1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Пока Фьялл, Эйле
и Скиана направлялись на юг,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
некто иной желал отомстить
могущественной Золотой империи.
4
00:00:20,043 --> 00:00:21,959
Тут воительница с молотом идет!
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Мы не продаем божественность
твоему народу. Проваливай.
6
00:00:37,334 --> 00:00:38,501
Я не курить пришла.
7
00:00:39,334 --> 00:00:41,876
Ну, гномью шлюшку
мы тоже не заказывали.
8
00:00:42,626 --> 00:00:45,084
Кто-нибудь заказывал гномью шлюху?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
Я не шлюха.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,376
Но эльф, которого я ищу,
любит девушек-гномов.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Талиисэн Одноглазый.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Десятник Золотой империи.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Не слышал о таком.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Точно?
15
00:00:59,293 --> 00:01:01,126
Его видели здесь на днях.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Слушай,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,501
здесь полно эльфов, которые ненавидят
твой род так же сильно, как я.
18
00:01:07,584 --> 00:01:10,459
Они уже здорово накачались
и быстры на расправу.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Так что сделай себе одолжение
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
и вали отсюда к хренам собачьим!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,084
Точно?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,668
Может, его там нет.
23
00:01:29,584 --> 00:01:30,709
Не поспоришь, Гвен.
24
00:01:32,126 --> 00:01:33,001
Справедливо.
25
00:01:35,584 --> 00:01:37,459
Пойдем сами посмотрим.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
Разойдись, честной народ
Тут воительница с молотом идет!
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Зараза. Как ты сюда забралась?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Это еще что за шмара?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,334
Как делишки?
30
00:02:05,876 --> 00:02:06,709
Я Мельдоф.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Я ищу Талиисэна Одноглазого.
Говнюка эльфийского.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Вали, курва.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
Разойдись, честной народ
Тут воительница с молотом идет!
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Поплывем к золотым берегам
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,834
К бородатым дивчинам
И гномьим мечам…
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,334
Ничего, милая.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,043
Мы его найдем.
38
00:03:24,418 --> 00:03:26,959
Я слышу, как ты скрежещешь зубами.
39
00:03:27,459 --> 00:03:28,959
Не заставляй тебя топить.
40
00:03:29,043 --> 00:03:31,459
Это изрядно расстроит
других завсегдатаев.
41
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Что у тебя на уме?
42
00:03:36,501 --> 00:03:38,376
Ситуация
43
00:03:39,584 --> 00:03:41,293
на Севере и Юге накаляется.
44
00:03:42,043 --> 00:03:43,626
Большинство городов наши,
45
00:03:43,709 --> 00:03:46,459
но некоторые
сопротивляются Золотой империи.
46
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
Линии снабжения нарушены.
47
00:03:48,126 --> 00:03:51,543
Купцы пользуются этим,
поднимая цены на зерно.
48
00:03:52,793 --> 00:03:55,668
Повесь их на городских стенах
в назидание другим.
49
00:03:56,168 --> 00:03:58,168
Линии снабжения Востока под ними.
50
00:03:58,251 --> 00:04:00,918
Повесим их —
потеряем доступ к гномьей стали,
51
00:04:01,001 --> 00:04:02,626
необходимой для наших войн.
52
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
И что предлагаешь сделать?
53
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Пригласить их на чай?
54
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
Испечь им медовый торт?
55
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Арестовать руководство гильдии.
56
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Чтобы остальные
торговали на наших условиях.
57
00:04:14,043 --> 00:04:16,334
Голодные граждане могут и восстать.
58
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Попробуй.
59
00:04:18,168 --> 00:04:20,709
Если не получится,
подумай о медовом торте.
60
00:04:21,626 --> 00:04:22,668
Или о повешении.
61
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Что еще?
62
00:04:25,293 --> 00:04:27,668
Фьялл и Жаворонок замечены в Гейлте.
63
00:04:29,251 --> 00:04:31,168
Я разместил войска к югу оттуда.
64
00:04:32,334 --> 00:04:33,293
Ждать недолго.
65
00:04:34,251 --> 00:04:36,001
Я уже слышал это блеяние.
66
00:04:37,251 --> 00:04:38,793
Что, справиться не можешь?
67
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Они одни. Долго не продержатся.
68
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
А если продержатся? Два воина,
преодолевшие все мыслимые препятствия,
69
00:04:47,293 --> 00:04:49,709
связанные судьбой и всё такое.
70
00:04:49,793 --> 00:04:55,043
Этого хватит для мощной легенды,
за которую ухватятся простолюдины.
71
00:04:55,126 --> 00:05:00,001
- Легенды, неподконтрольной нам.
- Легенды можно опровергнуть сталью.
72
00:05:00,084 --> 00:05:03,084
История полна глупцов,
которые тоже в это верили.
73
00:05:03,168 --> 00:05:05,584
Контролируешь легенду —
контролируешь мир.
74
00:05:06,293 --> 00:05:08,834
Закопай их поглубже.
75
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Это Байрелл.
76
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Они не знали поражений тысячу лет.
77
00:05:22,293 --> 00:05:26,209
Чтоб меня. Три армии объединились.
78
00:05:26,293 --> 00:05:29,043
- У них не было шансов.
- Настоящая бойня.
79
00:05:31,084 --> 00:05:34,084
Чтобы в Зинтрии у нас был шанс,
нужно больше людей.
80
00:05:34,834 --> 00:05:35,751
Нужны наемники.
81
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
Можно. За разумную цену.
82
00:05:41,084 --> 00:05:44,168
Даэдвод южнее.
Сможем обнести там небольшой банк.
83
00:05:44,251 --> 00:05:45,793
Нельзя выходить на дорогу.
84
00:05:47,918 --> 00:05:49,584
Троица шла дальше,
85
00:05:49,668 --> 00:05:53,751
понимая, что этот набег
может лишить их возможности отомстить.
86
00:05:54,459 --> 00:05:56,543
Но без денег для наемников
87
00:05:56,626 --> 00:05:59,793
они были лишь пылинками
в борьбе против империи.
88
00:06:10,334 --> 00:06:11,168
А где все?
89
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
Ушли в лес после переворота.
90
00:06:13,876 --> 00:06:16,834
Держимся деревьев.
Избегаем главной улицы.
91
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Согласна.
92
00:06:21,168 --> 00:06:22,001
Рискованно.
93
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Без наемников не будет мести.
- Ты точно их найдешь?
94
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
Вот в наемниках тут недостатка нет.
95
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
И благодаря тебе, дочь по оружию,
я работала почти со всеми.
96
00:06:33,543 --> 00:06:34,626
Давайте, за дело.
97
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Тук-тук!
98
00:06:59,293 --> 00:07:00,293
Где деньги?
99
00:07:03,584 --> 00:07:06,293
Говорят, чем больше у эльфа топор…
100
00:07:12,459 --> 00:07:16,751
Купцы и низкородные пришли
и забрали всё после переворота.
101
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
Единственное ценное,
что есть в этом месте, — это вы.
102
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Вообще на меня не похож.
103
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
А что не так-то?
104
00:07:36,209 --> 00:07:37,043
Глаза?
105
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Враги Золотой империи! Бросить оружие!
106
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Нас засекли.
107
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Где черный ход?
108
00:07:47,918 --> 00:07:50,918
Это банк. Один вход, один выход.
109
00:07:51,501 --> 00:07:52,668
Это не рекруты.
110
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
- Закаленная в битвах элита.
- Прекрасно.
111
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Мучительной вам смерти!
112
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
Твою мать.
113
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Прикройте фланги, живо!
114
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Последний шанс сдаться!
115
00:08:11,293 --> 00:08:12,418
Остановим их здесь.
116
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Если будем сражаться как клан,
может и выберемся.
117
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Убийца проклятый!
118
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Вернись в строй!
119
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Это плохо.
120
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Твари!
121
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Мы здесь не умрем.
122
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Это гномья сталь.
123
00:09:58,168 --> 00:09:59,251
И это тоже.
124
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Одинокая и беспомощная Мервин
лихорадочно пыталась
125
00:10:25,251 --> 00:10:28,126
придумать способ
вырваться из тисков Балора.
126
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Она знала, что умрет,
когда перестанет быть ему нужной.
127
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Ваше высочество.
128
00:10:44,751 --> 00:10:46,001
Низкородные голодают…
129
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
…а империя всё жиреет.
130
00:11:21,043 --> 00:11:22,084
Вкус ужасный.
131
00:11:22,168 --> 00:11:26,834
- Но помогает. По идее.
- Этого не должно было случиться.
132
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
- Кто он?
- Слуга на кухне.
133
00:11:32,084 --> 00:11:33,084
Он что-то сказал?
134
00:11:33,668 --> 00:11:36,209
Что кто-то там проголодался.
135
00:11:37,251 --> 00:11:38,959
Низкородных мучает голод.
136
00:11:39,626 --> 00:11:40,584
Голод?
137
00:11:42,126 --> 00:11:45,251
Один из моих лучших пятидесятников
будет вас охранять.
138
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Нет.
139
00:11:48,543 --> 00:11:50,626
Нет, он будет моим защитником.
140
00:11:51,251 --> 00:11:52,709
Он уже проявил себя.
141
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Как тебя зовут?
142
00:11:55,709 --> 00:11:57,876
Креван Эспане аэп Каомхан Маха.
143
00:11:58,584 --> 00:12:00,918
Но все называют меня Аваллак'хом.
144
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Интересно почему.
145
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Когда начался этот голод?
146
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Я понятия не имею,
что творится за пределами этих стен.
147
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Мне нужно самой убедиться.
148
00:12:10,126 --> 00:12:12,959
Вам пока не стоит
покидать своих покоев.
149
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Позвольте нам разобраться.
150
00:12:16,168 --> 00:12:19,001
Для вашей же безопасности, императрица.
151
00:12:24,584 --> 00:12:28,168
Пока Эйле, Фьялл и Скиана
продолжали путь на юг в Зинтрию,
152
00:12:28,251 --> 00:12:30,918
чтобы найти виновных
в кровавом перевороте,
153
00:12:31,418 --> 00:12:35,959
трое охотников и сами
превратились в объекты охоты.
154
00:12:49,501 --> 00:12:52,126
Нужно найти травы,
пока рана не загнила.
155
00:12:52,834 --> 00:12:54,001
Я могу идти дальше.
156
00:12:54,918 --> 00:12:55,876
Нет, не можешь.
157
00:12:56,626 --> 00:12:58,001
Тебя ранили из-за меня.
158
00:13:01,834 --> 00:13:02,834
Тебе нужен отдых.
159
00:13:10,459 --> 00:13:12,293
Пойду поищу травы для припарок.
160
00:13:15,793 --> 00:13:17,168
Вдвоем быстрее найдете.
161
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Идите. Я тут справлюсь.
162
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Я тебя не оставлю.
163
00:13:23,876 --> 00:13:24,709
Иди.
164
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Всё хорошо.
165
00:13:29,709 --> 00:13:31,251
Поищу пурпурный окопник.
166
00:13:55,126 --> 00:13:57,668
Вы меня вызывали?
167
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Ты ценишь книги?
168
00:14:05,584 --> 00:14:08,293
Вижу первое издание
«Завоевания гномов» Солрит.
169
00:14:09,793 --> 00:14:11,168
А я в тебе не ошиблась.
170
00:14:14,501 --> 00:14:17,793
Я ничего не знаю о защите.
Я всего лишь ученик.
171
00:14:18,584 --> 00:14:19,459
Ты меня спас.
172
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Нет.
173
00:14:22,501 --> 00:14:24,501
Я сделал это инстинктивно.
174
00:14:24,584 --> 00:14:27,543
Именно. Значит, я могу тебе доверять.
175
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Идеально подходишь.
176
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Для чего именно?
177
00:14:31,793 --> 00:14:34,584
Чтобы для меня шпионить
за Балором и Эредином.
178
00:14:36,751 --> 00:14:38,959
Я не шпион. Правда. Я лишь…
179
00:14:39,043 --> 00:14:41,209
Как только империя утвердится,
180
00:14:41,293 --> 00:14:44,709
Балор и Эредин меня убьют,
сомнений никаких нет.
181
00:14:45,668 --> 00:14:47,584
Подстроят несчастный случай.
182
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
И зная, что я выбрала
тебя своим защитником,
183
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
скорее всего, убьют и тебя.
184
00:14:54,918 --> 00:14:57,709
Ты точно предпочел бы,
чтобы этого не случилось.
185
00:14:57,793 --> 00:14:59,334
Так что теперь ты шпион.
186
00:14:59,834 --> 00:15:00,668
Но…
187
00:15:01,751 --> 00:15:04,001
Балор следит за всем. Что, если он…
188
00:15:04,084 --> 00:15:06,668
- Укради у него книгу.
- Что?
189
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Работу Синдрила. «Книгу монолитов».
190
00:15:09,918 --> 00:15:12,959
Ты должен научиться
открывать врата в новые миры.
191
00:15:13,043 --> 00:15:13,959
Это безумие.
192
00:15:15,126 --> 00:15:15,959
Мне конец.
193
00:15:16,043 --> 00:15:19,376
Мне надо ими управлять.
Выполняй. Дай свой плащ.
194
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
А зачем он вам?
195
00:15:26,709 --> 00:15:28,584
Я видела глаза того низкородного.
196
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Куда вы?
197
00:15:31,376 --> 00:15:34,293
Мне нужно знать,
что происходит за стенами дворца.
198
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Да.
199
00:15:44,001 --> 00:15:45,751
Да, мне точно конец.
200
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
С дороги, девка!
201
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- Ослепла?
- Смотри в оба!
202
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
А ну, верни сейчас же!
203
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Шевелись давай!
204
00:16:09,834 --> 00:16:11,251
Умоляю! Я хочу есть!
205
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Отстань!
- Брось!
206
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Нет, хватит меня умолять.
А не то позову солдат.
207
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Прошу! Я умираю с голоду!
208
00:16:29,668 --> 00:16:31,001
Без монет хлеба нет.
209
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Там вырастет цветок
210
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Где наша льется кровь
211
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Пусть жизни наши они отберут
212
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
Что посеют, то и пожнут
213
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Черная роза — вот, кто мы…
214
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Ты меня надул!
Я только тебе рассказал об арестах.
215
00:17:27,418 --> 00:17:31,293
И тут же твои друзья-купцы
догадались сбежать из города с зерном.
216
00:18:00,084 --> 00:18:00,918
Прости.
217
00:18:03,501 --> 00:18:05,834
На собрании было галентрийское вино…
218
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
…и я проболтался.
219
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Ты доиграешься, что тебя убьют.
220
00:18:15,793 --> 00:18:16,793
Всё будет хорошо.
221
00:18:19,376 --> 00:18:21,418
У такого трепла, может, и будет,
222
00:18:21,501 --> 00:18:24,626
а я предпочел бы,
чтобы мне голову оставили на плечах.
223
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Балор всё больше затягивает петлю.
224
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
К тебе следы не приведут.
225
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Никто о нас не знает.
226
00:18:33,001 --> 00:18:37,959
И, как ты любишь мне напоминать,
они бы в это всё равно не поверили.
227
00:18:39,209 --> 00:18:42,376
Что такой эльф, военный,
путается с жалким купцом.
228
00:18:42,459 --> 00:18:43,959
Я не это имел в виду.
229
00:18:44,668 --> 00:18:46,043
- Та ночь…
- Всё хорошо.
230
00:18:48,876 --> 00:18:51,418
Мы оба были очень пьяны.
231
00:19:02,418 --> 00:19:03,418
Всё так плохо?
232
00:19:05,709 --> 00:19:08,084
Балор — лишь спесивый низкородный.
233
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Мы хотели прокормить
этим зерном наших солдат.
234
00:19:18,293 --> 00:19:19,834
А как же дворцовые склады?
235
00:19:22,168 --> 00:19:23,084
Почти пустые.
236
00:19:26,793 --> 00:19:27,709
Я не знал.
237
00:19:29,501 --> 00:19:30,626
И сейчас не знаешь,
238
00:19:31,251 --> 00:19:33,584
и нечего на галентрийское вино пенять.
239
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
И пока Эредин старался
сохранить свою любимую тайну,
240
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
высоко над улицами,
полными низкородных,
241
00:19:43,626 --> 00:19:46,418
Балор хранил свою смертельную тайну.
242
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Я волнуюсь за тебя.
Будь осторожен. А если Эредин узнает?
243
00:19:54,501 --> 00:19:57,418
Он ничего не знает
о силе засушливого мира. О ней.
244
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Она дала мне зверя.
245
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
А может дать гораздо больше,
как только получит от меня, что хочет.
246
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Когда вы все поймете,
будет слишком поздно.
247
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Я уже преображусь.
248
00:20:23,751 --> 00:20:25,459
Вашей подруге совсем худо.
249
00:20:29,543 --> 00:20:30,751
А ты что еще за хер?
250
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Скажем так, я любитель хороших историй.
251
00:20:46,918 --> 00:20:48,001
Думаю, из вас
252
00:20:49,543 --> 00:20:50,709
получится неплохая.
253
00:20:54,251 --> 00:20:55,668
Щедрое вознаграждение.
254
00:20:57,668 --> 00:20:59,043
Чем вы такое заслужили?
255
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Мы убьем императрицу.
И всех, кто участвовал в ее перевороте.
256
00:21:08,834 --> 00:21:10,168
И всех на нашем пути.
257
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Вы, похоже, совсем спятили,
если решили, что справитесь.
258
00:21:18,834 --> 00:21:21,251
Придется убить кучу имперских солдат.
259
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
И что с того?
260
00:21:23,168 --> 00:21:25,418
Да я-то не против, крепыш.
261
00:21:26,918 --> 00:21:29,709
Твари вырезали деревню,
в которой меня приютили.
262
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Хороших людей.
263
00:21:34,043 --> 00:21:35,584
Я вроде завязал с убийствами.
264
00:21:37,043 --> 00:21:38,959
Но убийства не завязали со мной.
265
00:21:45,584 --> 00:21:46,418
Пожалуй,
266
00:21:46,918 --> 00:21:49,126
я присоединюсь к этой вашей истории.
267
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Если позволите.
268
00:21:55,793 --> 00:21:57,293
Хорошо тесаком машешь?
269
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Даже слишком.
270
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Имя мое Каллан.
271
00:22:05,293 --> 00:22:07,209
Но все зовут меня Братец Смерть.
272
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
У меня есть брат.
273
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Он мертв.
274
00:22:19,251 --> 00:22:20,084
Понюхай рану.
275
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Видимо, клинок был отравлен.
276
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Трупное масло.
277
00:22:27,501 --> 00:22:28,668
Умрет до рассвета.
278
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Без меня вы гораздо
быстрее доберетесь до Зинтрии.
279
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Оставьте меня тут.
- Нет.
280
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Под звездами.
281
00:22:42,126 --> 00:22:45,043
Мое племя заберет меня.
282
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Я могу
283
00:22:49,834 --> 00:22:51,001
отвести к знахарке.
284
00:22:52,334 --> 00:22:53,376
К чародейке?
285
00:22:53,959 --> 00:22:54,793
Вроде того.
286
00:22:56,626 --> 00:22:57,501
Она необычная.
287
00:22:58,751 --> 00:22:59,626
Сильная.
288
00:23:00,626 --> 00:23:01,959
Не знаю, поможет ли.
289
00:23:02,459 --> 00:23:05,459
Может, вообще убьет,
если вы ей не понравитесь.
290
00:23:08,709 --> 00:23:10,543
Но вижу, она вам небезразлична.
291
00:23:11,043 --> 00:23:12,751
Нас ищет весь Континент.
292
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Эйле, мы его не знаем.
293
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Веди к своей знахарке.
294
00:23:22,209 --> 00:23:26,168
Так троица стала четверкой.
295
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Это ее Болото туманов.
296
00:23:33,626 --> 00:23:35,001
Что бы вы ни увидели,
297
00:23:36,834 --> 00:23:38,459
продирайтесь на ту сторону.
298
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Возвращайся в бой, брат!
299
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Карег!
300
00:24:25,084 --> 00:24:26,084
Нет!
301
00:24:33,876 --> 00:24:37,251
Брат, ты помнишь
первого кабана, которого убил?
302
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Я вот забыл.
303
00:24:47,876 --> 00:24:49,001
Я многое забыл.
304
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Мама?
305
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Они предали твоего короля, Эйле.
306
00:25:30,376 --> 00:25:31,209
Я…
307
00:25:31,709 --> 00:25:33,501
Заслужи татуировки клана.
308
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Помогите, пожалуйста!
309
00:25:39,834 --> 00:25:42,418
Куда же, куда
310
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Молодой олень бежит
311
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Туда, где солнце палит…
312
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Нет, пожалуйста, нет!
313
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Прочь, охотник, с луком и клинком
314
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Лес Брокилона укроет
Заснешь вечным сном
315
00:26:08,459 --> 00:26:13,376
Прочь, охотник, с луком и клинком
316
00:26:14,209 --> 00:26:18,834
Она тебя уведет, все забудут о том
317
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
К Жаворонку!
318
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
К Жаворонку!
319
00:26:29,043 --> 00:26:29,918
Держу.
320
00:26:34,251 --> 00:26:35,084
Всё хорошо.
321
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Здравствуй, Каллан.
322
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Здравствуй, любимая.
323
00:27:11,168 --> 00:27:12,251
Ты не имела права.
324
00:27:12,334 --> 00:27:13,751
Ты злишься не на меня.
325
00:27:14,251 --> 00:27:15,751
Спасибо, что предупредил.
326
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Я здесь. Всё хорошо.
327
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Если бы вы знали,
пытались бы защитить свои воспоминания.
328
00:27:25,043 --> 00:27:25,876
Он прав.
329
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Какого хрена?
330
00:27:27,918 --> 00:27:28,834
Синдрил.
331
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
Для верного прочтения памяти
Закаре нужен незамутненный разум.
332
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
Он замешан во всём этом!
333
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Только я могу наказать Синдрила.
334
00:27:44,001 --> 00:27:45,209
И уж поверь, накажу.
335
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Но сейчас нужно спасти вашу подругу.
336
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Следуйте за мной.
337
00:28:02,584 --> 00:28:04,251
Всё дело в мелочах, да?
338
00:28:05,126 --> 00:28:06,168
Если подумать.
339
00:28:07,334 --> 00:28:10,418
Маленькие следы,
которые мы оставляем за собой.
340
00:28:11,751 --> 00:28:12,834
Наши повадки.
341
00:28:14,834 --> 00:28:18,168
Я знала, когда Гвен была в комнате
или переходила улицу.
342
00:28:19,168 --> 00:28:23,334
Этот запах падуба и сирени.
343
00:28:25,001 --> 00:28:26,543
Не знаю, как ей удавалось.
344
00:28:31,001 --> 00:28:33,668
Я шла за тобой
через весь проклятый Континент.
345
00:28:34,959 --> 00:28:35,834
Гейлт.
346
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Бон-Махан.
347
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Килмак.
348
00:28:39,459 --> 00:28:44,626
Иногда отставала от тебя
всего на полшишечки.
349
00:28:47,751 --> 00:28:51,876
Казалось, найти одноглазого десятника,
любящего красивых гномих, легко.
350
00:28:53,751 --> 00:28:55,459
Гвен бы надо мной посмеялась.
351
00:28:56,001 --> 00:28:58,584
Проклинала бы богов,
когда я упускала тебя.
352
00:29:02,084 --> 00:29:04,168
Видишь ли, я любила ее.
353
00:29:06,251 --> 00:29:07,334
Правда.
354
00:29:09,459 --> 00:29:10,418
Давай, милая.
355
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ТАЛИИСЭН ОДНОГЛАЗЫЙ,
НАСИЛЬНИК, УБИЙЦА
356
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
УБИТ ГВЕН ЦВЕТОЧНОЙ
ДА СТРАДАЕТ ОН ВЕЧНО В ЗАБЫТОМ МЕСТЕ
357
00:29:23,626 --> 00:29:25,543
Хватит с нас эльфийских городов.
358
00:29:30,626 --> 00:29:32,959
Мельдоф попрощалась с миром эльфов.
359
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Но мир эльфов
не был готов попрощаться с ней.
360
00:29:46,334 --> 00:29:47,584
Куда ты нас ведешь?
361
00:29:48,251 --> 00:29:51,918
Навстречу приключениям.
Познакомиться с моей чудесной подругой.
362
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Идем.
363
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Она знает, какие вы особенные.
364
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Я привел тебе небесных брата и сестру,
365
00:30:34,168 --> 00:30:35,709
родившихся под алой луной.
366
00:30:36,793 --> 00:30:38,001
У них редкая магия.
367
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
И сильная.
368
00:30:39,918 --> 00:30:41,626
Я чувствую ее вкус.
369
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Уверена?
370
00:30:43,709 --> 00:30:47,376
Власть, которую ты ищешь,
не дается даром.
371
00:30:47,959 --> 00:30:51,126
Магия хаоса имеет свою цену.
372
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Мир лежит у твоих ног, мудрец.
373
00:31:20,584 --> 00:31:23,793
Его озарила магия невиданной силы.
374
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Жгучая. Сокрушительная.
375
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Это был чистый хаос.
376
00:31:36,959 --> 00:31:40,543
- Нет.
- Символы рождают лишь вкус.
377
00:31:40,626 --> 00:31:43,334
Преображение требует настоящей жертвы.
378
00:31:43,418 --> 00:31:44,834
Ты о чём?
379
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Что за «настоящая жертва»?
380
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Отличная коллекция.
381
00:32:05,709 --> 00:32:06,584
Это Айбель?
382
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
У вас острый глаз, императрица.
383
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
А у тебя отличный вкус.
384
00:32:31,959 --> 00:32:33,793
Доброе утро, верховный коммандер.
385
00:32:34,376 --> 00:32:36,251
Пожалуйста, присоединяйтесь.
386
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Мы были так осторожны.
387
00:32:59,209 --> 00:33:01,626
Иногда удача поворачивается спиной.
388
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Я не собираюсь вас разоблачать.
389
00:33:07,251 --> 00:33:09,751
Мне знакома любовь к запретному классу.
390
00:33:12,709 --> 00:33:13,543
Я пришла одна.
391
00:33:14,793 --> 00:33:15,751
С предложением.
392
00:33:16,751 --> 00:33:17,751
Смело.
393
00:33:19,709 --> 00:33:20,543
Или глупо.
394
00:33:21,501 --> 00:33:23,584
Надежнее компании мне не найти —
395
00:33:24,126 --> 00:33:26,251
верховный коммандер армии империи
396
00:33:26,834 --> 00:33:30,418
и будущий член
моего Императорского совета.
397
00:33:31,251 --> 00:33:33,876
Вы сделаете меня членом вашего совета?
398
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
С титулом.
399
00:33:35,959 --> 00:33:39,709
Как вам «посол по торговле
с новыми мирами»?
400
00:33:41,626 --> 00:33:44,584
Разве ты не этого хочешь?
Место за столом.
401
00:33:45,334 --> 00:33:47,793
Доступ к новым мирам,
свободным от Балора.
402
00:33:48,334 --> 00:33:50,459
Социальный статус для женитьбы.
403
00:33:51,626 --> 00:33:54,626
- Не делаю выводов.
- Балор никогда не допустит.
404
00:33:54,709 --> 00:33:58,543
Я предлагаю показать Балору,
что корона и армия едины.
405
00:33:59,459 --> 00:34:02,668
Что он подчиняется нашей империи,
а не наоборот.
406
00:34:05,459 --> 00:34:06,918
А мне зачем рисковать?
407
00:34:10,834 --> 00:34:12,376
Мы с тобой хотим одного.
408
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Расширить нашу зарождающуюся империю.
409
00:34:18,834 --> 00:34:22,668
Балор — низкородный,
презирающий наше существование.
410
00:34:23,543 --> 00:34:26,543
Он никогда не будет
относиться к тебе как к равному.
411
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Он контролирует порталы.
412
00:34:30,334 --> 00:34:33,876
- Без него не попасть в новые миры.
- Это ненадолго.
413
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Если мы будем работать вместе.
414
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Мне нужно еще кое-что.
415
00:34:45,293 --> 00:34:46,126
Наследник.
416
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Проследи, чтобы Фьялл Стоунхарт
вернулся ко мне живым.
417
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Он скорее перережет вам глотку,
чем подарит наследника.
418
00:34:57,709 --> 00:34:59,543
Что ж, обстоятельства меняются.
419
00:35:00,918 --> 00:35:03,168
Противники могут стать союзниками.
420
00:35:04,501 --> 00:35:05,334
Итак,
421
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
мы договорились?
422
00:35:15,126 --> 00:35:16,793
Не раздумывай слишком долго.
423
00:35:18,209 --> 00:35:22,418
Похоже, в наши дни жизни создаются
и разрушаются в мгновение ока.
424
00:35:28,751 --> 00:35:30,251
Может, это новое начало.
425
00:35:38,084 --> 00:35:39,459
А может, быстрый конец.
426
00:36:10,459 --> 00:36:12,834
Откуда вы с чародейкой
знаете друг друга?
427
00:36:13,793 --> 00:36:14,793
Мы брат и сестра.
428
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
В каком-то роде.
429
00:36:17,709 --> 00:36:20,793
Родились в одно время, в одной деревне,
430
00:36:20,876 --> 00:36:22,501
под одной пылающей звездой.
431
00:36:24,834 --> 00:36:28,584
Небесные близнецы. Одарены
одинаковыми магическими талантами.
432
00:36:30,626 --> 00:36:32,876
Но это было давно. Держи ее за локоть.
433
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Спасибо.
434
00:37:10,126 --> 00:37:11,334
Как себя чувствуешь?
435
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Потрясающе.
436
00:37:20,001 --> 00:37:21,459
Что произошло в Зинтрии?
437
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Знаешь, всю свою жизнь
438
00:37:30,501 --> 00:37:32,626
я мечтал попасть в другой мир.
439
00:37:35,084 --> 00:37:37,793
И когда портал
наконец сработал, я ликовал.
440
00:37:38,376 --> 00:37:41,668
Земля, еда, бесконечные ресурсы.
441
00:37:41,751 --> 00:37:44,793
Надежда для грядущих поколений эльфов.
442
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Но мир, в который мы попали, был мертв.
443
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Неплодороден.
444
00:37:50,834 --> 00:37:51,668
Кто «мы»?
445
00:37:52,459 --> 00:37:55,668
Верховный мудрец Балор
был рядом со мной.
446
00:37:55,751 --> 00:37:58,459
Там была энергия,
которая повергла меня в ужас.
447
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
А в небе —
448
00:38:03,876 --> 00:38:05,043
великий зверь.
449
00:38:08,126 --> 00:38:09,626
Он издавал такой звук…
450
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Я пытался предупредить Балора о том,
что чувствовал в этом месте,
451
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
о той хаотической силе.
452
00:38:21,751 --> 00:38:26,043
Я сказал ему. Я говорил, что портал
был ошибкой, но он не слушал.
453
00:38:27,876 --> 00:38:30,001
Забрал «Книгу монолитов» и запер меня.
454
00:38:30,751 --> 00:38:33,251
Сказал всем,
что я потерялся в другом мире.
455
00:38:35,376 --> 00:38:37,334
А потом из своей тюремной камеры…
456
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
…я видел, как тот самый зверь
под чарами Балора
457
00:38:44,543 --> 00:38:47,126
превращает людей в кровавый туман.
458
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Я сбежал и поклялся уничтожить портал.
459
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Так за всем стоит Балор?
460
00:38:52,959 --> 00:38:54,418
О, да ты не знаешь.
461
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Мервин своими руками
перерезала горло твоей сестре.
462
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Это правда.
463
00:39:13,834 --> 00:39:15,251
Какого размера зверь?
464
00:39:16,084 --> 00:39:18,334
Длиной с корабль от головы до хвоста.
465
00:39:19,709 --> 00:39:21,418
Но есть проблема посерьезнее.
466
00:39:23,501 --> 00:39:29,001
Монолиты формируют
разломы между мирами.
467
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Чуждые энергии просачиваются в наш мир.
468
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Поэтому Закаре даже лечить так трудно.
469
00:39:34,876 --> 00:39:38,501
Остались считанные дни до того,
как наш мир разорвет на части.
470
00:39:39,793 --> 00:39:41,876
Конец мира неизбежен, если только…
471
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Нам нужно уничтожить
главный монолит в Зинтрии. Ард Гаэт.
472
00:39:46,168 --> 00:39:47,668
Мы пойдем с вами.
473
00:39:47,751 --> 00:39:50,376
Хотите убить императрицу?
Отомстить за семьи?
474
00:39:50,459 --> 00:39:53,293
Вам не добраться до Зинтрии
до гибели нашего мира.
475
00:39:53,376 --> 00:39:57,376
Мы планируем использовать монолит,
чтобы открыть портал
476
00:39:57,459 --> 00:39:59,709
и переместиться прямо во дворец.
477
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Так я попал сюда.
478
00:40:01,168 --> 00:40:03,293
Через монолит. До него полдня пути.
479
00:40:03,376 --> 00:40:06,376
- Можем к вечеру быть во дворце.
- И Балор не охраняет монолит?
480
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Нет. Он не знает, что можно
путешествовать между монолитами.
481
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
У нас больше шансов вместе, чем врозь.
482
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Боги свели нас вместе.
483
00:40:17,251 --> 00:40:18,584
В этом есть смысл.
484
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Выбора нет.
У нас нет наемников, так что…
485
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Вашу ж мать.
486
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Хорошо. Мы вас защитим.
487
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Вы уничтожите монолит.
А мы — Мервин и ее зверя.
488
00:40:34,709 --> 00:40:38,709
Так четверка стала шестеркой.
489
00:40:51,418 --> 00:40:53,668
Говорят, нас отправляют в Зинтрию?
490
00:40:54,251 --> 00:40:56,251
Они же не берут в армию эльфиек.
491
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Я слышал, они там едят как короли.
492
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Низкородные, высокородные —
все откормленные свинки.
493
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Ближе не подходи.
494
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Мясо и рыба на каждом столе.
495
00:41:56,876 --> 00:41:58,251
Почему тут две луны?
496
00:41:58,834 --> 00:42:00,793
Куда ты перенес нас, мудрец?
497
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Я не знаю.
498
00:42:02,709 --> 00:42:03,918
Что-то не сработало.
499
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Я думал, дворец будет побогаче.
500
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Верни нас в наш мир.
501
00:42:15,209 --> 00:42:17,668
Как красиво…
502
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Вот же срань!
503
00:42:28,043 --> 00:42:29,168
Это что за херня?
504
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Бежим!
505
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Подождите меня!
506
00:42:32,418 --> 00:42:33,793
Эйле, живее!
507
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Куда же, куда молодой олень бежит
508
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Сквозь долины и горы
509
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Где зимнее солнце стоит
510
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Куда же, куда бежит юная лиса
511
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Сквозь поля и реки
512
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
И рыхлый снег в лесах
513
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Суждено мне одной
514
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Ждать любовь свою
515
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Под звездой, под луной
516
00:43:15,043 --> 00:43:17,418
Я голубкой пою
517
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Прочь же, охотник, с луком и клинком
518
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Лес Брокилона укроет
Заснешь вечным сном
519
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Прочь, охотник, с луком и клинком
520
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Она тебя уведет
521
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Все забудут о том
522
00:45:57,418 --> 00:45:59,709
Перевод субтитров: Заира Озова