1
00:00:06,334 --> 00:00:10,709
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,626
Sementara Fjall, Éile
dan Scían menuju ke selatan,
3
00:00:16,709 --> 00:00:19,959
seorang lagi cuba membalas dendam
terhadap Empayar Emas.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
Mana nak sama si kucing belang
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Kami tak jual dadah
kepada kaum kerdil. Berambus.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,626
Aku bukan cari dadah.
7
00:00:39,334 --> 00:00:41,876
Baik, tapi kami tak pesan pelacur kerdil.
8
00:00:42,626 --> 00:00:45,043
Ada sesiapa pesan pelacur kerdil?
9
00:00:45,126 --> 00:00:46,209
Aku bukan pelacur.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Bunian yang aku cari suka gadis kerdil.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen Bermata Satu.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,751
Dia sarjan Empayar Emas.
13
00:00:53,834 --> 00:00:55,168
Tak pernah dengar pun.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Kau pasti?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Dia di sini beberapa malam lepas.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Dengar sini,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
di sini ada ramai bunian macam aku
yang benci kaum kerdil,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
semuanya mabuk teruk dan cepat naik darah.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Jadi, tolonglah,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
blah, berambus dari sini.
21
00:01:22,293 --> 00:01:23,251
Kau pasti?
22
00:01:24,584 --> 00:01:25,959
Mungkin bukan di sini.
23
00:01:29,709 --> 00:01:30,793
Baiklah, Gwen.
24
00:01:32,209 --> 00:01:33,084
Betul juga.
25
00:01:35,001 --> 00:01:37,626
Mari kita pergi tengok sendiri.
26
00:01:39,876 --> 00:01:44,584
Dua tiga kucing berlari
Mana nak sama si kucing belang
27
00:01:54,459 --> 00:01:56,959
Celaka. Macam mana kau masuk?
28
00:02:00,834 --> 00:02:02,251
Kau siapa?
29
00:02:04,001 --> 00:02:05,834
Kamu semua sihat malam ini?
30
00:02:05,918 --> 00:02:06,751
Aku Meldof.
31
00:02:07,251 --> 00:02:11,626
Aku mencari Talyysen Bermata Satu.
Dia bunian bagak bedebah.
32
00:02:11,709 --> 00:02:12,793
Perempuan, keluar.
33
00:02:22,959 --> 00:02:27,793
Dua tiga kucing berlari
Mana nak sama si kucing belang
34
00:02:27,876 --> 00:02:29,876
Dua tiga boleh kucari
35
00:02:29,959 --> 00:02:32,876
Mana nak sama kawanku seorang…
36
00:02:44,418 --> 00:02:45,501
Jangan risau.
37
00:02:47,043 --> 00:02:48,376
Kita pasti menemuinya.
38
00:03:24,418 --> 00:03:27,418
Aku boleh dengar kau gerit gigi.
39
00:03:27,501 --> 00:03:31,626
Jangan sampai aku benam kau dalam air.
Tetamu lain tentu tak suka.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Apa masalahnya?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Keadaan di Utara dan Selatan
dah makin membarah.
42
00:03:42,043 --> 00:03:43,709
Kita kuasai kebanyakan kota,
43
00:03:43,793 --> 00:03:46,459
tapi masih ada yang menolak Empayar Emas.
44
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
Rangkaian bekalan terganggu.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Jadi, pedagang ambil kesempatan
dengan menaikkan harga bijian.
46
00:03:52,834 --> 00:03:56,168
Bunuh dan gantung saja mereka
di kota sebagai pengajaran.
47
00:03:56,251 --> 00:03:58,168
Mereka kawal rangkaian ke Timur.
48
00:03:58,251 --> 00:04:02,876
Nanti sukar pula kita nak dapatkan
besi kaum kerdil untuk kempen dunia baru.
49
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Jadi, apa cadangan kau?
50
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Ajak mereka minum teh?
51
00:04:07,668 --> 00:04:09,001
Hidangkan kek madu?
52
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Tahan ketua persatuan mereka.
53
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Tapi biar yang lain berdagang
menurut undang-undang kita.
54
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Rakyat yang kelaparan pasti memberontak.
55
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Cubalah.
56
00:04:18,168 --> 00:04:21,084
Kalau cara itu gagal,
biar mereka makan kek madu.
57
00:04:21,626 --> 00:04:23,043
Kalau tak, gantung saja.
58
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Apa lagi?
59
00:04:25,334 --> 00:04:27,834
Fjall dan Seri Ayu dikesan di Gaylth.
60
00:04:29,293 --> 00:04:31,251
Aku dah tempatkan tentera di selatannya.
61
00:04:32,334 --> 00:04:33,334
Tunggu masa saja.
62
00:04:34,251 --> 00:04:36,168
Aku dah dengar rungutan ini.
63
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Kaukah yang tak cekap?
64
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Mereka bersendirian
dan takkan bertahan lama.
65
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
Bagaimana kalau kau silap?
Dua pahlawan yang menempuh ranjau berduri.
66
00:04:47,293 --> 00:04:49,751
Ditemukan oleh takdir dan sebagainya.
67
00:04:49,834 --> 00:04:51,334
Benihnya sudah cukup
68
00:04:51,418 --> 00:04:55,043
untuk disemai menjadi kisah
yang diteladani golongan bawahan.
69
00:04:55,126 --> 00:05:00,043
- Kisah yang kita tak dapat kawal.
- Tapi ia boleh dipadam dengan besi.
70
00:05:00,126 --> 00:05:03,043
Sejarah penuh dengan badut
yang fikir begitu.
71
00:05:03,126 --> 00:05:05,626
Kalau kau kawal kisahnya, dunia milik kau.
72
00:05:06,293 --> 00:05:08,876
Hapuskan mereka.
73
00:05:19,043 --> 00:05:20,043
Itu Byrelle.
74
00:05:20,126 --> 00:05:22,251
Sudah seribu tahun
mereka tak pernah tumpas.
75
00:05:22,334 --> 00:05:26,293
Biar betul. Tiga angkatan tentera bersatu.
76
00:05:26,376 --> 00:05:29,501
- Mereka pasti tumpas.
- Ini pembunuhan beramai-ramai.
77
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Untuk menang di Xin'trea,
kita perlu lebih ramai orang.
78
00:05:34,793 --> 00:05:35,793
Askar upahan.
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,834
Boleh, kalau duitnya cukup.
80
00:05:41,043 --> 00:05:44,293
Daédwóde ada berdekatan.
Kita boleh rompak bank di sana.
81
00:05:44,376 --> 00:05:46,043
Kita perlu elak jalan utama.
82
00:05:47,959 --> 00:05:49,751
Mereka bertiga terus berjalan,
83
00:05:49,834 --> 00:05:53,959
walaupun sedar bahawa serbuan ini
mungkin mengancam misi dendam mereka.
84
00:05:54,459 --> 00:05:56,668
Namun, tanpa wang untuk askar upahan,
85
00:05:56,751 --> 00:06:00,126
mereka bagaikan debu
jika berdepan dengan sebuah empayar.
86
00:06:10,334 --> 00:06:11,209
Mana semua orang?
87
00:06:11,293 --> 00:06:13,209
Mungkin ke hutan
selepas pemberontakan itu.
88
00:06:13,918 --> 00:06:17,126
Kita akan serang dari batasan pokok.
Elak jalan utama.
89
00:06:18,584 --> 00:06:19,418
Setuju.
90
00:06:21,126 --> 00:06:22,126
Risikonya tinggi.
91
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Tanpa askar, dendam tak terbalas.
- Kau boleh cari askar?
92
00:06:27,209 --> 00:06:29,418
Askar upahan bersepah di bumi ini,
93
00:06:29,501 --> 00:06:33,043
dan kerana kaulah, Sasian Pedang,
aku kenal hampir semuanya.
94
00:06:33,543 --> 00:06:34,793
Mari kita lakukannya.
95
00:06:44,876 --> 00:06:45,959
Kami datang!
96
00:06:59,334 --> 00:07:00,459
Mana semua wangnya?
97
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Kau tahu kata orang
tentang bunian berkapak besar?
98
00:07:12,501 --> 00:07:17,001
Semuanya dah dicuri
selepas rampasan kuasa itu.
99
00:07:17,501 --> 00:07:21,668
Di sini, satu-satunya benda
yang berharga cuma kamu berdua.
100
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Rupanya tak macam aku pun.
101
00:07:33,084 --> 00:07:34,334
DIKEHENDAKI MATI
GANJARAN
102
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Apa yang tak sama?
103
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Matanya?
104
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Musuh Empayar Emas! Keluarkan senjata!
105
00:07:43,709 --> 00:07:44,876
Kita telah dikesan.
106
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Mana pintu belakang?
107
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Ini bank.
Ada satu saja pintu keluar masuk.
108
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Itu bukan askar biasa.
109
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Mereka berpengalaman. Elit.
- Elok sangatlah.
110
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Padan muka, bodoh!
111
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
- Celaka.
- Celaka.
112
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Apit aku, sekarang!
113
00:08:04,626 --> 00:08:06,626
Peluang terakhir untuk serah diri!
114
00:08:11,334 --> 00:08:12,584
Sekat mereka di sini.
115
00:08:13,168 --> 00:08:16,376
Jika kita bersatu,
kita mungkin berjaya lari.
116
00:08:50,751 --> 00:08:52,251
Bangsat jahanam!
117
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Ambil posisi asal!
118
00:09:34,043 --> 00:09:35,126
Ini petanda buruk.
119
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Tak guna!
120
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Kita tak boleh mati di sini.
121
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Ia besi kerdil.
122
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Ini pun sama.
123
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Berseorangan dan tak berdaya,
minda Merwyn ligat berfikir,
124
00:10:25,293 --> 00:10:28,543
terdesak untuk bebas
daripada cengkaman Balor.
125
00:10:29,668 --> 00:10:32,918
Merwyn tahu dia akan dibunuh
apabila tidak lagi diperlukan.
126
00:10:39,251 --> 00:10:40,334
Tuanku.
127
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
Rakyat marhaen kelaparan…
128
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
tapi empayar kau meluas.
129
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Rasanya teruk.
130
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
- Tapi tuanku akan selesa sebentar nanti.
- Ini tak sepatutnya berlaku.
131
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
- Dia siapa?
- Pekerja dapur.
132
00:11:32,084 --> 00:11:36,209
- Dia ada kata apa-apa?
- Dia ada sebut tentang kelaparan.
133
00:11:37,251 --> 00:11:39,584
Rakyat menderita kerana kebuluran.
134
00:11:39,668 --> 00:11:40,584
Kebuluran?
135
00:11:42,168 --> 00:11:45,501
Patik akan suruh tentera terbaik
untuk melindungi tuanku.
136
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Tidak.
137
00:11:48,501 --> 00:11:50,584
Dia akan melindungi beta.
138
00:11:51,209 --> 00:11:52,751
Kemampuannya dah terbukti.
139
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Kamu siapa?
140
00:11:55,668 --> 00:11:57,918
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
141
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Tapi patik dipanggil Avallac'h.
142
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Patutlah.
143
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Bila kebuluran ini bermula?
144
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Beta tak tahu langsung
tentang keadaan di luar istana.
145
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Beta perlu lihat sendiri.
146
00:12:10,126 --> 00:12:13,251
Mungkin lebih baik tuanku duduk
di istana saja.
147
00:12:14,418 --> 00:12:16,126
Kami akan uruskan segalanya.
148
00:12:16,209 --> 00:12:19,043
Demi keselamatan tuanku.
149
00:12:24,584 --> 00:12:28,209
Sementara Éile, Fjall dan Scían
menuju ke Xin'trea di selatan
150
00:12:28,293 --> 00:12:30,918
untuk memburu dalang rampasan kuasa itu,
151
00:12:31,418 --> 00:12:33,543
ketiga-tiga pemburu itu
152
00:12:34,709 --> 00:12:36,001
kini menjadi buruan.
153
00:12:49,459 --> 00:12:52,251
Kita perlu cari herba
sebelum luka itu dijangkiti kuman.
154
00:12:52,751 --> 00:12:54,001
Aku boleh lagi jalan.
155
00:12:54,918 --> 00:12:56,001
Kau dah tak larat.
156
00:12:56,626 --> 00:12:58,168
Aku punca kau cedera.
157
00:13:01,876 --> 00:13:02,959
Kau perlu berehat.
158
00:13:10,501 --> 00:13:12,709
Aku nak cari herba untuk dibuat tuam.
159
00:13:15,834 --> 00:13:17,376
Lagi cepat jika kamu pergi berdua.
160
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Pergilah. Aku tak apa-apa.
161
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Aku enggan pergi.
162
00:13:23,876 --> 00:13:24,709
Pergilah.
163
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Tak apa.
164
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Aku akan cari komfrei.
165
00:13:55,168 --> 00:13:57,751
Tuanku mahu berjumpa patik?
166
00:14:01,959 --> 00:14:03,251
Kamu suka buku?
167
00:14:05,584 --> 00:14:08,459
Patik perasan
Taklukan Kaum Kerdil karya Solryth.
168
00:14:09,793 --> 00:14:11,334
Pilihan beta tepat sekali.
169
00:14:14,501 --> 00:14:17,959
Patik tak tahu tentang perlindungan
dan masih belajar.
170
00:14:18,584 --> 00:14:19,834
Kamu selamatkan beta.
171
00:14:20,751 --> 00:14:21,584
Tidak.
172
00:14:22,501 --> 00:14:24,543
Patik cuma ikut gerak hati.
173
00:14:24,626 --> 00:14:27,459
Tepat sekali.
Sebab itulah kamu boleh dipercayai.
174
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Kamu paling sesuai.
175
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Untuk apa?
176
00:14:31,293 --> 00:14:34,459
Mengintip Balor dan Eredin
bagi pihak beta.
177
00:14:36,793 --> 00:14:38,918
Patik bukan pengintip. Terus terang…
178
00:14:39,001 --> 00:14:41,251
Apabila kedudukan empayar kukuh,
179
00:14:41,334 --> 00:14:44,959
beta pasti mereka akan bunuh beta.
180
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Mungkin dengan kemalangan tragis
181
00:14:47,668 --> 00:14:50,584
dan kerana mereka tahu
kamu pelindung beta,
182
00:14:50,668 --> 00:14:52,793
kamu juga pasti akan dibunuh.
183
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Kamu tentu tak mahu itu berlaku,
jadi, sekarang, kamu pengintip beta.
184
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Tapi…
185
00:15:01,751 --> 00:15:03,543
Balor ada pengintip di setiap ceruk.
186
00:15:03,626 --> 00:15:05,751
- Bagaimana jika dia…
- Curi bukunya.
187
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Apa?
188
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Buku karya Syndril. Kitab Tugu.
189
00:15:09,959 --> 00:15:12,959
Kamu perlu belajar
cara buka laluan ke dunia baru.
190
00:15:13,043 --> 00:15:14,001
Ini kerja gila.
191
00:15:15,043 --> 00:15:17,584
- Patik akan mati.
- Beta perlu mengawalnya.
192
00:15:17,668 --> 00:15:19,376
Buat cepat. Serahkan jubah kamu.
193
00:15:21,959 --> 00:15:23,126
Untuk apa?
194
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Beta nampak mata si mati itu.
195
00:15:29,251 --> 00:15:30,126
Tuanku nak ke mana?
196
00:15:31,418 --> 00:15:34,584
Beta perlu tahu keadaan
di luar tembok istana ini.
197
00:15:42,043 --> 00:15:42,876
Ya.
198
00:15:43,959 --> 00:15:46,001
Ya, sah aku akan mati.
199
00:15:53,918 --> 00:15:55,334
Ke tepi!
200
00:15:56,334 --> 00:15:58,501
- Kau butakah?
- Buka mata!
201
00:16:03,293 --> 00:16:04,959
Kembalikannya sekarang!
202
00:16:06,918 --> 00:16:08,168
Ke tepi sikit!
203
00:16:11,376 --> 00:16:12,793
- Pergi!
- Jangan sentuh!
204
00:16:24,959 --> 00:16:27,834
Jangan kembali.
Kalau tidak, aku panggil askar.
205
00:16:27,918 --> 00:16:29,626
Tolonglah! Aku lapar!
206
00:16:29,709 --> 00:16:31,043
Nak roti, bayar dulu.
207
00:16:31,918 --> 00:16:33,876
Bunga tumbuh
208
00:16:33,959 --> 00:16:36,251
Di tanah yang ditempuh
209
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Nyawa kami dirampas
210
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Menyemaikan dendam
211
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Kita Mawar Hitam…
212
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Kau tipu aku. Kau saja yang tahu
tentang tangkapan itu.
213
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Tapi pedagang sempat pula lari
dengan bijian mereka.
214
00:18:00,001 --> 00:18:00,918
Maafkan aku.
215
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Ada wain semasa mesyuarat kami dan aku…
216
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
mungkin terlepas cakap.
217
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Kau akan terbunuh.
218
00:18:15,834 --> 00:18:16,793
Aku tak apa-apa.
219
00:18:19,376 --> 00:18:21,793
Kau dengan mulut tempayan kau
mungkin selamat,
220
00:18:21,876 --> 00:18:24,626
tapi aku tak mahulah hilang kepala aku.
221
00:18:24,709 --> 00:18:28,293
- Balor ketatkan kawalan.
- Mereka takkan tahu kau terlibat.
222
00:18:29,334 --> 00:18:30,668
Rahsia kita selamat…
223
00:18:33,043 --> 00:18:37,834
dan seperti yang kau selalu kata,
orang takkan percaya pun.
224
00:18:39,209 --> 00:18:42,376
Bunian tentera berpangkat
bersama pedagang bawahan.
225
00:18:42,459 --> 00:18:44,126
Aku tak maksudkan begitu.
226
00:18:44,626 --> 00:18:46,293
- Malam itu…
- Tak apa.
227
00:18:48,876 --> 00:18:51,418
Kita sama-sama… mabuk.
228
00:19:02,459 --> 00:19:03,793
Teruk sangatkah keadaannya?
229
00:19:05,751 --> 00:19:08,293
Balor cuma rakyat biasa yang cepat terasa.
230
00:19:15,084 --> 00:19:17,834
Kita perlu rampas bijian
untuk bekalan tentera.
231
00:19:18,334 --> 00:19:20,126
Bagaimana dengan jelapang istana?
232
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Ia hampir kosong.
233
00:19:26,751 --> 00:19:27,876
Aku tak tahu pula.
234
00:19:29,459 --> 00:19:30,668
Memang pun,
235
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
dengan arak atau tanpanya.
236
00:19:36,668 --> 00:19:40,293
Sementara Eredin berusaha
merahsiakan kekasih gelapnya,
237
00:19:41,084 --> 00:19:43,584
jauh dari dataran rakyat jelata,
238
00:19:43,668 --> 00:19:46,501
Balor menyemai rahsianya.
239
00:19:50,459 --> 00:19:54,418
Aku risau. Tuan perlu berwaspada.
Bagaimana kalau Eredin dapat tahu?
240
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Eredin tak tahu
tentang kuasa dunia tandus atau dia.
241
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Dia beri aku raksasa.
242
00:20:00,501 --> 00:20:04,418
Malah, banyak lagi
kalau aku tunaikan kehendaknya.
243
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Apabila mereka menyedarinya,
ia dah terlambat.
244
00:20:09,459 --> 00:20:11,168
Ketika itu, aku dah berubah.
245
00:20:23,793 --> 00:20:25,668
Kawan kamu nampak teruk.
246
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Kau siapa?
247
00:20:38,543 --> 00:20:42,459
Anggap saja aku suka cerita menarik.
248
00:20:46,876 --> 00:20:48,293
Aku rasa kau
249
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
boleh jadi mukadimahnya.
250
00:20:54,251 --> 00:20:55,709
Habuan lumayan.
251
00:20:57,709 --> 00:20:59,168
Apa yang kamu dah buat?
252
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Kami nak bunuh maharani,
dan semua yang merampas kuasa bersamanya.
253
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
Serta sesiapa yang halang kami.
254
00:21:14,668 --> 00:21:16,876
Kamu berdua memang dah biul
255
00:21:16,959 --> 00:21:18,918
kalau kamu ingat kamu mampu buat.
256
00:21:19,001 --> 00:21:21,501
Kamu perlu bunuh ramai tentera empayar.
257
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Apa masalahnya?
258
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Tidak, aku tak kisah.
259
00:21:26,876 --> 00:21:29,793
Bangsat keparat hapuskan kampung
yang terima kehadiran aku.
260
00:21:31,584 --> 00:21:32,543
Mereka baik orangnya.
261
00:21:33,959 --> 00:21:35,584
Aku tak mahu lagi membunuh.
262
00:21:37,084 --> 00:21:39,126
Tapi aku terpaksa meneruskannya.
263
00:21:45,584 --> 00:21:46,418
Jadi,
264
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
terpaksalah aku sertai jalan cerita kamu.
265
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Kalau kamu sudi.
266
00:21:55,751 --> 00:21:57,959
Kau cekap guna pisau itu?
267
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Terlalu cekap.
268
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Aku Callan.
269
00:22:05,293 --> 00:22:07,293
Tapi aku digelar Abang Maut.
270
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Aku pernah ada abang.
271
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Dia dah mati.
272
00:22:18,793 --> 00:22:19,876
Hidu bau lukanya.
273
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Pedang itu tentu beracun.
274
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Ia minyak mayat.
275
00:22:27,459 --> 00:22:28,668
Dia akan mati subuh nanti.
276
00:22:31,668 --> 00:22:34,376
Perjalanan kau ke Xin'trea lebih cepat…
277
00:22:35,084 --> 00:22:36,168
tanpa aku.
278
00:22:36,834 --> 00:22:38,418
- Tinggalkan aku.
- Tidak.
279
00:22:38,501 --> 00:22:39,876
Di bawah bintang.
280
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Puak aku akan datang menjemput.
281
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Aku boleh
282
00:22:49,876 --> 00:22:51,293
bawa kau berjumpa dukun.
283
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Dia ahli sihir?
284
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Lebih kuranglah.
285
00:22:56,584 --> 00:22:57,543
Dia berbeza.
286
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Berkuasa.
287
00:23:00,626 --> 00:23:02,334
Dia mungkin tak mahu bantu
288
00:23:02,418 --> 00:23:05,668
dan mungkin bunuh kamu
kalau tak berkenan dengan kamu.
289
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Tapi kamu ambil berat tentang dia.
- Seluruh Kontinen buru kami.
290
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, kita tak kenal dia.
291
00:23:20,084 --> 00:23:21,709
Bawa kami jumpa dukun itu.
292
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Maka dengan itu, tiga menjadi empat.
293
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Ini Paya Halimunnya.
294
00:23:33,626 --> 00:23:35,126
Jangan pedulikan semuanya
295
00:23:36,834 --> 00:23:38,626
dan cubalah menyeberanginya.
296
00:24:19,001 --> 00:24:20,876
Jangan berhenti bertarung, dik!
297
00:24:22,043 --> 00:24:23,376
Kareg!
298
00:24:24,709 --> 00:24:25,543
Tidak!
299
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Kamu ingat tak khinzir pertama
yang kamu bunuh?
300
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Abang dah lupa.
301
00:24:47,751 --> 00:24:49,001
Abang dah lupa macam-macam.
302
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Ibu?
303
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Mereka khianati raja kamu, Éile.
304
00:25:30,543 --> 00:25:31,668
Saya…
305
00:25:31,751 --> 00:25:33,543
Dapatkanlah tatu suku kamu.
306
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Tolong!
307
00:25:39,751 --> 00:25:42,459
Ke mana
308
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Perginya si anak rusa?
309
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Di bawah sinar suria…
310
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Tidak. Tolonglah jangan!
311
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Bawalah bersamamu busur dan pedang
312
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Agar kau tak ditelan Hutan Brokilon
313
00:26:08,459 --> 00:26:14,084
Bawalah bersamamu busur dan pedang
314
00:26:14,168 --> 00:26:19,293
Agar kau tak dibawa ke alam yang kelam
315
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Hidup Seri Ayu!
316
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Seri Ayu!
317
00:26:29,084 --> 00:26:30,084
Aku di sini!
318
00:26:34,293 --> 00:26:35,293
Jangan risau.
319
00:27:03,251 --> 00:27:04,334
Helo, Callan.
320
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Helo, sayangku.
321
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Kau tak patut.
322
00:27:12,334 --> 00:27:15,959
- Bukan aku yang kau marah.
- Terima kasih kerana beri amaran.
323
00:27:18,084 --> 00:27:19,876
Aku di sini. Kau tak apa-apa.
324
00:27:20,376 --> 00:27:21,376
Kalau kau tahu,
325
00:27:21,459 --> 00:27:24,001
ingatan kau tentu tercemar
kerana kau cuba melindunginya.
326
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Betul katanya.
327
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Apa ini?
328
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril.
329
00:27:30,376 --> 00:27:34,209
Halimun Zacaré perlukan isyarat tulen
untuk membaca isi hati kamu.
330
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
Dia punca semua ini!
331
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Aku saja yang berhak menghukumnya
332
00:27:44,126 --> 00:27:45,209
dan aku akan buat.
333
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Sekarang, kawan kamu perlu dirawat.
334
00:27:49,626 --> 00:27:50,626
Ikut aku.
335
00:28:02,626 --> 00:28:06,543
Butiran-butiran kecil itulah
yang paling penting, bukan?
336
00:28:07,334 --> 00:28:10,876
Jejak yang kita tinggalkan.
337
00:28:11,709 --> 00:28:12,918
Gerak-geri kita.
338
00:28:14,668 --> 00:28:18,334
Aku tahu jika Gwen dah berada
di kamar atau melintas jalan.
339
00:28:19,209 --> 00:28:23,543
Bau beri musim salji dan bunga lilac.
340
00:28:25,043 --> 00:28:26,626
Entah bagaimana dia buat.
341
00:28:31,043 --> 00:28:34,001
Aku ikut kau hingga ke seluruh Kontinen.
342
00:28:34,959 --> 00:28:35,959
Gaylth.
343
00:28:36,543 --> 00:28:37,626
Bon Machán.
344
00:28:38,126 --> 00:28:39,001
Kilmac.
345
00:28:39,501 --> 00:28:44,876
Cuma kadangkala aku terlambat sedetik dua.
346
00:28:47,709 --> 00:28:49,626
Aku ingat sarjan bermata satu
347
00:28:49,709 --> 00:28:52,043
yang suka kerdil lawa tak sukar dicari.
348
00:28:53,793 --> 00:28:55,709
Aku teringat Gwen ketawakan aku.
349
00:28:56,209 --> 00:28:58,626
Aku menyumpah setiap kali kau terlepas.
350
00:29:02,084 --> 00:29:04,084
Aku sayang dia.
351
00:29:06,209 --> 00:29:07,376
Sayang sangat.
352
00:29:09,418 --> 00:29:10,459
Mari, sayang.
353
00:29:15,918 --> 00:29:19,543
DI SINI BERSEMADINYA
TALYYSEN BERMATA SATU, PEROGOL, PEMBUNUH.
354
00:29:19,626 --> 00:29:23,584
DITAMATKAN OLEH GWEN PUSPITA.
SEMOGA DIA MERANA SELAMANYA DI NERAKA
355
00:29:23,668 --> 00:29:25,793
Rasanya kita dah puas memburu
di kota bunian.
356
00:29:30,626 --> 00:29:33,001
Meldof mahu meninggalkan dunia bunian.
357
00:29:34,293 --> 00:29:38,084
Namun, dunia bunian belum bersedia
untuk melepaskannya.
358
00:29:46,376 --> 00:29:47,668
Kita akan ke mana?
359
00:29:48,293 --> 00:29:51,918
Kita akan mengembara
untuk bertemu kawan baik saya.
360
00:30:03,126 --> 00:30:04,001
Mari.
361
00:30:05,501 --> 00:30:07,793
Dia tahu kamu istimewa.
362
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Aku bawakan adik-beradik suci.
363
00:30:34,168 --> 00:30:35,959
Lahir bawah sinar bulan merah marak.
364
00:30:36,751 --> 00:30:38,043
Kuasa mereka langka.
365
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Berkuasa.
366
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Aku boleh merasainya.
367
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Kau pasti?
368
00:30:43,709 --> 00:30:47,834
Kuasa yang kau cari bukan percuma.
369
00:30:47,918 --> 00:30:51,168
Sihir chaos ada harganya.
370
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Dunia milikmu, wahai pendeta.
371
00:31:20,584 --> 00:31:23,918
Kuasa yang tak terkira
menderu masuk ke seluruh tubuhnya.
372
00:31:24,418 --> 00:31:26,793
Panas membakar. Tidak dapat dihalang.
373
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Rasanya seperti chaos sebenar.
374
00:31:36,959 --> 00:31:40,459
- Tidak.
- Korban kecil, maka kecillah pulangannya.
375
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Perubahan memerlukan pengorbanan sebenar.
376
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Apa maksudnya?
377
00:31:48,001 --> 00:31:50,043
Apa makna pengorbanan sebenar?
378
00:32:03,543 --> 00:32:04,793
Koleksi ini menarik.
379
00:32:05,709 --> 00:32:06,876
Itu Aibelle?
380
00:32:07,584 --> 00:32:09,709
Tajamnya mata tuanku.
381
00:32:10,293 --> 00:32:12,376
Cita rasa kamu hebat.
382
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Selamat pagi, Komander.
383
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Mari sertai kami.
384
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Kami amat berhati-hati.
385
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Kadangkala, nasib tak menyebelahi kamu.
386
00:33:03,501 --> 00:33:06,001
Beta bukannya mahu
mendedahkan rahsia kamu.
387
00:33:07,251 --> 00:33:10,376
Beta faham derita akibat cinta
dengan orang terlarang.
388
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Beta datang seorang.
389
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Dengan satu usul.
390
00:33:16,751 --> 00:33:17,793
Beraninya tuanku.
391
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
Atau bodoh.
392
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Sudah tentu beta selamat di sini,
393
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
tambahan pula, beta bersama
komander kanan Empayar Emas
394
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
dan bakal ahli Majlis Diraja beta.
395
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Tuanku akan jadikan patik ahli majlis?
396
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Dengan gelaran.
397
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Bagaimana dengan gelaran
duta dagangan dunia baru?
398
00:33:41,668 --> 00:33:44,584
Bukankah itu yang kamu mahu?
Kedudukan berpangkat.
399
00:33:45,293 --> 00:33:48,251
Penyertaan di dunia baru
yang bebas daripada Balor.
400
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
Status sosial
untuk berkahwin, kalau perlu.
401
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Beta cakap saja.
- Balor takkan membenarkannya.
402
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Beta syorkan kita tunjuk kepadanya
yang maharani dan tentera bersatu
403
00:33:59,459 --> 00:34:02,709
dan dia perlu tunduk kepada empayar,
bukan sebaliknya.
404
00:34:05,418 --> 00:34:06,918
Berbaloikah risikonya?
405
00:34:10,793 --> 00:34:12,751
Kita ada cita-cita yang sama.
406
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Untuk mengembangkan empayar kita.
407
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor lelaki marhaen
yang benci kewujudan kita.
408
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Baginya, kamu dan dia tak setaraf.
Tentu kamu sedar.
409
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Dia kawal pintunya.
410
00:34:30,418 --> 00:34:34,251
- Kita perlukan dia untuk ke dunia baru.
- Tidak lagi selepas ini.
411
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Kalau kita bekerjasama.
412
00:34:40,501 --> 00:34:43,209
Ada satu lagi benda yang beta perlukan.
413
00:34:45,334 --> 00:34:46,209
Seorang waris.
414
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Tolong bawa
Fjall Stoneheart pulang hidup-hidup.
415
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Dia tentu mahu bunuh tuanku
daripada berkongsi zuriat dengan tuanku.
416
00:34:57,751 --> 00:34:59,834
Tapi keadaan dah berubah.
417
00:35:00,959 --> 00:35:03,334
Mereka yang bersengketa boleh bersekutu.
418
00:35:04,543 --> 00:35:05,501
Jadi,
419
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
kamu setuju?
420
00:35:15,126 --> 00:35:17,084
Jangan fikir terlalu lama.
421
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Hidup bermula dan berakhir sekelip mata
kebelakangan ini.
422
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Ini mungkin permulaan baru.
423
00:35:38,168 --> 00:35:39,543
Atau penamat bagi kita.
424
00:36:10,501 --> 00:36:13,209
Bagaimana kau kenal ahli sihir itu?
425
00:36:13,751 --> 00:36:14,834
Kami bersaudara.
426
00:36:15,334 --> 00:36:16,543
Lebih kurang begitu.
427
00:36:17,668 --> 00:36:20,834
Lahir serentak di kampung yang sama,
428
00:36:20,918 --> 00:36:22,876
di bawah bintang yang marak.
429
00:36:24,793 --> 00:36:26,168
Kembar suci,
430
00:36:26,251 --> 00:36:28,751
dengan anugerah kuasa ajaib
yang sama tapi…
431
00:36:30,626 --> 00:36:33,043
Itu kisah silam. Pegang sikunya.
432
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Terima kasih.
433
00:37:10,209 --> 00:37:11,209
Apa kau rasa?
434
00:37:11,918 --> 00:37:12,876
Hebat.
435
00:37:20,001 --> 00:37:21,709
Apa yang berlaku di Xin'trea?
436
00:37:25,126 --> 00:37:29,209
Sepanjang hidup aku,
437
00:37:30,501 --> 00:37:32,876
aku bercita-cita menjelajahi dunia lain.
438
00:37:35,043 --> 00:37:37,793
Jadi, aku gembira
apabila pintu itu terbuka.
439
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
Buminya, makanannya,
440
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
sumber yang tak putus-putus.
441
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Ia harapan untuk kaum bunian
hingga ke anak cucu.
442
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Tapi dunia yang kami lihat gersang.
443
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Tandus.
444
00:37:50,834 --> 00:37:51,668
"Kami?"
445
00:37:52,459 --> 00:37:55,709
Aku pergi bersama Ketua Pendeta Balor.
446
00:37:55,793 --> 00:37:58,709
Ada kuasa di sana yang menggerunkan aku.
447
00:38:01,168 --> 00:38:02,459
Di langitnya,
448
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
ada raksasa dahsyat.
449
00:38:08,126 --> 00:38:09,543
Bunyi yang ia keluarkan…
450
00:38:14,084 --> 00:38:18,251
Aku cuba beritahu Balor
tentang perasaan yang aku alami di sana,
451
00:38:18,334 --> 00:38:20,959
kuasa yang berkecamuk.
452
00:38:21,751 --> 00:38:25,001
Aku beritahu dia
yang kami tak patut buka pintu itu,
453
00:38:25,084 --> 00:38:26,501
tapi dia tak peduli.
454
00:38:27,876 --> 00:38:30,001
Dia rampas Kitab Tugu dan tahan aku.
455
00:38:30,793 --> 00:38:33,501
Dia kata kononnya
aku dah hilang di dunia lain.
456
00:38:35,418 --> 00:38:37,251
Kemudian, dari kurungan aku,
457
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
aku nampak raksasa yang sama,
458
00:38:44,543 --> 00:38:47,334
melenyapkan mereka
setelah dijampi oleh Balor.
459
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Aku lari dan bersumpah
akan memusnahkan pintu itu.
460
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Jadi, Balor dalang semua ini?
461
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Kau tak tahu rupanya.
462
00:38:56,459 --> 00:39:00,168
Merwyn yang kelar leher adik kau.
463
00:39:10,001 --> 00:39:11,418
Aku tak tipu.
464
00:39:13,834 --> 00:39:15,334
Raksasa itu sebesar mana?
465
00:39:16,126 --> 00:39:17,751
Sebesar kapal.
466
00:39:19,793 --> 00:39:21,501
Tapi ada masalah lebih besar.
467
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Tugu itu mengoyakkan
rintangan antara dunia.
468
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Tenaga aneh mula masuk ke dunia kita.
469
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Sebab itulah Zacaré sukar merawat.
470
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Ada beberapa hari saja
sebelum dunia kita musnah.
471
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Dunia akan berakhir melainkan…
472
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Kita perlu musnahkan tugu utama
di Xin'trea. Ard Gaeth.
473
00:39:46,168 --> 00:39:47,668
Kami nak ikut kamu.
474
00:39:47,751 --> 00:39:50,418
Untuk bunuh maharani?
Bela kematian keluarga?
475
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
Kau takkan sempat
kerana dunia akan musnah dulu.
476
00:39:53,376 --> 00:39:59,709
Kami nak guna tugu
untuk buka laluan terus ke laman istana.
477
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Itulah cara aku ke sini.
478
00:40:01,168 --> 00:40:03,501
Tugu itu setengah hari perjalanan
ke arah barat.
479
00:40:03,584 --> 00:40:06,334
- Kita boleh tiba di istana malam ini.
- Balor kawal istana.
480
00:40:06,418 --> 00:40:09,959
Balor tak tahu kita boleh pergi
dari satu tugu ke tugu lain.
481
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Peluang kita lebih cerah
jika kita bekerjasama.
482
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Dewa-dewi telah menemukan kita.
483
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Tentu ada tujuannya.
484
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Kita terpaksa. Kita tiada askar upahan…
485
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Aduhai.
486
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Baiklah. Kami akan lindungi kau.
487
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Kau musnahkan tugu.
Kami tewaskan Merwyn dan raksasanya.
488
00:40:34,751 --> 00:40:38,959
Maka dengan itu, empat menjadi enam.
489
00:40:51,376 --> 00:40:54,209
Katanya kita akan dihantar ke Xin'trea?
490
00:40:54,293 --> 00:40:56,251
Ingatkan mereka tak terima bunian wanita.
491
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Dengar kata makanan di sana mewah.
492
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Bangsawan, marhaen,
semuanya gemuk-gemuk belaka.
493
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Berhenti di situ.
494
00:41:05,501 --> 00:41:08,668
Ada daging dan ikan di semua meja.
495
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Kenapa ada dua bulan?
496
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Ke mana kau bawa kami?
497
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Aku tak tahu.
498
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Ia sepatutnya berjaya.
499
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Aku ingat istana lebih indah.
500
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Bawa kami pulang.
501
00:42:15,126 --> 00:42:17,709
Cantiknya…
502
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Cis celaka!
503
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Itu apa?
504
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Lari!
505
00:42:30,959 --> 00:42:32,376
Tunggu aku!
506
00:42:32,459 --> 00:42:34,001
Éile, lari!
507
00:42:37,251 --> 00:42:41,959
Ke mana perginya si anak rusa?
508
00:42:43,293 --> 00:42:46,584
Merentasi buana
509
00:42:46,668 --> 00:42:49,251
Di bawah pancaran suria
510
00:42:50,709 --> 00:42:56,418
Ke mana perginya si anak rubah?
511
00:42:57,584 --> 00:43:00,918
Di padang dan sungai
512
00:43:01,001 --> 00:43:03,543
Di sebalik salji yang mencurah
513
00:43:04,793 --> 00:43:07,751
Aku setia menunggu
514
00:43:07,834 --> 00:43:10,668
Cinta hatiku
515
00:43:12,001 --> 00:43:15,001
Bertemankan bulan bintang
516
00:43:15,084 --> 00:43:17,418
Nyanyian merbuk yang merdu
517
00:43:19,543 --> 00:43:24,959
Bawalah bersamamu busur dan pedang
518
00:43:25,751 --> 00:43:31,584
Agar kau tak ditelan Hutan Brokilon
519
00:43:32,418 --> 00:43:37,959
Bawalah bersamamu busur dan pedang
520
00:43:38,043 --> 00:43:40,251
Agar kau tak dibawa
521
00:43:42,043 --> 00:43:45,209
Ke alam yang kelam
522
00:45:53,834 --> 00:45:58,584
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin