1
00:00:06,251 --> 00:00:10,709
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Enquanto Fjall, Éile
e Scían iam para o sul,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
mais alguém buscava vingança
contra o poder do Império Dourado.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
Embora com a moça vai o bode, ai, ai!
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Não vendemos divindade
para sua raça. Caia fora.
6
00:00:37,334 --> 00:00:38,668
Não vim para fumar.
7
00:00:39,334 --> 00:00:41,876
Não pedimos xoxota de anã.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Alguém aí pediu uma puta anã?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
Não sou puta.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Mas o elfo que procuro
tem uma queda por anãs.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen de Um Só Olho.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Um sargento do Império Dourado.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Nunca ouvi falar.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Tem certeza?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Viram-no aqui há umas noites.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Olhe,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
este lugar está cheio de elfos
que odeiam a sua laia tanto quanto eu,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
todos ébrios e com sangue nos olhos.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Então faça um favor a si mesma,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
e vá para a puta que pariu, porra!
21
00:01:22,293 --> 00:01:23,251
Tem certeza?
22
00:01:24,584 --> 00:01:25,834
Talvez não esteja aí.
23
00:01:29,626 --> 00:01:30,709
Justo, Gwen.
24
00:01:32,126 --> 00:01:33,001
Bem pensado.
25
00:01:35,626 --> 00:01:37,584
Vamos olhar por nós mesmas.
26
00:01:39,876 --> 00:01:44,584
Lá o grande diabrete se vai
Embora com a moça vai o bode, ai, ai!
27
00:01:55,126 --> 00:01:57,001
Sua merdinha! Como entrou?
28
00:02:00,751 --> 00:02:02,168
Quem diabos é você?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Como estão todos esta noite?
30
00:02:05,876 --> 00:02:07,084
Sou a Meldof.
31
00:02:07,168 --> 00:02:11,584
Procuro Talyysen de Um Só Olho.
Um elfo de merda.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Vadia, vá embora!
33
00:02:22,793 --> 00:02:27,834
Lá o grande diabrete se vai
Embora com a moça vai o bode, ai, ai!
34
00:02:27,918 --> 00:02:29,918
Navegando para as praias douradas
35
00:02:30,001 --> 00:02:32,918
Onde moças têm barba
E, de anões, são as espadas…
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,459
Tudo bem, amor.
37
00:02:47,126 --> 00:02:48,084
Vamos achá-lo.
38
00:03:24,918 --> 00:03:27,376
Posso ouvir os seus dentes rangerem.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Por favor, não me faça afogá-lo.
Irritaria muito os outros clientes.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
No que está pensando?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
A situação no Norte e no Sul
está se deteriorando.
42
00:03:42,043 --> 00:03:43,668
A maioria das cidades é nossa,
43
00:03:43,751 --> 00:03:46,459
mas ainda há resistência
ao Império Dourado.
44
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
A provisão foi interrompida.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Os mercadores aproveitaram
e aumentaram o preço dos grãos.
46
00:03:52,876 --> 00:03:56,084
Enforque alguns nas muralhas da cidade
para ensinar aos outros.
47
00:03:56,168 --> 00:03:58,209
Eles controlam a provisão do leste.
48
00:03:58,293 --> 00:04:00,959
Enforcando-os, não teremos aço de anão
49
00:04:01,043 --> 00:04:02,876
para campanhas ao novo mundo.
50
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
O que sugere que façamos?
51
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Convidá-los para um chá?
52
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
Com bolo de mel?
53
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Prender os líderes da guilda.
54
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Deixar os outros venderem,
sob nossos termos.
55
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Cidadãos famintos
são a receita para rebelião.
56
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Tente isso.
57
00:04:18,168 --> 00:04:21,084
Se não der certo,
ainda pode tentar o bolo de mel.
58
00:04:21,626 --> 00:04:22,709
Ou o enforcamento.
59
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
O que mais?
60
00:04:25,293 --> 00:04:27,834
Fjall e a Cotovia foram vistos em Gaylth.
61
00:04:29,251 --> 00:04:31,168
Coloquei tropas ao sul de lá.
62
00:04:32,334 --> 00:04:33,334
Não vai demorar.
63
00:04:34,209 --> 00:04:36,168
Já ouvi essa lamentação antes.
64
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Você é incompetente?
65
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Eles estão sozinhos. Não vão viver muito.
66
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
E se viverem? Dois guerreiros
que venceram todos os obstáculos,
67
00:04:47,293 --> 00:04:51,293
unidos pelo destino, etc.
São sementes suficientes
68
00:04:51,376 --> 00:04:55,001
para gerar uma história poderosa
que os camponeses comprem.
69
00:04:55,084 --> 00:05:00,001
- Uma história incontrolável.
- Armas podem acabar com histórias.
70
00:05:00,084 --> 00:05:03,126
A História está cheia de tolos
que acreditaram nisso.
71
00:05:03,209 --> 00:05:05,501
Controle a história, controle o mundo.
72
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Dê cabo deles.
73
00:05:19,043 --> 00:05:20,043
É Byrelle.
74
00:05:20,126 --> 00:05:22,251
Não são derrotados há mil anos.
75
00:05:22,334 --> 00:05:26,293
Caramba! Três exércitos unidos.
76
00:05:26,376 --> 00:05:29,251
- Eles não tinham chance.
- É um massacre.
77
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Se quisermos uma chance em Xin'trea,
precisamos de mais gente.
78
00:05:34,876 --> 00:05:35,876
Mercenários.
79
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
É possível. Pela quantia certa.
80
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daedwode fica ao sul.
Podemos atacar um pequeno banco.
81
00:05:44,293 --> 00:05:46,084
Não podemos ir pelas estradas.
82
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Os três seguiram em frente,
83
00:05:49,626 --> 00:05:53,876
sabendo que esse assalto poderia
ameaçar a busca por vingança.
84
00:05:54,459 --> 00:05:56,543
Mas, sem dinheiro para mercenários,
85
00:05:56,626 --> 00:06:00,084
não passavam de grãos de areia
contra um império.
86
00:06:10,334 --> 00:06:13,209
- Onde estão todos?
Na floresta, após o golpe.
87
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Vamos pela linha das árvores.
Evitando a rua principal.
88
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Concordo.
89
00:06:21,168 --> 00:06:22,001
É arriscado.
90
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Sem mercenários, sem vingança.
- Pode mesmo achá-los?
91
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
O que não falta aqui são mercenários.
92
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
E graças a você, Filha da Espada,
trabalhei com quase todos.
93
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Vamos logo com isso.
94
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Toc-toc!
95
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
Cadê o dinheiro?
96
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Sabe o que dizem
sobre elfos com machados grandes?
97
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Mercadores e plebeus vieram
e levaram tudo depois do golpe.
98
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
A única coisa de valor aqui
parece ser vocês.
99
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Nem parece comigo.
100
00:07:34,834 --> 00:07:36,126
Por que não parece?
101
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Os olhos?
102
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Inimigos do Império Dourado!
Entreguem as armas!
103
00:07:43,626 --> 00:07:44,793
Nos acharam.
104
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Cadê a porta dos fundos?
105
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
É um banco. Uma entrada, uma saída.
106
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Não são recrutas.
107
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Velhos de guerra. Elite.
- Que ótimo!
108
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Morram devagar, babacas!
109
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
- Merda!
- Merda!
110
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Fiquem ao meu lado, já!
111
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Última chance de se renderem!
112
00:08:11,334 --> 00:08:12,501
Vamos afunilar aqui.
113
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Lutem como um clã
e talvez consigamos escapar.
114
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Assassino desgraçado!
115
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Volte à formação!
116
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Isso não é bom.
117
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Merda!
118
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Não vamos morrer aqui.
119
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
É aço de anão.
120
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Isto também.
121
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Sozinha e impotente,
a mente de Merwyn se agitava,
122
00:10:25,251 --> 00:10:28,626
desesperada para descobrir
como fugir das garras de Balor.
123
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Ela sabia que ele a mataria
quando não servisse mais.
124
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Vossa Alteza.
125
00:10:44,751 --> 00:10:46,293
Os plebeus estão famintos.
126
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
E seu império só engorda.
127
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
O gosto é horrível.
128
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
- Mas a sensação é maravilhosa. Será.
- Isso nunca devia ter acontecido.
129
00:11:28,751 --> 00:11:30,876
- Quem era?
- Um ajudante de cozinha.
130
00:11:32,084 --> 00:11:36,209
- Ele disse alguma coisa?
Algo sobre famintos.
131
00:11:37,251 --> 00:11:40,584
- A fome dos plebeus está cada vez pior.
- Fome?
132
00:11:42,126 --> 00:11:45,418
Um dos meus tenentes
mais confiáveis a protegerá.
133
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Não.
134
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
Não, ele será meu protetor.
135
00:11:51,209 --> 00:11:52,709
Já provou o valor dele.
136
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Como se chama?
137
00:11:55,709 --> 00:11:57,959
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
138
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Mas muitos me chamam de Avallac'h.
139
00:12:01,501 --> 00:12:02,751
Por que será?
140
00:12:02,834 --> 00:12:04,084
Quando essa fome começou?
141
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Não faço ideia de como está o mundo
para além destas paredes.
142
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Preciso ver por mim mesma.
143
00:12:10,626 --> 00:12:13,293
Talvez deva se isolar
nos seus aposentos por um tempo.
144
00:12:14,418 --> 00:12:16,084
Nos deixe cuidar de tudo.
145
00:12:16,168 --> 00:12:19,084
Para sua segurança, imperatriz.
146
00:12:24,543 --> 00:12:28,251
Enquanto Éile, Fjall e Scían
continuaram para o sul até Xin'trea,
147
00:12:28,334 --> 00:12:30,876
para caçar os envolvidos
no golpe sangrento,
148
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
os três caçadores viraram a caça.
149
00:12:49,418 --> 00:12:52,293
Precisamos de ervas
para que não infeccione.
150
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Consigo continuar.
151
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Não consegue.
152
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Se feriu por minha causa.
153
00:13:01,834 --> 00:13:02,918
Precisa descansar.
154
00:13:10,459 --> 00:13:12,626
Vou buscar ervas para um cataplasma.
155
00:13:15,834 --> 00:13:17,334
Sem mim, terão mais chances.
156
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Vá. Vou ficar bem.
157
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Não vou deixá-la.
158
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Vá.
159
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Tudo bem.
160
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Vou procurar confrei.
161
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Queria me ver?
162
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Gosta de livros?
163
00:14:05,584 --> 00:14:08,543
Vi uma primeira edição
da Conquista dos Anões, de Solryth.
164
00:14:09,751 --> 00:14:10,959
Então escolhi bem.
165
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
Não sei nada sobre proteção.
Sou só um aprendiz.
166
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Você me salvou.
167
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Não.
168
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Agi sem pensar.
169
00:14:24,584 --> 00:14:27,543
Exatamente. Significa
que posso confiar em você.
170
00:14:28,709 --> 00:14:31,209
- É perfeito.
- Para que, exatamente?
171
00:14:31,793 --> 00:14:35,001
Para ser meus olhos e ouvidos
com Balor e Eredin.
172
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
Não sou espião. Na verdade, sou só…
173
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
Assim que o império se estabelecer,
174
00:14:41,293 --> 00:14:44,918
sei que Balor e Eredin me matarão.
175
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Provavelmente um acidente triste.
176
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
Já que sabem que escolhi você
como meu protetor,
177
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
provavelmente vão matá-lo também.
178
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Com certeza prefere que isso não aconteça.
Então agora você é um espião.
179
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Mas…
180
00:15:01,668 --> 00:15:04,001
Balor está de olho em tudo. E se…
181
00:15:04,084 --> 00:15:06,668
- Precisa roubar um livro dele.
- O quê?
182
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
A obra de Syndril. O Livro dos Monólitos.
183
00:15:09,918 --> 00:15:12,918
Precisa aprender
a abrir portais para novos mundos.
184
00:15:13,001 --> 00:15:13,959
Isso é loucura.
185
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Vou morrer.
- Preciso controlá-los.
186
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Faça isso. Me dê sua capa.
187
00:15:21,918 --> 00:15:23,126
Por que, exatamente?
188
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Vi os olhos daquele plebeu.
189
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Aonde vai?
190
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Preciso saber o que está acontecendo
fora do palácio.
191
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
É.
192
00:15:43,918 --> 00:15:45,959
É, com certeza vou morrer.
193
00:15:49,168 --> 00:15:50,834
- Cuidado! Espera!
- Devolve!
194
00:15:50,918 --> 00:15:52,293
- Peguei!
- Saia!
195
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
Saia da frente, garota!
196
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- Você é cega?
- Abra os olhos!
197
00:16:00,043 --> 00:16:03,168
Por favor, mande a milícia!
Roubaram as minhas coisas!
198
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Traga isso de volta, agora!
199
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Anda logo, ouviu?
200
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Saia!
- Deixe aí!
201
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Não venha implorar.
Vou chamar os soldados.
202
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Por favor! Estou faminta!
203
00:16:29,668 --> 00:16:31,001
Sem moeda, sem pão.
204
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Crescerá uma flor
205
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Aonde o sangue dos plebeus for
206
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Nossas vidas tiradas
207
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
São sementes plantadas
208
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Somos a Rosa Negra…
209
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Você me fodeu. Só a você falei dos presos.
210
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Seus colegas mercadores souberam
e fugiram com as reservas de grãos.
211
00:17:59,959 --> 00:18:00,876
Sinto muito.
212
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Com vinho galêntrico na reunião da guilda,
213
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
deixei escapar.
214
00:18:10,084 --> 00:18:12,126
Você vai acabar sendo morto.
215
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Vou ficar bem.
216
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Talvez fique,
já que é um bosta irreverente,
217
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
mas quero manter
minha cabeça presa ao pescoço.
218
00:18:24,709 --> 00:18:28,293
- Balor está apertando o cerco.
- Ele não vai descobrir você.
219
00:18:29,293 --> 00:18:30,668
Ninguém sabe sobre nós.
220
00:18:33,001 --> 00:18:37,918
E, como você gosta tanto de me lembrar,
nunca acreditariam.
221
00:18:39,168 --> 00:18:42,418
Um elfo como você, militar,
com um reles mercador.
222
00:18:42,501 --> 00:18:44,084
Não foi o que quis dizer.
223
00:18:44,668 --> 00:18:46,334
- Na outra noite…
- Tudo bem.
224
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Estávamos muito bêbados.
225
00:19:02,418 --> 00:19:03,418
É tão ruim assim?
226
00:19:05,668 --> 00:19:08,126
Balor é só um plebeu rancoroso.
227
00:19:14,959 --> 00:19:17,793
Íamos confiscar os grãos
para alimentar as tropas.
228
00:19:18,293 --> 00:19:20,001
E as reservas do palácio?
229
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Quase vazias.
230
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
Eu não sabia.
231
00:19:29,418 --> 00:19:30,626
Continua sem saber,
232
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
com ou sem vinho galêntrico.
233
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Enquanto Eredin lutava para manter
seu amado segredo a salvo,
234
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
bem acima daquelas ruas plebeias,
235
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor cuidava do próprio segredo mortal.
236
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Estou preocupada com você.
Tenha cuidado. E se Eredin descobrir?
237
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Ele não sabe sobre o poder
do mundo árido. Sobre ela.
238
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Ela me deu uma fera.
239
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Pode me dar muito mais,
assim que eu der o que ela quer.
240
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Quando todos perceberem,
será tarde demais.
241
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Terei me transformado.
242
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
Sua amiga não está muito bem.
243
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Quem diabos é você?
244
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Digamos que sou alguém
que gosta de uma boa história.
245
00:20:46,876 --> 00:20:50,709
Acho que você pode ser o começo de uma.
246
00:20:54,209 --> 00:20:55,751
Recompensas generosas.
247
00:20:57,668 --> 00:20:59,126
O que fizeram para merecer?
248
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Vamos matar a imperatriz. E qualquer um
que tenha participado do golpe.
249
00:21:08,834 --> 00:21:10,168
E quem tentar impedir.
250
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Vocês devem ser loucos de pedra
se acham que vão conseguir.
251
00:21:18,918 --> 00:21:21,501
Vão matar muitos soldados do império.
252
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Algum problema?
253
00:21:23,668 --> 00:21:25,418
Por mim, não, queixo quadrado.
254
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Os idiotas destruíram
uma vila que me acolheu.
255
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Pessoas boas.
256
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Estava cansado de matar.
257
00:21:37,043 --> 00:21:39,001
Mas matar não se cansou de mim.
258
00:21:45,751 --> 00:21:46,834
Então
259
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
acho que vou entrar para a sua história.
260
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Se me aceitar.
261
00:21:55,834 --> 00:21:57,293
É bom com os cutelos?
262
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Excelente.
263
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Sou o Callan.
264
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Mas me chamam de Irmão Morte.
265
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Eu tenho um irmão.
266
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Ele morreu.
267
00:22:19,251 --> 00:22:20,209
Cheire a ferida.
268
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
A lâmina deve ter sido envenenada.
269
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
É óleo de cadáver.
270
00:22:27,501 --> 00:22:28,668
Ela não passa de amanhã.
271
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Chegarão muito mais rápido
a Xin'trea sem mim.
272
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Me deixe aqui.
- Não.
273
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Sob as estrelas.
274
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Minha tribo vai me levar.
275
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Posso
276
00:22:49,834 --> 00:22:51,334
levá-la a uma curandeira.
277
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Uma maga?
278
00:22:53,959 --> 00:22:54,959
De certa forma.
279
00:22:56,626 --> 00:22:57,501
Ela é diferente.
280
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Poderosa.
281
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
Não sei se ela vai ajudar.
282
00:23:02,376 --> 00:23:05,751
E provavelmente vai matar você
se não for com a sua cara.
283
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Mas vejo que se importa com ela.
- O Continente todo nos procura.
284
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, não o conhecemos.
285
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Nos leve à curandeira.
286
00:23:22,209 --> 00:23:26,168
E, assim, três viraram quatro.
287
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Este é o Pântano das Brumas.
288
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
Não importa o que vejam,
289
00:23:36,793 --> 00:23:38,584
se esforcem para atravessar.
290
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Volte à luta, irmão!
291
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Kareg!
292
00:24:25,251 --> 00:24:26,084
Não!
293
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Irmão, você se lembra
do primeiro javali que matou?
294
00:24:37,751 --> 00:24:38,751
Eu esqueci.
295
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Esqueci muita coisa.
296
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Mãe?
297
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Eles prejudicaram seu rei, Éile.
298
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Eu…
299
00:25:31,709 --> 00:25:33,543
Faça jus às tatuagens do clã.
300
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Socorro, por favor!
301
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Aonde, ó, aonde
302
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
O jovem cervo vai rapidamente?
303
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Sob o sol ardente…
304
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Não, por favor, não!
305
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Fora, caçadores, com seu armamento
306
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Para que a Floresta Brokilon não os leve
Com seu doce chamamento
307
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Fora, caçadores, com seu armamento
308
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Para que ela não os leve
Ao lugar do esquecimento
309
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
À Cotovia!
310
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
A Cotovia!
311
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Peguei você!
312
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Está tudo bem.
313
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Olá, Callan.
314
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Olá, meu amor.
315
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Não tinha o direito.
316
00:27:12,334 --> 00:27:15,584
- Não é comigo que está brava.
- Obrigado pelo aviso.
317
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Estou aqui. Está tudo bem.
318
00:27:20,376 --> 00:27:22,709
Se soubesse,
suas memórias seriam contaminadas
319
00:27:22,793 --> 00:27:24,001
ao tentar protegê-las.
320
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
É verdade.
321
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Que porra é essa?
322
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril.
323
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
As brumas de Zacharé precisam
de um sinal puro para ler alguém.
324
00:27:34,959 --> 00:27:36,543
Ele está envolvido em tudo isso!
325
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Só eu posso punir Syndril.
326
00:27:44,001 --> 00:27:45,209
Acredite, vou punir.
327
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Mas agora sua amiga precisa de cura.
328
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Venham comigo.
329
00:28:02,584 --> 00:28:06,501
Tudo gira em torno
das pequenas coisas, não é? Pensando bem.
330
00:28:07,293 --> 00:28:10,834
Os pequenos rastros
que deixamos para trás.
331
00:28:11,668 --> 00:28:13,043
Nossos pequenos lapsos.
332
00:28:14,626 --> 00:28:18,293
Eu sabia quando Gwen estava
num cômodo ou atravessava uma rua.
333
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Aquele cheiro de framboesa e lilás.
334
00:28:25,001 --> 00:28:26,584
Ainda não sei como ela fazia.
335
00:28:31,001 --> 00:28:33,959
Segui você por todo
este Continente amaldiçoado.
336
00:28:34,918 --> 00:28:35,918
Gaylth.
337
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Bon Machán.
338
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Kilmac.
339
00:28:39,459 --> 00:28:44,834
Às vezes, só a asa
de um mosquito nos separava.
340
00:28:47,668 --> 00:28:49,584
Pensei que achar um sargento de um olho
341
00:28:49,668 --> 00:28:52,043
e com uma queda
por lindas anãs seria fácil.
342
00:28:53,751 --> 00:28:55,459
Ouvi Gwen rindo de mim.
343
00:28:55,959 --> 00:28:58,751
Amaldiçoei os deuses
toda vez que perdi você.
344
00:29:02,043 --> 00:29:04,043
Eu a amava, sabe?
345
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Muito mesmo.
346
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Vamos, amor.
347
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
AQUI JAZ TALYYSEN DE UM SÓ OLHO,
ESTUPRADOR, ASSASSINO.
348
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
MORTO POR GWEN DAS FLORES.
QUE SOFRA A ETERNIDADE NO LUGAR PERDIDO.
349
00:29:23,626 --> 00:29:25,751
Chega de cidades élficas.
350
00:29:30,584 --> 00:29:32,959
Meldof cansou do mundo dos elfos.
351
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Mas o mundo dos elfos
estava longe de se cansar dela.
352
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Aonde vai nos levar?
353
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
A uma aventura. Para conhecerem
uma amiga minha maravilhosa.
354
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Venham.
355
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Ela sabe como vocês são especiais.
356
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Trouxe irmãos celestiais.
357
00:30:34,126 --> 00:30:35,793
Nascidos sob a lua vermelha.
358
00:30:36,709 --> 00:30:38,001
A magia deles é rara.
359
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Poderosa.
360
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Posso sentir o gosto.
361
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Tem certeza?
362
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
O poder que você busca
não é dado espontaneamente.
363
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
A magia do caos tem um preço.
364
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
O mundo está aos seus pés, sábio.
365
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Uma magia inacreditável o invadiu.
366
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Incandescente. Irrefreável.
367
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Parecia puro caos.
368
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- Não!
- Provas ínfimas geram resultados ínfimos.
369
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
A transformação requer
um verdadeiro sacrifício.
370
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Como assim?
371
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Como assim, verdadeiro sacrifício?
372
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Uma coleção e tanto.
373
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
É um Aibelle?
374
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Tem um olho excelente, imperatriz.
375
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
E você tem um gosto excelente.
376
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Bom dia, alto comandante.
377
00:32:34,376 --> 00:32:36,251
Por favor, junte-se a nós.
378
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Fomos tão cuidadosos!
379
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Às vezes, a sorte se volta contra você.
380
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Não vim para expô-los.
381
00:33:07,209 --> 00:33:09,751
Sei como é amar alguém
de uma classe proibida.
382
00:33:12,709 --> 00:33:13,709
Eu vim sozinha.
383
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Com uma proposta.
384
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Que ousadia.
385
00:33:19,709 --> 00:33:20,709
Ou que tolice.
386
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Sei que não poderia estar mais segura,
387
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
com o alto comandante
do exército do Império Dourado
388
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
e um futuro membro
do meu Conselho Imperial.
389
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Me tornaria membro do seu conselho?
390
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Com um título.
391
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
O que acha de embaixador
do comércio dos novos mundos?
392
00:33:41,626 --> 00:33:44,459
Não é isso que você quer? Um lugar à mesa.
393
00:33:45,251 --> 00:33:48,251
Acesso aos novos mundos livre de Balor.
394
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
O status social para casar, se quiser.
395
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Não quero supor nada.
- Balor nunca permitiria.
396
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Proponho que mostremos a Balor
que a Coroa e os militares são um só.
397
00:33:59,418 --> 00:34:02,668
Que ele responda
ao nosso império, não o contrário.
398
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Por que deveria arriscar?
399
00:34:10,751 --> 00:34:12,709
Eu e você queremos a mesma coisa.
400
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Expandir nosso império nascente.
401
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor é um plebeu
que despreza a nossa existência.
402
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Ele nunca o tratará como igual.
Já deve ter percebido.
403
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Ele controla os portais.
404
00:34:30,376 --> 00:34:34,084
- Precisamos dele para ir a novos mundos.
- Não por muito tempo.
405
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Se trabalharmos juntos.
406
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Preciso de mais uma coisa.
407
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Um herdeiro.
408
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Faça Fjall Coração de Pedra
ser trazido de volta para mim, vivo.
409
00:34:52,918 --> 00:34:57,001
É mais provável ele cortar sua garganta
do que lhe dar um herdeiro.
410
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
As circunstâncias mudam.
411
00:35:00,918 --> 00:35:03,293
Os discordantes podem virar aliados.
412
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Então,
413
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
estamos de acordo?
414
00:35:15,084 --> 00:35:17,043
Não pense muito nisso.
415
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Vidas parecem surgir e ser destruídas
em um piscar de olhos hoje em dia.
416
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Pode ser um novo começo.
417
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Ou nosso rápido fim.
418
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Você e a maga, como se conheceram?
419
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Irmão e irmã.
420
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
De certa forma.
421
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Nascidos ao mesmo tempo, na mesma vila,
422
00:36:20,876 --> 00:36:22,626
sob a mesma estrela ardente.
423
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Gêmeos celestiais.
Com os mesmos talentos mágicos, mas…
424
00:36:30,584 --> 00:36:33,001
faz muito tempo. Segure o cotovelo dela.
425
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Obrigada.
426
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Como se sente?
427
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Maravilhosa.
428
00:37:19,959 --> 00:37:21,459
O que houve em Xin'trea?
429
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Sabe, passei minha vida inteira
430
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
sonhando em chegar a outro mundo.
431
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Quando o portal finalmente funcionou,
fiquei em êxtase.
432
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
A terra, a comida,
433
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
os recursos infinitos.
434
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Esperança para os elfos
pelas próximas gerações.
435
00:37:44,876 --> 00:37:47,626
Mas o mundo em que entramos estava morto.
436
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Tudo estéril.
437
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
"Entramos"?
438
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
O Sábio Chefe Balor estava ao meu lado.
439
00:37:55,751 --> 00:37:58,668
Havia uma energia lá que me apavorou.
440
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
E, no céu,
441
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
uma grande fera.
442
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
O som que fazia…
443
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Tentei avisar Balor
do que senti naquele lugar,
444
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
o poder caótico.
445
00:38:21,709 --> 00:38:24,959
Eu avisei.
Avisei que o portal foi um erro,
446
00:38:25,043 --> 00:38:26,459
mas ele não me ouviu.
447
00:38:27,834 --> 00:38:30,001
Pegou meu Livro dos Monólitos
e me prendeu.
448
00:38:30,751 --> 00:38:33,459
Disse a todos que me perdi em outro mundo.
449
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
E então, da minha cela,
450
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
vi a mesma fera
451
00:38:44,543 --> 00:38:47,334
transformá-los numa névoa de sangue
sob o feitiço de Balor.
452
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Eu escapei e jurei destruir o portal.
453
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Balor está por trás de tudo?
454
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Você não sabe!
455
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
A própria Merwyn
cortou a garganta da sua irmã.
456
00:39:09,959 --> 00:39:11,376
É a verdade.
457
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- Qual é o tamanho da fera?
- O de um navio, da cabeça à cauda.
458
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Mas há um problema maior.
459
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Os monólitos estão causando
rachaduras entre os mundos.
460
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Energias estranhas estão vazando para cá.
461
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Por isso, até curar
ficou difícil para Zacharé.
462
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Nosso mundo será destruído
daqui a poucos sóis.
463
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
O fim deste mundo paira sobre nós…
464
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Temos que destruir
o monólito mestre em Xin'trea. Ard Gaeth.
465
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Vamos com vocês!
466
00:39:47,668 --> 00:39:50,418
Querem matar a imperatriz?
Vingar suas famílias?
467
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
Não chegarão a Xin'trea
antes do fim deste mundo.
468
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Planejamos usar
um monólito para forçar um portal
469
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
e pular direto no pátio do palácio.
Foi assim que cheguei aqui.
470
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Por um monólito meio sol a oeste.
Podemos chegar ao palácio à noite.
471
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Balor o terá protegido.
472
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Não. Ele não sabe que viajar
entre os monólitos é possível.
473
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Temos mais chance juntos do que separados.
474
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Os deuses nos uniram.
475
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Há um sentido nisso.
476
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Não temos escolha. Sem mercenários…
477
00:40:22,459 --> 00:40:23,834
Pelo amor!
478
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Certo. Vamos proteger você.
479
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Destrua o monólito.
Derrotaremos Merwyn e a fera dela.
480
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
E, assim, quatro viraram seis.
481
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Soube que vão nos mandar para Xin'trea?
- Deixam elfos se alistarem?
482
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Soube que comem como reis lá embaixo.
483
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
De plebeus a nobres,
todos rechonchudos como tolos.
484
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Parado aí.
485
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Há carne e peixe em todas as mesas.
486
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Por que há duas luas?
487
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Para onde nos trouxe, sábio?
488
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Não sei.
489
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Devia ter funcionado.
490
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Imaginei o palácio mais chique.
491
00:42:06,709 --> 00:42:08,668
Nos leve de volta ao nosso mundo.
492
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Tão linda…
493
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Puta merda!
494
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Que porra é essa?
495
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Vão!
496
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Não, esperem por mim!
497
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, corra!
498
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Aonde, ó, aonde
O jovem cervo vai rapidamente?
499
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Sobre montanhas e vales
500
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Sob o sol de inverno, indiferente
501
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Aonde, ó, aonde
A jovem raposa vai?
502
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Sobre campos, sobre rios
503
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
Através da neve que cai
504
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Estou aqui, estou aqui
505
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Pelo meu amor estou esperando
506
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Próxima às estrelas e à Lua
507
00:43:15,043 --> 00:43:17,459
Há uma pomba prateada cantando
508
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Agora fora, caçadores, com seu armamento
509
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Para que a Floresta Brokilon não os leve
Com seu doce chamamento
510
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Fora, caçadores, com seu armamento
511
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Para que ela não os leve
512
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Ao lugar do esquecimento
513
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
Legendas: Thamires Araujo