1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Пока Фьялл, Эйле и Скиана направлялись на юг, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 некто иной желал отомстить могущественной Золотой империи. 4 00:00:20,043 --> 00:00:21,959 Тут воительница с молотом идет! 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Мы не продаем божественность твоему народу. Проваливай. 6 00:00:37,334 --> 00:00:38,501 Я не курить пришла. 7 00:00:39,334 --> 00:00:41,876 Ну, гномью шлюшку мы тоже не заказывали. 8 00:00:42,626 --> 00:00:45,084 Кто-нибудь заказывал гномью шлюху? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 Я не шлюха. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,376 Но эльф, которого я ищу, любит девушек-гномов. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Талиисэн Одноглазый. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Десятник Золотой империи. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Не слышал о таком. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Точно? 15 00:00:59,293 --> 00:01:01,126 Его видели здесь на днях. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 Слушай, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,501 здесь полно эльфов, которые ненавидят твой род так же сильно, как я. 18 00:01:07,584 --> 00:01:10,459 Они уже здорово накачались и быстры на расправу. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Так что сделай себе одолжение 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 и вали отсюда к хренам собачьим! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,084 Точно? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,668 Может, его там нет. 23 00:01:29,584 --> 00:01:30,709 Не поспоришь, Гвен. 24 00:01:32,126 --> 00:01:33,001 Справедливо. 25 00:01:35,584 --> 00:01:37,459 Пойдем сами посмотрим. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 Разойдись, честной народ Тут воительница с молотом идет! 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Зараза. Как ты сюда забралась? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 Это еще что за шмара? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,334 Как делишки? 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,709 Я Мельдоф. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Я ищу Талиисэна Одноглазого. Говнюка эльфийского. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 Вали, курва. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 Разойдись, честной народ Тут воительница с молотом идет! 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Поплывем к золотым берегам 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 К бородатым дивчинам И гномьим мечам… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,334 Ничего, милая. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,043 Мы его найдем. 38 00:03:24,418 --> 00:03:26,959 Я слышу, как ты скрежещешь зубами. 39 00:03:27,459 --> 00:03:28,959 Не заставляй тебя топить. 40 00:03:29,043 --> 00:03:31,459 Это изрядно расстроит других завсегдатаев. 41 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Что у тебя на уме? 42 00:03:36,501 --> 00:03:38,376 Ситуация 43 00:03:39,584 --> 00:03:41,293 на Севере и Юге накаляется. 44 00:03:42,043 --> 00:03:43,626 Большинство городов наши, 45 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 но некоторые сопротивляются Золотой империи. 46 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 Линии снабжения нарушены. 47 00:03:48,126 --> 00:03:51,543 Купцы пользуются этим, поднимая цены на зерно. 48 00:03:52,793 --> 00:03:55,668 Повесь их на городских стенах в назидание другим. 49 00:03:56,168 --> 00:03:58,168 Линии снабжения Востока под ними. 50 00:03:58,251 --> 00:04:00,918 Повесим их — потеряем доступ к гномьей стали, 51 00:04:01,001 --> 00:04:02,626 необходимой для наших войн. 52 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 И что предлагаешь сделать? 53 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Пригласить их на чай? 54 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 Испечь им медовый торт? 55 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Арестовать руководство гильдии. 56 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Чтобы остальные торговали на наших условиях. 57 00:04:14,043 --> 00:04:16,334 Голодные граждане могут и восстать. 58 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Попробуй. 59 00:04:18,168 --> 00:04:20,709 Если не получится, подумай о медовом торте. 60 00:04:21,626 --> 00:04:22,668 Или о повешении. 61 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Что еще? 62 00:04:25,293 --> 00:04:27,668 Фьялл и Жаворонок замечены в Гейлте. 63 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 Я разместил войска к югу оттуда. 64 00:04:32,334 --> 00:04:33,293 Ждать недолго. 65 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Я уже слышал это блеяние. 66 00:04:37,251 --> 00:04:38,793 Что, справиться не можешь? 67 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Они одни. Долго не продержатся. 68 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 А если продержатся? Два воина, преодолевшие все мыслимые препятствия, 69 00:04:47,293 --> 00:04:49,709 связанные судьбой и всё такое. 70 00:04:49,793 --> 00:04:55,043 Этого хватит для мощной легенды, за которую ухватятся простолюдины. 71 00:04:55,126 --> 00:05:00,001 - Легенды, неподконтрольной нам. - Легенды можно опровергнуть сталью. 72 00:05:00,084 --> 00:05:03,084 История полна глупцов, которые тоже в это верили. 73 00:05:03,168 --> 00:05:05,584 Контролируешь легенду — контролируешь мир. 74 00:05:06,293 --> 00:05:08,834 Закопай их поглубже. 75 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 Это Байрелл. 76 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Они не знали поражений тысячу лет. 77 00:05:22,293 --> 00:05:26,209 Чтоб меня. Три армии объединились. 78 00:05:26,293 --> 00:05:29,043 - У них не было шансов. - Настоящая бойня. 79 00:05:31,084 --> 00:05:34,084 Чтобы в Зинтрии у нас был шанс, нужно больше людей. 80 00:05:34,834 --> 00:05:35,751 Нужны наемники. 81 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 Можно. За разумную цену. 82 00:05:41,084 --> 00:05:44,168 Даэдвод южнее. Сможем обнести там небольшой банк. 83 00:05:44,251 --> 00:05:45,793 Нельзя выходить на дорогу. 84 00:05:47,918 --> 00:05:49,584 Троица шла дальше, 85 00:05:49,668 --> 00:05:53,751 понимая, что этот набег может лишить их возможности отомстить. 86 00:05:54,459 --> 00:05:56,543 Но без денег для наемников 87 00:05:56,626 --> 00:05:59,793 они были лишь пылинками в борьбе против империи. 88 00:06:10,334 --> 00:06:11,168 А где все? 89 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 Ушли в лес после переворота. 90 00:06:13,876 --> 00:06:16,834 Держимся деревьев. Избегаем главной улицы. 91 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Согласна. 92 00:06:21,168 --> 00:06:22,001 Рискованно. 93 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 - Без наемников не будет мести. - Ты точно их найдешь? 94 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 Вот в наемниках тут недостатка нет. 95 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 И благодаря тебе, дочь по оружию, я работала почти со всеми. 96 00:06:33,543 --> 00:06:34,626 Давайте, за дело. 97 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Тук-тук! 98 00:06:59,293 --> 00:07:00,293 Где деньги? 99 00:07:03,584 --> 00:07:06,293 Говорят, чем больше у эльфа топор… 100 00:07:12,459 --> 00:07:16,751 Купцы и низкородные пришли и забрали всё после переворота. 101 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 Единственное ценное, что есть в этом месте, — это вы. 102 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Вообще на меня не похож. 103 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 А что не так-то? 104 00:07:36,209 --> 00:07:37,043 Глаза? 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Враги Золотой империи! Бросить оружие! 106 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Нас засекли. 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Где черный ход? 108 00:07:47,918 --> 00:07:50,918 Это банк. Один вход, один выход. 109 00:07:51,501 --> 00:07:52,668 Это не рекруты. 110 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 - Закаленная в битвах элита. - Прекрасно. 111 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Мучительной вам смерти! 112 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 Твою мать. 113 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Прикройте фланги, живо! 114 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Последний шанс сдаться! 115 00:08:11,293 --> 00:08:12,418 Остановим их здесь. 116 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Если будем сражаться как клан, может и выберемся. 117 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Убийца проклятый! 118 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Вернись в строй! 119 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 Это плохо. 120 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Твари! 121 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Мы здесь не умрем. 122 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Это гномья сталь. 123 00:09:58,168 --> 00:09:59,251 И это тоже. 124 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Одинокая и беспомощная Мервин лихорадочно пыталась 125 00:10:25,251 --> 00:10:28,126 придумать способ вырваться из тисков Балора. 126 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 Она знала, что умрет, когда перестанет быть ему нужной. 127 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Ваше высочество. 128 00:10:44,751 --> 00:10:46,001 Низкородные голодают… 129 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 …а империя всё жиреет. 130 00:11:21,043 --> 00:11:22,084 Вкус ужасный. 131 00:11:22,168 --> 00:11:26,834 - Но помогает. По идее. - Этого не должно было случиться. 132 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 - Кто он? - Слуга на кухне. 133 00:11:32,084 --> 00:11:33,084 Он что-то сказал? 134 00:11:33,668 --> 00:11:36,209 Что кто-то там проголодался. 135 00:11:37,251 --> 00:11:38,959 Низкородных мучает голод. 136 00:11:39,626 --> 00:11:40,584 Голод? 137 00:11:42,126 --> 00:11:45,251 Один из моих лучших пятидесятников будет вас охранять. 138 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Нет. 139 00:11:48,543 --> 00:11:50,626 Нет, он будет моим защитником. 140 00:11:51,251 --> 00:11:52,709 Он уже проявил себя. 141 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Как тебя зовут? 142 00:11:55,709 --> 00:11:57,876 Креван Эспане аэп Каомхан Маха. 143 00:11:58,584 --> 00:12:00,918 Но все называют меня Аваллак'хом. 144 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Интересно почему. 145 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Когда начался этот голод? 146 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Я понятия не имею, что творится за пределами этих стен. 147 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Мне нужно самой убедиться. 148 00:12:10,126 --> 00:12:12,959 Вам пока не стоит покидать своих покоев. 149 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Позвольте нам разобраться. 150 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 Для вашей же безопасности, императрица. 151 00:12:24,584 --> 00:12:28,168 Пока Эйле, Фьялл и Скиана продолжали путь на юг в Зинтрию, 152 00:12:28,251 --> 00:12:30,918 чтобы найти виновных в кровавом перевороте, 153 00:12:31,418 --> 00:12:35,959 трое охотников и сами превратились в объекты охоты. 154 00:12:49,501 --> 00:12:52,126 Нужно найти травы, пока рана не загнила. 155 00:12:52,834 --> 00:12:54,001 Я могу идти дальше. 156 00:12:54,918 --> 00:12:55,876 Нет, не можешь. 157 00:12:56,626 --> 00:12:58,001 Тебя ранили из-за меня. 158 00:13:01,834 --> 00:13:02,834 Тебе нужен отдых. 159 00:13:10,459 --> 00:13:12,293 Пойду поищу травы для припарок. 160 00:13:15,793 --> 00:13:17,168 Вдвоем быстрее найдете. 161 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Идите. Я тут справлюсь. 162 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Я тебя не оставлю. 163 00:13:23,876 --> 00:13:24,709 Иди. 164 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Всё хорошо. 165 00:13:29,709 --> 00:13:31,251 Поищу пурпурный окопник. 166 00:13:55,126 --> 00:13:57,668 Вы меня вызывали? 167 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Ты ценишь книги? 168 00:14:05,584 --> 00:14:08,293 Вижу первое издание «Завоевания гномов» Солрит. 169 00:14:09,793 --> 00:14:11,168 А я в тебе не ошиблась. 170 00:14:14,501 --> 00:14:17,793 Я ничего не знаю о защите. Я всего лишь ученик. 171 00:14:18,584 --> 00:14:19,459 Ты меня спас. 172 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Нет. 173 00:14:22,501 --> 00:14:24,501 Я сделал это инстинктивно. 174 00:14:24,584 --> 00:14:27,543 Именно. Значит, я могу тебе доверять. 175 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Идеально подходишь. 176 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Для чего именно? 177 00:14:31,793 --> 00:14:34,584 Чтобы для меня шпионить за Балором и Эредином. 178 00:14:36,751 --> 00:14:38,959 Я не шпион. Правда. Я лишь… 179 00:14:39,043 --> 00:14:41,209 Как только империя утвердится, 180 00:14:41,293 --> 00:14:44,709 Балор и Эредин меня убьют, сомнений никаких нет. 181 00:14:45,668 --> 00:14:47,584 Подстроят несчастный случай. 182 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 И зная, что я выбрала тебя своим защитником, 183 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 скорее всего, убьют и тебя. 184 00:14:54,918 --> 00:14:57,709 Ты точно предпочел бы, чтобы этого не случилось. 185 00:14:57,793 --> 00:14:59,334 Так что теперь ты шпион. 186 00:14:59,834 --> 00:15:00,668 Но… 187 00:15:01,751 --> 00:15:04,001 Балор следит за всем. Что, если он… 188 00:15:04,084 --> 00:15:06,668 - Укради у него книгу. - Что? 189 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Работу Синдрила. «Книгу монолитов». 190 00:15:09,918 --> 00:15:12,959 Ты должен научиться открывать врата в новые миры. 191 00:15:13,043 --> 00:15:13,959 Это безумие. 192 00:15:15,126 --> 00:15:15,959 Мне конец. 193 00:15:16,043 --> 00:15:19,376 Мне надо ими управлять. Выполняй. Дай свой плащ. 194 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 А зачем он вам? 195 00:15:26,709 --> 00:15:28,584 Я видела глаза того низкородного. 196 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Куда вы? 197 00:15:31,376 --> 00:15:34,293 Мне нужно знать, что происходит за стенами дворца. 198 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Да. 199 00:15:44,001 --> 00:15:45,751 Да, мне точно конец. 200 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 С дороги, девка! 201 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 - Ослепла? - Смотри в оба! 202 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 А ну, верни сейчас же! 203 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Шевелись давай! 204 00:16:09,834 --> 00:16:11,251 Умоляю! Я хочу есть! 205 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 - Отстань! - Брось! 206 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Нет, хватит меня умолять. А не то позову солдат. 207 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Прошу! Я умираю с голоду! 208 00:16:29,668 --> 00:16:31,001 Без монет хлеба нет. 209 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Там вырастет цветок 210 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Где наша льется кровь 211 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Пусть жизни наши они отберут 212 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 Что посеют, то и пожнут 213 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Черная роза — вот, кто мы… 214 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Ты меня надул! Я только тебе рассказал об арестах. 215 00:17:27,418 --> 00:17:31,293 И тут же твои друзья-купцы догадались сбежать из города с зерном. 216 00:18:00,084 --> 00:18:00,918 Прости. 217 00:18:03,501 --> 00:18:05,834 На собрании было галентрийское вино… 218 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 …и я проболтался. 219 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Ты доиграешься, что тебя убьют. 220 00:18:15,793 --> 00:18:16,793 Всё будет хорошо. 221 00:18:19,376 --> 00:18:21,418 У такого трепла, может, и будет, 222 00:18:21,501 --> 00:18:24,626 а я предпочел бы, чтобы мне голову оставили на плечах. 223 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Балор всё больше затягивает петлю. 224 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 К тебе следы не приведут. 225 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Никто о нас не знает. 226 00:18:33,001 --> 00:18:37,959 И, как ты любишь мне напоминать, они бы в это всё равно не поверили. 227 00:18:39,209 --> 00:18:42,376 Что такой эльф, военный, путается с жалким купцом. 228 00:18:42,459 --> 00:18:43,959 Я не это имел в виду. 229 00:18:44,668 --> 00:18:46,043 - Та ночь… - Всё хорошо. 230 00:18:48,876 --> 00:18:51,418 Мы оба были очень пьяны. 231 00:19:02,418 --> 00:19:03,418 Всё так плохо? 232 00:19:05,709 --> 00:19:08,084 Балор — лишь спесивый низкородный. 233 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 Мы хотели прокормить этим зерном наших солдат. 234 00:19:18,293 --> 00:19:19,834 А как же дворцовые склады? 235 00:19:22,168 --> 00:19:23,084 Почти пустые. 236 00:19:26,793 --> 00:19:27,709 Я не знал. 237 00:19:29,501 --> 00:19:30,626 И сейчас не знаешь, 238 00:19:31,251 --> 00:19:33,584 и нечего на галентрийское вино пенять. 239 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 И пока Эредин старался сохранить свою любимую тайну, 240 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 высоко над улицами, полными низкородных, 241 00:19:43,626 --> 00:19:46,418 Балор хранил свою смертельную тайну. 242 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Я волнуюсь за тебя. Будь осторожен. А если Эредин узнает? 243 00:19:54,501 --> 00:19:57,418 Он ничего не знает о силе засушливого мира. О ней. 244 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Она дала мне зверя. 245 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 А может дать гораздо больше, как только получит от меня, что хочет. 246 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Когда вы все поймете, будет слишком поздно. 247 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 Я уже преображусь. 248 00:20:23,751 --> 00:20:25,459 Вашей подруге совсем худо. 249 00:20:29,543 --> 00:20:30,751 А ты что еще за хер? 250 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Скажем так, я любитель хороших историй. 251 00:20:46,918 --> 00:20:48,001 Думаю, из вас 252 00:20:49,543 --> 00:20:50,709 получится неплохая. 253 00:20:54,251 --> 00:20:55,668 Щедрое вознаграждение. 254 00:20:57,668 --> 00:20:59,043 Чем вы такое заслужили? 255 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Мы убьем императрицу. И всех, кто участвовал в ее перевороте. 256 00:21:08,834 --> 00:21:10,168 И всех на нашем пути. 257 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Вы, похоже, совсем спятили, если решили, что справитесь. 258 00:21:18,834 --> 00:21:21,251 Придется убить кучу имперских солдат. 259 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 И что с того? 260 00:21:23,168 --> 00:21:25,418 Да я-то не против, крепыш. 261 00:21:26,918 --> 00:21:29,709 Твари вырезали деревню, в которой меня приютили. 262 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Хороших людей. 263 00:21:34,043 --> 00:21:35,584 Я вроде завязал с убийствами. 264 00:21:37,043 --> 00:21:38,959 Но убийства не завязали со мной. 265 00:21:45,584 --> 00:21:46,418 Пожалуй, 266 00:21:46,918 --> 00:21:49,126 я присоединюсь к этой вашей истории. 267 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Если позволите. 268 00:21:55,793 --> 00:21:57,293 Хорошо тесаком машешь? 269 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Даже слишком. 270 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Имя мое Каллан. 271 00:22:05,293 --> 00:22:07,209 Но все зовут меня Братец Смерть. 272 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 У меня есть брат. 273 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Он мертв. 274 00:22:19,251 --> 00:22:20,084 Понюхай рану. 275 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Видимо, клинок был отравлен. 276 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Трупное масло. 277 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 Умрет до рассвета. 278 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Без меня вы гораздо быстрее доберетесь до Зинтрии. 279 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 - Оставьте меня тут. - Нет. 280 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 Под звездами. 281 00:22:42,126 --> 00:22:45,043 Мое племя заберет меня. 282 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Я могу 283 00:22:49,834 --> 00:22:51,001 отвести к знахарке. 284 00:22:52,334 --> 00:22:53,376 К чародейке? 285 00:22:53,959 --> 00:22:54,793 Вроде того. 286 00:22:56,626 --> 00:22:57,501 Она необычная. 287 00:22:58,751 --> 00:22:59,626 Сильная. 288 00:23:00,626 --> 00:23:01,959 Не знаю, поможет ли. 289 00:23:02,459 --> 00:23:05,459 Может, вообще убьет, если вы ей не понравитесь. 290 00:23:08,709 --> 00:23:10,543 Но вижу, она вам небезразлична. 291 00:23:11,043 --> 00:23:12,751 Нас ищет весь Континент. 292 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Эйле, мы его не знаем. 293 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 Веди к своей знахарке. 294 00:23:22,209 --> 00:23:26,168 Так троица стала четверкой. 295 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Это ее Болото туманов. 296 00:23:33,626 --> 00:23:35,001 Что бы вы ни увидели, 297 00:23:36,834 --> 00:23:38,459 продирайтесь на ту сторону. 298 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Возвращайся в бой, брат! 299 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Карег! 300 00:24:25,084 --> 00:24:26,084 Нет! 301 00:24:33,876 --> 00:24:37,251 Брат, ты помнишь первого кабана, которого убил? 302 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Я вот забыл. 303 00:24:47,876 --> 00:24:49,001 Я многое забыл. 304 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Мама? 305 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 Они предали твоего короля, Эйле. 306 00:25:30,376 --> 00:25:31,209 Я… 307 00:25:31,709 --> 00:25:33,501 Заслужи татуировки клана. 308 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Помогите, пожалуйста! 309 00:25:39,834 --> 00:25:42,418 Куда же, куда 310 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 Молодой олень бежит 311 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Туда, где солнце палит… 312 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Нет, пожалуйста, нет! 313 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Прочь, охотник, с луком и клинком 314 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Лес Брокилона укроет Заснешь вечным сном 315 00:26:08,459 --> 00:26:13,376 Прочь, охотник, с луком и клинком 316 00:26:14,209 --> 00:26:18,834 Она тебя уведет, все забудут о том 317 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 К Жаворонку! 318 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 К Жаворонку! 319 00:26:29,043 --> 00:26:29,918 Держу. 320 00:26:34,251 --> 00:26:35,084 Всё хорошо. 321 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Здравствуй, Каллан. 322 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Здравствуй, любимая. 323 00:27:11,168 --> 00:27:12,251 Ты не имела права. 324 00:27:12,334 --> 00:27:13,751 Ты злишься не на меня. 325 00:27:14,251 --> 00:27:15,751 Спасибо, что предупредил. 326 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Я здесь. Всё хорошо. 327 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 Если бы вы знали, пытались бы защитить свои воспоминания. 328 00:27:25,043 --> 00:27:25,876 Он прав. 329 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Какого хрена? 330 00:27:27,918 --> 00:27:28,834 Синдрил. 331 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 Для верного прочтения памяти Закаре нужен незамутненный разум. 332 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 Он замешан во всём этом! 333 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Только я могу наказать Синдрила. 334 00:27:44,001 --> 00:27:45,209 И уж поверь, накажу. 335 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Но сейчас нужно спасти вашу подругу. 336 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 Следуйте за мной. 337 00:28:02,584 --> 00:28:04,251 Всё дело в мелочах, да? 338 00:28:05,126 --> 00:28:06,168 Если подумать. 339 00:28:07,334 --> 00:28:10,418 Маленькие следы, которые мы оставляем за собой. 340 00:28:11,751 --> 00:28:12,834 Наши повадки. 341 00:28:14,834 --> 00:28:18,168 Я знала, когда Гвен была в комнате или переходила улицу. 342 00:28:19,168 --> 00:28:23,334 Этот запах падуба и сирени. 343 00:28:25,001 --> 00:28:26,543 Не знаю, как ей удавалось. 344 00:28:31,001 --> 00:28:33,668 Я шла за тобой через весь проклятый Континент. 345 00:28:34,959 --> 00:28:35,834 Гейлт. 346 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 Бон-Махан. 347 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Килмак. 348 00:28:39,459 --> 00:28:44,626 Иногда отставала от тебя всего на полшишечки. 349 00:28:47,751 --> 00:28:51,876 Казалось, найти одноглазого десятника, любящего красивых гномих, легко. 350 00:28:53,751 --> 00:28:55,459 Гвен бы надо мной посмеялась. 351 00:28:56,001 --> 00:28:58,584 Проклинала бы богов, когда я упускала тебя. 352 00:29:02,084 --> 00:29:04,168 Видишь ли, я любила ее. 353 00:29:06,251 --> 00:29:07,334 Правда. 354 00:29:09,459 --> 00:29:10,418 Давай, милая. 355 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ТАЛИИСЭН ОДНОГЛАЗЫЙ, НАСИЛЬНИК, УБИЙЦА 356 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 УБИТ ГВЕН ЦВЕТОЧНОЙ ДА СТРАДАЕТ ОН ВЕЧНО В ЗАБЫТОМ МЕСТЕ 357 00:29:23,626 --> 00:29:25,543 Хватит с нас эльфийских городов. 358 00:29:30,626 --> 00:29:32,959 Мельдоф попрощалась с миром эльфов. 359 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 Но мир эльфов не был готов попрощаться с ней. 360 00:29:46,334 --> 00:29:47,584 Куда ты нас ведешь? 361 00:29:48,251 --> 00:29:51,918 Навстречу приключениям. Познакомиться с моей чудесной подругой. 362 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Идем. 363 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Она знает, какие вы особенные. 364 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Я привел тебе небесных брата и сестру, 365 00:30:34,168 --> 00:30:35,709 родившихся под алой луной. 366 00:30:36,793 --> 00:30:38,001 У них редкая магия. 367 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 И сильная. 368 00:30:39,918 --> 00:30:41,626 Я чувствую ее вкус. 369 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Уверена? 370 00:30:43,709 --> 00:30:47,376 Власть, которую ты ищешь, не дается даром. 371 00:30:47,959 --> 00:30:51,126 Магия хаоса имеет свою цену. 372 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Мир лежит у твоих ног, мудрец. 373 00:31:20,584 --> 00:31:23,793 Его озарила магия невиданной силы. 374 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Жгучая. Сокрушительная. 375 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Это был чистый хаос. 376 00:31:36,959 --> 00:31:40,543 - Нет. - Символы рождают лишь вкус. 377 00:31:40,626 --> 00:31:43,334 Преображение требует настоящей жертвы. 378 00:31:43,418 --> 00:31:44,834 Ты о чём? 379 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Что за «настоящая жертва»? 380 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Отличная коллекция. 381 00:32:05,709 --> 00:32:06,584 Это Айбель? 382 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 У вас острый глаз, императрица. 383 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 А у тебя отличный вкус. 384 00:32:31,959 --> 00:32:33,793 Доброе утро, верховный коммандер. 385 00:32:34,376 --> 00:32:36,251 Пожалуйста, присоединяйтесь. 386 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Мы были так осторожны. 387 00:32:59,209 --> 00:33:01,626 Иногда удача поворачивается спиной. 388 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Я не собираюсь вас разоблачать. 389 00:33:07,251 --> 00:33:09,751 Мне знакома любовь к запретному классу. 390 00:33:12,709 --> 00:33:13,543 Я пришла одна. 391 00:33:14,793 --> 00:33:15,751 С предложением. 392 00:33:16,751 --> 00:33:17,751 Смело. 393 00:33:19,709 --> 00:33:20,543 Или глупо. 394 00:33:21,501 --> 00:33:23,584 Надежнее компании мне не найти — 395 00:33:24,126 --> 00:33:26,251 верховный коммандер армии империи 396 00:33:26,834 --> 00:33:30,418 и будущий член моего Императорского совета. 397 00:33:31,251 --> 00:33:33,876 Вы сделаете меня членом вашего совета? 398 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 С титулом. 399 00:33:35,959 --> 00:33:39,709 Как вам «посол по торговле с новыми мирами»? 400 00:33:41,626 --> 00:33:44,584 Разве ты не этого хочешь? Место за столом. 401 00:33:45,334 --> 00:33:47,793 Доступ к новым мирам, свободным от Балора. 402 00:33:48,334 --> 00:33:50,459 Социальный статус для женитьбы. 403 00:33:51,626 --> 00:33:54,626 - Не делаю выводов. - Балор никогда не допустит. 404 00:33:54,709 --> 00:33:58,543 Я предлагаю показать Балору, что корона и армия едины. 405 00:33:59,459 --> 00:34:02,668 Что он подчиняется нашей империи, а не наоборот. 406 00:34:05,459 --> 00:34:06,918 А мне зачем рисковать? 407 00:34:10,834 --> 00:34:12,376 Мы с тобой хотим одного. 408 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Расширить нашу зарождающуюся империю. 409 00:34:18,834 --> 00:34:22,668 Балор — низкородный, презирающий наше существование. 410 00:34:23,543 --> 00:34:26,543 Он никогда не будет относиться к тебе как к равному. 411 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Он контролирует порталы. 412 00:34:30,334 --> 00:34:33,876 - Без него не попасть в новые миры. - Это ненадолго. 413 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Если мы будем работать вместе. 414 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Мне нужно еще кое-что. 415 00:34:45,293 --> 00:34:46,126 Наследник. 416 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Проследи, чтобы Фьялл Стоунхарт вернулся ко мне живым. 417 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Он скорее перережет вам глотку, чем подарит наследника. 418 00:34:57,709 --> 00:34:59,543 Что ж, обстоятельства меняются. 419 00:35:00,918 --> 00:35:03,168 Противники могут стать союзниками. 420 00:35:04,501 --> 00:35:05,334 Итак, 421 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 мы договорились? 422 00:35:15,126 --> 00:35:16,793 Не раздумывай слишком долго. 423 00:35:18,209 --> 00:35:22,418 Похоже, в наши дни жизни создаются и разрушаются в мгновение ока. 424 00:35:28,751 --> 00:35:30,251 Может, это новое начало. 425 00:35:38,084 --> 00:35:39,459 А может, быстрый конец. 426 00:36:10,459 --> 00:36:12,834 Откуда вы с чародейкой знаете друг друга? 427 00:36:13,793 --> 00:36:14,793 Мы брат и сестра. 428 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 В каком-то роде. 429 00:36:17,709 --> 00:36:20,793 Родились в одно время, в одной деревне, 430 00:36:20,876 --> 00:36:22,501 под одной пылающей звездой. 431 00:36:24,834 --> 00:36:28,584 Небесные близнецы. Одарены одинаковыми магическими талантами. 432 00:36:30,626 --> 00:36:32,876 Но это было давно. Держи ее за локоть. 433 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Спасибо. 434 00:37:10,126 --> 00:37:11,334 Как себя чувствуешь? 435 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 Потрясающе. 436 00:37:20,001 --> 00:37:21,459 Что произошло в Зинтрии? 437 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Знаешь, всю свою жизнь 438 00:37:30,501 --> 00:37:32,626 я мечтал попасть в другой мир. 439 00:37:35,084 --> 00:37:37,793 И когда портал наконец сработал, я ликовал. 440 00:37:38,376 --> 00:37:41,668 Земля, еда, бесконечные ресурсы. 441 00:37:41,751 --> 00:37:44,793 Надежда для грядущих поколений эльфов. 442 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Но мир, в который мы попали, был мертв. 443 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Неплодороден. 444 00:37:50,834 --> 00:37:51,668 Кто «мы»? 445 00:37:52,459 --> 00:37:55,668 Верховный мудрец Балор был рядом со мной. 446 00:37:55,751 --> 00:37:58,459 Там была энергия, которая повергла меня в ужас. 447 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 А в небе — 448 00:38:03,876 --> 00:38:05,043 великий зверь. 449 00:38:08,126 --> 00:38:09,626 Он издавал такой звук… 450 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 Я пытался предупредить Балора о том, что чувствовал в этом месте, 451 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 о той хаотической силе. 452 00:38:21,751 --> 00:38:26,043 Я сказал ему. Я говорил, что портал был ошибкой, но он не слушал. 453 00:38:27,876 --> 00:38:30,001 Забрал «Книгу монолитов» и запер меня. 454 00:38:30,751 --> 00:38:33,251 Сказал всем, что я потерялся в другом мире. 455 00:38:35,376 --> 00:38:37,334 А потом из своей тюремной камеры… 456 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 …я видел, как тот самый зверь под чарами Балора 457 00:38:44,543 --> 00:38:47,126 превращает людей в кровавый туман. 458 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Я сбежал и поклялся уничтожить портал. 459 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 Так за всем стоит Балор? 460 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 О, да ты не знаешь. 461 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Мервин своими руками перерезала горло твоей сестре. 462 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Это правда. 463 00:39:13,834 --> 00:39:15,251 Какого размера зверь? 464 00:39:16,084 --> 00:39:18,334 Длиной с корабль от головы до хвоста. 465 00:39:19,709 --> 00:39:21,418 Но есть проблема посерьезнее. 466 00:39:23,501 --> 00:39:29,001 Монолиты формируют разломы между мирами. 467 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Чуждые энергии просачиваются в наш мир. 468 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Поэтому Закаре даже лечить так трудно. 469 00:39:34,876 --> 00:39:38,501 Остались считанные дни до того, как наш мир разорвет на части. 470 00:39:39,793 --> 00:39:41,876 Конец мира неизбежен, если только… 471 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Нам нужно уничтожить главный монолит в Зинтрии. Ард Гаэт. 472 00:39:46,168 --> 00:39:47,668 Мы пойдем с вами. 473 00:39:47,751 --> 00:39:50,376 Хотите убить императрицу? Отомстить за семьи? 474 00:39:50,459 --> 00:39:53,293 Вам не добраться до Зинтрии до гибели нашего мира. 475 00:39:53,376 --> 00:39:57,376 Мы планируем использовать монолит, чтобы открыть портал 476 00:39:57,459 --> 00:39:59,709 и переместиться прямо во дворец. 477 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Так я попал сюда. 478 00:40:01,168 --> 00:40:03,293 Через монолит. До него полдня пути. 479 00:40:03,376 --> 00:40:06,376 - Можем к вечеру быть во дворце. - И Балор не охраняет монолит? 480 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 Нет. Он не знает, что можно путешествовать между монолитами. 481 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 У нас больше шансов вместе, чем врозь. 482 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Боги свели нас вместе. 483 00:40:17,251 --> 00:40:18,584 В этом есть смысл. 484 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Выбора нет. У нас нет наемников, так что… 485 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Вашу ж мать. 486 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 Хорошо. Мы вас защитим. 487 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 Вы уничтожите монолит. А мы — Мервин и ее зверя. 488 00:40:34,709 --> 00:40:38,709 Так четверка стала шестеркой. 489 00:40:51,418 --> 00:40:53,668 Говорят, нас отправляют в Зинтрию? 490 00:40:54,251 --> 00:40:56,251 Они же не берут в армию эльфиек. 491 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Я слышал, они там едят как короли. 492 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Низкородные, высокородные — все откормленные свинки. 493 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Ближе не подходи. 494 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 Мясо и рыба на каждом столе. 495 00:41:56,876 --> 00:41:58,251 Почему тут две луны? 496 00:41:58,834 --> 00:42:00,793 Куда ты перенес нас, мудрец? 497 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Я не знаю. 498 00:42:02,709 --> 00:42:03,918 Что-то не сработало. 499 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Я думал, дворец будет побогаче. 500 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Верни нас в наш мир. 501 00:42:15,209 --> 00:42:17,668 Как красиво… 502 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Вот же срань! 503 00:42:28,043 --> 00:42:29,168 Это что за херня? 504 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Бежим! 505 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Подождите меня! 506 00:42:32,418 --> 00:42:33,793 Эйле, живее! 507 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Куда же, куда молодой олень бежит 508 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Сквозь долины и горы 509 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Где зимнее солнце стоит 510 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Куда же, куда бежит юная лиса 511 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Сквозь поля и реки 512 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 И рыхлый снег в лесах 513 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Суждено мне одной 514 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 Ждать любовь свою 515 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Под звездой, под луной 516 00:43:15,043 --> 00:43:17,418 Я голубкой пою 517 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Прочь же, охотник, с луком и клинком 518 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Лес Брокилона укроет Заснешь вечным сном 519 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Прочь, охотник, с луком и клинком 520 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Она тебя уведет 521 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 Все забудут о том 522 00:45:57,418 --> 00:45:59,709 Перевод субтитров: Заира Озова