa saja. 62 00:04:34,251 --> 00:04:36,168 Aku dah dengar rungutan ini. 63 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Kaukah yang tak cekap? 64 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Mereka bersendirian dan takkan bertahan lama. 65 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 Bagaimana kalau kau silap? Dua pahlawan yang menempuh ranjau berduri. 66 00:04:47,293 --> 00:04:49,751 Ditemukan oleh takdir dan sebagainya. 67 00:04:49,834 --> 00:04:51,334 Benihnya sudah cukup 68 00:04:51,418 --> 00:04:55,043 untuk disemai menjadi kisah yang diteladani golongan bawahan. 69 00:04:55,126 --> 00:05:00,043 - Kisah yang kita tak dapat kawal. - Tapi ia boleh dipadam dengan besi. 70 00:05:00,126 --> 00:05:03,043 Sejarah penuh dengan badut yang fikir begitu. 71 00:05:03,126 --> 00:05:05,626 Kalau kau kawal kisahnya, dunia milik kau. 72 00:05:06,293 --> 00:05:08,876 Hapuskan mereka. 73 00:05:19,043 --> 00:05:20,043 Itu Byrelle. 74 00:05:20,126 --> 00:05:22,251 Sudah seribu tahun mereka tak pernah tumpas. 75 00:05:22,334 --> 00:05:26,293 Biar betul. Tiga angkatan tentera bersatu. 76 00:05:26,376 --> 00:05:29,501 - Mereka pasti tumpas. - Ini pembunuhan beramai-ramai. 77 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Untuk menang di Xin'trea, kita perlu lebih ramai orang. 78 00:05:34,793 --> 00:05:35,793 Askar upahan. 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,834 Boleh, kalau duitnya cukup. 80 00:05:41,043 --> 00:05:44,293 Daédwóde ada berdekatan. Kita boleh rompak bank di sana. 81 00:05:44,376 --> 00:05:46,043 Kita perlu elak jalan utama. 82 00:05:47,959 --> 00:05:49,751 Mereka bertiga terus berjalan, 83 00:05:49,834 --> 00:05:53,959 walaupun sedar bahawa serbuan ini mungkin mengancam misi dendam mereka. 84 00:05:54,459 --> 00:05:56,668 Namun, tanpa wang untuk askar upahan, 85 00:05:56,751 --> 00:06:00,126 mereka bagaikan debu jika berdepan dengan sebuah empayar. 86 00:06:10,334 --> 00:06:11,209 Mana semua orang? 87 00:06:11,293 --> 00:06:13,209 Mungkin ke hutan selepas pemberontakan itu. 88 00:06:13,918 --> 00:06:17,126 Kita akan serang dari batasan pokok. Elak jalan utama. 89 00:06:18,584 --> 00:06:19,418 Setuju. 90 00:06:21,126 --> 00:06:22,126 Risikonya tinggi. 91 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Tanpa askar, dendam tak terbalas. - Kau boleh cari askar? 92 00:06:27,209 --> 00:06:29,418 Askar upahan bersepah di bumi ini, 93 00:06:29,501 --> 00:06:33,043 dan kerana kaulah, Sasian Pedang, aku kenal hampir semuanya. 94 00:06:33,543 --> 00:06:34,793 Mari kita lakukannya. 95 00:06:44,876 --> 00:06:45,959 Kami datang! 96 00:06:59,334 --> 00:07:00,459 Mana semua wangnya? 97 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Kau tahu kata orang tentang bunian berkapak besar? 98 00:07:12,501 --> 00:07:17,001 Semuanya dah dicuri selepas rampasan kuasa itu. 99 00:07:17,501 --> 00:07:21,668 Di sini, satu-satunya benda yang berharga cuma kamu berdua. 100 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Rupanya tak macam aku pun. 101 00:07:33,084 --> 00:07:34,334 DIKEHENDAKI MATI GANJARAN 102 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 Apa yang tak sama? 103 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Matanya? 104 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Musuh Empayar Emas! Keluarkan senjata! 105 00:07:43,709 --> 00:07:44,876 Kita telah dikesan. 106 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Mana pintu belakang? 107 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Ini bank. Ada satu saja pintu keluar masuk. 108 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Itu bukan askar biasa. 109 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Mereka berpengalaman. Elit. - Elok sangatlah. 110 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Padan muka, bodoh! 111 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 - Celaka. - Celaka. 112 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Apit aku, sekarang! 113 00:08:04,626 --> 00:08:06,626 Peluang terakhir untuk serah diri! 114 00:08:11,334 --> 00:08:12,584 Sekat mereka di sini. 115 00:08:13,168 --> 00:08:16,376 Jika kita bersatu, kita mungkin berjaya lari. 116 00:08:50,751 --> 00:08:52,251 Bangsat jahanam! 117 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Ambil posisi asal! 118 00:09:34,043 --> 00:09:35,126 Ini petanda buruk. 119 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Tak guna! 120 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Kita tak boleh mati di sini. 121 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Ia besi kerdil. 122 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Ini pun sama. 123 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Berseorangan dan tak berdaya, minda Merwyn ligat berfikir, 124 00:10:25,293 --> 00:10:28,543 terdesak untuk bebas daripada cengkaman Balor. 125 00:10:29,668 --> 00:10:32,918 Merwyn tahu dia akan dibunuh apabila tidak lagi diperlukan. 126 00:10:39,251 --> 00:10:40,334 Tuanku. 127 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 Rakyat marhaen kelaparan… 128 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 tapi empayar kau meluas. 129 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Rasanya teruk. 130 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 - Tapi tuanku akan selesa sebentar nanti. - Ini tak sepatutnya berlaku. 131 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 - Dia siapa? - Pekerja dapur. 132 00:11:32,084 --> 00:11:36,209 - Dia ada kata apa-apa? - Dia ada sebut tentang kelaparan. 133 00:11:37,251 --> 00:11:39,584 Rakyat menderita kerana kebuluran. 134 00:11:39,668 --> 00:11:40,584 Kebuluran? 135 00:11:42,168 --> 00:11:45,501 Patik akan suruh tentera terbaik untuk melindungi tuanku. 136 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Tidak. 137 00:11:48,501 --> 00:11:50,584 Dia akan melindungi beta. 138 00:11:51,209 --> 00:11:52,751 Kemampuannya dah terbukti. 139 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Kamu siapa? 140 00:11:55,668 --> 00:11:57,918 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 141 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Tapi patik dipanggil Avallac'h. 142 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Patutlah. 143 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Bila kebuluran ini bermula? 144 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Beta tak tahu langsung tentang keadaan di luar istana. 145 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Beta perlu lihat sendiri. 146 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 Mungkin lebih baik tuanku duduk di istana saja. 147 00:12:14,418 --> 00:12:16,126 Kami akan uruskan segalanya. 148 00:12:16,209 --> 00:12:19,043 Demi keselamatan tuanku. 149 00:12:24,584 --> 00:12:28,209 Sementara Éile, Fjall dan Scían menuju ke Xin'trea di selatan 150 00:12:28,293 --> 00:12:30,918 untuk memburu dalang rampasan kuasa itu, 151 00:12:31,418 --> 00:12:33,543 ketiga-tiga pemburu itu 152 00:12:34,709 --> 00:12:36,001 kini menjadi buruan. 153 00:12:49,459 --> 00:12:52,251 Kita perlu cari herba sebelum luka itu dijangkiti kuman. 154 00:12:52,751 --> 00:12:54,001 Aku boleh lagi jalan. 155 00:12:54,918 --> 00:12:56,001 Kau dah tak larat. 156 00:12:56,626 --> 00:12:58,168 Aku punca kau cedera. 157 00:13:01,876 --> 00:13:02,959 Kau perlu berehat. 158 00:13:10,501 --> 00:13:12,709 Aku nak cari herba untuk dibuat tuam. 159 00:13:15,834 --> 00:13:17,376 Lagi cepat jika kamu pergi berdua. 160 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Pergilah. Aku tak apa-apa. 161 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Aku enggan pergi. 162 00:13:23,876 --> 00:13:24,709 Pergilah. 163 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Tak apa. 164 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Aku akan cari komfrei. 165 00:13:55,168 --> 00:13:57,751 Tuanku mahu berjumpa patik? 166 00:14:01,959 --> 00:14:03,251 Kamu suka buku? 167 00:14:05,584 --> 00:14:08,459 Patik perasan Taklukan Kaum Kerdil karya Solryth. 168 00:14:09,793 --> 00:14:11,334 Pilihan beta tepat sekali. 169 00:14:14,501 --> 00:14:17,959 Patik tak tahu tentang perlindungan dan masih belajar. 170 00:14:18,584 --> 00:14:19,834 Kamu selamatkan beta. 171 00:14:20,751 --> 00:14:21,584 Tidak. 172 00:14:22,501 --> 00:14:24,543 Patik cuma ikut gerak hati. 173 00:14:24,626 --> 00:14:27,459 Tepat sekali. Sebab itulah kamu boleh dipercayai. 174 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Kamu paling sesuai. 175 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Untuk apa? 176 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 Mengintip Balor dan Eredin bagi pihak beta. 177 00:14:36,793 --> 00:14:38,918 Patik bukan pengintip. Terus terang… 178 00:14:39,001 --> 00:14:41,251 Apabila kedudukan empayar kukuh, 179 00:14:41,334 --> 00:14:44,959 beta pasti mereka akan bunuh beta. 180 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Mungkin dengan kemalangan tragis 181 00:14:47,668 --> 00:14:50,584 dan kerana mereka tahu kamu pelindung beta, 182 00:14:50,668 --> 00:14:52,793 kamu juga pasti akan dibunuh. 183 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Kamu tentu tak mahu itu berlaku, jadi, sekarang, kamu pengintip beta. 184 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Tapi… 185 00:15:01,751 --> 00:15:03,543 Balor ada pengintip di setiap ceruk. 186 00:15:03,626 --> 00:15:05,751 - Bagaimana jika dia… - Curi bukunya. 187 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Apa? 188 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Buku karya Syndril. Kitab Tugu. 189 00:15:09,959 --> 00:15:12,959 Kamu perlu belajar cara buka laluan ke dunia baru. 190 00:15:13,043 --> 00:15:14,001 Ini kerja gila. 191 00:15:15,043 --> 00:15:17,584 - Patik akan mati. - Beta perlu mengawalnya. 192 00:15:17,668 --> 00:15:19,376 Buat cepat. Serahkan jubah kamu. 193 00:15:21,959 --> 00:15:23,126 Untuk apa? 194 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Beta nampak mata si mati itu. 195 00:15:29,251 --> 00:15:30,126 Tuanku nak ke mana? 196 00:15:31,418 --> 00:15:34,584 Beta perlu tahu keadaan di luar tembok istana ini. 197 00:15:42,043 --> 00:15:42,876 Ya. 198 00:15:43,959 --> 00:15:46,001 Ya, sah aku akan mati. 199 00:15:53,918 --> 00:15:55,334 Ke tepi! 200 00:15:56,334 --> 00:15:58,501 - Kau butakah? - Buka mata! 201 00:16:03,293 --> 00:16:04,959 Kembalikannya sekarang! 202 00:16:06,918 --> 00:16:08,168 Ke tepi sikit! 203 00:16:11,376 --> 00:16:12,793 - Pergi! - Jangan sentuh! 204 00:16:24,959 --> 00:16:27,834 Jangan kembali. Kalau tidak, aku panggil askar. 205 00:16:27,918 --> 00:16:29,626 Tolonglah! Aku lapar! 206 00:16:29,709 --> 00:16:31,043 Nak roti, bayar dulu. 207 00:16:31,918 --> 00:16:33,876 Bunga tumbuh 208 00:16:33,959 --> 00:16:36,251 Di tanah yang ditempuh 209 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Nyawa kami dirampas 210 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 Menyemaikan dendam 211 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Kita Mawar Hitam… 212 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Kau tipu aku. Kau saja yang tahu tentang tangkapan itu. 213 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 Tapi pedagang sempat pula lari dengan bijian mereka. 214 00:18:00,001 --> 00:18:00,918 Maafkan aku. 215 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 Ada wain semasa mesyuarat kami dan aku… 216 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 mungkin terlepas cakap. 217 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Kau akan terbunuh. 218 00:18:15,834 --> 00:18:16,793 Aku tak apa-apa. 219 00:18:19,376 --> 00:18:21,793 Kau dengan mulut tempayan kau mungkin selamat, 220 00:18:21,876 --> 00:18:24,626 tapi aku tak mahulah hilang kepala aku. 221 00:18:24,709 --> 00:18:28,293 - Balor ketatkan kawalan. - Mereka takkan tahu kau terlibat. 222 00:18:29,334 --> 00:18:30,668 Rahsia kita selamat… 223 00:18:33,043 --> 00:18:37,834 dan seperti yang kau selalu kata, orang takkan percaya pun. 224 00:18:39,209 --> 00:18:42,376 Bunian tentera berpangkat bersama pedagang bawahan. 225 00:18:42,459 --> 00:18:44,126 Aku tak maksudkan begitu. 226 00:18:44,626 --> 00:18:46,293 - Malam itu… - Tak apa. 227 00:18:48,876 --> 00:18:51,418 Kita sama-sama… mabuk. 228 00:19:02,459 --> 00:19:03,793 Teruk sangatkah keadaannya? 229 00:19:05,751 --> 00:19:08,293 Balor cuma rakyat biasa yang cepat terasa. 230 00:19:15,084 --> 00:19:17,834 Kita perlu rampas bijian untuk bekalan tentera. 231 00:19:18,334 --> 00:19:20,126 Bagaimana dengan jelapang istana? 232 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Ia hampir kosong. 233 00:19:26,751 --> 00:19:27,876 Aku tak tahu pula. 234 00:19:29,459 --> 00:19:30,668 Memang pun, 235 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 dengan arak atau tanpanya. 236 00:19:36,668 --> 00:19:40,293 Sementara Eredin berusaha merahsiakan kekasih gelapnya, 237 00:19:41,084 --> 00:19:43,584 jauh dari dataran rakyat jelata, 238 00:19:43,668 --> 00:19:46,501 Balor menyemai rahsianya. 239 00:19:50,459 --> 00:19:54,418 Aku risau. Tuan perlu berwaspada. Bagaimana kalau Eredin dapat tahu? 240 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Eredin tak tahu tentang kuasa dunia tandus atau dia. 241 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Dia beri aku raksasa. 242 00:20:00,501 --> 00:20:04,418 Malah, banyak lagi kalau aku tunaikan kehendaknya. 243 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Apabila mereka menyedarinya, ia dah terlambat. 244 00:20:09,459 --> 00:20:11,168 Ketika itu, aku dah berubah. 245 00:20:23,793 --> 00:20:25,668 Kawan kamu nampak teruk. 246 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Kau siapa? 247 00:20:38,543 --> 00:20:42,459 Anggap saja aku suka cerita menarik. 248 00:20:46,876 --> 00:20:48,293 Aku rasa kau 249 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 boleh jadi mukadimahnya. 250 00:20:54,251 --> 00:20:55,709 Habuan lumayan. 251 00:20:57,709 --> 00:20:59,168 Apa yang kamu dah buat? 252 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Kami nak bunuh maharani, dan semua yang merampas kuasa bersamanya. 253 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 Serta sesiapa yang halang kami. 254 00:21:14,668 --> 00:21:16,876 Kamu berdua memang dah biul 255 00:21:16,959 --> 00:21:18,918 kalau kamu ingat kamu mampu buat. 256 00:21:19,001 --> 00:21:21,501 Kamu perlu bunuh ramai tentera empayar. 257 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Apa masalahnya? 258 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Tidak, aku tak kisah. 259 00:21:26,876 --> 00:21:29,793 Bangsat keparat hapuskan kampung yang terima kehadiran aku. 260 00:21:31,584 --> 00:21:32,543 Mereka baik orangnya. 261 00:21:33,959 --> 00:21:35,584 Aku tak mahu lagi membunuh. 262 00:21:37,084 --> 00:21:39,126 Tapi aku terpaksa meneruskannya. 263 00:21:45,584 --> 00:21:46,418 Jadi, 264 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 terpaksalah aku sertai jalan cerita kamu. 265 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Kalau kamu sudi. 266 00:21:55,751 --> 00:21:57,959 Kau cekap guna pisau itu? 267 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Terlalu cekap. 268 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Aku Callan. 269 00:22:05,293 --> 00:22:07,293 Tapi aku digelar Abang Maut. 270 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Aku pernah ada abang. 271 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Dia dah mati. 272 00:22:18,793 --> 00:22:19,876 Hidu bau lukanya. 273 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Pedang itu tentu beracun. 274 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Ia minyak mayat. 275 00:22:27,459 --> 00:22:28,668 Dia akan mati subuh nanti. 276 00:22:31,668 --> 00:22:34,376 Perjalanan kau ke Xin'trea lebih cepat… 277 00:22:35,084 --> 00:22:36,168 tanpa aku. 278 00:22:36,834 --> 00:22:38,418 - Tinggalkan aku. - Tidak. 279 00:22:38,501 --> 00:22:39,876 Di bawah bintang. 280 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Puak aku akan datang menjemput. 281 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Aku boleh 282 00:22:49,876 --> 00:22:51,293 bawa kau berjumpa dukun. 283 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Dia ahli sihir? 284 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Lebih kuranglah. 285 00:22:56,584 --> 00:22:57,543 Dia berbeza. 286 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Berkuasa. 287 00:23:00,626 --> 00:23:02,334 Dia mungkin tak mahu bantu 288 00:23:02,418 --> 00:23:05,668 dan mungkin bunuh kamu kalau tak berkenan dengan kamu. 289 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - Tapi kamu ambil berat tentang dia. - Seluruh Kontinen buru kami. 290 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, kita tak kenal dia. 291 00:23:20,084 --> 00:23:21,709 Bawa kami jumpa dukun itu. 292 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 Maka dengan itu, tiga menjadi empat. 293 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Ini Paya Halimunnya. 294 00:23:33,626 --> 00:23:35,126 Jangan pedulikan semuanya 295 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 dan cubalah menyeberanginya. 296 00:24:19,001 --> 00:24:20,876 Jangan berhenti bertarung, dik! 297 00:24:22,043 --> 00:24:23,376 Kareg! 298 00:24:24,709 --> 00:24:25,543 Tidak! 299 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Kamu ingat tak khinzir pertama yang kamu bunuh? 300 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Abang dah lupa. 301 00:24:47,751 --> 00:24:49,001 Abang dah lupa macam-macam. 302 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Ibu? 303 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Mereka khianati raja kamu, Éile. 304 00:25:30,543 --> 00:25:31,668 Saya… 305 00:25:31,751 --> 00:25:33,543 Dapatkanlah tatu suku kamu. 306 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Tolong! 307 00:25:39,751 --> 00:25:42,459 Ke mana 308 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Perginya si anak rusa? 309 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Di bawah sinar suria… 310 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Tidak. Tolonglah jangan! 311 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Bawalah bersamamu busur dan pedang 312 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Agar kau tak ditelan Hutan Brokilon 313 00:26:08,459 --> 00:26:14,084 Bawalah bersamamu busur dan pedang 314 00:26:14,168 --> 00:26:19,293 Agar kau tak dibawa ke alam yang kelam 315 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 Hidup Seri Ayu! 316 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 Seri Ayu! 317 00:26:29,084 --> 00:26:30,084 Aku di sini! 318 00:26:34,293 --> 00:26:35,293 Jangan risau. 319 00:27:03,251 --> 00:27:04,334 Helo, Callan. 320 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Helo, sayangku. 321 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Kau tak patut. 322 00:27:12,334 --> 00:27:15,959 - Bukan aku yang kau marah. - Terima kasih kerana beri amaran. 323 00:27:18,084 --> 00:27:19,876 Aku di sini. Kau tak apa-apa. 324 00:27:20,376 --> 00:27:21,376 Kalau kau tahu, 325 00:27:21,459 --> 00:27:24,001 ingatan kau tentu tercemar kerana kau cuba melindunginya. 326 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Betul katanya. 327 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Apa ini? 328 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril. 329 00:27:30,376 --> 00:27:34,209 Halimun Zacaré perlukan isyarat tulen untuk membaca isi hati kamu. 330 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 Dia punca semua ini! 331 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Aku saja yang berhak menghukumnya 332 00:27:44,126 --> 00:27:45,209 dan aku akan buat. 333 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Sekarang, kawan kamu perlu dirawat. 334 00:27:49,626 --> 00:27:50,626 Ikut aku. 335 00:28:02,626 --> 00:28:06,543 Butiran-butiran kecil itulah yang paling penting, bukan? 336 00:28:07,334 --> 00:28:10,876 Jejak yang kita tinggalkan. 337 00:28:11,709 --> 00:28:12,918 Gerak-geri kita. 338 00:28:14,668 --> 00:28:18,334 Aku tahu jika Gwen dah berada di kamar atau melintas jalan. 339 00:28:19,209 --> 00:28:23,543 Bau beri musim salji dan bunga lilac. 340 00:28:25,043 --> 00:28:26,626 Entah bagaimana dia buat. 341 00:28:31,043 --> 00:28:34,001 Aku ikut kau hingga ke seluruh Kontinen. 342 00:28:34,959 --> 00:28:35,959 Gaylth. 343 00:28:36,543 --> 00:28:37,626 Bon Machán. 344 00:28:38,126 --> 00:28:39,001 Kilmac. 345 00:28:39,501 --> 00:28:44,876 Cuma kadangkala aku terlambat sedetik dua. 346 00:28:47,709 --> 00:28:49,626 Aku ingat sarjan bermata satu 347 00:28:49,709 --> 00:28:52,043 yang suka kerdil lawa tak sukar dicari. 348 00:28:53,793 --> 00:28:55,709 Aku teringat Gwen ketawakan aku. 349 00:28:56,209 --> 00:28:58,626 Aku menyumpah setiap kali kau terlepas. 350 00:29:02,084 --> 00:29:04,084 Aku sayang dia. 351 00:29:06,209 --> 00:29:07,376 Sayang sangat. 352 00:29:09,418 --> 00:29:10,459 Mari, sayang. 353 00:29:15,918 --> 00:29:19,543 DI SINI BERSEMADINYA TALYYSEN BERMATA SATU, PEROGOL, PEMBUNUH. 354 00:29:19,626 --> 00:29:23,584 DITAMATKAN OLEH GWEN PUSPITA. SEMOGA DIA MERANA SELAMANYA DI NERAKA 355 00:29:23,668 --> 00:29:25,793 Rasanya kita dah puas memburu di kota bunian. 356 00:29:30,626 --> 00:29:33,001 Meldof mahu meninggalkan dunia bunian. 357 00:29:34,293 --> 00:29:38,084 Namun, dunia bunian belum bersedia untuk melepaskannya. 358 00:29:46,376 --> 00:29:47,668 Kita akan ke mana? 359 00:29:48,293 --> 00:29:51,918 Kita akan mengembara untuk bertemu kawan baik saya. 360 00:30:03,126 --> 00:30:04,001 Mari. 361 00:30:05,501 --> 00:30:07,793 Dia tahu kamu istimewa. 362 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Aku bawakan adik-beradik suci. 363 00:30:34,168 --> 00:30:35,959 Lahir bawah sinar bulan merah marak. 364 00:30:36,751 --> 00:30:38,043 Kuasa mereka langka. 365 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Berkuasa. 366 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Aku boleh merasainya. 367 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Kau pasti? 368 00:30:43,709 --> 00:30:47,834 Kuasa yang kau cari bukan percuma. 369 00:30:47,918 --> 00:30:51,168 Sihir chaos ada harganya. 370 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Dunia milikmu, wahai pendeta. 371 00:31:20,584 --> 00:31:23,918 Kuasa yang tak terkira menderu masuk ke seluruh tubuhnya. 372 00:31:24,418 --> 00:31:26,793 Panas membakar. Tidak dapat dihalang. 373 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Rasanya seperti chaos sebenar. 374 00:31:36,959 --> 00:31:40,459 - Tidak. - Korban kecil, maka kecillah pulangannya. 375 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Perubahan memerlukan pengorbanan sebenar. 376 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Apa maksudnya? 377 00:31:48,001 --> 00:31:50,043 Apa makna pengorbanan sebenar? 378 00:32:03,543 --> 00:32:04,793 Koleksi ini menarik. 379 00:32:05,709 --> 00:32:06,876 Itu Aibelle? 380 00:32:07,584 --> 00:32:09,709 Tajamnya mata tuanku. 381 00:32:10,293 --> 00:32:12,376 Cita rasa kamu hebat. 382 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Selamat pagi, Komander. 383 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Mari sertai kami. 384 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Kami amat berhati-hati. 385 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Kadangkala, nasib tak menyebelahi kamu. 386 00:33:03,501 --> 00:33:06,001 Beta bukannya mahu mendedahkan rahsia kamu. 387 00:33:07,251 --> 00:33:10,376 Beta faham derita akibat cinta dengan orang terlarang. 388 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Beta datang seorang. 389 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 Dengan satu usul. 390 00:33:16,751 --> 00:33:17,793 Beraninya tuanku. 391 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 Atau bodoh. 392 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Sudah tentu beta selamat di sini, 393 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 tambahan pula, beta bersama komander kanan Empayar Emas 394 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 dan bakal ahli Majlis Diraja beta. 395 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Tuanku akan jadikan patik ahli majlis? 396 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Dengan gelaran. 397 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 Bagaimana dengan gelaran duta dagangan dunia baru? 398 00:33:41,668 --> 00:33:44,584 Bukankah itu yang kamu mahu? Kedudukan berpangkat. 399 00:33:45,293 --> 00:33:48,251 Penyertaan di dunia baru yang bebas daripada Balor. 400 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 Status sosial untuk berkahwin, kalau perlu. 401 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - Beta cakap saja. - Balor takkan membenarkannya. 402 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Beta syorkan kita tunjuk kepadanya yang maharani dan tentera bersatu 403 00:33:59,459 --> 00:34:02,709 dan dia perlu tunduk kepada empayar, bukan sebaliknya. 404 00:34:05,418 --> 00:34:06,918 Berbaloikah risikonya? 405 00:34:10,793 --> 00:34:12,751 Kita ada cita-cita yang sama. 406 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Untuk mengembangkan empayar kita. 407 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Balor lelaki marhaen yang benci kewujudan kita. 408 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Baginya, kamu dan dia tak setaraf. Tentu kamu sedar. 409 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Dia kawal pintunya. 410 00:34:30,418 --> 00:34:34,251 - Kita perlukan dia untuk ke dunia baru. - Tidak lagi selepas ini. 411 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Kalau kita bekerjasama. 412 00:34:40,501 --> 00:34:43,209 Ada satu lagi benda yang beta perlukan. 413 00:34:45,334 --> 00:34:46,209 Seorang waris. 414 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Tolong bawa Fjall Stoneheart pulang hidup-hidup. 415 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Dia tentu mahu bunuh tuanku daripada berkongsi zuriat dengan tuanku. 416 00:34:57,751 --> 00:34:59,834 Tapi keadaan dah berubah. 417 00:35:00,959 --> 00:35:03,334 Mereka yang bersengketa boleh bersekutu. 418 00:35:04,543 --> 00:35:05,501 Jadi, 419 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 kamu setuju? 420 00:35:15,126 --> 00:35:17,084 Jangan fikir terlalu lama. 421 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Hidup bermula dan berakhir sekelip mata kebelakangan ini. 422 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Ini mungkin permulaan baru. 423 00:35:38,168 --> 00:35:39,543 Atau penamat bagi kita. 424 00:36:10,501 --> 00:36:13,209 Bagaimana kau kenal ahli sihir itu? 425 00:36:13,751 --> 00:36:14,834 Kami bersaudara. 426 00:36:15,334 --> 00:36:16,543 Lebih kurang begitu. 427 00:36:17,668 --> 00:36:20,834 Lahir serentak di kampung yang sama, 428 00:36:20,918 --> 00:36:22,876 di bawah bintang yang marak. 429 00:36:24,793 --> 00:36:26,168 Kembar suci, 430 00:36:26,251 --> 00:36:28,751 dengan anugerah kuasa ajaib yang sama tapi… 431 00:36:30,626 --> 00:36:33,043 Itu kisah silam. Pegang sikunya. 432 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Terima kasih. 433 00:37:10,209 --> 00:37:11,209 Apa kau rasa? 434 00:37:11,918 --> 00:37:12,876 Hebat. 435 00:37:20,001 --> 00:37:21,709 Apa yang berlaku di Xin'trea? 436 00:37:25,126 --> 00:37:29,209 Sepanjang hidup aku, 437 00:37:30,501 --> 00:37:32,876 aku bercita-cita menjelajahi dunia lain. 438 00:37:35,043 --> 00:37:37,793 Jadi, aku gembira apabila pintu itu terbuka. 439 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 Buminya, makanannya, 440 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 sumber yang tak putus-putus. 441 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Ia harapan untuk kaum bunian hingga ke anak cucu. 442 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Tapi dunia yang kami lihat gersang. 443 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Tandus. 444 00:37:50,834 --> 00:37:51,668 "Kami?" 445 00:37:52,459 --> 00:37:55,709 Aku pergi bersama Ketua Pendeta Balor. 446 00:37:55,793 --> 00:37:58,709 Ada kuasa di sana yang menggerunkan aku. 447 00:38:01,168 --> 00:38:02,459 Di langitnya, 448 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 ada raksasa dahsyat. 449 00:38:08,126 --> 00:38:09,543 Bunyi yang ia keluarkan… 450 00:38:14,084 --> 00:38:18,251 Aku cuba beritahu Balor tentang perasaan yang aku alami di sana, 451 00:38:18,334 --> 00:38:20,959 kuasa yang berkecamuk. 452 00:38:21,751 --> 00:38:25,001 Aku beritahu dia yang kami tak patut buka pintu itu, 453 00:38:25,084 --> 00:38:26,501 tapi dia tak peduli. 454 00:38:27,876 --> 00:38:30,001 Dia rampas Kitab Tugu dan tahan aku. 455 00:38:30,793 --> 00:38:33,501 Dia kata kononnya aku dah hilang di dunia lain. 456 00:38:35,418 --> 00:38:37,251 Kemudian, dari kurungan aku, 457 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 aku nampak raksasa yang sama, 458 00:38:44,543 --> 00:38:47,334 melenyapkan mereka setelah dijampi oleh Balor. 459 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Aku lari dan bersumpah akan memusnahkan pintu itu. 460 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Jadi, Balor dalang semua ini? 461 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Kau tak tahu rupanya. 462 00:38:56,459 --> 00:39:00,168 Merwyn yang kelar leher adik kau. 463 00:39:10,001 --> 00:39:11,418 Aku tak tipu. 464 00:39:13,834 --> 00:39:15,334 Raksasa itu sebesar mana? 465 00:39:16,126 --> 00:39:17,751 Sebesar kapal. 466 00:39:19,793 --> 00:39:21,501 Tapi ada masalah lebih besar. 467 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Tugu itu mengoyakkan rintangan antara dunia. 468 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Tenaga aneh mula masuk ke dunia kita. 469 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Sebab itulah Zacaré sukar merawat. 470 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Ada beberapa hari saja sebelum dunia kita musnah. 471 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Dunia akan berakhir melainkan… 472 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Kita perlu musnahkan tugu utama di Xin'trea. Ard Gaeth. 473 00:39:46,168 --> 00:39:47,668 Kami nak ikut kamu. 474 00:39:47,751 --> 00:39:50,418 Untuk bunuh maharani? Bela kematian keluarga? 475 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 Kau takkan sempat kerana dunia akan musnah dulu. 476 00:39:53,376 --> 00:39:59,709 Kami nak guna tugu untuk buka laluan terus ke laman istana. 477 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Itulah cara aku ke sini. 478 00:40:01,168 --> 00:40:03,501 Tugu itu setengah hari perjalanan ke arah barat. 479 00:40:03,584 --> 00:40:06,334 - Kita boleh tiba di istana malam ini. - Balor kawal istana. 480 00:40:06,418 --> 00:40:09,959 Balor tak tahu kita boleh pergi dari satu tugu ke tugu lain. 481 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Peluang kita lebih cerah jika kita bekerjasama. 482 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Dewa-dewi telah menemukan kita. 483 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 Tentu ada tujuannya. 484 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Kita terpaksa. Kita tiada askar upahan… 485 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Aduhai. 486 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 Baiklah. Kami akan lindungi kau. 487 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Kau musnahkan tugu. Kami tewaskan Merwyn dan raksasanya. 488 00:40:34,751 --> 00:40:38,959 Maka dengan itu, empat menjadi enam. 489 00:40:51,376 --> 00:40:54,209 Katanya kita akan dihantar ke Xin'trea? 490 00:40:54,293 --> 00:40:56,251 Ingatkan mereka tak terima bunian wanita. 491 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Dengar kata makanan di sana mewah. 492 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Bangsawan, marhaen, semuanya gemuk-gemuk belaka. 493 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Berhenti di situ. 494 00:41:05,501 --> 00:41:08,668 Ada daging dan ikan di semua meja. 495 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Kenapa ada dua bulan? 496 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Ke mana kau bawa kami? 497 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Aku tak tahu. 498 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Ia sepatutnya berjaya. 499 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Aku ingat istana lebih indah. 500 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Bawa kami pulang. 501 00:42:15,126 --> 00:42:17,709 Cantiknya… 502 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Cis celaka! 503 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Itu apa? 504 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Lari! 505 00:42:30,959 --> 00:42:32,376 Tunggu aku! 506 00:42:32,459 --> 00:42:34,001 Éile, lari! 507 00:42:37,251 --> 00:42:41,959 Ke mana perginya si anak rusa? 508 00:42:43,293 --> 00:42:46,584 Merentasi buana 509 00:42:46,668 --> 00:42:49,251 Di bawah pancaran suria 510 00:42:50,709 --> 00:42:56,418 Ke mana perginya si anak rubah? 511 00:42:57,584 --> 00:43:00,918 Di padang dan sungai 512 00:43:01,001 --> 00:43:03,543 Di sebalik salji yang mencurah 513 00:43:04,793 --> 00:43:07,751 Aku setia menunggu 514 00:43:07,834 --> 00:43:10,668 Cinta hatiku 515 00:43:12,001 --> 00:43:15,001 Bertemankan bulan bintang 516 00:43:15,084 --> 00:43:17,418 Nyanyian merbuk yang merdu 517 00:43:19,543 --> 00:43:24,959 Bawalah bersamamu busur dan pedang 518 00:43:25,751 --> 00:43:31,584 Agar kau tak ditelan Hutan Brokilon 519 00:43:32,418 --> 00:43:37,959 Bawalah bersamamu busur dan pedang 520 00:43:38,043 --> 00:43:40,251 Agar kau tak dibawa 521 00:43:42,043 --> 00:43:45,209 Ke alam yang kelam 522 00:45:53,834 --> 00:45:58,584 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin