1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 Поки Ф'яль, Ейла і Скіан прямували на південь, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 дехто інший прагнув помститися могутній Золотій імперії. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,043 Разом з леді Біллі піде, о-хо! 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 Ми не продаємо дух творця вашому роду. Вали. 6 00:00:36,834 --> 00:00:38,543 Я прийшла не палити. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 Ми не замовляли гномських членосховищ. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 Хтось із вас замовляв гномську шльондру? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,209 Я не шльондра. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 Ельф, якого я шукаю, полюбляє гномок. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 Талісен Одноокий. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Сержант Золотої імперії. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 Ніколи не чув. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 Упевнений? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 Його бачили тут пару днів тому. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,043 Слухай, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 тут повно ельфів, які ненавидять тебе так само, як і я, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 усі налигані до одурі і зрадіють бійці. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 Зроби собі послугу, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 котись під три чорти! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 Упевнена? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,584 Може, він не там. 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,626 Ти права, Ґвен. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 Слушна думка. 25 00:01:35,501 --> 00:01:37,626 Зайдемо і глянемо самі. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 Гей-о, великий ельф іде Разом з леді Біллі піде, о-хо! 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 Ти, гівно нероздушене! Як ти сюди ввійшла? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 Хто ти в біса така? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 Як вам цей чудовий вечір? 30 00:02:05,876 --> 00:02:06,709 Я Мельдоф. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 Шукаю Талісена Одноокого. Того ще засранця. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,543 Вали, курво. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 Гей-о, великий ельф іде Разом з леді Біллі піде, о-хо! 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 Пливи до золотих берегів 35 00:02:29,918 --> 00:02:32,834 Де дівчата з бородами і гном'ячими мечами… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,459 Не хвилюйся, люба. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,168 Ми його знайдемо. 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 Я чую, як ти скрипиш зубами. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 Прошу, не змушуй мене топити тебе. Це засмутить інших патронів. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 Про що ти думаєш? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 Ситуація на півночі та півдні загострюється. 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 Більшість міст наші, 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 але є і ті, які чинять опір Золотій імперії. 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 Порушено постачання. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,793 Купці користуються перевагами, підвищуючи ціну на зерно. 46 00:03:52,834 --> 00:03:55,959 Повісь їх на стінах міста — буде наука для інших. 47 00:03:56,043 --> 00:03:58,168 Вони контролюють постачання на схід. 48 00:03:58,251 --> 00:04:00,918 Повісимо їх — не отримаємо гном'ячої сталі, 49 00:04:01,001 --> 00:04:02,834 необхідної для наших походів. 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 І що ти пропонуєш зробити? 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 Запросити їх на чай? 52 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 Спекти їм медовий торт? 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 Заарештувати керівництво гільдії. 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 Дозволити решті торгувати на наших умовах. 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 Голодні громадяни — це рецепт повстання. 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 Спробуй. 57 00:04:18,168 --> 00:04:20,751 Якщо не спрацює, завжди є медовий торт. 58 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 Або повішання. 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 Що ще? 60 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 Ф'яля і Жайворонка бачили в Ґейлті. 61 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 Я розмістив війська південніше. 62 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 Недовго лишилося. 63 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 Я вже чув цю пісню. 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 Ти некомпетентний? 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 Вони самі. Довго не протримаються. 66 00:04:41,709 --> 00:04:42,876 А якщо раптом? 67 00:04:42,959 --> 00:04:47,209 Двоє воїнів, що подолали всі перешкоди на своєму шляху, 68 00:04:47,293 --> 00:04:49,543 пов'язані долею і таке інше. 69 00:04:49,626 --> 00:04:53,084 Тут достатньо насіння, щоб виростити потужну історію, 70 00:04:53,168 --> 00:04:56,584 за яку зачепляться селяни, а ми не зможемо її контролювати. 71 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 Історії можна придушити сталлю. 72 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 Історія знає багато дурнів, які теж у це вірили. 73 00:05:03,084 --> 00:05:05,626 Контролюєш історію — контролюєш світ. 74 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 Поклади їх у глину. 75 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 Це Байрел. 76 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 Їх не перемагали вже тисячу років. 77 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 Стрілу мені в дупу. Три армії об'єдналися. 78 00:05:26,334 --> 00:05:29,209 -У них не було шансів. -Це різанина. 79 00:05:30,876 --> 00:05:34,084 Щоб мати шанс у Ксінтрії, знадобиться більше воїнів. 80 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 Найманці. 81 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 Це можливо. За певну ціну. 82 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 Даедвод південніше, там є банк. Можемо пограбувати. 83 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 Не можна йти дорогами. 84 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 Троє пішли далі, 85 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 усвідомлюючи, що цей рейд може поставити їхню помсту під загрозу. 86 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 Але без монет для найманців 87 00:05:56,584 --> 00:05:59,918 вони були лише піщинками проти імперії. 88 00:06:10,334 --> 00:06:11,168 Де це всі? 89 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 Мабуть, пішли в ліс після битви. 90 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 Підійдемо від ліній дерев. Уникаймо головної вулиці. 91 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 Згодна. 92 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 Це ризиковано. 93 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 -Без найманців не буде помсти. -Ти точно їх знайдеш? 94 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 У цих землях найманців удосталь. 95 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 І завдяки тобі, дочко меча, я працювала майже з усіма. 96 00:06:33,543 --> 00:06:34,626 Зробімо це. 97 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 Тук-тук! 98 00:06:59,293 --> 00:07:00,293 Де гроші? 99 00:07:03,584 --> 00:07:06,543 Знаєш, що кажуть про ельфів з великими сокирами? 100 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 Купці й бідняки прийшли й забрали все після перевороту. 101 00:07:17,459 --> 00:07:21,626 Єдине, що має цінність у цьому місці, здається, — ви. 102 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 Навіть не схоже на мене. 103 00:07:33,084 --> 00:07:34,918 ВИНАГОРОДА ЗА ГОЛОВУ 1000 ОІРІВ 104 00:07:35,001 --> 00:07:37,084 Що не схоже? Очі? 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 Вороги Золотої імперії! Киньте зброю! 106 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 Нас помітили. 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 Де чорний вихід? 108 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 Це банк. Один вхід, один вихід. 109 00:07:51,501 --> 00:07:52,876 Це не новобранці. 110 00:07:53,376 --> 00:07:56,376 -Загартовані в боях. Еліта. -Чудово. 111 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 Помирайте в муках! 112 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 -Чорт. -Чорт. 113 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 Станьте по обидва боки! 114 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 Останній шанс здатися! 115 00:08:11,293 --> 00:08:12,376 Задушіть їх тут. 116 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 Биймося як клан, і можливо, вдасться прорватися. 117 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 Здохни, покидьку! 118 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 Повернися в стрій! 119 00:09:34,043 --> 00:09:34,959 Погано. 120 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 Чорт! 121 00:09:50,793 --> 00:09:52,459 Ми тут не помремо. 122 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 Це гномська сталь. 123 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 Як і це. 124 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 Самотня і безсила, Мервін невпинно розмірковувала, 125 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 відчайдушно шукаючи спосіб звільнитися від Балора. 126 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 Вона знала, що він її вб'є, щойно стане непотрібною. 127 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 Ваша високосте. 128 00:10:44,751 --> 00:10:46,084 Низькородні голодують… 129 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 а ваша імперія жирує. 130 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 Гидотне на смак. 131 00:11:22,168 --> 00:11:25,584 А відчуття дає чудові. Принаймні, згодом. 132 00:11:25,668 --> 00:11:27,043 Цього не мало статися. 133 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 -Хто це був? -Помічник кухаря. 134 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 Він щось сказав? 135 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 Щось про голодування. 136 00:11:37,209 --> 00:11:39,459 Голод викошує низькородних усе більше. 137 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 Голод? 138 00:11:42,126 --> 00:11:45,209 Я призначу вашим охоронцем найнадійнішого лейтенанта. 139 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 Ні. 140 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 Ні, хай він буде моїм охоронцем. 141 00:11:51,209 --> 00:11:52,584 Він уже проявив себе. 142 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 Як тебе звати? 143 00:11:55,626 --> 00:11:57,751 Креван Еспен аеп Каомхан Маха. 144 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 Але більшість називає мене Аваллакх. 145 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 Цікаво чому. 146 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 Коли почався голод? 147 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 Я нічого не знаю про світ поза цими стінами. 148 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 Я маю побачити все сама. 149 00:12:10,126 --> 00:12:12,918 Вам краще не виходити з кімнати якийсь час. 150 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 Дайте нам розібратися із цим. 151 00:12:16,168 --> 00:12:19,001 Заради вашої ж безпеки, імператрице. 152 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 Поки Ейла, Ф'яль і Скіан продовжували свій шлях до Ксінтрії, 153 00:12:28,251 --> 00:12:30,876 полюючи на призвідників кривавого перевороту, 154 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 на них трьох теж почалося полювання. 155 00:12:49,459 --> 00:12:52,168 Треба знайти трави, поки рана не загноїлася. 156 00:12:52,751 --> 00:12:54,001 Я ще можу йти. 157 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 Не можеш. 158 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 Тебе поранили через мене. 159 00:13:01,834 --> 00:13:02,834 Відпочинь. 160 00:13:10,459 --> 00:13:12,418 Я знайду трави для припарок. 161 00:13:15,834 --> 00:13:17,209 У двох більше шансів. 162 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 Ідіть. Зі мною все буде добре. 163 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 Я тебе не покину. 164 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 Іди. 165 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 Усе гаразд. 166 00:13:29,709 --> 00:13:31,001 Я знайду окопник. 167 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 Ви хотіли мене бачити? 168 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 Ти любиш книги? 169 00:14:05,584 --> 00:14:08,501 Я бачу першодрук книги Солрит «Завоювання гномів». 170 00:14:09,751 --> 00:14:11,001 То мій вибір слушний. 171 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 Я нічого не знаю про захист. Я лише учень. 172 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 Ти врятував мене. 173 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 Ні. 174 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 Я зробив це не думаючи. 175 00:14:24,584 --> 00:14:27,418 Саме так. Тому я можу тобі довіряти. 176 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 Ти ідеальний. 177 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Для чого саме? 178 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 Бути моїми очима й вухами поряд з Балором та Ередіном. 179 00:14:36,751 --> 00:14:38,918 Я не шпигун. Справді, я лише… 180 00:14:39,001 --> 00:14:41,209 Щойно в імперії все утрясеться, 181 00:14:41,293 --> 00:14:44,751 я не сумніваюся, що Балор та Ередін мене вб'ють. 182 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 Певне, влаштують нещасний випадок. 183 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 А знаючи, що я обрала тебе своїм охоронцем, 184 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 очевидно, уб'ють і тебе. 185 00:14:54,918 --> 00:14:59,334 Упевнена, ти цього не хочеш. Отже, тепер ти шпигун. 186 00:14:59,834 --> 00:15:00,668 Але… 187 00:15:01,668 --> 00:15:03,876 Балор стежить за всім. Якщо помітить… 188 00:15:03,959 --> 00:15:05,751 Ти маєш вкрасти в нього книгу. 189 00:15:05,834 --> 00:15:06,668 Що? 190 00:15:06,751 --> 00:15:09,251 Твір Синдріла. «Книга монолітів». 191 00:15:09,918 --> 00:15:12,918 Ти маєш навчитися відкривати ворота у нові світи. 192 00:15:13,001 --> 00:15:13,959 Це божевілля. 193 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 -Я помру. -Я маю їх контролювати. 194 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 Зроби це. Дай мені свій плащ. 195 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 Навіщо він вам? 196 00:15:26,668 --> 00:15:28,584 Я бачила очі того низькородного. 197 00:15:29,209 --> 00:15:30,126 Куди ви йдете? 198 00:15:31,376 --> 00:15:34,376 Я мушу знати, що відбувається за стінами палацу. 199 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 Так. 200 00:15:43,918 --> 00:15:45,709 Так, я точно помру. 201 00:15:53,876 --> 00:15:55,126 Геть з дороги, дівча! 202 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 -Ти сліпий? -Роззуй очі! 203 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 Поверни це, негайно! 204 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 Та ворушися ти! 205 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 -Геть! -Облиш мене! 206 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 Не жебракуй тут, інакше викличу солдатів. 207 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 Благаю! Я вмираю з голоду. 208 00:16:29,668 --> 00:16:31,043 Без монет не дам хліба. 209 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 Квітка виросте там 210 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 Де пролилася кров селян 211 00:16:36,334 --> 00:16:38,126 Вони забрали наші життя 212 00:16:38,209 --> 00:16:40,043 І посіяли їх як насіння 213 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 Ми — чорна троянда… 214 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 Ти підставив мене. Ти єдиний, кому я розповів про арешти. 215 00:17:27,418 --> 00:17:31,709 І ось твої друзі-купці вчасно втекли з міст зі своїми запасами зерна. 216 00:17:59,959 --> 00:18:00,793 Вибач. 217 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 На зборах гільдії було ґалентрійське вино, і я… 218 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 мабуть, обмовився. 219 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 Ти погубиш себе, тебе вб'ють. 220 00:18:15,793 --> 00:18:16,751 Усе буде добре. 221 00:18:19,334 --> 00:18:21,543 Тобі, зухвалому, це може зійти з рук, 222 00:18:21,626 --> 00:18:24,626 але я хочу зберегти свою голову на плечах. 223 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 Балор щодня затягує петлю. 224 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 На тебе ніщо не вказує. 225 00:18:29,293 --> 00:18:30,626 Про нас ніхто не знає. 226 00:18:33,001 --> 00:18:37,918 І, як ти любиш мені нагадувати, ніхто однаково не повірить. 227 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 Ельф, як ти, військовий — і водиться з дрібним купцем. 228 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 Я не це мав на увазі. 229 00:18:44,584 --> 00:18:46,043 -Тієї ночі… -Усе гаразд. 230 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Ми обидва були дуже п'яні. 231 00:19:01,918 --> 00:19:03,293 Усе справді так погано? 232 00:19:05,626 --> 00:19:08,168 Балор — низькородний, що злий на весь світ. 233 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 Ми мали забрати зерно, щоб прогодувати армію. 234 00:19:18,251 --> 00:19:19,918 А зерносховища палацу? 235 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 Майже порожні. 236 00:19:26,709 --> 00:19:27,709 Я не знав. 237 00:19:29,418 --> 00:19:30,626 І досі не знаєш, 238 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 ґалентрійське вино чи ні. 239 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 І поки Ередін намагався зберегти своє кохання в таємниці, 240 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 високо над вулицями низькородних 241 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 Балор оберігав свій смертоносний секрет. 242 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 Я непокоюся за тебе. Будь обережний. А якщо Ередін дізнається? 243 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 Він нічого не знає про силу аридного світу. Про неї. 244 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 Вона дала мені звіра. 245 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 І може дати набагато більше, щойно я дам їй те, чого хоче вона. 246 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 Коли вони дізнаються, буде надто пізно. 247 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 Я перевтілюся. 248 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 Ваша подруга в кепському стані. 249 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 Хто ти в біса такий? 250 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 Скажімо так, я любитель хороших історій. 251 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 Думаю, ви можете 252 00:20:49,459 --> 00:20:50,709 стати початком такої. 253 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Щедрі винагороди. 254 00:20:57,668 --> 00:20:59,043 Що ви такого скоїли? 255 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 Ми вб'ємо імператрицю. І всіх, хто брав участь у її перевороті. 256 00:21:08,334 --> 00:21:10,168 І всіх, хто стане на заваді. 257 00:21:14,626 --> 00:21:18,251 Ви двоє, мабуть, несповна розуму, якщо думаєте, що подужаєте. 258 00:21:18,876 --> 00:21:21,376 Гадаю, ви вб'єте багато солдатів імперії. 259 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 Це проблема? 260 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 О ні, я не проти цього. 261 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 Ці виродки знищили село, яке мене прихистило. 262 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 Хороших людей. 263 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 Я хотів припинити вбивати. 264 00:21:37,043 --> 00:21:39,001 Та схоже, убивства чекають мене. 265 00:21:45,584 --> 00:21:46,418 Тож 266 00:21:46,918 --> 00:21:49,209 я приєднаюся до вашої історії. 267 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 Якщо ви не проти. 268 00:21:55,709 --> 00:21:57,876 Наскільки добре ти володієш сікачем? 269 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 Занадто. 270 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 Мене звуть Каллан. 271 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 На прізвисько Брат Смерть. 272 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 У мене є брат. 273 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Він мертвий. 274 00:22:18,751 --> 00:22:19,834 Понюхай рану. 275 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 Лезо, мабуть, було отруєне. 276 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 Трупною олією. 277 00:22:27,501 --> 00:22:28,668 Помре до світанку. 278 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 Ви набагато швидше дійдете до Ксінтрії без мене. 279 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 -Залиште мене тут. -Ні. 280 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 Під зірками. 281 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 Моє плем'я забере мене. 282 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 Я можу 283 00:22:49,834 --> 00:22:51,334 відвести вас до цілителя. 284 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Він маг? 285 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 Типу того. 286 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 Вона інша. 287 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 Сильна. 288 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 Не знаю, чи вона допоможе. 289 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 І вона може вбити вас, якщо ви їй не сподобаєтеся. 290 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 -Але я бачу, що подруга вам не байдужа. -Увесь континент шукає нас. 291 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 Ейло, ми його не знаємо. 292 00:23:20,084 --> 00:23:21,543 Веди нас до цілительки. 293 00:23:22,709 --> 00:23:26,084 Отак троє стали чотирма. 294 00:23:28,501 --> 00:23:30,168 Це її Болото туманів. 295 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 Хай що ви там побачите, 296 00:23:36,793 --> 00:23:38,376 спроможіться його перейти. 297 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 Повертайся до бою, брате! 298 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 Кареґ! 299 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 Ні! 300 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 Брате, ти пам'ятаєш, як убив свого першого кабана? 301 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 Я забув. 302 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 Я багато чого забув. 303 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 Мамо? 304 00:25:27,626 --> 00:25:29,626 Вони скривдили твого короля, Ейло. 305 00:25:30,501 --> 00:25:31,584 Я… 306 00:25:31,668 --> 00:25:33,501 Зароби свої кланові татуювання. 307 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 Допоможіть! Благаю! 308 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 Куди ж, куди 309 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 біжить молодий олень? 310 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 Під пекучим сонцем… 311 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 Ні! Благаю! Ні! 312 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 Тікайте, мисливці, з луком і клинком 313 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 Щоб Брокілонський ліс не забрав вас У свої солодкі обійми 314 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 Тікайте, мисливці, з луком і клинком 315 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 Щоб не забрали вас у забуте місце 316 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 За Жайворонка! 317 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 За Жайворонка! 318 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 Я тебе тримаю! 319 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 Усе гаразд. 320 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 Привіт, Каллане. 321 00:27:04,834 --> 00:27:06,043 Привіт, моя люба. 322 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 Ти не мала права! 323 00:27:12,334 --> 00:27:13,668 Ти злишся не на мене. 324 00:27:14,251 --> 00:27:15,668 Дякую, що попередив нас. 325 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 Я тут. Усе гаразд. 326 00:27:20,376 --> 00:27:22,751 Якби ви знали, закрили б свої спогади, 327 00:27:22,834 --> 00:27:24,584 намагаючись їх захистити. 328 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 Він має рацію. 329 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 Якого біса? 330 00:27:27,918 --> 00:27:28,918 Синдріле. 331 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 Туманам Закаре потрібен чистий сигнал, щоб вас вірно прочитати. 332 00:27:35,001 --> 00:27:36,543 Він причетний до безладу! 333 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 Покарати Синдріла можу лише я. 334 00:27:44,084 --> 00:27:45,209 І повірте, покараю. 335 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 Зараз ваша подруга потребує зцілення. 336 00:27:49,584 --> 00:27:50,459 Ідіть за мною. 337 00:28:02,584 --> 00:28:06,209 Уся суть у дрібницях, якщо так подумати. 338 00:28:07,293 --> 00:28:10,793 Маленькі сліди, які ми залишаємо по собі. 339 00:28:11,668 --> 00:28:12,876 Наші дрібні звички. 340 00:28:14,626 --> 00:28:18,251 Я завжди знала, коли Ґвен була в кімнаті чи переходила вулицю. 341 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 Її запах падубу й бузку. 342 00:28:24,959 --> 00:28:26,584 Не знаю, як вона це робила. 343 00:28:31,001 --> 00:28:33,834 Я вистежувала тебе по всьому клятому континенті. 344 00:28:34,918 --> 00:28:35,751 Ґейлт. 345 00:28:36,501 --> 00:28:37,418 Бон-Махан. 346 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 Кілмак. 347 00:28:39,459 --> 00:28:44,668 Не встигала перехопити тебе, спізнювалась буквально на хоботок. 348 00:28:47,668 --> 00:28:52,001 Думала, знайти одноокого сержанта, ласого до гарних гномок, легко. 349 00:28:53,751 --> 00:28:55,459 Ґвен сміялася з мене. 350 00:28:55,959 --> 00:28:58,668 Проклинаючи богів щоразу, як я впускала тебе. 351 00:29:02,043 --> 00:29:04,168 Я любила її, розумієш? 352 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 Дуже сильно. 353 00:29:09,376 --> 00:29:10,293 Ходімо, люба. 354 00:29:15,876 --> 00:29:19,209 ТУТ ЛЕЖИТЬ ТАЛІСЕН ОДНООКИЙ, ҐВАЛТІВНИК, УБИВЦЯ, 355 00:29:19,293 --> 00:29:23,543 ЯКОГО ПРИКІНЧИЛА ҐВЕН КВІТКОВА. НЕХАЙ ВІЧНО СТРАЖДАЄ У ПРОКЛЯТОМУ МІСЦІ. 356 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 Думаю, годі з нас ельфійських міст. 357 00:29:30,584 --> 00:29:33,043 Мельдоф готова була покинути світ ельфів. 358 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 Але світ ельфів був далекий від того, щоб відпустити її. 359 00:29:46,334 --> 00:29:47,584 Куди ви нас ведете? 360 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 До пригод. Познайомити з моєю чарівною подругою. 361 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 Ходімо. 362 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 Вона знає, які ви особливі. 363 00:30:31,001 --> 00:30:33,334 Я привів тобі астральних близнюків. 364 00:30:34,084 --> 00:30:36,001 Народжених під червоним місяцем. 365 00:30:36,709 --> 00:30:38,001 У них рідкісна магія. 366 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 Сильна. 367 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 Я відчуваю. 368 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 Упевнена? 369 00:30:43,709 --> 00:30:47,376 Сила, якої ти прагнеш, дається не безкоштовно. 370 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 За магію Хаосу треба платити. 371 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 Світ коло твоїх ніг, мудрецю. 372 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 Неймовірна магія пронизала його. 373 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 Розпечена до білого. Нестримна. 374 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 Схожа на чистий хаос. 375 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 -Ні. -Прості символи породжують прості смаки. 376 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 Перевтілення вимагає справжньої жертви. 377 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 Що ти маєш на увазі? 378 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 Що значить «справжня жертва»? 379 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 Чудова колекція. 380 00:32:05,668 --> 00:32:06,501 Це Ейбель? 381 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Ви дуже спостережливі, імператрице. 382 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 А в тебе чудовий смак. 383 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Доброго ранку, командувачу. 384 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 Прошу, приєднуйтесь. 385 00:32:56,626 --> 00:32:58,084 Ми ж були обережними. 386 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 Іноді удача просто покидає вас. 387 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 Я тут не для того, щоб вас викрити. 388 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 Я знаю, як це — кохати когось із забороненого класу. 389 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 Я тут сама. 390 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 З пропозицією. 391 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 Дуже сміливо. 392 00:33:19,709 --> 00:33:20,709 Або безрозсудно. 393 00:33:21,501 --> 00:33:23,626 Для мене немає безпечнішої компанії 394 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 за командувача армії Золотої імперії 395 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 і майбутнього члена моєї Імператорської ради. 396 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 Ви зробите мене членом ради? 397 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 І дам титул. 398 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 Як тобі «посол торгівлі в нових світах»? 399 00:33:41,626 --> 00:33:44,459 Хіба ти не цього хочеш? Місця за столом. 400 00:33:45,251 --> 00:33:47,834 Доступу до нових світів, вільних від Балора. 401 00:33:48,334 --> 00:33:50,501 Соціального статусу, щоб одружитися. 402 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 -Це мої припущення. -Балор цього не допустить. 403 00:33:54,709 --> 00:33:58,459 Я пропоную показати Балору, що корона й військові єдині. 404 00:33:59,418 --> 00:34:02,668 Що він підпорядковується нашій імперії, а не навпаки. 405 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 Нащо мені ризикувати? 406 00:34:10,751 --> 00:34:12,459 Ми з вами прагнемо одного. 407 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 Розширити нашу імперію. 408 00:34:18,834 --> 00:34:22,751 Балор — низькородний, що зневажає наше існування. 409 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 Він ніколи не вважатиме вас рівними. Розумієте? 410 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 Він контролює ворота. 411 00:34:30,376 --> 00:34:33,918 -Без нього не потрапити в нові світи. -Це ненадовго. 412 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Якщо працюватимемо разом. 413 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 Є ще дещо, що мені потрібно. 414 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 Спадкоємець. 415 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 Подбайте, щоб Ф'яль Кам'яне Серце повернувся живим. 416 00:34:53,001 --> 00:34:57,001 Він радше переріже вам горло, ніж подарує спадкоємця. 417 00:34:57,709 --> 00:34:59,584 Обставини змінюються. 418 00:35:00,918 --> 00:35:03,168 Вороги можуть стати союзниками. 419 00:35:04,501 --> 00:35:05,334 То як? 420 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 Ви згодні? 421 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 Не думайте надто довго. 422 00:35:18,168 --> 00:35:22,418 Тепер життя створюються і знищуються за одну мить. 423 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 Це може стати новим початком. 424 00:35:38,126 --> 00:35:39,376 Або нашим кінцем. 425 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 А ви з магом звідки одне одного знаєте? 426 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 Ми брат і сестра. 427 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 Певною мірою. 428 00:36:17,626 --> 00:36:19,001 Народилися в один час, 429 00:36:19,709 --> 00:36:22,626 в одному селі, під однією палаючою зіркою. 430 00:36:24,751 --> 00:36:28,584 Астральні близнюки. Наділені однаковими магічними талантами. 431 00:36:30,584 --> 00:36:33,001 Це було дуже давно. Тримай її лікоть. 432 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Дякую. 433 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 Як почуваєшся? 434 00:37:11,876 --> 00:37:12,793 Чудово. 435 00:37:19,959 --> 00:37:21,459 Що сталося в Ксінтрії? 436 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 Знаєш, усе своє життя 437 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 я мріяв потрапити в інший світ. 438 00:37:34,959 --> 00:37:37,793 Коли ворота нарешті запрацювали, я був у захваті. 439 00:37:37,876 --> 00:37:39,876 Земля, їжа, 440 00:37:39,959 --> 00:37:41,626 безмежні ресурси. 441 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 Надія для наступних поколінь ельфійського роду. 442 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 Але світ, у який ми прийшли, був мертвий. 443 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 Геть неродючий. 444 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 «Ми»? 445 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 Верховний мудрець Балор був зі мною. 446 00:37:55,751 --> 00:37:58,501 Там була енергія, що вселяла в мене жах. 447 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 А в небі — 448 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 величезний звір. 449 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 І його рев… 450 00:38:14,043 --> 00:38:18,376 Я намагався попередити Балора про те, що відчув у тому місці 451 00:38:19,043 --> 00:38:20,918 силу Хаосу. 452 00:38:21,709 --> 00:38:26,043 Я сказав йому, що ворота — це помилка, але він не послухав. 453 00:38:27,834 --> 00:38:30,584 Відібрав мою «Книгу монолітів», а мене замкнув. 454 00:38:30,668 --> 00:38:33,251 Сказав усім, що я загубився в іншому світі. 455 00:38:35,376 --> 00:38:37,334 А потім зі своєї тюремної камери… 456 00:38:40,501 --> 00:38:45,334 я побачив, як той самий звір, під закляттям Балора, 457 00:38:45,418 --> 00:38:47,334 перетворив їх на кривавий туман. 458 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 Я втік і поклявся зруйнувати ворота. 459 00:38:50,543 --> 00:38:51,959 То за цим стоїть Балор? 460 00:38:52,959 --> 00:38:54,418 А, ти не знаєш. 461 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 Мервін сама перерізала горло твоїй сестрі. 462 00:39:09,959 --> 00:39:10,793 Я кажу правду. 463 00:39:13,834 --> 00:39:15,251 Наскільки звір великий? 464 00:39:16,043 --> 00:39:17,751 Завдовжки з корабель. 465 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 Але є ще більша проблема. 466 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 Моноліти викликають розриви між світами. 467 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 Дивна енергія проникає в наш. 468 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 Ось чому Закаре важко навіть зцілювати. 469 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 За лічені дні наш світ розірве на шматки. 470 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 Нашому світу кінець, якщо не… 471 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 Ми повинні знищити головний моноліт у Ксінтрії. Ард Ґейт. 472 00:39:46,168 --> 00:39:47,084 Об'єднаймося. 473 00:39:47,668 --> 00:39:50,418 Хочете убити імператрицю? Помститися за сім'ї? 474 00:39:50,501 --> 00:39:53,293 Вам не дійти до Ксінтрії до знищення світу. 475 00:39:53,376 --> 00:39:55,376 Ми плануємо використати моноліт, 476 00:39:56,043 --> 00:39:59,709 щоб відкрити ворота і стрибнути прямо у внутрішній двір палацу. 477 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Так я потрапив сюди. 478 00:40:01,168 --> 00:40:05,168 Завдяки моноліту, що за пів дня шляху, будемо в палаці до ночі. 479 00:40:05,251 --> 00:40:06,459 Балор його охороняє. 480 00:40:06,543 --> 00:40:09,959 Балор не знає, що можна переміщатися між монолітами. 481 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 У нас більше шансів разом, ніж окремо. 482 00:40:13,334 --> 00:40:15,168 Боги звели нас разом. 483 00:40:17,251 --> 00:40:18,626 У цьому є сенс. 484 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 Вибору нема. Ми не маємо найманців, тож… 485 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 Хай йому грець! 486 00:40:23,918 --> 00:40:25,793 Гаразд. Ми вас захистимо. 487 00:40:25,876 --> 00:40:28,959 Ти знищиш моноліт. Ми знищимо Мервін і її звіра. 488 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 Отак чотири стали шістьма. 489 00:40:51,376 --> 00:40:53,751 Чули, що нас відправляють до Ксінтрії? 490 00:40:54,251 --> 00:40:56,251 Я думав, вони ельфів не беруть. 491 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 Я чув, вони там їдять, як королі. 492 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 Низькородні й високородні — усі настільки ж пухкі, як і дурні. 493 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 Ані кроку далі! 494 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 На кожному столі є м'ясо та риба. 495 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 Чому тут два місяці? 496 00:41:58,834 --> 00:42:00,793 Куди ти нас привів, мудрецю? 497 00:42:01,293 --> 00:42:02,126 Не знаю. 498 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 Усе мало вийти. 499 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 Я думав, палац буде шикарнішим. 500 00:42:06,709 --> 00:42:08,293 Поверни нас у наш світ. 501 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 Так гарно. 502 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 Трясця! 503 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 Що це в біса таке? 504 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 Тікайте! 505 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 Ні, зачекайте мене! 506 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 Ейло, хутчіш! 507 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 Куди ж, куди біжить молодий олень? 508 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 Через гори і долини 509 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 Під зимовим сонцем 510 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 Ой, куди ж, куди молода лисиця йде? 511 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 Через поля, через річки 512 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 Крізь сніг, що падає 513 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 Я тут 514 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 Чекаю на кохання своє 515 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 Під зірками, під місяцем 516 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 Співочий срібний голуб 517 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 Тікайте геть, мисливці, з луком і клинком 518 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 Щоб Брокілонський ліс не забрав вас У свої солодкі обійми 519 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 Тікайте, мисливці, з луком і клинком 520 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 Щоб не забрали вас 521 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 У забуте місце 522 00:45:56,209 --> 00:45:58,543 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова