1 00:00:06,251 --> 00:00:10,709 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Enquanto Fjall, Éile e Scían iam para o sul, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 mais alguém buscava vingança contra o poder do Império Dourado. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 Embora com a moça vai o bode, ai, ai! 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Não vendemos divindade para sua raça. Caia fora. 6 00:00:37,334 --> 00:00:38,668 Não vim para fumar. 7 00:00:39,334 --> 00:00:41,876 Não pedimos xoxota de anã. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 Alguém aí pediu uma puta anã? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 Não sou puta. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Mas o elfo que procuro tem uma queda por anãs. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Talyysen de Um Só Olho. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Um sargento do Império Dourado. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Nunca ouvi falar. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Tem certeza? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Viram-no aqui há umas noites. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Olhe, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 este lugar está cheio de elfos que odeiam a sua laia tanto quanto eu, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 todos ébrios e com sangue nos olhos. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Então faça um favor a si mesma, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 e vá para a puta que pariu, porra! 21 00:01:22,293 --> 00:01:23,251 Tem certeza? 22 00:01:24,584 --> 00:01:25,834 Talvez não esteja aí. 23 00:01:29,626 --> 00:01:30,709 Justo, Gwen. 24 00:01:32,126 --> 00:01:33,001 Bem pensado. 25 00:01:35,626 --> 00:01:37,584 Vamos olhar por nós mesmas. 26 00:01:39,876 --> 00:01:44,584 Lá o grande diabrete se vai Embora com a moça vai o bode, ai, ai! 27 00:01:55,126 --> 00:01:57,001 Sua merdinha! Como entrou? 28 00:02:00,751 --> 00:02:02,168 Quem diabos é você? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 Como estão todos esta noite? 30 00:02:05,876 --> 00:02:07,084 Sou a Meldof. 31 00:02:07,168 --> 00:02:11,584 Procuro Talyysen de Um Só Olho. Um elfo de merda. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Vadia, vá embora! 33 00:02:22,793 --> 00:02:27,834 Lá o grande diabrete se vai Embora com a moça vai o bode, ai, ai! 34 00:02:27,918 --> 00:02:29,918 Navegando para as praias douradas 35 00:02:30,001 --> 00:02:32,918 Onde moças têm barba E, de anões, são as espadas… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,459 Tudo bem, amor. 37 00:02:47,126 --> 00:02:48,084 Vamos achá-lo. 38 00:03:24,918 --> 00:03:27,376 Posso ouvir os seus dentes rangerem. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Por favor, não me faça afogá-lo. Irritaria muito os outros clientes. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 No que está pensando? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 A situação no Norte e no Sul está se deteriorando. 42 00:03:42,043 --> 00:03:43,668 A maioria das cidades é nossa, 43 00:03:43,751 --> 00:03:46,459 mas ainda há resistência ao Império Dourado. 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 A provisão foi interrompida. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Os mercadores aproveitaram e aumentaram o preço dos grãos. 46 00:03:52,876 --> 00:03:56,084 Enforque alguns nas muralhas da cidade para ensinar aos outros. 47 00:03:56,168 --> 00:03:58,209 Eles controlam a provisão do leste. 48 00:03:58,293 --> 00:04:00,959 Enforcando-os, não teremos aço de anão 49 00:04:01,043 --> 00:04:02,876 para campanhas ao novo mundo. 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 O que sugere que façamos? 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Convidá-los para um chá? 52 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 Com bolo de mel? 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Prender os líderes da guilda. 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Deixar os outros venderem, sob nossos termos. 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Cidadãos famintos são a receita para rebelião. 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Tente isso. 57 00:04:18,168 --> 00:04:21,084 Se não der certo, ainda pode tentar o bolo de mel. 58 00:04:21,626 --> 00:04:22,709 Ou o enforcamento. 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 O que mais? 60 00:04:25,293 --> 00:04:27,834 Fjall e a Cotovia foram vistos em Gaylth. 61 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 Coloquei tropas ao sul de lá. 62 00:04:32,334 --> 00:04:33,334 Não vai demorar. 63 00:04:34,209 --> 00:04:36,168 Já ouvi essa lamentação antes. 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Você é incompetente? 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Eles estão sozinhos. Não vão viver muito. 66 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 E se viverem? Dois guerreiros que venceram todos os obstáculos, 67 00:04:47,293 --> 00:04:51,293 unidos pelo destino, etc. São sementes suficientes 68 00:04:51,376 --> 00:04:55,001 para gerar uma história poderosa que os camponeses comprem. 69 00:04:55,084 --> 00:05:00,001 - Uma história incontrolável. - Armas podem acabar com histórias. 70 00:05:00,084 --> 00:05:03,126 A História está cheia de tolos que acreditaram nisso. 71 00:05:03,209 --> 00:05:05,501 Controle a história, controle o mundo. 72 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Dê cabo deles. 73 00:05:19,043 --> 00:05:20,043 É Byrelle. 74 00:05:20,126 --> 00:05:22,251 Não são derrotados há mil anos. 75 00:05:22,334 --> 00:05:26,293 Caramba! Três exércitos unidos. 76 00:05:26,376 --> 00:05:29,251 - Eles não tinham chance. - É um massacre. 77 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Se quisermos uma chance em Xin'trea, precisamos de mais gente. 78 00:05:34,876 --> 00:05:35,876 Mercenários. 79 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 É possível. Pela quantia certa. 80 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Daedwode fica ao sul. Podemos atacar um pequeno banco. 81 00:05:44,293 --> 00:05:46,084 Não podemos ir pelas estradas. 82 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 Os três seguiram em frente, 83 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 sabendo que esse assalto poderia ameaçar a busca por vingança. 84 00:05:54,459 --> 00:05:56,543 Mas, sem dinheiro para mercenários, 85 00:05:56,626 --> 00:06:00,084 não passavam de grãos de areia contra um império. 86 00:06:10,334 --> 00:06:13,209 - Onde estão todos? Na floresta, após o golpe. 87 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 Vamos pela linha das árvores. Evitando a rua principal. 88 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Concordo. 89 00:06:21,168 --> 00:06:22,001 É arriscado. 90 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Sem mercenários, sem vingança. - Pode mesmo achá-los? 91 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 O que não falta aqui são mercenários. 92 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 E graças a você, Filha da Espada, trabalhei com quase todos. 93 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Vamos logo com isso. 94 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Toc-toc! 95 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 Cadê o dinheiro? 96 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Sabe o que dizem sobre elfos com machados grandes? 97 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Mercadores e plebeus vieram e levaram tudo depois do golpe. 98 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 A única coisa de valor aqui parece ser vocês. 99 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Nem parece comigo. 100 00:07:34,834 --> 00:07:36,126 Por que não parece? 101 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Os olhos? 102 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Inimigos do Império Dourado! Entreguem as armas! 103 00:07:43,626 --> 00:07:44,793 Nos acharam. 104 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Cadê a porta dos fundos? 105 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 É um banco. Uma entrada, uma saída. 106 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Não são recrutas. 107 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Velhos de guerra. Elite. - Que ótimo! 108 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Morram devagar, babacas! 109 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 - Merda! - Merda! 110 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Fiquem ao meu lado, já! 111 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Última chance de se renderem! 112 00:08:11,334 --> 00:08:12,501 Vamos afunilar aqui. 113 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Lutem como um clã e talvez consigamos escapar. 114 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Assassino desgraçado! 115 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Volte à formação! 116 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Isso não é bom. 117 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Merda! 118 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Não vamos morrer aqui. 119 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 É aço de anão. 120 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Isto também. 121 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Sozinha e impotente, a mente de Merwyn se agitava, 122 00:10:25,251 --> 00:10:28,626 desesperada para descobrir como fugir das garras de Balor. 123 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 Ela sabia que ele a mataria quando não servisse mais. 124 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Vossa Alteza. 125 00:10:44,751 --> 00:10:46,293 Os plebeus estão famintos. 126 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 E seu império só engorda. 127 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 O gosto é horrível. 128 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 - Mas a sensação é maravilhosa. Será. - Isso nunca devia ter acontecido. 129 00:11:28,751 --> 00:11:30,876 - Quem era? - Um ajudante de cozinha. 130 00:11:32,084 --> 00:11:36,209 - Ele disse alguma coisa? Algo sobre famintos. 131 00:11:37,251 --> 00:11:40,584 - A fome dos plebeus está cada vez pior. - Fome? 132 00:11:42,126 --> 00:11:45,418 Um dos meus tenentes mais confiáveis a protegerá. 133 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Não. 134 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 Não, ele será meu protetor. 135 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 Já provou o valor dele. 136 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Como se chama? 137 00:11:55,709 --> 00:11:57,959 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 138 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Mas muitos me chamam de Avallac'h. 139 00:12:01,501 --> 00:12:02,751 Por que será? 140 00:12:02,834 --> 00:12:04,084 Quando essa fome começou? 141 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Não faço ideia de como está o mundo para além destas paredes. 142 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Preciso ver por mim mesma. 143 00:12:10,626 --> 00:12:13,293 Talvez deva se isolar nos seus aposentos por um tempo. 144 00:12:14,418 --> 00:12:16,084 Nos deixe cuidar de tudo. 145 00:12:16,168 --> 00:12:19,084 Para sua segurança, imperatriz. 146 00:12:24,543 --> 00:12:28,251 Enquanto Éile, Fjall e Scían continuaram para o sul até Xin'trea, 147 00:12:28,334 --> 00:12:30,876 para caçar os envolvidos no golpe sangrento, 148 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 os três caçadores viraram a caça. 149 00:12:49,418 --> 00:12:52,293 Precisamos de ervas para que não infeccione. 150 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Consigo continuar. 151 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 Não consegue. 152 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Se feriu por minha causa. 153 00:13:01,834 --> 00:13:02,918 Precisa descansar. 154 00:13:10,459 --> 00:13:12,626 Vou buscar ervas para um cataplasma. 155 00:13:15,834 --> 00:13:17,334 Sem mim, terão mais chances. 156 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Vá. Vou ficar bem. 157 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Não vou deixá-la. 158 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Vá. 159 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Tudo bem. 160 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Vou procurar confrei. 161 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 Queria me ver? 162 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Gosta de livros? 163 00:14:05,584 --> 00:14:08,543 Vi uma primeira edição da Conquista dos Anões, de Solryth. 164 00:14:09,751 --> 00:14:10,959 Então escolhi bem. 165 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 Não sei nada sobre proteção. Sou só um aprendiz. 166 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Você me salvou. 167 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Não. 168 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Agi sem pensar. 169 00:14:24,584 --> 00:14:27,543 Exatamente. Significa que posso confiar em você. 170 00:14:28,709 --> 00:14:31,209 - É perfeito. - Para que, exatamente? 171 00:14:31,793 --> 00:14:35,001 Para ser meus olhos e ouvidos com Balor e Eredin. 172 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 Não sou espião. Na verdade, sou só… 173 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 Assim que o império se estabelecer, 174 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 sei que Balor e Eredin me matarão. 175 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Provavelmente um acidente triste. 176 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 Já que sabem que escolhi você como meu protetor, 177 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 provavelmente vão matá-lo também. 178 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Com certeza prefere que isso não aconteça. Então agora você é um espião. 179 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Mas… 180 00:15:01,668 --> 00:15:04,001 Balor está de olho em tudo. E se… 181 00:15:04,084 --> 00:15:06,668 - Precisa roubar um livro dele. - O quê? 182 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 A obra de Syndril. O Livro dos Monólitos. 183 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 Precisa aprender a abrir portais para novos mundos. 184 00:15:13,001 --> 00:15:13,959 Isso é loucura. 185 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 - Vou morrer. - Preciso controlá-los. 186 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Faça isso. Me dê sua capa. 187 00:15:21,918 --> 00:15:23,126 Por que, exatamente? 188 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 Vi os olhos daquele plebeu. 189 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Aonde vai? 190 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 Preciso saber o que está acontecendo fora do palácio. 191 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 É. 192 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 É, com certeza vou morrer. 193 00:15:49,168 --> 00:15:50,834 - Cuidado! Espera! - Devolve! 194 00:15:50,918 --> 00:15:52,293 - Peguei! - Saia! 195 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 Saia da frente, garota! 196 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 - Você é cega? - Abra os olhos! 197 00:16:00,043 --> 00:16:03,168 Por favor, mande a milícia! Roubaram as minhas coisas! 198 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Traga isso de volta, agora! 199 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Anda logo, ouviu? 200 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 - Saia! - Deixe aí! 201 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Não venha implorar. Vou chamar os soldados. 202 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Por favor! Estou faminta! 203 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 Sem moeda, sem pão. 204 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Crescerá uma flor 205 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Aonde o sangue dos plebeus for 206 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Nossas vidas tiradas 207 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 São sementes plantadas 208 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Somos a Rosa Negra… 209 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Você me fodeu. Só a você falei dos presos. 210 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 Seus colegas mercadores souberam e fugiram com as reservas de grãos. 211 00:17:59,959 --> 00:18:00,876 Sinto muito. 212 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 Com vinho galêntrico na reunião da guilda, 213 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 deixei escapar. 214 00:18:10,084 --> 00:18:12,126 Você vai acabar sendo morto. 215 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Vou ficar bem. 216 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Talvez fique, já que é um bosta irreverente, 217 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 mas quero manter minha cabeça presa ao pescoço. 218 00:18:24,709 --> 00:18:28,293 - Balor está apertando o cerco. - Ele não vai descobrir você. 219 00:18:29,293 --> 00:18:30,668 Ninguém sabe sobre nós. 220 00:18:33,001 --> 00:18:37,918 E, como você gosta tanto de me lembrar, nunca acreditariam. 221 00:18:39,168 --> 00:18:42,418 Um elfo como você, militar, com um reles mercador. 222 00:18:42,501 --> 00:18:44,084 Não foi o que quis dizer. 223 00:18:44,668 --> 00:18:46,334 - Na outra noite… - Tudo bem. 224 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Estávamos muito bêbados. 225 00:19:02,418 --> 00:19:03,418 É tão ruim assim? 226 00:19:05,668 --> 00:19:08,126 Balor é só um plebeu rancoroso. 227 00:19:14,959 --> 00:19:17,793 Íamos confiscar os grãos para alimentar as tropas. 228 00:19:18,293 --> 00:19:20,001 E as reservas do palácio? 229 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Quase vazias. 230 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 Eu não sabia. 231 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 Continua sem saber, 232 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 com ou sem vinho galêntrico. 233 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 Enquanto Eredin lutava para manter seu amado segredo a salvo, 234 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 bem acima daquelas ruas plebeias, 235 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Balor cuidava do próprio segredo mortal. 236 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Estou preocupada com você. Tenha cuidado. E se Eredin descobrir? 237 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Ele não sabe sobre o poder do mundo árido. Sobre ela. 238 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Ela me deu uma fera. 239 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 Pode me dar muito mais, assim que eu der o que ela quer. 240 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Quando todos perceberem, será tarde demais. 241 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 Terei me transformado. 242 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 Sua amiga não está muito bem. 243 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Quem diabos é você? 244 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Digamos que sou alguém que gosta de uma boa história. 245 00:20:46,876 --> 00:20:50,709 Acho que você pode ser o começo de uma. 246 00:20:54,209 --> 00:20:55,751 Recompensas generosas. 247 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 O que fizeram para merecer? 248 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Vamos matar a imperatriz. E qualquer um que tenha participado do golpe. 249 00:21:08,834 --> 00:21:10,168 E quem tentar impedir. 250 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Vocês devem ser loucos de pedra se acham que vão conseguir. 251 00:21:18,918 --> 00:21:21,501 Vão matar muitos soldados do império. 252 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Algum problema? 253 00:21:23,668 --> 00:21:25,418 Por mim, não, queixo quadrado. 254 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 Os idiotas destruíram uma vila que me acolheu. 255 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Pessoas boas. 256 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Estava cansado de matar. 257 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 Mas matar não se cansou de mim. 258 00:21:45,751 --> 00:21:46,834 Então 259 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 acho que vou entrar para a sua história. 260 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Se me aceitar. 261 00:21:55,834 --> 00:21:57,293 É bom com os cutelos? 262 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Excelente. 263 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Sou o Callan. 264 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Mas me chamam de Irmão Morte. 265 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Eu tenho um irmão. 266 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Ele morreu. 267 00:22:19,251 --> 00:22:20,209 Cheire a ferida. 268 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 A lâmina deve ter sido envenenada. 269 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 É óleo de cadáver. 270 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 Ela não passa de amanhã. 271 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Chegarão muito mais rápido a Xin'trea sem mim. 272 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Me deixe aqui. - Não. 273 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 Sob as estrelas. 274 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Minha tribo vai me levar. 275 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Posso 276 00:22:49,834 --> 00:22:51,334 levá-la a uma curandeira. 277 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Uma maga? 278 00:22:53,959 --> 00:22:54,959 De certa forma. 279 00:22:56,626 --> 00:22:57,501 Ela é diferente. 280 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Poderosa. 281 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 Não sei se ela vai ajudar. 282 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 E provavelmente vai matar você se não for com a sua cara. 283 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - Mas vejo que se importa com ela. - O Continente todo nos procura. 284 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Éile, não o conhecemos. 285 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 Nos leve à curandeira. 286 00:23:22,209 --> 00:23:26,168 E, assim, três viraram quatro. 287 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Este é o Pântano das Brumas. 288 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 Não importa o que vejam, 289 00:23:36,793 --> 00:23:38,584 se esforcem para atravessar. 290 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Volte à luta, irmão! 291 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Kareg! 292 00:24:25,251 --> 00:24:26,084 Não! 293 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Irmão, você se lembra do primeiro javali que matou? 294 00:24:37,751 --> 00:24:38,751 Eu esqueci. 295 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Esqueci muita coisa. 296 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Mãe? 297 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Eles prejudicaram seu rei, Éile. 298 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Eu… 299 00:25:31,709 --> 00:25:33,543 Faça jus às tatuagens do clã. 300 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Socorro, por favor! 301 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Aonde, ó, aonde 302 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 O jovem cervo vai rapidamente? 303 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Sob o sol ardente… 304 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Não, por favor, não! 305 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Fora, caçadores, com seu armamento 306 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Para que a Floresta Brokilon não os leve Com seu doce chamamento 307 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Fora, caçadores, com seu armamento 308 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Para que ela não os leve Ao lugar do esquecimento 309 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 À Cotovia! 310 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 A Cotovia! 311 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Peguei você! 312 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 Está tudo bem. 313 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Olá, Callan. 314 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Olá, meu amor. 315 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Não tinha o direito. 316 00:27:12,334 --> 00:27:15,584 - Não é comigo que está brava. - Obrigado pelo aviso. 317 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Estou aqui. Está tudo bem. 318 00:27:20,376 --> 00:27:22,709 Se soubesse, suas memórias seriam contaminadas 319 00:27:22,793 --> 00:27:24,001 ao tentar protegê-las. 320 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 É verdade. 321 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Que porra é essa? 322 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril. 323 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 As brumas de Zacharé precisam de um sinal puro para ler alguém. 324 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 Ele está envolvido em tudo isso! 325 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Só eu posso punir Syndril. 326 00:27:44,001 --> 00:27:45,209 Acredite, vou punir. 327 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Mas agora sua amiga precisa de cura. 328 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 Venham comigo. 329 00:28:02,584 --> 00:28:06,501 Tudo gira em torno das pequenas coisas, não é? Pensando bem. 330 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 Os pequenos rastros que deixamos para trás. 331 00:28:11,668 --> 00:28:13,043 Nossos pequenos lapsos. 332 00:28:14,626 --> 00:28:18,293 Eu sabia quando Gwen estava num cômodo ou atravessava uma rua. 333 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Aquele cheiro de framboesa e lilás. 334 00:28:25,001 --> 00:28:26,584 Ainda não sei como ela fazia. 335 00:28:31,001 --> 00:28:33,959 Segui você por todo este Continente amaldiçoado. 336 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 Gaylth. 337 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 Bon Machán. 338 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Kilmac. 339 00:28:39,459 --> 00:28:44,834 Às vezes, só a asa de um mosquito nos separava. 340 00:28:47,668 --> 00:28:49,584 Pensei que achar um sargento de um olho 341 00:28:49,668 --> 00:28:52,043 e com uma queda por lindas anãs seria fácil. 342 00:28:53,751 --> 00:28:55,459 Ouvi Gwen rindo de mim. 343 00:28:55,959 --> 00:28:58,751 Amaldiçoei os deuses toda vez que perdi você. 344 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 Eu a amava, sabe? 345 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Muito mesmo. 346 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 Vamos, amor. 347 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 AQUI JAZ TALYYSEN DE UM SÓ OLHO, ESTUPRADOR, ASSASSINO. 348 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 MORTO POR GWEN DAS FLORES. QUE SOFRA A ETERNIDADE NO LUGAR PERDIDO. 349 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 Chega de cidades élficas. 350 00:29:30,584 --> 00:29:32,959 Meldof cansou do mundo dos elfos. 351 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 Mas o mundo dos elfos estava longe de se cansar dela. 352 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Aonde vai nos levar? 353 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 A uma aventura. Para conhecerem uma amiga minha maravilhosa. 354 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Venham. 355 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Ela sabe como vocês são especiais. 356 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Trouxe irmãos celestiais. 357 00:30:34,126 --> 00:30:35,793 Nascidos sob a lua vermelha. 358 00:30:36,709 --> 00:30:38,001 A magia deles é rara. 359 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Poderosa. 360 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Posso sentir o gosto. 361 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Tem certeza? 362 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 O poder que você busca não é dado espontaneamente. 363 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 A magia do caos tem um preço. 364 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 O mundo está aos seus pés, sábio. 365 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Uma magia inacreditável o invadiu. 366 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Incandescente. Irrefreável. 367 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Parecia puro caos. 368 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 - Não! - Provas ínfimas geram resultados ínfimos. 369 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 A transformação requer um verdadeiro sacrifício. 370 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Como assim? 371 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Como assim, verdadeiro sacrifício? 372 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Uma coleção e tanto. 373 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 É um Aibelle? 374 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Tem um olho excelente, imperatriz. 375 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 E você tem um gosto excelente. 376 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Bom dia, alto comandante. 377 00:32:34,376 --> 00:32:36,251 Por favor, junte-se a nós. 378 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Fomos tão cuidadosos! 379 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Às vezes, a sorte se volta contra você. 380 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Não vim para expô-los. 381 00:33:07,209 --> 00:33:09,751 Sei como é amar alguém de uma classe proibida. 382 00:33:12,709 --> 00:33:13,709 Eu vim sozinha. 383 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 Com uma proposta. 384 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Que ousadia. 385 00:33:19,709 --> 00:33:20,709 Ou que tolice. 386 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Sei que não poderia estar mais segura, 387 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 com o alto comandante do exército do Império Dourado 388 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 e um futuro membro do meu Conselho Imperial. 389 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Me tornaria membro do seu conselho? 390 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Com um título. 391 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 O que acha de embaixador do comércio dos novos mundos? 392 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 Não é isso que você quer? Um lugar à mesa. 393 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 Acesso aos novos mundos livre de Balor. 394 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 O status social para casar, se quiser. 395 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - Não quero supor nada. - Balor nunca permitiria. 396 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Proponho que mostremos a Balor que a Coroa e os militares são um só. 397 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 Que ele responda ao nosso império, não o contrário. 398 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Por que deveria arriscar? 399 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 Eu e você queremos a mesma coisa. 400 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Expandir nosso império nascente. 401 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 Balor é um plebeu que despreza a nossa existência. 402 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Ele nunca o tratará como igual. Já deve ter percebido. 403 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Ele controla os portais. 404 00:34:30,376 --> 00:34:34,084 - Precisamos dele para ir a novos mundos. - Não por muito tempo. 405 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Se trabalharmos juntos. 406 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Preciso de mais uma coisa. 407 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Um herdeiro. 408 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Faça Fjall Coração de Pedra ser trazido de volta para mim, vivo. 409 00:34:52,918 --> 00:34:57,001 É mais provável ele cortar sua garganta do que lhe dar um herdeiro. 410 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 As circunstâncias mudam. 411 00:35:00,918 --> 00:35:03,293 Os discordantes podem virar aliados. 412 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 Então, 413 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 estamos de acordo? 414 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 Não pense muito nisso. 415 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Vidas parecem surgir e ser destruídas em um piscar de olhos hoje em dia. 416 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Pode ser um novo começo. 417 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Ou nosso rápido fim. 418 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 Você e a maga, como se conheceram? 419 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 Irmão e irmã. 420 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 De certa forma. 421 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 Nascidos ao mesmo tempo, na mesma vila, 422 00:36:20,876 --> 00:36:22,626 sob a mesma estrela ardente. 423 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Gêmeos celestiais. Com os mesmos talentos mágicos, mas… 424 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 faz muito tempo. Segure o cotovelo dela. 425 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Obrigada. 426 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Como se sente? 427 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 Maravilhosa. 428 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 O que houve em Xin'trea? 429 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Sabe, passei minha vida inteira 430 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 sonhando em chegar a outro mundo. 431 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 Quando o portal finalmente funcionou, fiquei em êxtase. 432 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 A terra, a comida, 433 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 os recursos infinitos. 434 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Esperança para os elfos pelas próximas gerações. 435 00:37:44,876 --> 00:37:47,626 Mas o mundo em que entramos estava morto. 436 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Tudo estéril. 437 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 "Entramos"? 438 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 O Sábio Chefe Balor estava ao meu lado. 439 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 Havia uma energia lá que me apavorou. 440 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 E, no céu, 441 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 uma grande fera. 442 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 O som que fazia… 443 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Tentei avisar Balor do que senti naquele lugar, 444 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 o poder caótico. 445 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 Eu avisei. Avisei que o portal foi um erro, 446 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 mas ele não me ouviu. 447 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 Pegou meu Livro dos Monólitos e me prendeu. 448 00:38:30,751 --> 00:38:33,459 Disse a todos que me perdi em outro mundo. 449 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 E então, da minha cela, 450 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 vi a mesma fera 451 00:38:44,543 --> 00:38:47,334 transformá-los numa névoa de sangue sob o feitiço de Balor. 452 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Eu escapei e jurei destruir o portal. 453 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Balor está por trás de tudo? 454 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Você não sabe! 455 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 A própria Merwyn cortou a garganta da sua irmã. 456 00:39:09,959 --> 00:39:11,376 É a verdade. 457 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 - Qual é o tamanho da fera? - O de um navio, da cabeça à cauda. 458 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Mas há um problema maior. 459 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Os monólitos estão causando rachaduras entre os mundos. 460 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Energias estranhas estão vazando para cá. 461 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Por isso, até curar ficou difícil para Zacharé. 462 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Nosso mundo será destruído daqui a poucos sóis. 463 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 O fim deste mundo paira sobre nós… 464 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Temos que destruir o monólito mestre em Xin'trea. Ard Gaeth. 465 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 Vamos com vocês! 466 00:39:47,668 --> 00:39:50,418 Querem matar a imperatriz? Vingar suas famílias? 467 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 Não chegarão a Xin'trea antes do fim deste mundo. 468 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Planejamos usar um monólito para forçar um portal 469 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 e pular direto no pátio do palácio. Foi assim que cheguei aqui. 470 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Por um monólito meio sol a oeste. Podemos chegar ao palácio à noite. 471 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 Balor o terá protegido. 472 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Não. Ele não sabe que viajar entre os monólitos é possível. 473 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Temos mais chance juntos do que separados. 474 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Os deuses nos uniram. 475 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 Há um sentido nisso. 476 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Não temos escolha. Sem mercenários… 477 00:40:22,459 --> 00:40:23,834 Pelo amor! 478 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 Certo. Vamos proteger você. 479 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Destrua o monólito. Derrotaremos Merwyn e a fera dela. 480 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 E, assim, quatro viraram seis. 481 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 - Soube que vão nos mandar para Xin'trea? - Deixam elfos se alistarem? 482 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Soube que comem como reis lá embaixo. 483 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 De plebeus a nobres, todos rechonchudos como tolos. 484 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Parado aí. 485 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Há carne e peixe em todas as mesas. 486 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Por que há duas luas? 487 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Para onde nos trouxe, sábio? 488 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Não sei. 489 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Devia ter funcionado. 490 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Imaginei o palácio mais chique. 491 00:42:06,709 --> 00:42:08,668 Nos leve de volta ao nosso mundo. 492 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Tão linda… 493 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Puta merda! 494 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Que porra é essa? 495 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Vão! 496 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Não, esperem por mim! 497 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Éile, corra! 498 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Aonde, ó, aonde O jovem cervo vai rapidamente? 499 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Sobre montanhas e vales 500 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Sob o sol de inverno, indiferente 501 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Aonde, ó, aonde A jovem raposa vai? 502 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Sobre campos, sobre rios 503 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 Através da neve que cai 504 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Estou aqui, estou aqui 505 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 Pelo meu amor estou esperando 506 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Próxima às estrelas e à Lua 507 00:43:15,043 --> 00:43:17,459 Há uma pomba prateada cantando 508 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Agora fora, caçadores, com seu armamento 509 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Para que a Floresta Brokilon não os leve Com seu doce chamamento 510 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Fora, caçadores, com seu armamento 511 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Para que ela não os leve 512 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Ao lugar do esquecimento 513 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 Legendas: Thamires Araujo