1
00:00:06,334 --> 00:00:10,668
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
În timp ce Fjall, Éile și Scían
se îndreptau spre sud,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
altcineva căuta să se răzbune
împotriva puterii Imperiului de Aur.
4
00:00:20,043 --> 00:00:21,668
Cucoana dispare cu capra
5
00:00:33,293 --> 00:00:35,584
Nu vindem „dumnezeire” celor ca tine.
6
00:00:36,334 --> 00:00:38,418
- Dispari!
- N-am venit ca să fumez.
7
00:00:39,376 --> 00:00:41,876
Dar n-am cerut păsărică de piticană.
8
00:00:42,668 --> 00:00:44,793
A cerut vreunul o târfă piticană?
9
00:00:45,293 --> 00:00:46,209
Nu sunt târfă.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,376
Dar elfului pe care-l caut
îi plac piticanele.
11
00:00:50,126 --> 00:00:51,584
Talyysen cel Chior.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,751
Un sergent al Imperiului de Aur.
13
00:00:53,834 --> 00:00:54,834
N-am auzit de el.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Ești sigur?
15
00:00:59,293 --> 00:01:02,209
- A fost văzut aici acum câteva seri.
- Uite ce e!
16
00:01:03,209 --> 00:01:07,501
Locul ăsta e plin de elfi
care-ți urăsc rasa la fel de mult ca mine,
17
00:01:07,584 --> 00:01:10,543
toți prăjiți bine și iuți la mânie.
18
00:01:10,626 --> 00:01:13,001
Așa că fă-ți un bine
19
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
și dispari dracului!
20
00:01:22,376 --> 00:01:23,209
Sigur?
21
00:01:24,584 --> 00:01:25,793
Poate că nu-i acolo.
22
00:01:29,709 --> 00:01:30,668
Bine, Gwen.
23
00:01:32,168 --> 00:01:33,001
Ai dreptate.
24
00:01:35,626 --> 00:01:37,459
Să mergem să ne convingem.
25
00:01:39,876 --> 00:01:44,584
Dispare duhul cel mare
Și cucoana dispare cu capra
26
00:01:54,459 --> 00:01:56,959
Jigodie! Cum ai intrat?
27
00:02:00,834 --> 00:02:02,251
Cine dracu' ești?
28
00:02:03,959 --> 00:02:05,834
Cum vă merge în seara asta?
29
00:02:05,918 --> 00:02:07,168
Mă numesc Meldof.
30
00:02:07,251 --> 00:02:11,543
Îl caut pe elful Talyysen cel Chior,
mare rahat cu ochi.
31
00:02:11,626 --> 00:02:12,668
Pleacă, târfă!
32
00:02:22,959 --> 00:02:27,793
Dispare duhul cel mare
Și cucoana dispare cu capra
33
00:02:27,876 --> 00:02:29,876
Merge spre țărmurile aurii
34
00:02:29,959 --> 00:02:32,876
Unde fătucile sunt bărboase și au săbii
35
00:02:44,376 --> 00:02:45,584
Nicio grijă, iubire!
36
00:02:47,126 --> 00:02:48,084
O să-l găsim.
37
00:03:24,918 --> 00:03:27,293
Te aud cum îți scrâșnești dinții.
38
00:03:27,376 --> 00:03:31,751
Te rog, nu-mi da motiv ca să te înec!
Asta i-ar supăra pe ceilalți clienți.
39
00:03:34,376 --> 00:03:35,668
Ce te preocupă?
40
00:03:36,501 --> 00:03:41,293
Situația din nord și din sud se strică.
41
00:03:42,084 --> 00:03:46,418
Majoritatea orașelor ne aparțin,
dar unele se opun Imperiului de Aur.
42
00:03:46,501 --> 00:03:48,043
Aprovizionarea e afectată.
43
00:03:48,126 --> 00:03:51,501
Negustorii profită și scumpesc cerealele.
44
00:03:52,918 --> 00:03:55,626
Spânzură-i de zidurile cetății, ca lecție!
45
00:03:56,126 --> 00:03:58,084
Ei controlează rezervele estului.
46
00:03:58,168 --> 00:04:02,959
Vom pierde accesul la oțelul piticanilor,
necesar pentru campaniile în lumea nouă.
47
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Ce propui să facem?
48
00:04:05,334 --> 00:04:09,043
Să-i invităm la ceai?
Să le facem o prăjitură cu miere?
49
00:04:09,126 --> 00:04:11,168
Să-l arestăm pe liderul ghildei,
50
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
iar ceilalți să opereze cum vrem noi.
51
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Cetățenii flămânzi pot porni o rebeliune.
52
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Încearcă!
53
00:04:18,168 --> 00:04:21,001
Dacă nu merge,
ai varianta cu prăjitura cu miere.
54
00:04:21,626 --> 00:04:22,959
Sau cu spânzurătoarea.
55
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Altceva?
56
00:04:25,293 --> 00:04:27,834
Fjall și Ciocârlia
au fost văzuți în Gaylth.
57
00:04:29,293 --> 00:04:30,793
Am pus trupe la sud.
58
00:04:32,376 --> 00:04:33,209
Nu mai e mult.
59
00:04:34,251 --> 00:04:36,168
Am mai auzit aceste smiorcăieli.
60
00:04:37,334 --> 00:04:38,376
Ești incompetent?
61
00:04:38,876 --> 00:04:39,709
Sunt singuri.
62
00:04:40,751 --> 00:04:42,959
- Nu rezistă mult.
- Și dacă rezistă?
63
00:04:43,043 --> 00:04:47,209
Doi războinici care au depășit
toate obstacolele din calea lor,
64
00:04:47,293 --> 00:04:49,709
legați de destin și așa mai departe…
65
00:04:49,793 --> 00:04:55,001
Astea pot da naștere unei povești solide
de care țăranii să se agațe.
66
00:04:55,084 --> 00:04:56,584
Una peste puterile lor.
67
00:04:56,668 --> 00:05:00,043
Poveștile pot fi distruse cu oțel.
68
00:05:00,126 --> 00:05:03,043
Istoria e plină de proști
care credeau la fel.
69
00:05:03,126 --> 00:05:05,543
Controlezi povestea, controlezi lumea.
70
00:05:06,293 --> 00:05:08,834
Bagă-i în pământ!
71
00:05:19,043 --> 00:05:20,043
Acesta e Byrelle.
72
00:05:20,126 --> 00:05:22,251
N-au fost învinși de o mie de ani.
73
00:05:22,334 --> 00:05:23,501
Să mă ia naiba!
74
00:05:24,584 --> 00:05:26,209
Trei armate unite.
75
00:05:26,293 --> 00:05:27,876
N-au avut nicio șansă.
76
00:05:27,959 --> 00:05:29,043
E un masacru.
77
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Ca s-avem o șansă în Xin'trea,
avem nevoie de oameni.
78
00:05:34,876 --> 00:05:35,793
Mercenari.
79
00:05:37,709 --> 00:05:40,209
E posibil să accepte
pentru suma potrivită.
80
00:05:41,084 --> 00:05:44,209
Daédwóde e la sud de aici.
Putem ataca o bancă mică.
81
00:05:44,293 --> 00:05:45,876
Vom evita drumurile.
82
00:05:48,043 --> 00:05:49,584
Cei trei au mărșăluit,
83
00:05:49,668 --> 00:05:53,626
știind că acest atac le-ar putea periclita
misiunea de răzbunare.
84
00:05:54,459 --> 00:05:56,543
Dar, fără bani pentru mercenari,
85
00:05:56,626 --> 00:05:59,751
nu erau decât firicele de praf
împotriva unui imperiu.
86
00:06:10,251 --> 00:06:11,168
Unde sunt toți?
87
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
S-or fi dus în pădure, după atac.
88
00:06:13,918 --> 00:06:17,001
O luăm pe lângă pădure
și evităm drumul principal.
89
00:06:18,584 --> 00:06:19,418
De acord.
90
00:06:21,209 --> 00:06:22,043
E riscant.
91
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Fără mercenari, nu ne răzbunăm.
- Ești sigură că dai de ei?
92
00:06:27,209 --> 00:06:29,334
Pământul nu duce lipsă de mercenari.
93
00:06:29,418 --> 00:06:33,043
Și, datorită ție, ucenică spadasin,
am lucrat cu aproape toți.
94
00:06:33,543 --> 00:06:34,584
Să-i dăm bătaie!
95
00:06:44,876 --> 00:06:45,959
Cioc-cioc!
96
00:06:59,293 --> 00:07:00,293
Unde sunt banii?
97
00:07:03,584 --> 00:07:06,251
Știi ce se spune
despre elfii cu topoare mari?
98
00:07:12,501 --> 00:07:16,709
Negustorii și plebea au venit
și au luat totul după atac.
99
00:07:17,459 --> 00:07:21,668
Doar voi păreți de valoare aici.
100
00:07:31,626 --> 00:07:33,001
Nici nu-mi seamănă.
101
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Ce te deranjează?
102
00:07:36,209 --> 00:07:37,043
Ochii?
103
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Dușmani ai Imperiului de Aur!
Predați-vă armele!
104
00:07:43,668 --> 00:07:44,626
Am fost văzuți.
105
00:07:46,251 --> 00:07:50,918
- Unde e ușa din spate?
- E o bancă. Pe unde intri, pe acolo ieși.
106
00:07:51,543 --> 00:07:52,918
Aceștia nu-s recruți.
107
00:07:53,418 --> 00:07:54,959
Sunt luptători de elită.
108
00:07:55,543 --> 00:07:56,376
Minunat!
109
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Moarte lentă, idioților!
110
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
Futu-i!
111
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Flancați-mă!
112
00:08:04,584 --> 00:08:06,501
Ultima șansă de predare!
113
00:08:11,334 --> 00:08:12,418
Îi înghesuim aici.
114
00:08:13,168 --> 00:08:16,376
Luptați uniți și poate vom răzbi.
115
00:08:50,751 --> 00:08:52,209
Criminal nenorocit!
116
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Înapoi în formație!
117
00:09:34,043 --> 00:09:34,876
Nu e bine.
118
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Futu-i!
119
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Nu vom muri aici.
120
00:09:56,251 --> 00:09:57,584
E forjat de piticani.
121
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
La fel și asta.
122
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Singură și neputincioasă, Merwyn se agita,
123
00:10:25,251 --> 00:10:28,251
disperată să se elibereze
din strânsoarea lui Balor.
124
00:10:29,668 --> 00:10:32,626
Știa că avea s-o ucidă,
după ce-și vedea interesul.
125
00:10:39,334 --> 00:10:40,168
Alteță.
126
00:10:44,751 --> 00:10:46,084
Plebea moare de foame…
127
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
Și imperiul se îngrașă.
128
00:11:21,001 --> 00:11:22,084
E oribilă la gust.
129
00:11:22,168 --> 00:11:26,793
- Dar te simți minunat. Mai târziu.
- Nu trebuia să se întâmple asta.
130
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
- Cine era?
- Lucra la bucătărie.
131
00:11:32,084 --> 00:11:33,001
A spus ceva?
132
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Ceva legat de flămânzire.
133
00:11:37,209 --> 00:11:39,418
Plebea e tot mai afectată de foamete.
134
00:11:39,501 --> 00:11:40,584
De foamete?
135
00:11:42,126 --> 00:11:45,251
Cel mai credincios locotenent
îți va fi gardă de corp.
136
00:11:47,418 --> 00:11:50,543
Nu, el mă va proteja.
137
00:11:51,251 --> 00:11:52,626
A arătat deja ce poate.
138
00:11:53,918 --> 00:11:54,751
Cum te cheamă?
139
00:11:55,751 --> 00:11:57,668
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
140
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Dar mi se spune Avallac'h.
141
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Mă întreb de ce.
142
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Când a început foametea?
143
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
N-am idee despre lumea
din afara acestor ziduri.
144
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Trebuie să văd și eu.
145
00:12:10,126 --> 00:12:13,001
Poate că ar trebui să rămâi
în camera ta o vreme.
146
00:12:14,459 --> 00:12:19,043
- Lasă-ne pe noi să ne ocupăm.
- Pentru siguranța ta, împărăteasă.
147
00:12:24,501 --> 00:12:28,209
Pe măsură ce Éile, Fjall și Scían
mergeau la sud, spre Xin'trea,
148
00:12:28,293 --> 00:12:31,334
pentru a-i vâna pe cei vinovați
de atacul sângeros,
149
00:12:31,418 --> 00:12:35,834
cei trei vânători au ajuns și ei
să fie vânați.
150
00:12:49,459 --> 00:12:52,334
Trebuie să găsim ierburi
înainte ca rana să se infecteze.
151
00:12:52,834 --> 00:12:54,001
Pot să continui.
152
00:12:54,959 --> 00:12:55,793
Ba nu poți.
153
00:12:56,668 --> 00:12:58,209
Ești rănită din cauza mea.
154
00:13:01,834 --> 00:13:03,251
Trebuie să te odihnești.
155
00:13:10,501 --> 00:13:12,626
Voi căuta ierburi pentru cataplasmă.
156
00:13:15,876 --> 00:13:17,209
În doi, șansele cresc.
157
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Du-te! Voi fi bine.
158
00:13:21,084 --> 00:13:22,126
Nu te părăsesc.
159
00:13:23,876 --> 00:13:24,709
Du-te!
160
00:13:25,959 --> 00:13:26,793
E în ordine.
161
00:13:29,709 --> 00:13:30,918
Voi căuta tătăneasă.
162
00:13:55,126 --> 00:13:57,626
M-ai chemat?
163
00:14:01,959 --> 00:14:03,168
Îți plac cărțile?
164
00:14:05,584 --> 00:14:08,584
Văd prima ediție
a Cuceririi Piticanilor de Solryth.
165
00:14:09,834 --> 00:14:11,251
Știam eu c-am ales bine.
166
00:14:14,501 --> 00:14:17,751
Nu știu să apăr. Sunt doar ucenic.
167
00:14:18,584 --> 00:14:19,418
M-ai salvat.
168
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Nu.
169
00:14:22,543 --> 00:14:24,543
Am făcut-o fără să mă gândesc.
170
00:14:24,626 --> 00:14:27,584
Exact. Asta înseamnă
că pot avea încredere în tine.
171
00:14:28,793 --> 00:14:29,918
Ești perfect.
172
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Pentru ce anume?
173
00:14:31,793 --> 00:14:34,543
Îi vei spiona pe Balor și Eredin
pentru mine.
174
00:14:36,793 --> 00:14:39,043
Nu sunt spion. Cu adevărat, sunt doar…
175
00:14:39,126 --> 00:14:41,209
După ce se stabilește imperiul,
176
00:14:41,293 --> 00:14:42,293
n-am niciun dubiu
177
00:14:42,876 --> 00:14:44,834
că Balor și Eredin mă vor ucide.
178
00:14:45,626 --> 00:14:47,584
Probabil, un accident nefericit.
179
00:14:47,668 --> 00:14:50,584
Și, din moment ce ei știu
că te-am ales protector,
180
00:14:50,668 --> 00:14:53,168
cel mai probabil, te vor ucide și pe tine.
181
00:14:54,918 --> 00:14:57,834
Sunt convinsă c-ai prefera
să nu se întâmple asta.
182
00:14:57,918 --> 00:14:59,751
Așa că ești spion acum.
183
00:14:59,834 --> 00:15:00,668
Dar…
184
00:15:01,751 --> 00:15:05,501
- Balor știe tot ce mișcă. Dacă află…
- Vreau să-i furi o carte.
185
00:15:06,209 --> 00:15:07,709
- Ce?
- Opera lui Syndril.
186
00:15:08,251 --> 00:15:09,376
Cartea monoliților.
187
00:15:09,918 --> 00:15:13,001
Vreau să înveți să deschizi
portaluri către lumi noi.
188
00:15:13,084 --> 00:15:14,043
E nebunie.
189
00:15:15,293 --> 00:15:17,501
- O să mor.
- Trebuie să-i controlez.
190
00:15:17,584 --> 00:15:19,376
Fă-o! Dă-mi mantia ta!
191
00:15:21,918 --> 00:15:22,918
De ce, mai exact?
192
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
I-am văzut ochii acelui sărman.
193
00:15:29,209 --> 00:15:30,084
Unde te duci?
194
00:15:31,334 --> 00:15:34,668
Vreau să știu ce se petrece
în afara zidurilor palatului.
195
00:15:42,043 --> 00:15:42,876
Da.
196
00:15:44,001 --> 00:15:45,751
Da, mi-e clar că o să mor.
197
00:15:53,918 --> 00:15:54,918
La o parte, fată!
198
00:15:56,334 --> 00:15:58,334
- Ești oarbă?
- Deschide ochii!
199
00:16:03,293 --> 00:16:04,959
Adu-o înapoi! Acum!
200
00:16:07,001 --> 00:16:08,084
Mișcă-te!
201
00:16:11,376 --> 00:16:12,709
- Dă-te jos!
- Las-o!
202
00:16:24,959 --> 00:16:27,584
Nu te întoarce implorând!
Îi chem pe soldați.
203
00:16:27,668 --> 00:16:29,626
Te rog! Mor de foame!
204
00:16:29,709 --> 00:16:31,334
Nu-ți dau pâine, fără bani.
205
00:16:31,918 --> 00:16:33,876
O floare va crește
206
00:16:33,959 --> 00:16:36,293
Unde curge sânge de om sărac
207
00:16:36,376 --> 00:16:38,126
Ne-au luat viețile
208
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Și au semănat semințele
209
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Noi suntem Trandafirul Negru…
210
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
M-ai tras pe sfoară.
Doar tu știai despre arestări.
211
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
Cumva, colegii tăi negustori au știut
să fugă din orașe cu cerealele.
212
00:18:00,126 --> 00:18:00,959
Îmi pare rău.
213
00:18:03,459 --> 00:18:06,251
Am băut vin galentrian
la întâlnirea ghildei și…
214
00:18:07,626 --> 00:18:08,834
cred că mi-a scăpat.
215
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
O să fii omorât.
216
00:18:15,834 --> 00:18:16,793
Mă descurc.
217
00:18:19,376 --> 00:18:21,584
Poate că tu te descurci fiind frivol,
218
00:18:21,668 --> 00:18:24,626
dar eu aș vrea să-mi rămână capul
acolo unde e.
219
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Balor strânge lațul zi după zi.
220
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Nimic nu te va da de gol.
221
00:18:29,293 --> 00:18:30,834
Nimeni nu știe despre noi.
222
00:18:33,043 --> 00:18:37,876
Și, cum îți place să-mi amintești,
oricum n-ar crede nimeni.
223
00:18:39,126 --> 00:18:42,459
Un elf de rang militar
care o arde cu un negustor mărunt.
224
00:18:42,543 --> 00:18:43,876
N-am vrut să sune așa.
225
00:18:44,626 --> 00:18:46,418
- Seara trecută…
- E în regulă.
226
00:18:48,918 --> 00:18:51,418
Amândoi eram foarte beți.
227
00:19:02,418 --> 00:19:03,626
E chiar atât de rău?
228
00:19:05,751 --> 00:19:07,959
Balor e un sărăntoc cu capsa pusă.
229
00:19:14,918 --> 00:19:17,834
Urma să confiscăm cerealele
ca să hrănim soldații.
230
00:19:18,334 --> 00:19:19,668
Dar magazia palatului?
231
00:19:22,126 --> 00:19:23,084
E aproape goală.
232
00:19:26,793 --> 00:19:27,626
Nu știam.
233
00:19:29,501 --> 00:19:30,626
Și așa va rămâne,
234
00:19:31,251 --> 00:19:33,459
cu sau fără vin galentrian.
235
00:19:36,668 --> 00:19:40,293
În timp ce Eredin se chinuia
să-și protejeze secretul prețios,
236
00:19:41,084 --> 00:19:43,584
deasupra străzilor sărăcăcioase,
237
00:19:43,668 --> 00:19:46,334
Balor avea propriul secret mortal.
238
00:19:50,459 --> 00:19:54,418
Îmi fac griji pentru tine.
Trebuie să fii prudent. Dacă află Eredin?
239
00:19:54,501 --> 00:19:59,793
Nu știe nimic despre puterea lumii aride
și despre ea. Mi-a dat o bestie.
240
00:20:00,501 --> 00:20:04,251
Poate să-mi ofere mult mai multe,
de îndată ce îi dau ce vrea.
241
00:20:05,001 --> 00:20:07,001
Când vor realiza, va fi prea târziu.
242
00:20:09,459 --> 00:20:10,834
Mă voi fi transformat.
243
00:20:23,793 --> 00:20:25,626
Prietenei voastre nu îi e bine.
244
00:20:29,543 --> 00:20:30,668
Cine naiba ești?
245
00:20:38,584 --> 00:20:42,334
Să zicem că-mi plac poveștile bune.
246
00:20:46,959 --> 00:20:48,084
Cred că voi sunteți
247
00:20:49,543 --> 00:20:50,709
începutul uneia.
248
00:20:54,293 --> 00:20:55,709
Recompense generoase.
249
00:20:57,668 --> 00:20:59,001
De ce vă vor capetele?
250
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
O vom ucide pe împărăteasă.
Și pe cei care au luat parte la atac.
251
00:21:08,834 --> 00:21:10,168
Și pe cei potrivnici.
252
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Sunteți nebuni de-a binelea,
dacă vă închipuiți că vă iese.
253
00:21:18,918 --> 00:21:21,084
Cred că veți ucide mulți soldați.
254
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
E o problemă?
255
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Nu pentru mine, fălci pătrate!
256
00:21:26,959 --> 00:21:29,751
Brutele au distrus un sat
în care mă adăposteam.
257
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Cu oameni buni.
258
00:21:33,959 --> 00:21:35,584
Mă săturasem să omor.
259
00:21:37,084 --> 00:21:39,001
Dar am fost obligat să continui.
260
00:21:45,751 --> 00:21:46,834
Așadar,
261
00:21:46,918 --> 00:21:49,418
cred că voi lua parte la povestea voastră.
262
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Dacă mă primiți.
263
00:21:55,793 --> 00:21:57,293
Mânuiești bine satârele?
264
00:21:58,584 --> 00:21:59,418
Prea bine.
265
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Mă numesc Callan.
266
00:22:05,334 --> 00:22:07,293
Dar mi se spune Fratele Moarte.
267
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Și eu am un frate.
268
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
E mort.
269
00:22:19,251 --> 00:22:20,084
Miroase rana!
270
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Lama trebuie să fi fost otrăvită.
271
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
E ulei de cadavru.
272
00:22:27,418 --> 00:22:28,668
Va muri până în zori.
273
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Veți ajunge mai rapid
în Xin'trea fără mine.
274
00:22:36,834 --> 00:22:38,418
- Lăsați-mă aici!
- Nu.
275
00:22:38,501 --> 00:22:39,959
Sub stele.
276
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Tribul meu mă va lua.
277
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Pot…
278
00:22:49,793 --> 00:22:51,459
să vă duc la o vindecătoare.
279
00:22:52,376 --> 00:22:53,376
O magiciană?
280
00:22:53,959 --> 00:22:54,793
Într-un fel.
281
00:22:56,668 --> 00:22:57,501
E diferită.
282
00:22:58,709 --> 00:22:59,626
E puternică.
283
00:23:00,626 --> 00:23:02,334
Nu știu dacă o să vă ajute.
284
00:23:02,418 --> 00:23:05,501
La fel de bine, poate să vă omoare,
dacă nu vă place.
285
00:23:08,793 --> 00:23:10,251
Dar văd că ții la ea.
286
00:23:11,043 --> 00:23:14,418
Tot Continentul ne caută.
Éile, nu-l cunoaștem.
287
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Du-ne la vindecătoare!
288
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Și așa, trei au devenit patru.
289
00:23:28,459 --> 00:23:30,168
Asta e Mlaștina ei Neguroasă.
290
00:23:33,626 --> 00:23:34,918
Indiferent ce vedeți…
291
00:23:36,834 --> 00:23:38,376
încercați să o traversați.
292
00:24:18,876 --> 00:24:20,251
Înapoi la luptă, frate!
293
00:24:22,043 --> 00:24:23,334
Kareg!
294
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Nu!
295
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Frate, îți amintești de primul mistreț
pe care l-ai ucis?
296
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Eu l-am uitat.
297
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Am uitat multe.
298
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Mamă?
299
00:25:27,626 --> 00:25:29,459
Ți-au nedreptățit regele, Éile.
300
00:25:30,543 --> 00:25:31,543
Eu…
301
00:25:31,626 --> 00:25:33,834
Trebuie să meriți tatuajele clanului.
302
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Ajutor, te rog!
303
00:25:39,751 --> 00:25:42,376
Unde
304
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Aleargă tânărul cerb?
305
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Sub soarele arzător…
306
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Nu, te rog!
307
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia
308
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Ca să nu vă ia Pădurea Brokilon
În dulcea ei îmbrățișare
309
00:26:08,459 --> 00:26:13,543
Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia
310
00:26:14,168 --> 00:26:18,918
Ca să nu vă ducă în locul uitat
311
00:26:21,459 --> 00:26:22,459
Pentru Ciocârlie!
312
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Pentru Ciocârlie!
313
00:26:29,084 --> 00:26:29,918
Te-am prins!
314
00:26:34,293 --> 00:26:35,126
E în ordine.
315
00:27:03,293 --> 00:27:04,126
Bună, Callan!
316
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Bună, iubito!
317
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Nu aveai dreptul!
318
00:27:12,334 --> 00:27:15,543
- Nu ești supărată pe mine.
- Mersi că ne-ai avertizat.
319
00:27:18,084 --> 00:27:18,918
Sunt aici.
320
00:27:19,418 --> 00:27:20,293
E în regulă.
321
00:27:20,376 --> 00:27:22,918
Dacă ați fi știut,
amintirile v-ar fi fost pătate,
322
00:27:23,001 --> 00:27:24,001
cât le protejați.
323
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Are dreptate.
324
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Ce naiba?
325
00:27:27,918 --> 00:27:28,793
Syndril.
326
00:27:30,293 --> 00:27:34,376
Ceața lui Zacaré necesită un semnal pur
pentru o interpretare onestă.
327
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
E implicat în toate astea!
328
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Doar eu îl pedepsesc pe Syndril.
329
00:27:44,084 --> 00:27:45,626
Crede-mă, o voi face.
330
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Dar ea are mare nevoie de îngrijiri.
331
00:27:49,626 --> 00:27:50,459
Urmați-mă!
332
00:28:02,626 --> 00:28:06,209
Când te gândești, e vorba
despre lucrurile mărunte, nu-i așa?
333
00:28:07,334 --> 00:28:10,459
Micile semne pe care le lăsăm în urmă.
334
00:28:11,793 --> 00:28:13,168
Micile noastre indicii.
335
00:28:14,709 --> 00:28:18,334
Știam mereu când Gwen trecuse
pe undeva sau traversase strada.
336
00:28:19,168 --> 00:28:23,251
Mirosul acela de ilex și liliac.
337
00:28:24,959 --> 00:28:26,584
Tot nu știu cum făcea asta.
338
00:28:31,043 --> 00:28:33,751
Te-am urmărit
pe tot acest Continent blestemat.
339
00:28:35,043 --> 00:28:35,876
Gaylth.
340
00:28:36,543 --> 00:28:37,459
Bon Machán.
341
00:28:38,168 --> 00:28:39,001
Kilmac.
342
00:28:39,501 --> 00:28:44,459
Ratându-te la mustață uneori.
343
00:28:47,793 --> 00:28:51,793
Ai crede că-i ușor să găsești un chior
cu înclinație pentru piticane.
344
00:28:53,793 --> 00:28:55,501
O auzeam pe Gwen cum râdea.
345
00:28:56,084 --> 00:28:58,543
Blestemându-i pe zei, când te ratam.
346
00:29:02,126 --> 00:29:04,084
Vezi tu, am iubit-o.
347
00:29:06,293 --> 00:29:07,376
Chiar am iubit-o.
348
00:29:09,459 --> 00:29:10,293
Hai, iubito!
349
00:29:15,918 --> 00:29:19,418
AICI ZACE TALYYSEN CEL CHIOR,
VIOLATOR, UCIGAȘ.
350
00:29:19,501 --> 00:29:23,501
OMORÂT DE GWEN A FLORILOR.
SĂ-ȘI PETREACĂ ETERNITATEA ÎN LOCUL UITAT.
351
00:29:23,584 --> 00:29:25,918
Cred că ne-am săturat de orașe elfești.
352
00:29:30,626 --> 00:29:33,001
Meldof se săturase de lumea elfilor.
353
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Dar lumea elfilor nu se săturase de ea.
354
00:29:46,376 --> 00:29:47,626
Unde ne duci?
355
00:29:48,293 --> 00:29:49,834
Într-o aventură.
356
00:29:49,918 --> 00:29:52,251
O veți cunoaște pe o prietenă minunată.
357
00:30:03,126 --> 00:30:03,959
Veniți!
358
00:30:05,501 --> 00:30:07,668
Știe cât de speciali sunteți.
359
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Ți-am adus frați celești.
360
00:30:34,168 --> 00:30:35,834
Născuți sub o lună stacojie.
361
00:30:36,834 --> 00:30:38,043
Magia lor e rară.
362
00:30:38,918 --> 00:30:39,834
Puternică.
363
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Îi simt gustul.
364
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Ești sigură?
365
00:30:43,709 --> 00:30:47,834
Puterea pe care o cauți
nu e oferită în mod gratuit.
366
00:30:47,918 --> 00:30:51,168
Magia haosului are un preț.
367
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Lumea stă la picioarele tale, înțeleptule.
368
00:31:20,584 --> 00:31:23,834
O magie de necrezut a trecut prin el.
369
00:31:24,376 --> 00:31:26,918
Incandescentă. De neoprit.
370
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Părea haos pur.
371
00:31:37,001 --> 00:31:40,543
- Nu.
- Semnele simple creează simple gusturi.
372
00:31:40,626 --> 00:31:43,334
Transformarea necesită sacrificii reale.
373
00:31:43,918 --> 00:31:45,251
Cum adică?
374
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Cum adică, sacrificiu real?
375
00:32:03,543 --> 00:32:04,793
Ce colecție!
376
00:32:05,793 --> 00:32:06,626
E un Aibelle?
377
00:32:07,668 --> 00:32:09,709
Ai ochi buni, împărăteasă.
378
00:32:10,293 --> 00:32:12,376
Iar tu ai gusturi excelente.
379
00:32:31,834 --> 00:32:33,793
Bună dimineața, înalt comandante!
380
00:32:34,376 --> 00:32:36,251
Te rog, vino alături de noi!
381
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Am fost foarte precauți.
382
00:32:59,209 --> 00:33:01,626
Câteodată, norocul nu-ți surâde.
383
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Nu caut să vă dau în vileag.
384
00:33:07,293 --> 00:33:09,751
Știu cum e iubirea interzisă.
385
00:33:12,709 --> 00:33:13,793
Sunt singură aici.
386
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Am o propunere.
387
00:33:16,751 --> 00:33:17,793
Ce îndrăzneală!
388
00:33:19,709 --> 00:33:20,626
Sau ce prostie!
389
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Dar sunt complet în siguranță,
390
00:33:24,126 --> 00:33:26,793
cu înalt comandantul
armatei Imperiului de Aur
391
00:33:26,876 --> 00:33:30,418
și cu un viitor membru
al Consiliului meu Imperial.
392
00:33:31,251 --> 00:33:33,876
M-ai face membru al consiliului tău?
393
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Cu un titlu.
394
00:33:35,959 --> 00:33:39,709
Cum sună ambasadorul comerțului
în noile lumi?
395
00:33:41,626 --> 00:33:44,501
Nu asta vrei? Un loc la masă.
396
00:33:45,376 --> 00:33:47,834
Acces la noile lumi, fără Balor.
397
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
Posibilitatea de a vă căsători,
dacă doriți.
398
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Nu vreau să presupun.
- Balor n-ar permite asta.
399
00:33:54,709 --> 00:33:58,543
Eu propun să-i arătăm lui Balor
că armata și Coroana sunt un tot.
400
00:33:59,501 --> 00:34:02,584
Că el dă socoteală imperiului, nu invers.
401
00:34:05,459 --> 00:34:06,918
De ce să risc?
402
00:34:10,834 --> 00:34:12,376
Ne dorim același lucru.
403
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Să ne extindem imperiul incipient.
404
00:34:19,334 --> 00:34:22,751
Balor are origini umile
și ne disprețuiește existența.
405
00:34:23,584 --> 00:34:26,543
Nu te va trata ca pe un egal.
Sigur înțelegi asta.
406
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
El controlează portalurile.
407
00:34:30,376 --> 00:34:32,209
El ne poate duce în lumile noi.
408
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
Nu pentru mult timp.
409
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Dacă lucrăm împreună.
410
00:34:40,459 --> 00:34:43,209
Mai am nevoie de un lucru.
411
00:34:45,334 --> 00:34:46,334
De un moștenitor.
412
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Vă rog să vă asigurați
că Fjall Stoneheart mi-e adus în viață.
413
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Mai degrabă, îți taie gâtul,
decât să-ți ofere un moștenitor.
414
00:34:57,751 --> 00:34:59,626
Împrejurările se schimbă.
415
00:35:00,918 --> 00:35:03,209
Vrăjmașii pot deveni aliați.
416
00:35:04,543 --> 00:35:05,376
Așadar…
417
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
am căzut de acord?
418
00:35:15,168 --> 00:35:16,751
Nu vă gândiți prea mult!
419
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Viețile par să fie făcute și distruse
într-o clipită în ziua de azi.
420
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Ar putea fi un nou început.
421
00:35:38,168 --> 00:35:39,418
Sau un sfârșit rapid.
422
00:36:10,501 --> 00:36:12,959
Tu și magiciana, de unde vă cunoașteți?
423
00:36:13,793 --> 00:36:15,251
Suntem frate și soră.
424
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Într-un fel.
425
00:36:17,709 --> 00:36:20,834
Născuți în același moment, în același sat,
426
00:36:20,918 --> 00:36:22,751
sub aceeași stea strălucitoare.
427
00:36:24,834 --> 00:36:31,501
Gemeni celești cu aceleași talente magice,
dar asta a fost demult.
428
00:36:32,084 --> 00:36:32,918
Ține-i cotul!
429
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Mulțumesc.
430
00:37:10,209 --> 00:37:11,084
Cum te simți?
431
00:37:11,918 --> 00:37:12,751
Uimitor.
432
00:37:20,001 --> 00:37:21,709
Ce s-a întâmplat în Xin'trea?
433
00:37:25,126 --> 00:37:29,209
Mi-am petrecut toată viața
434
00:37:30,501 --> 00:37:32,626
visând să ajung în altă lume.
435
00:37:34,959 --> 00:37:37,793
Când am reușit, în sfârșit,
eram în culmea fericirii.
436
00:37:38,376 --> 00:37:41,626
Pământul, mâncarea, resursele nesfârșite,
437
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
speranța pentru generațiile următoare.
438
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Dar lumea în care pășisem noi era moartă.
439
00:37:49,043 --> 00:37:50,001
Complet stearpă.
440
00:37:50,834 --> 00:37:51,668
„Noi”?
441
00:37:52,459 --> 00:37:55,668
Înțeleptul-șef Balor îmi era alături.
442
00:37:55,751 --> 00:37:58,459
Era o energie acolo care mă îngrozea.
443
00:38:01,168 --> 00:38:02,376
Și, pe cer,
444
00:38:03,918 --> 00:38:05,043
era o bestie mare.
445
00:38:08,126 --> 00:38:09,668
Sunetul pe care l-a scos…
446
00:38:14,084 --> 00:38:18,251
Am încercat să-l avertizez pe Balor
despre ce simțisem în acel loc,
447
00:38:18,334 --> 00:38:20,959
despre acea putere haotică.
448
00:38:21,793 --> 00:38:26,084
I-am spus că portalul era o greșeală,
dar n-a vrut să m-asculte.
449
00:38:27,834 --> 00:38:30,001
Mi-a luat Cartea monoliților
și m-a închis.
450
00:38:30,793 --> 00:38:33,501
Le-a spus tuturor
că mă pierdusem pe altă lume.
451
00:38:35,418 --> 00:38:37,251
Apoi, din celula mea,
452
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
am văzut aceeași bestie,
453
00:38:44,543 --> 00:38:47,751
sub vraja lui Balor,
transformându-i într-o ceață sângerie.
454
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Am evadat și am jurat să distrug portalul.
455
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Deci Balor e responsabilul?
456
00:38:52,959 --> 00:38:54,418
Nu știi…
457
00:38:56,459 --> 00:39:00,168
Merwyn însăși i-a tăiat gâtul
surorii tale.
458
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Spun adevărul.
459
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- Cât de mare e bestia?
- E cât o navă, de la cap la coadă.
460
00:39:19,751 --> 00:39:21,293
Dar e o problemă mai mare.
461
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Monoliții provoacă rupturi între lumi.
462
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Energii ciudate se scurg în lumea noastră.
463
00:39:31,918 --> 00:39:34,209
De asta Zacaré se chinuie să vindece.
464
00:39:34,834 --> 00:39:37,918
Mai sunt câteva zile
până ca lumea să fie distrusă.
465
00:39:39,626 --> 00:39:41,876
Sfârșitul lumii e aproape, numai dacă…
466
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Trebuie să distrugem monolitul principal
din Xin'trea, Ard Gaeth.
467
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Să ne unim!
468
00:39:47,668 --> 00:39:50,459
Vreți s-o omorâți pe împărăteasă?
Să vă răzbunați?
469
00:39:50,543 --> 00:39:53,293
Nu veți ajunge înainte de sfârșitul lumii.
470
00:39:53,376 --> 00:39:57,251
Vrem să folosim un monolit
ca să creăm un portal
471
00:39:57,334 --> 00:39:59,709
și să intrăm direct în curtea palatului.
472
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Așa am ajuns aici.
473
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Cu un monolit, jumătate de zi la vest.
Am putea fi în palat diseară.
474
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Balor îl păzește.
475
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Nu. Balor nu știe că e posibilă
călătoria între monoliți.
476
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Avem șanse mai mari împreună,
decât separat.
477
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Zeii ne-au adus împreună.
478
00:40:17,251 --> 00:40:18,751
Asta are însemnătate.
479
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
N-avem de ales. N-avem mercenari, deci…
480
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Fir-ar să fie!
481
00:40:23,918 --> 00:40:28,959
Bine. Vă apărăm. Voi distrugeți monolitul,
iar noi pe Merwyn și pe bestia ei.
482
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
Și așa, patru au devenit șase.
483
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Ați auzit că ne trimit în Xin'trea?
- Credeam că elfii n-au voie în armată.
484
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Am auzit că se mănâncă regește acolo.
485
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
De la săraci la bogați,
toți sunt dolofani.
486
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Rămâi pe loc!
487
00:41:05,459 --> 00:41:08,668
E carne și pește pe fiecare masă.
488
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
De ce sunt două luni?
489
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Unde ne-ai adus, înțeleptule?
490
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Nu știu.
491
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Trebuia să meargă.
492
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Credeam că palatul e mai elegant.
493
00:42:06,709 --> 00:42:08,501
Du-ne înapoi în lumea noastră!
494
00:42:15,251 --> 00:42:17,709
Ce frumos…
495
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Futu-i!
496
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Ce dracu' e asta?
497
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Haideți!
498
00:42:30,959 --> 00:42:32,376
Așteptați-mă!
499
00:42:32,459 --> 00:42:33,709
Éile, mișcă-te!
500
00:42:37,251 --> 00:42:41,793
Unde aleargă tânărul cerb?
501
00:42:43,293 --> 00:42:46,584
Peste munți și văi
502
00:42:46,668 --> 00:42:49,251
Sub soarele iernii
503
00:42:50,668 --> 00:42:56,251
Unde se duce tânăra vulpe?
504
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Peste câmpuri, peste râuri
505
00:43:00,959 --> 00:43:03,376
Prin zăpada care cade
506
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Eu sunt aici, sunt aici
507
00:43:07,918 --> 00:43:10,376
Îmi aștept iubitul
508
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Sub stele și sub lună
509
00:43:15,043 --> 00:43:17,876
O porumbiță argintie cântă
510
00:43:19,501 --> 00:43:25,001
Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia
511
00:43:25,709 --> 00:43:31,584
Ca să nu vă ia Pădurea Brokilon
În dulcea ei îmbrățișare
512
00:43:32,418 --> 00:43:37,959
Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia
513
00:43:38,043 --> 00:43:40,293
Ca să nu vă ducă
514
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
În locul uitat
515
00:45:57,001 --> 00:45:59,334
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică