1 00:00:06,418 --> 00:00:10,418 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,459 Enquanto Fjall, Éile e Scían se dirigiam para sul, 3 00:00:16,543 --> 00:00:19,959 outra procurava vingança contra o poder do Império Dourado. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 E lá vai a marreta com a senhora… 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Não vendemos cabeça-de-deus à tua laia. Vai-te foder! 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,626 Não vim para fumar. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 Bem, não mandámos vir cona anã. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 Algum de vocês pediu uma puta anã? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 Não sou uma puta. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Mas o elfo que procuro tem uma queda por anãs. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 O Talyysen de Um Olho. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Um sargento do Império Dourado. 13 00:00:53,793 --> 00:00:55,126 Nunca ouvi falar dele. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,251 Tens a certeza? 15 00:00:59,168 --> 00:01:01,126 Viram-no por aqui há umas noites. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Olha, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 este sítio está cheio de elfos que odeiam a tua laia tanto quanto eu, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 todos pedrados e prontos para a porrada. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Por isso, faz um favor a ti mesma 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 e vai para a puta que te pariu! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 Achas? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,959 Talvez não esteja mesmo. 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,876 Está bem, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:33,001 É bem-visto. 25 00:01:35,626 --> 00:01:37,626 Vamos nós dar uma olhadela. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,709 Lá vai o grande diabrete E lá vai a marreta com a senhora 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Sua meia-leca de merda! Como entraste? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 Quem caralho és tu? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 Como estamos nesta bela noite? 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,709 Sou a Meldof. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Procuro o Talyysen de Um Olho. Um elfo de merda. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Sai daqui, cabra. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 Lá vai o grande diabrete E lá vai a marreta com a senhora 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Navega para a costa dourada 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 Onde as raparigas têm barba E espadas de anão… 36 00:02:44,251 --> 00:02:45,543 Nada temas, querida. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,168 Vamos encontrá-lo. 38 00:03:24,418 --> 00:03:28,834 Consigo ouvir-te a ranger os dentes. Por favor, não me faças afogar-te. 39 00:03:28,918 --> 00:03:31,584 Incomodaria imenso os outros frequentadores. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Em que matutas? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 No facto de a situação no Norte e no Sul estar a piorar. 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,709 A maioria das cidades é nossa, 43 00:03:43,793 --> 00:03:46,584 mas ainda há quem resista ao Império Dourado. 44 00:03:46,668 --> 00:03:48,043 As rotas foram afetadas. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Os mercadores aproveitaram para aumentar o preço dos cereais. 46 00:03:52,834 --> 00:03:56,084 Então, enforca-os nas muralhas para intimidar os outros. 47 00:03:56,168 --> 00:04:00,459 Ainda controlam as rotas para leste. Perderíamos acesso ao aço dos anões 48 00:04:00,543 --> 00:04:02,834 que precisamos para as campanhas dos novos mundos. 49 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 O que sugeres? 50 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Convidá-los para um chá? 51 00:04:07,501 --> 00:04:09,001 Fazer-lhes um bolo de mel? 52 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Prendam os líderes da associação. 53 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 E os restantes negoceiam sob os nossos termos. 54 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 A fome é um convite à rebelião. 55 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Experimenta. 56 00:04:18,168 --> 00:04:20,918 Se não resultar, teremos sempre o bolo de mel. 57 00:04:21,584 --> 00:04:22,793 Ou a forca. 58 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 E que mais? 59 00:04:24,793 --> 00:04:27,751 O Fjall e a Cotovia foram vistos em Gaylth. 60 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 Posicionei tropas a sul de lá. 61 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 Não demorará. 62 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 Já ouvi essas lamúrias antes. 63 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 És incompetente? 64 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Estão sozinhos. Não vão durar muito. 65 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 E se durarem? Dois guerreiros que superaram todos os obstáculos, 66 00:04:47,293 --> 00:04:49,584 unidos pelo destino, etc. 67 00:04:49,668 --> 00:04:53,043 Há aí sementes suficientes para criar uma narrativa poderosa 68 00:04:53,126 --> 00:04:56,584 à qual os camponeses se podem agarrar e que não controlaremos. 69 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 Podemos pôr fim a narrativas com aço. 70 00:05:00,084 --> 00:05:03,043 A história está cheia de tolos que acreditavam nisso. 71 00:05:03,126 --> 00:05:05,501 Controla a narrativa, controla o mundo. 72 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Acaba com eles. 73 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 É Byrelle. 74 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Não era tomada há mil anos. 75 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Foda-se! 76 00:05:24,501 --> 00:05:26,251 Três exércitos unidos. 77 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 - Não tinham hipótese. - É um massacre. 78 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 Se queremos ter hipótese em Xin'trea, precisamos de mais gente. 79 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 Mercenários. 80 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 É possível. Pelo preço certo. 81 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Daédwóde é a sul daqui. Tem um banco que podemos assaltar. 82 00:05:44,293 --> 00:05:46,168 Temos de nos afastar das estradas. 83 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 Os três seguiram caminho, 84 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 sabendo que este ataque podia pôr a sua busca por vingança em perigo. 85 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Mas sem dinheiro para mercenários, 86 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 não passavam de grãos de areia contra um Império. 87 00:06:10,334 --> 00:06:11,168 Onde estão todos? 88 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 Devem ter fugido para a floresta. 89 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 Vamos pela linha das árvores. Evitamos a rua principal. 90 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Concordo. 91 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 É arriscado. 92 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Sem mercenários não há vingança. - De certeza que os consegues encontrar? 93 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 O que não falta nesta terra são mercenários. 94 00:06:29,459 --> 00:06:33,459 E graças a ti, Filha de Espada, trabalhei com quase todos eles. 95 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 Vamos a isto. 96 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Truz-truz! 97 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 O dinheiro? 98 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Sabes o que dizem sobre elfos com machados grandes? 99 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Os comerciantes e os aldeões levaram tudo depois do golpe. 100 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 A única coisa de valor que aqui está é o vosso grupinho. 101 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Nem pareço eu. 102 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 O que fizeram mal? 103 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 Os olhos? 104 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Inimigos do Império Dourado! Larguem as armas! 105 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Localizaram-nos. 106 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Onde é a porta das traseiras? 107 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Isto é um banco. Tem uma entrada e uma saída. 108 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Não são recrutas. 109 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Veteranos. Elite. - Boa… 110 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Morram devagar, idiotas! 111 00:08:00,293 --> 00:08:01,584 - Foda-se! - Porra! 112 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Formem-se nos meus flancos, já! 113 00:08:04,584 --> 00:08:06,626 Última oportunidade para se renderem! 114 00:08:11,293 --> 00:08:12,376 Cerquem-nos aqui. 115 00:08:13,126 --> 00:08:16,543 Lutem como um clã e talvez nos safemos. 116 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Sacana assassino! 117 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Voltem para a formação! 118 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Isto não é bom. 119 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Foda-se! 120 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Não vamos morrer aqui! 121 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 É aço dos anões. 122 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Também isto. 123 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Sozinha e impotente, a mente de Merwyn agitou-se, 124 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 desesperada para encontrar uma forma de se libertar das garras de Balor. 125 00:10:29,626 --> 00:10:32,876 Sabia que ele a mataria assim que já não precisasse dela. 126 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Vossa Alteza. 127 00:10:44,751 --> 00:10:46,209 Os mal-nascidos morrem de fome… 128 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 … enquanto o Império engorda. 129 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 É horrível. 130 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 - Mas sabe bem. Ou melhor, saberá. - Isto não devia ter acontecido. 131 00:11:28,751 --> 00:11:31,043 - Quem era ele? - Um ajudante de cozinha. 132 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 Ele disse alguma coisa? 133 00:11:33,668 --> 00:11:36,209 Algo sobre passar fome. 134 00:11:37,251 --> 00:11:39,543 A penúria aumenta a cada dia. 135 00:11:39,626 --> 00:11:40,584 Penúria? 136 00:11:42,126 --> 00:11:45,418 Vou nomear um dos meus tenentes como seu guarda-costas. 137 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Não. 138 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 Não, ele será o meu protetor. 139 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 Já provou o seu valor. 140 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Como te chamas? 141 00:11:55,626 --> 00:11:57,876 Crevan Espane aep Caomhan Macha. 142 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Mas a maioria chama-me Avallac'h. 143 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Porque será? 144 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Quando começou esta fome? 145 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Não sei como é o mundo para lá destas muralhas. 146 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Tenho de o ver por mim. 147 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 Talvez devesse ficar confinada aos seus aposentos uns tempos. 148 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Deixe-nos tratar das coisas. 149 00:12:16,168 --> 00:12:19,126 Pela sua segurança, Imperatriz. 150 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Enquanto Éile, Fjall e Scían continuavam para sul a caminho de Xin'trea 151 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 para apanhar os autores do golpe sangrento, 152 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 os três caçadores tornaram-se eles próprios os caçados. 153 00:12:49,418 --> 00:12:52,293 Temos de encontrar ervas antes que a ferida infete. 154 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 Posso continuar. 155 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 Não podes. 156 00:12:56,584 --> 00:12:58,209 Feriste-te por minha causa. 157 00:13:01,793 --> 00:13:02,876 Tens de descansar. 158 00:13:10,334 --> 00:13:12,668 Vou procurar ervas para uma cataplasma. 159 00:13:15,751 --> 00:13:17,376 É mais fácil se forem dois. 160 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Vai. Eu fico bem. 161 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Não te vou deixar. 162 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Vai. 163 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Está tudo bem. 164 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 Vou procurar confrei. 165 00:13:55,126 --> 00:13:57,834 Queria falar comigo? 166 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Gostas de livros? 167 00:14:05,584 --> 00:14:08,459 Vejo uma primeira edição da Conquista dos Anões de Solryth. 168 00:14:09,709 --> 00:14:11,251 Sabia que tinha escolhido bem. 169 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 Não percebo nada de proteção. Sou apenas um aprendiz. 170 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Salvaste-me. 171 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Não. 172 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Fi-lo sem pensar. 173 00:14:24,584 --> 00:14:27,626 Exato. O que significa que posso confiar em ti. 174 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 És perfeito. 175 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Para quê, exatamente? 176 00:14:31,293 --> 00:14:34,584 Para seres os meus olhos e ouvidos junto do Balor e do Eredin. 177 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 Não sou espião. A sério, sou só… 178 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 Assim que o Império se estabeleça, 179 00:14:41,293 --> 00:14:44,918 tenho a certeza de que o Balor e o Eredin me matarão. 180 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Talvez num acidente infeliz. 181 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 E, como sabem que te escolhi como meu protetor, 182 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 é provável que também te matem. 183 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 Deves preferir que isso não aconteça. Portanto, agora, és um espião. 184 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 Mas… 185 00:15:01,668 --> 00:15:03,918 … o Balor sabe sempre de tudo. E se… 186 00:15:04,001 --> 00:15:06,668 - Preciso que lhe roubes um livro. - O quê? 187 00:15:06,751 --> 00:15:09,376 O trabalho do Syndril. O Livro dos Monólitos. 188 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 Preciso que aprendas a abrir portais para outros mundos. 189 00:15:13,001 --> 00:15:14,168 Isso é uma loucura. 190 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 - Vou morrer. - Tenho de os controlar. 191 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Fá-lo. Dá-me o teu manto. 192 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Porquê, exatamente? 193 00:15:26,668 --> 00:15:28,584 Vi os olhos daquele mal-nascido. 194 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Aonde vai? 195 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 Tenho de saber o que se passa para lá destas muralhas. 196 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Sim. 197 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 Sim, vou mesmo morrer. 198 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 Sai da frente, miúda! 199 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 - És cego? - Abre os olhos! 200 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Devolve isso, já! 201 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Mexe-te, sim? 202 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 - Sai! - Deixa isso! 203 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Não voltes a vir cá pedir que chamo os soldados. 204 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Por favor, estou esfomeada! 205 00:16:29,668 --> 00:16:31,084 Sem dinheiro não há pão. 206 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Uma flor crescerá 207 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Onde o nosso sangue mal-nascido corre 208 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 As nossas vidas que tiraram 209 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 São as sementes que plantaram 210 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Somos a Rosa Negra… 211 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Enganaste-me. Foste o único a quem contei das detenções. 212 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 E os teus colegas mercadores fugiram das cidades com os seus cereais. 213 00:17:59,959 --> 00:18:00,876 Desculpa. 214 00:18:03,418 --> 00:18:06,251 Havia vinho galentriano na reunião da associação e eu… 215 00:18:07,626 --> 00:18:08,834 … devo ter-me descuidado. 216 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Vais acabar morto. 217 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Vou ficar bem. 218 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Talvez, sendo que és um atrevido de merda, 219 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 mas eu gostava de manter a cabeça sobre os ombros. 220 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 O Balor aperta a corda todos os dias. 221 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 Não serás implicado. 222 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Ninguém sabe de nós. 223 00:18:32,918 --> 00:18:38,043 E, como gostas tanto de me relembrar, ninguém acreditaria mesmo. 224 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 Um elfo como tu, militar, enrolado com um comerciante de baixo nível. 225 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 Não foi isso que quis dizer. 226 00:18:44,584 --> 00:18:46,251 - Na outra noite… - Não faz mal. 227 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Estávamos ambos muito… bêbedos. 228 00:19:02,418 --> 00:19:03,501 É assim tão grave? 229 00:19:05,626 --> 00:19:08,168 O Balor é só um mal-nascido rancoroso. 230 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 Íamos usar os cereais para alimentar as tropas. 231 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 E as reservas do palácio? 232 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Quase vazias. 233 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 Não sabia. 234 00:19:29,418 --> 00:19:30,751 E continuas sem saber. 235 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 Com ou sem vinho galentriano. 236 00:19:36,501 --> 00:19:40,501 E, enquanto Eredin se esforçava para manter o seu querido segredo a salvo, 237 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 bem mais acima daquelas ruas miseráveis, 238 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Balor alimentava o seu próprio segredo mortal. 239 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Estou preocupada. Tens de ter cuidado. E se o Eredin descobre? 240 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Ele não sabe nada sobre o poder do mundo árido. Sobre ela. 241 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Ela deu-me uma besta. 242 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 E pode dar-me muito mais assim que lhe der o que ela quer. 243 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Quando todos perceberem, será tarde demais. 244 00:20:09,418 --> 00:20:10,918 Já me terei transformado. 245 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 A tua amiga não está bem. 246 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Quem és tu, caralho? 247 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Digamos que sou fã de uma boa narrativa. 248 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 Acho que vocês 249 00:20:49,418 --> 00:20:50,709 podem ser o início de uma. 250 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Recompensas generosas. 251 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 O que fizeram para as merecer? 252 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Vamos matar a Imperatriz. E todos os que participaram no seu golpe. 253 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 E quem se atravessar no nosso caminho. 254 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Devem estar completamente loucos se acham que vão conseguir. 255 00:21:18,918 --> 00:21:21,501 Vão matar muitos soldados do Império. 256 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Isso é um problema? 257 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 Para mim, não, queixo quadrado. 258 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 Os sacanas dizimaram uma aldeia que me acolheu. 259 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Boas pessoas. 260 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Achei que já não tinha de matar, 261 00:21:36,959 --> 00:21:39,001 mas parece que ainda não me livrei disso. 262 00:21:45,543 --> 00:21:46,418 Por isso, 263 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 acho que me vou juntar à vossa narrativa. 264 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Se me aceitarem. 265 00:21:55,709 --> 00:21:57,293 És bom com esses cutelos? 266 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Demasiado bom. 267 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Chamo-me Callan. 268 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 Mas chamam-me Irmão Morte. 269 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 Eu tenho um irmão. 270 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Já morreu. 271 00:22:18,751 --> 00:22:19,834 Cheira a ferida. 272 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 A lâmina devia estar envenenada. 273 00:22:24,293 --> 00:22:25,543 Óleo de flor-cadáver. 274 00:22:27,418 --> 00:22:28,668 Morrerá antes do amanhecer. 275 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Chegarão mais depressa a Xin'trea sem mim. 276 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Deixem-me aqui. - Não. 277 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 Sob as estrelas. 278 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 A minha tribo levar-me-á. 279 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Posso… 280 00:22:49,793 --> 00:22:51,418 … levar-vos a uma curandeira. 281 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Uma maga? 282 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Mais ou menos. 283 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 Ela é diferente. 284 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Poderosa. 285 00:23:00,584 --> 00:23:02,209 Não sei se ela vai ajudar. 286 00:23:02,293 --> 00:23:05,834 E pode perfeitamente matar-vos se não gostar do vosso aspeto. 287 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 - Mas vejo que ela vos é querida. - Anda tudo à nossa procura. 288 00:23:13,293 --> 00:23:14,418 E não o conhecemos… 289 00:23:20,084 --> 00:23:21,626 Leva-nos à tua curandeira. 290 00:23:22,209 --> 00:23:26,293 E, assim, três tornaram-se quatro. 291 00:23:28,376 --> 00:23:30,168 Este é seu o Pântano de Brumas. 292 00:23:33,543 --> 00:23:35,168 Independentemente do que vejam, 293 00:23:36,793 --> 00:23:38,584 tentem chegar ao outro lado. 294 00:24:18,959 --> 00:24:20,251 Volta à luta, irmão! 295 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Kareg! 296 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 Não! 297 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Irmão, lembras-te do primeiro javali que mataste? 298 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Eu esqueci-me. 299 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Esqueci-me de muita coisa. 300 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Mãe? 301 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Eles enganaram o teu rei, Éile. 302 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 Eu… 303 00:25:31,709 --> 00:25:33,501 Ganha as tatuagens do teu clã. 304 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Socorro, por favor! 305 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Para onde 306 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Corre o jovem veado? 307 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Sob o sol escaldante 308 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Não, por favor, não! 309 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Fujam, caçadores com arcos e espadas 310 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Para que a Floresta Brokilon não vos leve No seu doce abraço 311 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Fujam, caçadores com arcos e espadas 312 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Para que ela não vos leve Para o lugar esquecido 313 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 À Cotovia! 314 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 À cotovia! 315 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Apanhei-te! 316 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 Está tudo bem. 317 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Olá, Callan. 318 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Olá, meu amor. 319 00:27:11,126 --> 00:27:12,251 Não tinhas o direito! 320 00:27:12,334 --> 00:27:15,751 - Não é comigo que estás zangada. - Obrigado pelo aviso. 321 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Estou aqui. Está tudo bem. 322 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Se soubesses, tentarias proteger as memórias e elas seriam adulteradas. 323 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Ele tem razão. 324 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Mas que raio? 325 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 Syndril? 326 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 As brumas precisam de um sinal puro para nos lerem honestamente. 327 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 Ele está metido nesta merda toda! 328 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Se alguém o vai castigar, sou eu. 329 00:27:44,084 --> 00:27:45,209 E acredita que vou. 330 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Mas, agora, ela precisa de ajuda. 331 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 Sigam-me. 332 00:28:02,584 --> 00:28:06,501 São os detalhes que importam, não é? Se pensarmos bem. 333 00:28:07,293 --> 00:28:10,834 As pequenas pistas que vamos deixando para trás. 334 00:28:11,668 --> 00:28:12,876 Pequenos sinais… 335 00:28:14,626 --> 00:28:18,293 Sempre soube quando a Gwen tinha estado numa sala ou atravessado uma rua. 336 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Aquele cheiro a azevinho e a lilás. 337 00:28:24,959 --> 00:28:27,001 Ainda hoje não sei como o fazia. 338 00:28:31,001 --> 00:28:33,959 Segui-te por todo este Continente amaldiçoado. 339 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 Gaylth, 340 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 Bon Machán, 341 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Kilmac. 342 00:28:39,459 --> 00:28:44,834 Às vezes, esquivaste-te por um pentelho. 343 00:28:47,668 --> 00:28:51,918 Devia ser fácil encontrar um sargento zarolho que gosta de anãs. 344 00:28:53,751 --> 00:28:55,959 Conseguia ouvir a Gwen a rir-se de mim. 345 00:28:56,043 --> 00:28:58,751 A amaldiçoar os deuses sempre que escapavas. 346 00:29:02,043 --> 00:29:03,001 Eu amava-a. 347 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 Percebes? 348 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Amava-a mesmo. 349 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 Vá lá, amor. 350 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 AQUI JAZ TALYYSEN DE UM OLHO, VIOLADOR E ASSASSINO. 351 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 MORTO POR GWEN DAS FLORES. QUE SOFRA ETERNAMENTE NO LUGAR PERDIDO. 352 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 Estamos fartas de cidades élficas. 353 00:29:30,584 --> 00:29:32,959 Meldof estava farta do mundo dos elfos. 354 00:29:34,251 --> 00:29:38,293 Mas o mundo dos elfos ainda estava longe de estar farto dela. 355 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 Para onde nos levas? 356 00:29:48,251 --> 00:29:51,959 Para uma aventura. Para conhecerem uma amiga minha maravilhosa. 357 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Venham. 358 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Ela sabe como vocês são especiais. 359 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Trouxe-lhe irmãos celestiais. 360 00:30:34,126 --> 00:30:35,959 Nascidos sob uma lua escarlate. 361 00:30:36,709 --> 00:30:38,084 A magia deles é rara. 362 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Poderosa. 363 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Consigo senti-la. 364 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Tem a certeza? 365 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 O poder que procuras não é dado de graça. 366 00:30:47,876 --> 00:30:51,168 A magia do caos tem um custo. 367 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 O mundo está aos teus pés, sábio. 368 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Uma magia inacreditável atravessou-o. 369 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Ao rubro. Imparável. 370 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Parecia puro caos. 371 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 - Não! - Meras amostras dão meras demonstrações. 372 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 A transformação requer um sacrifício a sério. 373 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Como assim? 374 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Como assim, um sacrifício a sério? 375 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Grande coleção. 376 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 É um Aibelle? 377 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Tem um ótimo olho, Imperatriz. 378 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 E tu tens excelente gosto. 379 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Bom dia, alto-comandante. 380 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Por favor, junta-te a nós. 381 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Tivemos tanto cuidado. 382 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Às vezes, a sorte joga contra nós. 383 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Não estou aqui para te expor. 384 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 Sei o que é amar alguém de uma classe proibida. 385 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Vim sozinha. 386 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 Com uma proposta. 387 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Isso é arrojado. 388 00:33:19,709 --> 00:33:20,668 Ou tolo. 389 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 Não podia estar em companhia mais segura 390 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 do que com um alto-comandante do Império Dourado 391 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 e um futuro membro do meu Conselho Imperial. 392 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Vai tornar-me membro do seu Conselho? 393 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 Com um título. 394 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 O que achas de embaixador do comércio nos novos mundos? 395 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 Não é isso que queres? Um lugar na mesa. 396 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 O acesso aos novos mundos sem o Balor. 397 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 O estatuto social para casar, se quiseres. 398 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 - Não quero presumir. - O Balor nunca o permitiria. 399 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 Proponho que lhe mostremos que a Coroa e os militares estão unidos. 400 00:33:59,418 --> 00:34:02,793 Que ele é que responde perante o nosso Império e não o contrário. 401 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Porque haveria de arriscar? 402 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 Tu e eu queremos o mesmo. 403 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Expandir o nosso Império nascente. 404 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 O Balor é um mal-nascido que despreza a nossa existência. 405 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Nunca te tratará como igual. Decerto que vês isso. 406 00:34:26,626 --> 00:34:28,501 Ele controla os portais. 407 00:34:30,251 --> 00:34:32,209 Precisamos dele para ir aos outros mundos. 408 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 Não por muito mais tempo. 409 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Se trabalharmos juntos. 410 00:34:40,459 --> 00:34:43,459 Há mais uma coisa que exijo. 411 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Um herdeiro. 412 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Assegura-te de que o Fjall Stoneheart volta para mim vivo, por favor. 413 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 É mais provável que lhe corte a garganta do que lhe dê um herdeiro. 414 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 Bem, as circunstâncias mudam. 415 00:35:00,834 --> 00:35:03,584 Os que estão em desacordo podem tornar-se aliados. 416 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 Portanto, 417 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 estamos de acordo? 418 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 Não penses muito nisso. 419 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Hoje em dia, vidas parecem ser feitas e destruídas num piscar de olhos. 420 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Isto pode ser um novo começo. 421 00:35:38,001 --> 00:35:39,543 Ou um fim rápido para nós. 422 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 Tu e o mago, como se conheceram? 423 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 Somos irmãos. 424 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 Mais ou menos. 425 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 Nascemos ao mesmo tempo, na mesma aldeia, 426 00:36:20,876 --> 00:36:22,834 sob a mesma estrela ardente. 427 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Gémeos celestiais. Com os mesmos talentos mágicos, mas… 428 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 … isso foi há muito tempo. Segura-lhe o cotovelo. 429 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Obrigada. 430 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Como te sentes? 431 00:37:11,876 --> 00:37:12,876 Maravilhosamente. 432 00:37:19,959 --> 00:37:21,626 O que aconteceu em Xin'trea? 433 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Sabes, passei a vida inteira 434 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 a desejar chegar a outro mundo. 435 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 E, quando o portal funcionou, fiquei radiante. 436 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 A terra, a comida, 437 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 os recursos infinitos… 438 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Esperança para as próximas gerações de elfos. 439 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Mas o mundo em que nós entrámos estava morto. 440 00:37:48,959 --> 00:37:50,001 Completamente estéril. 441 00:37:50,793 --> 00:37:51,668 "Nós"? 442 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 O chefe sábio Balor estava comigo. 443 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 Havia lá uma energia que me aterrorizou. 444 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 E, no céu, 445 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 uma grande besta. 446 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 O som que fez… 447 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Tentei avisar o Balor sobre o que senti naquele sítio, 448 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 aquele poder caótico… 449 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 Eu disse-lhe. Disse-lhe que o portal era um erro, 450 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 mas ele não me deu ouvidos. 451 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 Levou o meu Livro dos Monólitos e prendeu-me. 452 00:38:30,751 --> 00:38:33,459 Disse a todos que eu estava perdido noutro mundo. 453 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 E, depois, da minha cela… 454 00:38:40,501 --> 00:38:41,626 … vi… 455 00:38:42,418 --> 00:38:47,334 … a mesma besta enfeitiçada por ele, transformada numa bruma ensanguentada. 456 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Fugi e jurei destruir o portal. 457 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Então, o Balor está por trás disto? 458 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 Não sabes… 459 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 A própria Merwyn cortou a garganta da tua irmã. 460 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 É verdade. 461 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 - De que tamanho é a besta? - De um barco, da proa à popa. 462 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Mas há um problema maior. 463 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Os monólitos estão a causar ruturas entre os mundos. 464 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Há energias estranhas a entrar no nosso. 465 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 É por isso que a Zacharé tem dificuldade em curar. 466 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 Temos poucos sóis até o nosso mundo ser destruído. 467 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 O fim do mundo está iminente a menos… 468 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Temos de destruir o monólito principal de Xin'trea. O Ard Gaeth. 469 00:39:46,168 --> 00:39:47,584 Deixem-nos ir convosco. 470 00:39:47,668 --> 00:39:50,418 Querem matar a Imperatriz? Vingar as vossas famílias? 471 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 Nunca chegarão a Xin'trea antes do fim do mundo. 472 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 Planeamos usar um monólito para abrir um portal 473 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 e sair logo no pátio do palácio. Foi assim que cheguei aqui. 474 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Por um monólito a meio sol para oeste. Podemos lá chegar esta noite! 475 00:40:05,251 --> 00:40:06,459 O Balor vai protegê-lo. 476 00:40:06,543 --> 00:40:09,959 Não. Ele não sabe que é possível viajar entre monólitos. 477 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 Temos mais hipóteses juntos do que separados. 478 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Os deuses uniram-nos. 479 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 Isso quer dizer algo. 480 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Não temos escolha. Não temos mercenários, por isso… 481 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Por favor… 482 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 Está bem, nós protegemos-vos. 483 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Vocês destroem o monólito e nós matamos a Merwyn e a besta. 484 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 E, assim, quatro tornaram-se seis. 485 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 - Ouviram que vamos para Xin'trea? - Achei que não aceitavam elfas. 486 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Eu ouvi que lá comem como reis. 487 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Mal-nascidos e bem-nascidos, todos cheios que nem porcos. 488 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Não te aproximes. 489 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Há carne e peixe em todas as mesas. 490 00:41:56,834 --> 00:41:58,293 Porque há duas luas? 491 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 Para onde nos trouxeste, sábio? 492 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Não sei. 493 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Devia ter funcionado. 494 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Achei que o palácio seria mais chique. 495 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Leva-nos de volta ao nosso mundo. 496 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Tão bonito… 497 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Foda-se! 498 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 O que raio é aquilo? 499 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Corram! 500 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Esperem por mim! 501 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Éile, despacha-te! 502 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Para onde corre o jovem veado? 503 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Sobre montanhas e vales 504 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Sob o sol de inverno 505 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Para onde vai a jovem raposa? 506 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Sobre campos, sobre rios 507 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 Através da neve que cai 508 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Estou aqui 509 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 À espera do meu amor 510 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Sob as estrelas, sob a lua 511 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 Há uma pomba prateada que canta 512 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Fujam, caçadores, com arcos e espadas 513 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Para que a Floresta Brokilon não vos leve No seu doce abraço 514 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Fujam, caçadores, com arcos e espadas 515 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Para que ela não vos leve 516 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Para o lugar esquecido 517 00:45:57,418 --> 00:45:59,751 Legendas: Liliana Murilhas