1
00:00:06,418 --> 00:00:10,418
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,459
Enquanto Fjall,
Éile e Scían se dirigiam para sul,
3
00:00:16,543 --> 00:00:19,959
outra procurava vingança
contra o poder do Império Dourado.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
E lá vai a marreta com a senhora…
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Não vendemos cabeça-de-deus à tua laia.
Vai-te foder!
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,626
Não vim para fumar.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Bem, não mandámos vir cona anã.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Algum de vocês pediu uma puta anã?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
Não sou uma puta.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Mas o elfo que procuro
tem uma queda por anãs.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
O Talyysen de Um Olho.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Um sargento do Império Dourado.
13
00:00:53,793 --> 00:00:55,126
Nunca ouvi falar dele.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,251
Tens a certeza?
15
00:00:59,168 --> 00:01:01,126
Viram-no por aqui há umas noites.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Olha,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
este sítio está cheio de elfos
que odeiam a tua laia tanto quanto eu,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
todos pedrados e prontos para a porrada.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Por isso, faz um favor a ti mesma
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
e vai para a puta que te pariu!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Achas?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,959
Talvez não esteja mesmo.
23
00:01:29,543 --> 00:01:30,876
Está bem, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:33,001
É bem-visto.
25
00:01:35,626 --> 00:01:37,626
Vamos nós dar uma olhadela.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,709
Lá vai o grande diabrete
E lá vai a marreta com a senhora
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Sua meia-leca de merda! Como entraste?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Quem caralho és tu?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Como estamos nesta bela noite?
30
00:02:05,876 --> 00:02:06,709
Sou a Meldof.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Procuro o Talyysen de Um Olho.
Um elfo de merda.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Sai daqui, cabra.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
Lá vai o grande diabrete
E lá vai a marreta com a senhora
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Navega para a costa dourada
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,834
Onde as raparigas têm barba
E espadas de anão…
36
00:02:44,251 --> 00:02:45,543
Nada temas, querida.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,168
Vamos encontrá-lo.
38
00:03:24,418 --> 00:03:28,834
Consigo ouvir-te a ranger os dentes.
Por favor, não me faças afogar-te.
39
00:03:28,918 --> 00:03:31,584
Incomodaria imenso
os outros frequentadores.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Em que matutas?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
No facto de a situação
no Norte e no Sul estar a piorar.
42
00:03:42,001 --> 00:03:43,709
A maioria das cidades é nossa,
43
00:03:43,793 --> 00:03:46,584
mas ainda há quem resista
ao Império Dourado.
44
00:03:46,668 --> 00:03:48,043
As rotas foram afetadas.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Os mercadores aproveitaram
para aumentar o preço dos cereais.
46
00:03:52,834 --> 00:03:56,084
Então, enforca-os nas muralhas
para intimidar os outros.
47
00:03:56,168 --> 00:04:00,459
Ainda controlam as rotas para leste.
Perderíamos acesso ao aço dos anões
48
00:04:00,543 --> 00:04:02,834
que precisamos
para as campanhas dos novos mundos.
49
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
O que sugeres?
50
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Convidá-los para um chá?
51
00:04:07,501 --> 00:04:09,001
Fazer-lhes um bolo de mel?
52
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Prendam os líderes da associação.
53
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
E os restantes negoceiam
sob os nossos termos.
54
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
A fome é um convite à rebelião.
55
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Experimenta.
56
00:04:18,168 --> 00:04:20,918
Se não resultar,
teremos sempre o bolo de mel.
57
00:04:21,584 --> 00:04:22,793
Ou a forca.
58
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
E que mais?
59
00:04:24,793 --> 00:04:27,751
O Fjall e a Cotovia
foram vistos em Gaylth.
60
00:04:29,251 --> 00:04:31,168
Posicionei tropas a sul de lá.
61
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
Não demorará.
62
00:04:34,209 --> 00:04:36,126
Já ouvi essas lamúrias antes.
63
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
És incompetente?
64
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Estão sozinhos. Não vão durar muito.
65
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
E se durarem? Dois guerreiros
que superaram todos os obstáculos,
66
00:04:47,293 --> 00:04:49,584
unidos pelo destino, etc.
67
00:04:49,668 --> 00:04:53,043
Há aí sementes suficientes
para criar uma narrativa poderosa
68
00:04:53,126 --> 00:04:56,584
à qual os camponeses se podem agarrar
e que não controlaremos.
69
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
Podemos pôr fim a narrativas com aço.
70
00:05:00,084 --> 00:05:03,043
A história está cheia de tolos
que acreditavam nisso.
71
00:05:03,126 --> 00:05:05,501
Controla a narrativa, controla o mundo.
72
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Acaba com eles.
73
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
É Byrelle.
74
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Não era tomada há mil anos.
75
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Foda-se!
76
00:05:24,501 --> 00:05:26,251
Três exércitos unidos.
77
00:05:26,334 --> 00:05:29,209
- Não tinham hipótese.
- É um massacre.
78
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Se queremos ter hipótese em Xin'trea,
precisamos de mais gente.
79
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
Mercenários.
80
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
É possível. Pelo preço certo.
81
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daédwóde é a sul daqui.
Tem um banco que podemos assaltar.
82
00:05:44,293 --> 00:05:46,168
Temos de nos afastar das estradas.
83
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Os três seguiram caminho,
84
00:05:49,626 --> 00:05:53,876
sabendo que este ataque podia pôr
a sua busca por vingança em perigo.
85
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Mas sem dinheiro para mercenários,
86
00:05:56,584 --> 00:06:00,043
não passavam de grãos de areia
contra um Império.
87
00:06:10,334 --> 00:06:11,168
Onde estão todos?
88
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
Devem ter fugido para a floresta.
89
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Vamos pela linha das árvores.
Evitamos a rua principal.
90
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Concordo.
91
00:06:21,084 --> 00:06:21,918
É arriscado.
92
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Sem mercenários não há vingança.
- De certeza que os consegues encontrar?
93
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
O que não falta nesta terra
são mercenários.
94
00:06:29,459 --> 00:06:33,459
E graças a ti, Filha de Espada,
trabalhei com quase todos eles.
95
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Vamos a isto.
96
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Truz-truz!
97
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
O dinheiro?
98
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Sabes o que dizem
sobre elfos com machados grandes?
99
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Os comerciantes e os aldeões
levaram tudo depois do golpe.
100
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
A única coisa de valor que aqui está
é o vosso grupinho.
101
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Nem pareço eu.
102
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
O que fizeram mal?
103
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Os olhos?
104
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Inimigos do Império Dourado!
Larguem as armas!
105
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Localizaram-nos.
106
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Onde é a porta das traseiras?
107
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Isto é um banco.
Tem uma entrada e uma saída.
108
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Não são recrutas.
109
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Veteranos. Elite.
- Boa…
110
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Morram devagar, idiotas!
111
00:08:00,293 --> 00:08:01,584
- Foda-se!
- Porra!
112
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Formem-se nos meus flancos, já!
113
00:08:04,584 --> 00:08:06,626
Última oportunidade para se renderem!
114
00:08:11,293 --> 00:08:12,376
Cerquem-nos aqui.
115
00:08:13,126 --> 00:08:16,543
Lutem como um clã e talvez nos safemos.
116
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Sacana assassino!
117
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Voltem para a formação!
118
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Isto não é bom.
119
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Foda-se!
120
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Não vamos morrer aqui!
121
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
É aço dos anões.
122
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Também isto.
123
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Sozinha e impotente,
a mente de Merwyn agitou-se,
124
00:10:25,251 --> 00:10:28,501
desesperada para encontrar uma forma
de se libertar das garras de Balor.
125
00:10:29,626 --> 00:10:32,876
Sabia que ele a mataria
assim que já não precisasse dela.
126
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Vossa Alteza.
127
00:10:44,751 --> 00:10:46,209
Os mal-nascidos morrem de fome…
128
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
… enquanto o Império engorda.
129
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
É horrível.
130
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
- Mas sabe bem. Ou melhor, saberá.
- Isto não devia ter acontecido.
131
00:11:28,751 --> 00:11:31,043
- Quem era ele?
- Um ajudante de cozinha.
132
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
Ele disse alguma coisa?
133
00:11:33,668 --> 00:11:36,209
Algo sobre passar fome.
134
00:11:37,251 --> 00:11:39,543
A penúria aumenta a cada dia.
135
00:11:39,626 --> 00:11:40,584
Penúria?
136
00:11:42,126 --> 00:11:45,418
Vou nomear um dos meus tenentes
como seu guarda-costas.
137
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Não.
138
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
Não, ele será o meu protetor.
139
00:11:51,209 --> 00:11:52,709
Já provou o seu valor.
140
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Como te chamas?
141
00:11:55,626 --> 00:11:57,876
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
142
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Mas a maioria chama-me Avallac'h.
143
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Porque será?
144
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Quando começou esta fome?
145
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Não sei como é o mundo
para lá destas muralhas.
146
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Tenho de o ver por mim.
147
00:12:10,126 --> 00:12:13,251
Talvez devesse ficar confinada
aos seus aposentos uns tempos.
148
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Deixe-nos tratar das coisas.
149
00:12:16,168 --> 00:12:19,126
Pela sua segurança, Imperatriz.
150
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Enquanto Éile, Fjall e Scían continuavam
para sul a caminho de Xin'trea
151
00:12:28,251 --> 00:12:30,876
para apanhar os autores
do golpe sangrento,
152
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
os três caçadores
tornaram-se eles próprios os caçados.
153
00:12:49,418 --> 00:12:52,293
Temos de encontrar ervas
antes que a ferida infete.
154
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Posso continuar.
155
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Não podes.
156
00:12:56,584 --> 00:12:58,209
Feriste-te por minha causa.
157
00:13:01,793 --> 00:13:02,876
Tens de descansar.
158
00:13:10,334 --> 00:13:12,668
Vou procurar ervas para uma cataplasma.
159
00:13:15,751 --> 00:13:17,376
É mais fácil se forem dois.
160
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Vai. Eu fico bem.
161
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Não te vou deixar.
162
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Vai.
163
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Está tudo bem.
164
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Vou procurar confrei.
165
00:13:55,126 --> 00:13:57,834
Queria falar comigo?
166
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Gostas de livros?
167
00:14:05,584 --> 00:14:08,459
Vejo uma primeira edição
da Conquista dos Anões de Solryth.
168
00:14:09,709 --> 00:14:11,251
Sabia que tinha escolhido bem.
169
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
Não percebo nada de proteção.
Sou apenas um aprendiz.
170
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Salvaste-me.
171
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Não.
172
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Fi-lo sem pensar.
173
00:14:24,584 --> 00:14:27,626
Exato.
O que significa que posso confiar em ti.
174
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
És perfeito.
175
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Para quê, exatamente?
176
00:14:31,293 --> 00:14:34,584
Para seres os meus olhos e ouvidos
junto do Balor e do Eredin.
177
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
Não sou espião. A sério, sou só…
178
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
Assim que o Império se estabeleça,
179
00:14:41,293 --> 00:14:44,918
tenho a certeza
de que o Balor e o Eredin me matarão.
180
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Talvez num acidente infeliz.
181
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
E, como sabem
que te escolhi como meu protetor,
182
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
é provável que também te matem.
183
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Deves preferir que isso não aconteça.
Portanto, agora, és um espião.
184
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Mas…
185
00:15:01,668 --> 00:15:03,918
… o Balor sabe sempre de tudo. E se…
186
00:15:04,001 --> 00:15:06,668
- Preciso que lhe roubes um livro.
- O quê?
187
00:15:06,751 --> 00:15:09,376
O trabalho do Syndril.
O Livro dos Monólitos.
188
00:15:09,918 --> 00:15:12,918
Preciso que aprendas
a abrir portais para outros mundos.
189
00:15:13,001 --> 00:15:14,168
Isso é uma loucura.
190
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Vou morrer.
- Tenho de os controlar.
191
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Fá-lo. Dá-me o teu manto.
192
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Porquê, exatamente?
193
00:15:26,668 --> 00:15:28,584
Vi os olhos daquele mal-nascido.
194
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Aonde vai?
195
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Tenho de saber o que se passa
para lá destas muralhas.
196
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Sim.
197
00:15:43,918 --> 00:15:45,959
Sim, vou mesmo morrer.
198
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
Sai da frente, miúda!
199
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- És cego?
- Abre os olhos!
200
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Devolve isso, já!
201
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Mexe-te, sim?
202
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Sai!
- Deixa isso!
203
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Não voltes a vir cá pedir
que chamo os soldados.
204
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Por favor, estou esfomeada!
205
00:16:29,668 --> 00:16:31,084
Sem dinheiro não há pão.
206
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Uma flor crescerá
207
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Onde o nosso sangue mal-nascido corre
208
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
As nossas vidas que tiraram
209
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
São as sementes que plantaram
210
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Somos a Rosa Negra…
211
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Enganaste-me.
Foste o único a quem contei das detenções.
212
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
E os teus colegas mercadores fugiram
das cidades com os seus cereais.
213
00:17:59,959 --> 00:18:00,876
Desculpa.
214
00:18:03,418 --> 00:18:06,251
Havia vinho galentriano
na reunião da associação e eu…
215
00:18:07,626 --> 00:18:08,834
… devo ter-me descuidado.
216
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Vais acabar morto.
217
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Vou ficar bem.
218
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Talvez, sendo que és um atrevido de merda,
219
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
mas eu gostava de manter
a cabeça sobre os ombros.
220
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
O Balor aperta a corda todos os dias.
221
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Não serás implicado.
222
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Ninguém sabe de nós.
223
00:18:32,918 --> 00:18:38,043
E, como gostas tanto de me relembrar,
ninguém acreditaria mesmo.
224
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Um elfo como tu, militar, enrolado
com um comerciante de baixo nível.
225
00:18:42,418 --> 00:18:44,084
Não foi isso que quis dizer.
226
00:18:44,584 --> 00:18:46,251
- Na outra noite…
- Não faz mal.
227
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Estávamos ambos muito… bêbedos.
228
00:19:02,418 --> 00:19:03,501
É assim tão grave?
229
00:19:05,626 --> 00:19:08,168
O Balor é só um mal-nascido rancoroso.
230
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Íamos usar os cereais
para alimentar as tropas.
231
00:19:18,251 --> 00:19:20,084
E as reservas do palácio?
232
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Quase vazias.
233
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
Não sabia.
234
00:19:29,418 --> 00:19:30,751
E continuas sem saber.
235
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
Com ou sem vinho galentriano.
236
00:19:36,501 --> 00:19:40,501
E, enquanto Eredin se esforçava
para manter o seu querido segredo a salvo,
237
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
bem mais acima daquelas ruas miseráveis,
238
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor alimentava
o seu próprio segredo mortal.
239
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Estou preocupada. Tens de ter cuidado.
E se o Eredin descobre?
240
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Ele não sabe nada
sobre o poder do mundo árido. Sobre ela.
241
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Ela deu-me uma besta.
242
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
E pode dar-me muito mais
assim que lhe der o que ela quer.
243
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Quando todos perceberem,
será tarde demais.
244
00:20:09,418 --> 00:20:10,918
Já me terei transformado.
245
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
A tua amiga não está bem.
246
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Quem és tu, caralho?
247
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Digamos que sou fã de uma boa narrativa.
248
00:20:46,834 --> 00:20:48,251
Acho que vocês
249
00:20:49,418 --> 00:20:50,709
podem ser o início de uma.
250
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Recompensas generosas.
251
00:20:57,668 --> 00:20:59,126
O que fizeram para as merecer?
252
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Vamos matar a Imperatriz.
E todos os que participaram no seu golpe.
253
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
E quem se atravessar no nosso caminho.
254
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Devem estar completamente loucos
se acham que vão conseguir.
255
00:21:18,918 --> 00:21:21,501
Vão matar muitos soldados do Império.
256
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Isso é um problema?
257
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Para mim, não, queixo quadrado.
258
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Os sacanas dizimaram
uma aldeia que me acolheu.
259
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Boas pessoas.
260
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Achei que já não tinha de matar,
261
00:21:36,959 --> 00:21:39,001
mas parece que ainda não me livrei disso.
262
00:21:45,543 --> 00:21:46,418
Por isso,
263
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
acho que me vou juntar à vossa narrativa.
264
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Se me aceitarem.
265
00:21:55,709 --> 00:21:57,293
És bom com esses cutelos?
266
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Demasiado bom.
267
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Chamo-me Callan.
268
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Mas chamam-me Irmão Morte.
269
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Eu tenho um irmão.
270
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Já morreu.
271
00:22:18,751 --> 00:22:19,834
Cheira a ferida.
272
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
A lâmina devia estar envenenada.
273
00:22:24,293 --> 00:22:25,543
Óleo de flor-cadáver.
274
00:22:27,418 --> 00:22:28,668
Morrerá antes do amanhecer.
275
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Chegarão mais depressa a Xin'trea sem mim.
276
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Deixem-me aqui.
- Não.
277
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Sob as estrelas.
278
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
A minha tribo levar-me-á.
279
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Posso…
280
00:22:49,793 --> 00:22:51,418
… levar-vos a uma curandeira.
281
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Uma maga?
282
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Mais ou menos.
283
00:22:56,543 --> 00:22:57,501
Ela é diferente.
284
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Poderosa.
285
00:23:00,584 --> 00:23:02,209
Não sei se ela vai ajudar.
286
00:23:02,293 --> 00:23:05,834
E pode perfeitamente matar-vos
se não gostar do vosso aspeto.
287
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Mas vejo que ela vos é querida.
- Anda tudo à nossa procura.
288
00:23:13,293 --> 00:23:14,418
E não o conhecemos…
289
00:23:20,084 --> 00:23:21,626
Leva-nos à tua curandeira.
290
00:23:22,209 --> 00:23:26,293
E, assim, três tornaram-se quatro.
291
00:23:28,376 --> 00:23:30,168
Este é seu o Pântano de Brumas.
292
00:23:33,543 --> 00:23:35,168
Independentemente do que vejam,
293
00:23:36,793 --> 00:23:38,584
tentem chegar ao outro lado.
294
00:24:18,959 --> 00:24:20,251
Volta à luta, irmão!
295
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Kareg!
296
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Não!
297
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Irmão, lembras-te
do primeiro javali que mataste?
298
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Eu esqueci-me.
299
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Esqueci-me de muita coisa.
300
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Mãe?
301
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Eles enganaram o teu rei, Éile.
302
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Eu…
303
00:25:31,709 --> 00:25:33,501
Ganha as tatuagens do teu clã.
304
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Socorro, por favor!
305
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Para onde
306
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Corre o jovem veado?
307
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Sob o sol escaldante
308
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Não, por favor, não!
309
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Fujam, caçadores com arcos e espadas
310
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Para que a Floresta Brokilon não vos leve
No seu doce abraço
311
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Fujam, caçadores com arcos e espadas
312
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Para que ela não vos leve
Para o lugar esquecido
313
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
À Cotovia!
314
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
À cotovia!
315
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Apanhei-te!
316
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Está tudo bem.
317
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Olá, Callan.
318
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Olá, meu amor.
319
00:27:11,126 --> 00:27:12,251
Não tinhas o direito!
320
00:27:12,334 --> 00:27:15,751
- Não é comigo que estás zangada.
- Obrigado pelo aviso.
321
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Estou aqui. Está tudo bem.
322
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Se soubesses, tentarias proteger
as memórias e elas seriam adulteradas.
323
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Ele tem razão.
324
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Mas que raio?
325
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril?
326
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
As brumas precisam de um sinal puro
para nos lerem honestamente.
327
00:27:34,959 --> 00:27:36,543
Ele está metido nesta merda toda!
328
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Se alguém o vai castigar, sou eu.
329
00:27:44,084 --> 00:27:45,209
E acredita que vou.
330
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Mas, agora, ela precisa de ajuda.
331
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Sigam-me.
332
00:28:02,584 --> 00:28:06,501
São os detalhes que importam, não é?
Se pensarmos bem.
333
00:28:07,293 --> 00:28:10,834
As pequenas pistas
que vamos deixando para trás.
334
00:28:11,668 --> 00:28:12,876
Pequenos sinais…
335
00:28:14,626 --> 00:28:18,293
Sempre soube quando a Gwen tinha estado
numa sala ou atravessado uma rua.
336
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Aquele cheiro a azevinho e a lilás.
337
00:28:24,959 --> 00:28:27,001
Ainda hoje não sei como o fazia.
338
00:28:31,001 --> 00:28:33,959
Segui-te por todo
este Continente amaldiçoado.
339
00:28:34,918 --> 00:28:35,918
Gaylth,
340
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Bon Machán,
341
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Kilmac.
342
00:28:39,459 --> 00:28:44,834
Às vezes, esquivaste-te por um pentelho.
343
00:28:47,668 --> 00:28:51,918
Devia ser fácil encontrar
um sargento zarolho que gosta de anãs.
344
00:28:53,751 --> 00:28:55,959
Conseguia ouvir a Gwen a rir-se de mim.
345
00:28:56,043 --> 00:28:58,751
A amaldiçoar os deuses
sempre que escapavas.
346
00:29:02,043 --> 00:29:03,001
Eu amava-a.
347
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
Percebes?
348
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Amava-a mesmo.
349
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Vá lá, amor.
350
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
AQUI JAZ TALYYSEN DE UM OLHO,
VIOLADOR E ASSASSINO.
351
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
MORTO POR GWEN DAS FLORES.
QUE SOFRA ETERNAMENTE NO LUGAR PERDIDO.
352
00:29:23,626 --> 00:29:25,751
Estamos fartas de cidades élficas.
353
00:29:30,584 --> 00:29:32,959
Meldof estava farta do mundo dos elfos.
354
00:29:34,251 --> 00:29:38,293
Mas o mundo dos elfos
ainda estava longe de estar farto dela.
355
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Para onde nos levas?
356
00:29:48,251 --> 00:29:51,959
Para uma aventura. Para conhecerem
uma amiga minha maravilhosa.
357
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Venham.
358
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Ela sabe como vocês são especiais.
359
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Trouxe-lhe irmãos celestiais.
360
00:30:34,126 --> 00:30:35,959
Nascidos sob uma lua escarlate.
361
00:30:36,709 --> 00:30:38,084
A magia deles é rara.
362
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Poderosa.
363
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Consigo senti-la.
364
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Tem a certeza?
365
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
O poder que procuras não é dado de graça.
366
00:30:47,876 --> 00:30:51,168
A magia do caos tem um custo.
367
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
O mundo está aos teus pés, sábio.
368
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Uma magia inacreditável atravessou-o.
369
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Ao rubro. Imparável.
370
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Parecia puro caos.
371
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- Não!
- Meras amostras dão meras demonstrações.
372
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
A transformação requer
um sacrifício a sério.
373
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Como assim?
374
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Como assim, um sacrifício a sério?
375
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Grande coleção.
376
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
É um Aibelle?
377
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Tem um ótimo olho, Imperatriz.
378
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
E tu tens excelente gosto.
379
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Bom dia, alto-comandante.
380
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Por favor, junta-te a nós.
381
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Tivemos tanto cuidado.
382
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Às vezes, a sorte joga contra nós.
383
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Não estou aqui para te expor.
384
00:33:07,209 --> 00:33:10,334
Sei o que é amar alguém
de uma classe proibida.
385
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Vim sozinha.
386
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Com uma proposta.
387
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Isso é arrojado.
388
00:33:19,709 --> 00:33:20,668
Ou tolo.
389
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Não podia estar em companhia mais segura
390
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
do que com um alto-comandante
do Império Dourado
391
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
e um futuro membro
do meu Conselho Imperial.
392
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Vai tornar-me membro do seu Conselho?
393
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Com um título.
394
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
O que achas de embaixador
do comércio nos novos mundos?
395
00:33:41,626 --> 00:33:44,459
Não é isso que queres? Um lugar na mesa.
396
00:33:45,251 --> 00:33:48,251
O acesso aos novos mundos sem o Balor.
397
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
O estatuto social para casar, se quiseres.
398
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Não quero presumir.
- O Balor nunca o permitiria.
399
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Proponho que lhe mostremos
que a Coroa e os militares estão unidos.
400
00:33:59,418 --> 00:34:02,793
Que ele é que responde
perante o nosso Império e não o contrário.
401
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Porque haveria de arriscar?
402
00:34:10,751 --> 00:34:12,709
Tu e eu queremos o mesmo.
403
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Expandir o nosso Império nascente.
404
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
O Balor é um mal-nascido
que despreza a nossa existência.
405
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Nunca te tratará como igual.
Decerto que vês isso.
406
00:34:26,626 --> 00:34:28,501
Ele controla os portais.
407
00:34:30,251 --> 00:34:32,209
Precisamos dele para ir aos outros mundos.
408
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
Não por muito mais tempo.
409
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Se trabalharmos juntos.
410
00:34:40,459 --> 00:34:43,459
Há mais uma coisa que exijo.
411
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Um herdeiro.
412
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Assegura-te de que o Fjall Stoneheart
volta para mim vivo, por favor.
413
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
É mais provável que lhe corte a garganta
do que lhe dê um herdeiro.
414
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
Bem, as circunstâncias mudam.
415
00:35:00,834 --> 00:35:03,584
Os que estão em desacordo
podem tornar-se aliados.
416
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Portanto,
417
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
estamos de acordo?
418
00:35:15,084 --> 00:35:17,043
Não penses muito nisso.
419
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Hoje em dia, vidas parecem ser feitas
e destruídas num piscar de olhos.
420
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Isto pode ser um novo começo.
421
00:35:38,001 --> 00:35:39,543
Ou um fim rápido para nós.
422
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Tu e o mago, como se conheceram?
423
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Somos irmãos.
424
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Mais ou menos.
425
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Nascemos ao mesmo tempo, na mesma aldeia,
426
00:36:20,876 --> 00:36:22,834
sob a mesma estrela ardente.
427
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Gémeos celestiais.
Com os mesmos talentos mágicos, mas…
428
00:36:30,584 --> 00:36:33,001
… isso foi há muito tempo.
Segura-lhe o cotovelo.
429
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Obrigada.
430
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Como te sentes?
431
00:37:11,876 --> 00:37:12,876
Maravilhosamente.
432
00:37:19,959 --> 00:37:21,626
O que aconteceu em Xin'trea?
433
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Sabes, passei a vida inteira
434
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
a desejar chegar a outro mundo.
435
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
E, quando o portal funcionou,
fiquei radiante.
436
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
A terra, a comida,
437
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
os recursos infinitos…
438
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Esperança
para as próximas gerações de elfos.
439
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Mas o mundo
em que nós entrámos estava morto.
440
00:37:48,959 --> 00:37:50,001
Completamente estéril.
441
00:37:50,793 --> 00:37:51,668
"Nós"?
442
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
O chefe sábio Balor estava comigo.
443
00:37:55,751 --> 00:37:58,668
Havia lá uma energia que me aterrorizou.
444
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
E, no céu,
445
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
uma grande besta.
446
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
O som que fez…
447
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Tentei avisar o Balor
sobre o que senti naquele sítio,
448
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
aquele poder caótico…
449
00:38:21,709 --> 00:38:24,959
Eu disse-lhe.
Disse-lhe que o portal era um erro,
450
00:38:25,043 --> 00:38:26,459
mas ele não me deu ouvidos.
451
00:38:27,834 --> 00:38:30,001
Levou o meu Livro dos Monólitos
e prendeu-me.
452
00:38:30,751 --> 00:38:33,459
Disse a todos
que eu estava perdido noutro mundo.
453
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
E, depois, da minha cela…
454
00:38:40,501 --> 00:38:41,626
… vi…
455
00:38:42,418 --> 00:38:47,334
… a mesma besta enfeitiçada por ele,
transformada numa bruma ensanguentada.
456
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Fugi e jurei destruir o portal.
457
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Então, o Balor está por trás disto?
458
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Não sabes…
459
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
A própria Merwyn
cortou a garganta da tua irmã.
460
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
É verdade.
461
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- De que tamanho é a besta?
- De um barco, da proa à popa.
462
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Mas há um problema maior.
463
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Os monólitos estão a causar ruturas
entre os mundos.
464
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Há energias estranhas a entrar no nosso.
465
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
É por isso que a Zacharé
tem dificuldade em curar.
466
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Temos poucos sóis
até o nosso mundo ser destruído.
467
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
O fim do mundo está iminente a menos…
468
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Temos de destruir o monólito principal
de Xin'trea. O Ard Gaeth.
469
00:39:46,168 --> 00:39:47,584
Deixem-nos ir convosco.
470
00:39:47,668 --> 00:39:50,418
Querem matar a Imperatriz?
Vingar as vossas famílias?
471
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
Nunca chegarão a Xin'trea
antes do fim do mundo.
472
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Planeamos usar um monólito
para abrir um portal
473
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
e sair logo no pátio do palácio.
Foi assim que cheguei aqui.
474
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Por um monólito a meio sol para oeste.
Podemos lá chegar esta noite!
475
00:40:05,251 --> 00:40:06,459
O Balor vai protegê-lo.
476
00:40:06,543 --> 00:40:09,959
Não. Ele não sabe que é possível
viajar entre monólitos.
477
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Temos mais hipóteses juntos
do que separados.
478
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Os deuses uniram-nos.
479
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Isso quer dizer algo.
480
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Não temos escolha.
Não temos mercenários, por isso…
481
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Por favor…
482
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Está bem, nós protegemos-vos.
483
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Vocês destroem o monólito
e nós matamos a Merwyn e a besta.
484
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
E, assim, quatro tornaram-se seis.
485
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Ouviram que vamos para Xin'trea?
- Achei que não aceitavam elfas.
486
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Eu ouvi que lá comem como reis.
487
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Mal-nascidos e bem-nascidos,
todos cheios que nem porcos.
488
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Não te aproximes.
489
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Há carne e peixe em todas as mesas.
490
00:41:56,834 --> 00:41:58,293
Porque há duas luas?
491
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Para onde nos trouxeste, sábio?
492
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Não sei.
493
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Devia ter funcionado.
494
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Achei que o palácio seria mais chique.
495
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Leva-nos de volta ao nosso mundo.
496
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Tão bonito…
497
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Foda-se!
498
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
O que raio é aquilo?
499
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Corram!
500
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Esperem por mim!
501
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, despacha-te!
502
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Para onde corre o jovem veado?
503
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Sobre montanhas e vales
504
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Sob o sol de inverno
505
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Para onde vai a jovem raposa?
506
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Sobre campos, sobre rios
507
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
Através da neve que cai
508
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Estou aqui
509
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
À espera do meu amor
510
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Sob as estrelas, sob a lua
511
00:43:15,043 --> 00:43:17,376
Há uma pomba prateada que canta
512
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Fujam, caçadores, com arcos e espadas
513
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Para que a Floresta Brokilon não vos leve
No seu doce abraço
514
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Fujam, caçadores, com arcos e espadas
515
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Para que ela não vos leve
516
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Para o lugar esquecido
517
00:45:57,418 --> 00:45:59,751
Legendas: Liliana Murilhas