1 00:00:06,334 --> 00:00:10,668 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 ‎În timp ce Fjall, Éile și Scían ‎se îndreptau spre sud, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 ‎altcineva căuta să se răzbune ‎împotriva puterii Imperiului de Aur. 4 00:00:20,043 --> 00:00:21,668 ‎Cucoana dispare cu capra 5 00:00:33,293 --> 00:00:35,584 ‎Nu vindem „dumnezeire” celor ca tine. 6 00:00:36,334 --> 00:00:38,418 ‎- Dispari! ‎- N-am venit ca să fumez. 7 00:00:39,376 --> 00:00:41,876 ‎Dar n-am cerut păsărică de piticană. 8 00:00:42,668 --> 00:00:44,793 ‎A cerut vreunul o târfă piticană? 9 00:00:45,293 --> 00:00:46,209 ‎Nu sunt târfă. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,376 ‎Dar elfului pe care-l caut ‎îi plac piticanele. 11 00:00:50,126 --> 00:00:51,584 ‎Talyysen cel Chior. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,751 ‎Un sergent al Imperiului de Aur. 13 00:00:53,834 --> 00:00:54,834 ‎N-am auzit de el. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 ‎Ești sigur? 15 00:00:59,293 --> 00:01:02,209 ‎- A fost văzut aici acum câteva seri. ‎- Uite ce e! 16 00:01:03,209 --> 00:01:07,501 ‎Locul ăsta e plin de elfi ‎care-ți urăsc rasa la fel de mult ca mine, 17 00:01:07,584 --> 00:01:10,543 ‎toți prăjiți bine și iuți la mânie. 18 00:01:10,626 --> 00:01:13,001 ‎Așa că fă-ți un bine 19 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 ‎și dispari dracului! 20 00:01:22,376 --> 00:01:23,209 ‎Sigur? 21 00:01:24,584 --> 00:01:25,793 ‎Poate că nu-i acolo. 22 00:01:29,709 --> 00:01:30,668 ‎Bine, Gwen. 23 00:01:32,168 --> 00:01:33,001 ‎Ai dreptate. 24 00:01:35,626 --> 00:01:37,459 ‎Să mergem să ne convingem. 25 00:01:39,876 --> 00:01:44,584 ‎Dispare duhul cel mare ‎Și cucoana dispare cu capra 26 00:01:54,459 --> 00:01:56,959 ‎Jigodie! Cum ai intrat? 27 00:02:00,834 --> 00:02:02,251 ‎Cine dracu' ești? 28 00:02:03,959 --> 00:02:05,834 ‎Cum vă merge în seara asta? 29 00:02:05,918 --> 00:02:07,168 ‎Mă numesc Meldof. 30 00:02:07,251 --> 00:02:11,543 ‎Îl caut pe elful Talyysen cel Chior, ‎mare rahat cu ochi. 31 00:02:11,626 --> 00:02:12,668 ‎Pleacă, târfă! 32 00:02:22,959 --> 00:02:27,793 ‎Dispare duhul cel mare ‎Și cucoana dispare cu capra 33 00:02:27,876 --> 00:02:29,876 ‎Merge spre țărmurile aurii 34 00:02:29,959 --> 00:02:32,876 ‎Unde fătucile sunt bărboase și au săbii 35 00:02:44,376 --> 00:02:45,584 ‎Nicio grijă, iubire! 36 00:02:47,126 --> 00:02:48,084 ‎O să-l găsim. 37 00:03:24,918 --> 00:03:27,293 ‎Te aud cum îți scrâșnești dinții. 38 00:03:27,376 --> 00:03:31,751 ‎Te rog, nu-mi da motiv ca să te înec! ‎Asta i-ar supăra pe ceilalți clienți. 39 00:03:34,376 --> 00:03:35,668 ‎Ce te preocupă? 40 00:03:36,501 --> 00:03:41,293 ‎Situația din nord și din sud se strică. 41 00:03:42,084 --> 00:03:46,418 ‎Majoritatea orașelor ne aparțin, ‎dar unele se opun Imperiului de Aur. 42 00:03:46,501 --> 00:03:48,043 ‎Aprovizionarea e afectată. 43 00:03:48,126 --> 00:03:51,501 ‎Negustorii profită și scumpesc cerealele. 44 00:03:52,918 --> 00:03:55,626 ‎Spânzură-i de zidurile cetății, ca lecție! 45 00:03:56,126 --> 00:03:58,084 ‎Ei controlează rezervele estului. 46 00:03:58,168 --> 00:04:02,959 ‎Vom pierde accesul la oțelul piticanilor, ‎necesar pentru campaniile în lumea nouă. 47 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 ‎Ce propui să facem? 48 00:04:05,334 --> 00:04:09,043 ‎Să-i invităm la ceai? ‎Să le facem o prăjitură cu miere? 49 00:04:09,126 --> 00:04:11,168 ‎Să-l arestăm pe liderul ghildei, 50 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 ‎iar ceilalți să opereze cum vrem noi. 51 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 ‎Cetățenii flămânzi pot porni o rebeliune. 52 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 ‎Încearcă! 53 00:04:18,168 --> 00:04:21,001 ‎Dacă nu merge, ‎ai varianta cu prăjitura cu miere. 54 00:04:21,626 --> 00:04:22,959 ‎Sau cu spânzurătoarea. 55 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 ‎Altceva? 56 00:04:25,293 --> 00:04:27,834 ‎Fjall și Ciocârlia ‎au fost văzuți în Gaylth. 57 00:04:29,293 --> 00:04:30,793 ‎Am pus trupe la sud. 58 00:04:32,376 --> 00:04:33,209 ‎Nu mai e mult. 59 00:04:34,251 --> 00:04:36,168 ‎Am mai auzit aceste smiorcăieli. 60 00:04:37,334 --> 00:04:38,376 ‎Ești incompetent? 61 00:04:38,876 --> 00:04:39,709 ‎Sunt singuri. 62 00:04:40,751 --> 00:04:42,959 ‎- Nu rezistă mult. ‎- Și dacă rezistă? 63 00:04:43,043 --> 00:04:47,209 ‎Doi războinici care au depășit ‎toate obstacolele din calea lor, 64 00:04:47,293 --> 00:04:49,709 ‎legați de destin și așa mai departe… 65 00:04:49,793 --> 00:04:55,001 ‎Astea pot da naștere unei povești solide ‎de care țăranii să se agațe. 66 00:04:55,084 --> 00:04:56,584 ‎Una peste puterile lor. 67 00:04:56,668 --> 00:05:00,043 ‎Poveștile pot fi distruse cu oțel. 68 00:05:00,126 --> 00:05:03,043 ‎Istoria e plină de proști ‎care credeau la fel. 69 00:05:03,126 --> 00:05:05,543 ‎Controlezi povestea, controlezi lumea. 70 00:05:06,293 --> 00:05:08,834 ‎Bagă-i în pământ! 71 00:05:19,043 --> 00:05:20,043 ‎Acesta e Byrelle. 72 00:05:20,126 --> 00:05:22,251 ‎N-au fost învinși de o mie de ani. 73 00:05:22,334 --> 00:05:23,501 ‎Să mă ia naiba! 74 00:05:24,584 --> 00:05:26,209 ‎Trei armate unite. 75 00:05:26,293 --> 00:05:27,876 ‎N-au avut nicio șansă. 76 00:05:27,959 --> 00:05:29,043 ‎E un masacru. 77 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 ‎Ca s-avem o șansă în Xin'trea, ‎avem nevoie de oameni. 78 00:05:34,876 --> 00:05:35,793 ‎Mercenari. 79 00:05:37,709 --> 00:05:40,209 ‎E posibil să accepte ‎pentru suma potrivită. 80 00:05:41,084 --> 00:05:44,209 ‎Daédwóde e la sud de aici. ‎Putem ataca o bancă mică. 81 00:05:44,293 --> 00:05:45,876 ‎Vom evita drumurile. 82 00:05:48,043 --> 00:05:49,584 ‎Cei trei au mărșăluit, 83 00:05:49,668 --> 00:05:53,626 ‎știind că acest atac le-ar putea periclita ‎misiunea de răzbunare. 84 00:05:54,459 --> 00:05:56,543 ‎Dar, fără bani pentru mercenari, 85 00:05:56,626 --> 00:05:59,751 ‎nu erau decât firicele de praf ‎împotriva unui imperiu. 86 00:06:10,251 --> 00:06:11,168 ‎Unde sunt toți? 87 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 ‎S-or fi dus în pădure, după atac. 88 00:06:13,918 --> 00:06:17,001 ‎O luăm pe lângă pădure ‎și evităm drumul principal. 89 00:06:18,584 --> 00:06:19,418 ‎De acord. 90 00:06:21,209 --> 00:06:22,043 ‎E riscant. 91 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 ‎- Fără mercenari, nu ne răzbunăm. ‎- Ești sigură că dai de ei? 92 00:06:27,209 --> 00:06:29,334 ‎Pământul nu duce lipsă de mercenari. 93 00:06:29,418 --> 00:06:33,043 ‎Și, datorită ție, ucenică spadasin, ‎am lucrat cu aproape toți. 94 00:06:33,543 --> 00:06:34,584 ‎Să-i dăm bătaie! 95 00:06:44,876 --> 00:06:45,959 ‎Cioc-cioc! 96 00:06:59,293 --> 00:07:00,293 ‎Unde sunt banii? 97 00:07:03,584 --> 00:07:06,251 ‎Știi ce se spune ‎despre elfii cu topoare mari? 98 00:07:12,501 --> 00:07:16,709 ‎Negustorii și plebea au venit ‎și au luat totul după atac. 99 00:07:17,459 --> 00:07:21,668 ‎Doar voi păreți de valoare aici. 100 00:07:31,626 --> 00:07:33,001 ‎Nici nu-mi seamănă. 101 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 ‎Ce te deranjează? 102 00:07:36,209 --> 00:07:37,043 ‎Ochii? 103 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 ‎Dușmani ai Imperiului de Aur! ‎Predați-vă armele! 104 00:07:43,668 --> 00:07:44,626 ‎Am fost văzuți. 105 00:07:46,251 --> 00:07:50,918 ‎- Unde e ușa din spate? ‎- E o bancă. Pe unde intri, pe acolo ieși. 106 00:07:51,543 --> 00:07:52,918 ‎Aceștia nu-s recruți. 107 00:07:53,418 --> 00:07:54,959 ‎Sunt luptători de elită. 108 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 ‎Minunat! 109 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 ‎Moarte lentă, idioților! 110 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 ‎Futu-i! 111 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 ‎Flancați-mă! 112 00:08:04,584 --> 00:08:06,501 ‎Ultima șansă de predare! 113 00:08:11,334 --> 00:08:12,418 ‎Îi înghesuim aici. 114 00:08:13,168 --> 00:08:16,376 ‎Luptați uniți și poate vom răzbi. 115 00:08:50,751 --> 00:08:52,209 ‎Criminal nenorocit! 116 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 ‎Înapoi în formație! 117 00:09:34,043 --> 00:09:34,876 ‎Nu e bine. 118 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 ‎Futu-i! 119 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 ‎Nu vom muri aici. 120 00:09:56,251 --> 00:09:57,584 ‎E forjat de piticani. 121 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 ‎La fel și asta. 122 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 ‎Singură și neputincioasă, Merwyn se agita, 123 00:10:25,251 --> 00:10:28,251 ‎disperată să se elibereze ‎din strânsoarea lui Balor. 124 00:10:29,668 --> 00:10:32,626 ‎Știa că avea s-o ucidă, ‎după ce-și vedea interesul. 125 00:10:39,334 --> 00:10:40,168 ‎Alteță. 126 00:10:44,751 --> 00:10:46,084 ‎Plebea moare de foame… 127 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 ‎Și imperiul se îngrașă. 128 00:11:21,001 --> 00:11:22,084 ‎E oribilă la gust. 129 00:11:22,168 --> 00:11:26,793 ‎- Dar te simți minunat. Mai târziu. ‎- Nu trebuia să se întâmple asta. 130 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 ‎- Cine era? ‎- Lucra la bucătărie. 131 00:11:32,084 --> 00:11:33,001 ‎A spus ceva? 132 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 ‎Ceva legat de flămânzire. 133 00:11:37,209 --> 00:11:39,418 ‎Plebea e tot mai afectată de foamete. 134 00:11:39,501 --> 00:11:40,584 ‎De foamete? 135 00:11:42,126 --> 00:11:45,251 ‎Cel mai credincios locotenent ‎îți va fi gardă de corp. 136 00:11:47,418 --> 00:11:50,543 ‎Nu, el mă va proteja. 137 00:11:51,251 --> 00:11:52,626 ‎A arătat deja ce poate. 138 00:11:53,918 --> 00:11:54,751 ‎Cum te cheamă? 139 00:11:55,751 --> 00:11:57,668 ‎Crevan Espane aep Caomhan Macha. 140 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 ‎Dar mi se spune Avallac'h. 141 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 ‎Mă întreb de ce. 142 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 ‎Când a început foametea? 143 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 ‎N-am idee despre lumea ‎din afara acestor ziduri. 144 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 ‎Trebuie să văd și eu. 145 00:12:10,126 --> 00:12:13,001 ‎Poate că ar trebui să rămâi ‎în camera ta o vreme. 146 00:12:14,459 --> 00:12:19,043 ‎- Lasă-ne pe noi să ne ocupăm. ‎- Pentru siguranța ta, împărăteasă. 147 00:12:24,501 --> 00:12:28,209 ‎Pe măsură ce Éile, Fjall și Scían ‎mergeau la sud, spre Xin'trea, 148 00:12:28,293 --> 00:12:31,334 ‎pentru a-i vâna pe cei vinovați ‎de atacul sângeros‎, 149 00:12:31,418 --> 00:12:35,834 ‎cei trei vânători au ajuns și ei ‎să fie vânați. 150 00:12:49,459 --> 00:12:52,334 ‎Trebuie să găsim ierburi ‎înainte ca rana să se infecteze. 151 00:12:52,834 --> 00:12:54,001 ‎Pot să continui. 152 00:12:54,959 --> 00:12:55,793 ‎Ba nu poți. 153 00:12:56,668 --> 00:12:58,209 ‎Ești rănită din cauza mea. 154 00:13:01,834 --> 00:13:03,251 ‎Trebuie să te odihnești. 155 00:13:10,501 --> 00:13:12,626 ‎Voi căuta ierburi pentru cataplasmă. 156 00:13:15,876 --> 00:13:17,209 ‎În doi, șansele cresc. 157 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 ‎Du-te! Voi fi bine. 158 00:13:21,084 --> 00:13:22,126 ‎Nu te părăsesc. 159 00:13:23,876 --> 00:13:24,709 ‎Du-te! 160 00:13:25,959 --> 00:13:26,793 ‎E în ordine. 161 00:13:29,709 --> 00:13:30,918 ‎Voi căuta tătăneasă. 162 00:13:55,126 --> 00:13:57,626 ‎M-ai chemat? 163 00:14:01,959 --> 00:14:03,168 ‎Îți plac cărțile? 164 00:14:05,584 --> 00:14:08,584 ‎Văd prima ediție ‎a ‎Cuceririi Piticanilor‎ de Solryth. 165 00:14:09,834 --> 00:14:11,251 ‎Știam eu c-am ales bine. 166 00:14:14,501 --> 00:14:17,751 ‎Nu știu să apăr. Sunt doar ucenic. 167 00:14:18,584 --> 00:14:19,418 ‎M-ai salvat. 168 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 ‎Nu. 169 00:14:22,543 --> 00:14:24,543 ‎Am făcut-o fără să mă gândesc. 170 00:14:24,626 --> 00:14:27,584 ‎Exact. Asta înseamnă ‎că pot avea încredere în tine. 171 00:14:28,793 --> 00:14:29,918 ‎Ești perfect. 172 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 ‎Pentru ce anume? 173 00:14:31,793 --> 00:14:34,543 ‎Îi vei spiona pe Balor și Eredin ‎pentru mine. 174 00:14:36,793 --> 00:14:39,043 ‎Nu sunt spion. Cu adevărat, sunt doar… 175 00:14:39,126 --> 00:14:41,209 ‎După ce se stabilește imperiul, 176 00:14:41,293 --> 00:14:42,293 ‎n-am niciun dubiu 177 00:14:42,876 --> 00:14:44,834 ‎că Balor și Eredin mă vor ucide. 178 00:14:45,626 --> 00:14:47,584 ‎Probabil, un accident nefericit. 179 00:14:47,668 --> 00:14:50,584 ‎Și, din moment ce ei știu ‎că te-am ales protector, 180 00:14:50,668 --> 00:14:53,168 ‎cel mai probabil, te vor ucide și pe tine. 181 00:14:54,918 --> 00:14:57,834 ‎Sunt convinsă c-ai prefera ‎să nu se întâmple asta. 182 00:14:57,918 --> 00:14:59,751 ‎Așa că ești spion acum. 183 00:14:59,834 --> 00:15:00,668 ‎Dar… 184 00:15:01,751 --> 00:15:05,501 ‎- Balor știe tot ce mișcă. Dacă află… ‎- Vreau să-i furi o carte. 185 00:15:06,209 --> 00:15:07,709 ‎- Ce? ‎- Opera lui Syndril. 186 00:15:08,251 --> 00:15:09,376 ‎Cartea monoliților. 187 00:15:09,918 --> 00:15:13,001 ‎Vreau să înveți să deschizi ‎portaluri către lumi noi. 188 00:15:13,084 --> 00:15:14,043 ‎E nebunie. 189 00:15:15,293 --> 00:15:17,501 ‎- O să mor. ‎- Trebuie să-i controlez. 190 00:15:17,584 --> 00:15:19,376 ‎Fă-o! Dă-mi mantia ta! 191 00:15:21,918 --> 00:15:22,918 ‎De ce, mai exact? 192 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 ‎I-am văzut ochii acelui sărman. 193 00:15:29,209 --> 00:15:30,084 ‎Unde te duci? 194 00:15:31,334 --> 00:15:34,668 ‎Vreau să știu ce se petrece ‎în afara zidurilor palatului. 195 00:15:42,043 --> 00:15:42,876 ‎Da. 196 00:15:44,001 --> 00:15:45,751 ‎Da, mi-e clar că o să mor. 197 00:15:53,918 --> 00:15:54,918 ‎La o parte, fată! 198 00:15:56,334 --> 00:15:58,334 ‎- Ești oarbă? ‎- Deschide ochii! 199 00:16:03,293 --> 00:16:04,959 ‎Adu-o înapoi! Acum! 200 00:16:07,001 --> 00:16:08,084 ‎Mișcă-te! 201 00:16:11,376 --> 00:16:12,709 ‎- Dă-te jos! ‎- Las-o! 202 00:16:24,959 --> 00:16:27,584 ‎Nu te întoarce implorând! ‎Îi chem pe soldați. 203 00:16:27,668 --> 00:16:29,626 ‎Te rog! Mor de foame! 204 00:16:29,709 --> 00:16:31,334 ‎Nu-ți dau pâine, fără bani. 205 00:16:31,918 --> 00:16:33,876 ‎O floare va crește 206 00:16:33,959 --> 00:16:36,293 ‎Unde curge sânge de om sărac 207 00:16:36,376 --> 00:16:38,126 ‎Ne-au luat viețile 208 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 ‎Și au semănat semințele 209 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 ‎Noi suntem Trandafirul Negru… 210 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 ‎M-ai tras pe sfoară. ‎Doar tu știai despre arestări. 211 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 ‎Cumva, colegii tăi negustori au știut ‎să fugă din orașe cu cerealele. 212 00:18:00,126 --> 00:18:00,959 ‎Îmi pare rău. 213 00:18:03,459 --> 00:18:06,251 ‎Am băut vin galentrian ‎la întâlnirea ghildei și… 214 00:18:07,626 --> 00:18:08,834 ‎cred că mi-a scăpat. 215 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 ‎O să fii omorât. 216 00:18:15,834 --> 00:18:16,793 ‎Mă descurc. 217 00:18:19,376 --> 00:18:21,584 ‎Poate că tu te descurci fiind frivol, 218 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 ‎dar eu aș vrea să-mi rămână capul ‎acolo unde e. 219 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 ‎Balor strânge lațul zi după zi. 220 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 ‎Nimic nu te va da de gol. 221 00:18:29,293 --> 00:18:30,834 ‎Nimeni nu știe despre noi. 222 00:18:33,043 --> 00:18:37,876 ‎Și, cum îți place să-mi amintești, ‎oricum n-ar crede nimeni. 223 00:18:39,126 --> 00:18:42,459 ‎Un elf de rang militar ‎care o arde cu un negustor mărunt. 224 00:18:42,543 --> 00:18:43,876 ‎N-am vrut să sune așa. 225 00:18:44,626 --> 00:18:46,418 ‎- Seara trecută… ‎- E în regulă. 226 00:18:48,918 --> 00:18:51,418 ‎Amândoi eram foarte beți. 227 00:19:02,418 --> 00:19:03,626 ‎E chiar atât de rău? 228 00:19:05,751 --> 00:19:07,959 ‎Balor e un sărăntoc cu capsa pusă. 229 00:19:14,918 --> 00:19:17,834 ‎Urma să confiscăm cerealele ‎ca să hrănim soldații. 230 00:19:18,334 --> 00:19:19,668 ‎Dar magazia palatului? 231 00:19:22,126 --> 00:19:23,084 ‎E aproape goală. 232 00:19:26,793 --> 00:19:27,626 ‎Nu știam. 233 00:19:29,501 --> 00:19:30,626 ‎Și așa va rămâne, 234 00:19:31,251 --> 00:19:33,459 ‎cu sau fără vin galentrian. 235 00:19:36,668 --> 00:19:40,293 ‎În timp ce Eredin se chinuia ‎să-și protejeze secretul prețios, 236 00:19:41,084 --> 00:19:43,584 ‎deasupra străzilor sărăcăcioase, 237 00:19:43,668 --> 00:19:46,334 ‎Balor avea propriul secret mortal. 238 00:19:50,459 --> 00:19:54,418 ‎Îmi fac griji pentru tine. ‎Trebuie să fii prudent. Dacă află Eredin? 239 00:19:54,501 --> 00:19:59,793 ‎Nu știe nimic despre puterea lumii aride ‎și despre ea. Mi-a dat o bestie. 240 00:20:00,501 --> 00:20:04,251 ‎Poate să-mi ofere mult mai multe, ‎de îndată ce îi dau ce vrea. 241 00:20:05,001 --> 00:20:07,001 ‎Când vor realiza, va fi prea târziu. 242 00:20:09,459 --> 00:20:10,834 ‎Mă voi fi transformat. 243 00:20:23,793 --> 00:20:25,626 ‎Prietenei voastre nu îi e bine. 244 00:20:29,543 --> 00:20:30,668 ‎Cine naiba ești? 245 00:20:38,584 --> 00:20:42,334 ‎Să zicem că-mi plac poveștile bune. 246 00:20:46,959 --> 00:20:48,084 ‎Cred că voi sunteți 247 00:20:49,543 --> 00:20:50,709 ‎începutul uneia. 248 00:20:54,293 --> 00:20:55,709 ‎Recompense generoase. 249 00:20:57,668 --> 00:20:59,001 ‎De ce vă vor capetele? 250 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 ‎O vom ucide pe împărăteasă. ‎Și pe cei care au luat parte la atac. 251 00:21:08,834 --> 00:21:10,168 ‎Și pe cei potrivnici. 252 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 ‎Sunteți nebuni de-a binelea, ‎dacă vă închipuiți că vă iese. 253 00:21:18,918 --> 00:21:21,084 ‎Cred că veți ucide mulți soldați. 254 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 ‎E o problemă? 255 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 ‎Nu pentru mine, fălci pătrate! 256 00:21:26,959 --> 00:21:29,751 ‎Brutele au distrus un sat ‎în care mă adăposteam. 257 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 ‎Cu oameni buni. 258 00:21:33,959 --> 00:21:35,584 ‎Mă săturasem să omor. 259 00:21:37,084 --> 00:21:39,001 ‎Dar am fost obligat să continui. 260 00:21:45,751 --> 00:21:46,834 ‎Așadar, 261 00:21:46,918 --> 00:21:49,418 ‎cred că voi lua parte la povestea voastră. 262 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 ‎Dacă mă primiți. 263 00:21:55,793 --> 00:21:57,293 ‎Mânuiești bine satârele? 264 00:21:58,584 --> 00:21:59,418 ‎Prea bine. 265 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 ‎Mă numesc Callan. 266 00:22:05,334 --> 00:22:07,293 ‎Dar mi se spune Fratele Moarte. 267 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 ‎Și eu am un frate. 268 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 ‎E mort. 269 00:22:19,251 --> 00:22:20,084 ‎Miroase rana! 270 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 ‎Lama trebuie să fi fost otrăvită. 271 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 ‎E ulei de cadavru. 272 00:22:27,418 --> 00:22:28,668 ‎Va muri până în zori. 273 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 ‎Veți ajunge mai rapid ‎în Xin'trea fără mine. 274 00:22:36,834 --> 00:22:38,418 ‎- Lăsați-mă aici! ‎- Nu. 275 00:22:38,501 --> 00:22:39,959 ‎Sub stele. 276 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 ‎Tribul meu mă va lua. 277 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 ‎Pot… 278 00:22:49,793 --> 00:22:51,459 ‎să vă duc la o vindecătoare. 279 00:22:52,376 --> 00:22:53,376 ‎O magiciană? 280 00:22:53,959 --> 00:22:54,793 ‎Într-un fel. 281 00:22:56,668 --> 00:22:57,501 ‎E diferită. 282 00:22:58,709 --> 00:22:59,626 ‎E puternică. 283 00:23:00,626 --> 00:23:02,334 ‎Nu știu dacă o să vă ajute. 284 00:23:02,418 --> 00:23:05,501 ‎La fel de bine, poate să vă omoare, ‎dacă nu vă place. 285 00:23:08,793 --> 00:23:10,251 ‎Dar văd că ții la ea. 286 00:23:11,043 --> 00:23:14,418 ‎Tot Continentul ne caută. ‎Éile, nu-l cunoaștem. 287 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 ‎Du-ne la vindecătoare! 288 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 ‎Și așa, trei au devenit patru. 289 00:23:28,459 --> 00:23:30,168 ‎Asta e Mlaștina ei Neguroasă. 290 00:23:33,626 --> 00:23:34,918 ‎Indiferent ce vedeți… 291 00:23:36,834 --> 00:23:38,376 ‎încercați să o traversați. 292 00:24:18,876 --> 00:24:20,251 ‎Înapoi la luptă, frate! 293 00:24:22,043 --> 00:24:23,334 ‎Kareg! 294 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 ‎Nu! 295 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 ‎Frate, îți amintești de primul mistreț ‎pe care l-ai ucis? 296 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 ‎Eu l-am uitat. 297 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 ‎Am uitat multe. 298 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 ‎Mamă? 299 00:25:27,626 --> 00:25:29,459 ‎Ți-au nedreptățit regele, Éile. 300 00:25:30,543 --> 00:25:31,543 ‎Eu… 301 00:25:31,626 --> 00:25:33,834 ‎Trebuie să meriți tatuajele clanului. 302 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 ‎Ajutor, te rog! 303 00:25:39,751 --> 00:25:42,376 ‎Unde 304 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 ‎Aleargă tânărul cerb? 305 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 ‎Sub soarele arzător… 306 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 ‎Nu, te rog! 307 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 ‎Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia 308 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 ‎Ca să nu vă ia Pădurea Brokilon ‎În dulcea ei îmbrățișare 309 00:26:08,459 --> 00:26:13,543 ‎Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia 310 00:26:14,168 --> 00:26:18,918 ‎Ca să nu vă ducă în locul uitat 311 00:26:21,459 --> 00:26:22,459 ‎Pentru Ciocârlie! 312 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 ‎Pentru Ciocârlie! 313 00:26:29,084 --> 00:26:29,918 ‎Te-am prins! 314 00:26:34,293 --> 00:26:35,126 ‎E în ordine. 315 00:27:03,293 --> 00:27:04,126 ‎Bună, Callan! 316 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 ‎Bună, iubito! 317 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 ‎Nu aveai dreptul! 318 00:27:12,334 --> 00:27:15,543 ‎- Nu ești supărată pe mine. ‎- Mersi că ne-ai avertizat. 319 00:27:18,084 --> 00:27:18,918 ‎Sunt aici. 320 00:27:19,418 --> 00:27:20,293 ‎E în regulă. 321 00:27:20,376 --> 00:27:22,918 ‎Dacă ați fi știut, ‎amintirile v-ar fi fost pătate, 322 00:27:23,001 --> 00:27:24,001 ‎cât le protejați. 323 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 ‎Are dreptate. 324 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 ‎Ce naiba? 325 00:27:27,918 --> 00:27:28,793 ‎Syndril. 326 00:27:30,293 --> 00:27:34,376 ‎Ceața lui Zacaré necesită un semnal pur ‎pentru o interpretare onestă. 327 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 ‎E implicat în toate astea! 328 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 ‎Doar eu îl pedepsesc pe Syndril. 329 00:27:44,084 --> 00:27:45,626 ‎Crede-mă, o voi face. 330 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 ‎Dar ea are mare nevoie de îngrijiri. 331 00:27:49,626 --> 00:27:50,459 ‎Urmați-mă! 332 00:28:02,626 --> 00:28:06,209 ‎Când te gândești, e vorba ‎despre lucrurile mărunte, nu-i așa? 333 00:28:07,334 --> 00:28:10,459 ‎Micile semne pe care le lăsăm în urmă. 334 00:28:11,793 --> 00:28:13,168 ‎Micile noastre indicii. 335 00:28:14,709 --> 00:28:18,334 ‎Știam mereu când Gwen trecuse ‎pe undeva sau traversase strada. 336 00:28:19,168 --> 00:28:23,251 ‎Mirosul acela de ilex și liliac. 337 00:28:24,959 --> 00:28:26,584 ‎Tot nu știu cum făcea asta. 338 00:28:31,043 --> 00:28:33,751 ‎Te-am urmărit ‎pe tot acest Continent blestemat. 339 00:28:35,043 --> 00:28:35,876 ‎Gaylth. 340 00:28:36,543 --> 00:28:37,459 ‎Bon Machán. 341 00:28:38,168 --> 00:28:39,001 ‎Kilmac. 342 00:28:39,501 --> 00:28:44,459 ‎Ratându-te la mustață uneori. 343 00:28:47,793 --> 00:28:51,793 ‎Ai crede că-i ușor să găsești un chior ‎cu înclinație pentru piticane. 344 00:28:53,793 --> 00:28:55,501 ‎O auzeam pe Gwen cum râdea. 345 00:28:56,084 --> 00:28:58,543 ‎Blestemându-i pe zei, când te ratam. 346 00:29:02,126 --> 00:29:04,084 ‎Vezi tu, am iubit-o. 347 00:29:06,293 --> 00:29:07,376 ‎Chiar am iubit-o. 348 00:29:09,459 --> 00:29:10,293 ‎Hai, iubito! 349 00:29:15,918 --> 00:29:19,418 ‎AICI ZACE TALYYSEN CEL CHIOR, ‎VIOLATOR, UCIGAȘ. 350 00:29:19,501 --> 00:29:23,501 ‎OMORÂT DE GWEN A FLORILOR. ‎SĂ-ȘI PETREACĂ ETERNITATEA ÎN LOCUL UITAT. 351 00:29:23,584 --> 00:29:25,918 ‎Cred că ne-am săturat de orașe elfești. 352 00:29:30,626 --> 00:29:33,001 ‎Meldof se săturase de lumea elfilor. 353 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 ‎Dar lumea elfilor nu se săturase de ea. 354 00:29:46,376 --> 00:29:47,626 ‎Unde ne duci? 355 00:29:48,293 --> 00:29:49,834 ‎Într-o aventură. 356 00:29:49,918 --> 00:29:52,251 ‎O veți cunoaște pe o prietenă minunată. 357 00:30:03,126 --> 00:30:03,959 ‎Veniți! 358 00:30:05,501 --> 00:30:07,668 ‎Știe cât de speciali sunteți. 359 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 ‎Ți-am adus frați celești. 360 00:30:34,168 --> 00:30:35,834 ‎Născuți sub o lună stacojie. 361 00:30:36,834 --> 00:30:38,043 ‎Magia lor e rară. 362 00:30:38,918 --> 00:30:39,834 ‎Puternică. 363 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 ‎Îi simt gustul. 364 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 ‎Ești sigură? 365 00:30:43,709 --> 00:30:47,834 ‎Puterea pe care o cauți ‎nu e oferită în mod gratuit. 366 00:30:47,918 --> 00:30:51,168 ‎Magia haosului are un preț. 367 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 ‎Lumea stă la picioarele tale, înțeleptule. 368 00:31:20,584 --> 00:31:23,834 ‎O magie de necrezut a trecut prin el. 369 00:31:24,376 --> 00:31:26,918 ‎Incandescentă. De neoprit. 370 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 ‎Părea haos pur. 371 00:31:37,001 --> 00:31:40,543 ‎- Nu. ‎- Semnele simple creează simple gusturi. 372 00:31:40,626 --> 00:31:43,334 ‎Transformarea necesită sacrificii reale. 373 00:31:43,918 --> 00:31:45,251 ‎Cum adică? 374 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 ‎Cum adică, sacrificiu real? 375 00:32:03,543 --> 00:32:04,793 ‎Ce colecție! 376 00:32:05,793 --> 00:32:06,626 ‎E un Aibelle? 377 00:32:07,668 --> 00:32:09,709 ‎Ai ochi buni, împărăteasă. 378 00:32:10,293 --> 00:32:12,376 ‎Iar tu ai gusturi excelente. 379 00:32:31,834 --> 00:32:33,793 ‎Bună dimineața, înalt comandante! 380 00:32:34,376 --> 00:32:36,251 ‎Te rog, vino alături de noi! 381 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 ‎Am fost foarte precauți. 382 00:32:59,209 --> 00:33:01,626 ‎Câteodată, norocul nu-ți surâde. 383 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 ‎Nu caut să vă dau în vileag. 384 00:33:07,293 --> 00:33:09,751 ‎Știu cum e iubirea interzisă. 385 00:33:12,709 --> 00:33:13,793 ‎Sunt singură aici. 386 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 ‎Am o propunere. 387 00:33:16,751 --> 00:33:17,793 ‎Ce îndrăzneală! 388 00:33:19,709 --> 00:33:20,626 ‎Sau ce prostie! 389 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 ‎Dar sunt complet în siguranță, 390 00:33:24,126 --> 00:33:26,793 ‎cu înalt comandantul ‎armatei Imperiului de Aur 391 00:33:26,876 --> 00:33:30,418 ‎și cu un viitor membru ‎al Consiliului meu Imperial. 392 00:33:31,251 --> 00:33:33,876 ‎M-ai face membru al consiliului tău? 393 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 ‎Cu un titlu. 394 00:33:35,959 --> 00:33:39,709 ‎Cum sună ambasadorul comerțului ‎în noile lumi? 395 00:33:41,626 --> 00:33:44,501 ‎Nu asta vrei? Un loc la masă. 396 00:33:45,376 --> 00:33:47,834 ‎Acces la noile lumi, fără Balor. 397 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 ‎Posibilitatea de a vă căsători, ‎dacă doriți. 398 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 ‎- Nu vreau să presupun. ‎- Balor n-ar permite asta. 399 00:33:54,709 --> 00:33:58,543 ‎Eu propun să-i arătăm lui Balor ‎că armata și Coroana sunt un tot. 400 00:33:59,501 --> 00:34:02,584 ‎Că el dă socoteală imperiului, nu invers. 401 00:34:05,459 --> 00:34:06,918 ‎De ce să risc? 402 00:34:10,834 --> 00:34:12,376 ‎Ne dorim același lucru. 403 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 ‎Să ne extindem imperiul incipient. 404 00:34:19,334 --> 00:34:22,751 ‎Balor are origini umile ‎și ne disprețuiește existența. 405 00:34:23,584 --> 00:34:26,543 ‎Nu te va trata ca pe un egal. ‎Sigur înțelegi asta. 406 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 ‎El controlează portalurile. 407 00:34:30,376 --> 00:34:32,209 ‎El ne poate duce în lumile noi. 408 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 ‎Nu pentru mult timp. 409 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 ‎Dacă lucrăm împreună. 410 00:34:40,459 --> 00:34:43,209 ‎Mai am nevoie de un lucru. 411 00:34:45,334 --> 00:34:46,334 ‎De un moștenitor. 412 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 ‎Vă rog să vă asigurați ‎că Fjall Stoneheart mi-e adus în viață. 413 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 ‎Mai degrabă, îți taie gâtul, ‎decât să-ți ofere un moștenitor. 414 00:34:57,751 --> 00:34:59,626 ‎Împrejurările se schimbă. 415 00:35:00,918 --> 00:35:03,209 ‎Vrăjmașii pot deveni aliați. 416 00:35:04,543 --> 00:35:05,376 ‎Așadar… 417 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 ‎am căzut de acord? 418 00:35:15,168 --> 00:35:16,751 ‎Nu vă gândiți prea mult! 419 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 ‎Viețile par să fie făcute și distruse ‎într-o clipită în ziua de azi. 420 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 ‎Ar putea fi un nou început. 421 00:35:38,168 --> 00:35:39,418 ‎Sau un sfârșit rapid. 422 00:36:10,501 --> 00:36:12,959 ‎Tu și magiciana, de unde vă cunoașteți? 423 00:36:13,793 --> 00:36:15,251 ‎Suntem frate și soră. 424 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 ‎Într-un fel. 425 00:36:17,709 --> 00:36:20,834 ‎Născuți în același moment, în același sat, 426 00:36:20,918 --> 00:36:22,751 ‎sub aceeași stea strălucitoare. 427 00:36:24,834 --> 00:36:31,501 ‎Gemeni celești cu aceleași talente magice, ‎dar asta a fost demult. 428 00:36:32,084 --> 00:36:32,918 ‎Ține-i cotul! 429 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 ‎Mulțumesc. 430 00:37:10,209 --> 00:37:11,084 ‎Cum te simți? 431 00:37:11,918 --> 00:37:12,751 ‎Uimitor. 432 00:37:20,001 --> 00:37:21,709 ‎Ce s-a întâmplat în Xin'trea? 433 00:37:25,126 --> 00:37:29,209 ‎Mi-am petrecut toată viața 434 00:37:30,501 --> 00:37:32,626 ‎visând să ajung în altă lume. 435 00:37:34,959 --> 00:37:37,793 ‎Când am reușit, în sfârșit, ‎eram în culmea fericirii. 436 00:37:38,376 --> 00:37:41,626 ‎Pământul, mâncarea, resursele nesfârșite, 437 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 ‎speranța pentru generațiile următoare. 438 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 ‎Dar lumea în care pășisem noi era moartă. 439 00:37:49,043 --> 00:37:50,001 ‎Complet stearpă. 440 00:37:50,834 --> 00:37:51,668 ‎„Noi”? 441 00:37:52,459 --> 00:37:55,668 ‎Înțeleptul-șef Balor îmi era alături. 442 00:37:55,751 --> 00:37:58,459 ‎Era o energie acolo care mă îngrozea. 443 00:38:01,168 --> 00:38:02,376 ‎Și, pe cer, 444 00:38:03,918 --> 00:38:05,043 ‎era o bestie mare. 445 00:38:08,126 --> 00:38:09,668 ‎Sunetul pe care l-a scos… 446 00:38:14,084 --> 00:38:18,251 ‎Am încercat să-l avertizez pe Balor ‎despre ce simțisem în acel loc, 447 00:38:18,334 --> 00:38:20,959 ‎despre acea putere haotică. 448 00:38:21,793 --> 00:38:26,084 ‎I-am spus că portalul era o greșeală, ‎dar n-a vrut să m-asculte. 449 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 ‎Mi-a luat ‎Cartea monoliților ‎și m-a închis. 450 00:38:30,793 --> 00:38:33,501 ‎Le-a spus tuturor ‎că mă pierdusem pe altă lume. 451 00:38:35,418 --> 00:38:37,251 ‎Apoi, din celula mea, 452 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 ‎am văzut aceeași bestie, 453 00:38:44,543 --> 00:38:47,751 ‎sub vraja lui Balor, ‎transformându-i într-o ceață sângerie. 454 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 ‎Am evadat și am jurat să distrug portalul. 455 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 ‎Deci Balor e responsabilul? 456 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 ‎Nu știi… 457 00:38:56,459 --> 00:39:00,168 ‎Merwyn însăși i-a tăiat gâtul ‎surorii tale. 458 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 ‎Spun adevărul. 459 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 ‎- Cât de mare e bestia? ‎- E cât o navă, de la cap la coadă. 460 00:39:19,751 --> 00:39:21,293 ‎Dar e o problemă mai mare. 461 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 ‎Monoliții provoacă rupturi între lumi. 462 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 ‎Energii ciudate se scurg în lumea noastră. 463 00:39:31,918 --> 00:39:34,209 ‎De asta Zacaré se chinuie să vindece. 464 00:39:34,834 --> 00:39:37,918 ‎Mai sunt câteva zile ‎până ca lumea să fie distrusă. 465 00:39:39,626 --> 00:39:41,876 ‎Sfârșitul lumii e aproape, numai dacă… 466 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 ‎Trebuie să distrugem monolitul principal ‎din Xin'trea, Ard Gaeth. 467 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 ‎Să ne unim! 468 00:39:47,668 --> 00:39:50,459 ‎Vreți s-o omorâți pe împărăteasă? ‎Să vă răzbunați? 469 00:39:50,543 --> 00:39:53,293 ‎Nu veți ajunge înainte de sfârșitul lumii. 470 00:39:53,376 --> 00:39:57,251 ‎Vrem să folosim un monolit ‎ca să creăm un portal 471 00:39:57,334 --> 00:39:59,709 ‎și să intrăm direct în curtea palatului. 472 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 ‎Așa am ajuns aici. 473 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 ‎Cu un monolit, jumătate de zi la vest. ‎Am putea fi în palat diseară. 474 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 ‎Balor îl păzește. 475 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 ‎Nu. Balor nu știe că e posibilă ‎călătoria între monoliți. 476 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 ‎Avem șanse mai mari împreună, ‎decât separat. 477 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 ‎Zeii ne-au adus împreună. 478 00:40:17,251 --> 00:40:18,751 ‎Asta are însemnătate. 479 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 ‎N-avem de ales. N-avem mercenari, deci… 480 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 ‎Fir-ar să fie! 481 00:40:23,918 --> 00:40:28,959 ‎Bine. Vă apărăm. Voi distrugeți monolitul, ‎iar noi pe Merwyn și pe bestia ei. 482 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 ‎Și așa, patru au devenit șase. 483 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 ‎- Ați auzit că ne trimit în Xin'trea? ‎- Credeam că elfii n-au voie în armată. 484 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 ‎Am auzit că se mănâncă regește acolo. 485 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 ‎De la săraci la bogați, ‎toți sunt dolofani. 486 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 ‎Rămâi pe loc! 487 00:41:05,459 --> 00:41:08,668 ‎E carne și pește pe fiecare masă. 488 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 ‎De ce sunt două luni? 489 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 ‎Unde ne-ai adus, înțeleptule? 490 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 ‎Nu știu. 491 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 ‎Trebuia să meargă. 492 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 ‎Credeam că palatul e mai elegant. 493 00:42:06,709 --> 00:42:08,501 ‎Du-ne înapoi în lumea noastră! 494 00:42:15,251 --> 00:42:17,709 ‎Ce frumos… 495 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 ‎Futu-i! 496 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 ‎Ce dracu' e asta? 497 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 ‎Haideți! 498 00:42:30,959 --> 00:42:32,376 ‎Așteptați-mă! 499 00:42:32,459 --> 00:42:33,709 ‎Éile, mișcă-te! 500 00:42:37,251 --> 00:42:41,793 ‎Unde aleargă tânărul cerb? 501 00:42:43,293 --> 00:42:46,584 ‎Peste munți și văi 502 00:42:46,668 --> 00:42:49,251 ‎Sub soarele iernii 503 00:42:50,668 --> 00:42:56,251 ‎Unde se duce tânăra vulpe? 504 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 ‎Peste câmpuri, peste râuri 505 00:43:00,959 --> 00:43:03,376 ‎Prin zăpada care cade 506 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 ‎Eu sunt aici, sunt aici 507 00:43:07,918 --> 00:43:10,376 ‎Îmi aștept iubitul 508 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 ‎Sub stele și sub lună 509 00:43:15,043 --> 00:43:17,876 ‎O porumbiță argintie cântă 510 00:43:19,501 --> 00:43:25,001 ‎Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia 511 00:43:25,709 --> 00:43:31,584 ‎Ca să nu vă ia Pădurea Brokilon ‎În dulcea ei îmbrățișare 512 00:43:32,418 --> 00:43:37,959 ‎Plecați, vânătorilor, cu arcul și sabia 513 00:43:38,043 --> 00:43:40,293 ‎Ca să nu vă ducă 514 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 ‎În locul uitat 515 00:45:57,001 --> 00:45:59,334 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică