1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Поки Ф'яль, Ейла
і Скіан прямували на південь,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
дехто інший прагнув помститися
могутній Золотій імперії.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,043
Разом з леді Біллі піде, о-хо!
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Ми не продаємо дух творця
вашому роду. Вали.
6
00:00:36,834 --> 00:00:38,543
Я прийшла не палити.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Ми не замовляли гномських членосховищ.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Хтось із вас замовляв гномську шльондру?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,209
Я не шльондра.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Ельф, якого я шукаю, полюбляє гномок.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Талісен Одноокий.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Сержант Золотої імперії.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Ніколи не чув.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Упевнений?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Його бачили тут пару днів тому.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,043
Слухай,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
тут повно ельфів,
які ненавидять тебе так само, як і я,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
усі налигані до одурі і зрадіють бійці.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Зроби собі послугу,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
котись під три чорти!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Упевнена?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,584
Може, він не там.
23
00:01:29,543 --> 00:01:30,626
Ти права, Ґвен.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,918
Слушна думка.
25
00:01:35,501 --> 00:01:37,626
Зайдемо і глянемо самі.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
Гей-о, великий ельф іде
Разом з леді Біллі піде, о-хо!
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Ти, гівно нероздушене! Як ти сюди ввійшла?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Хто ти в біса така?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Як вам цей чудовий вечір?
30
00:02:05,876 --> 00:02:06,709
Я Мельдоф.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Шукаю Талісена Одноокого.
Того ще засранця.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,543
Вали, курво.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
Гей-о, великий ельф іде
Разом з леді Біллі піде, о-хо!
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Пливи до золотих берегів
35
00:02:29,918 --> 00:02:32,834
Де дівчата з бородами і гном'ячими мечами…
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,459
Не хвилюйся, люба.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,168
Ми його знайдемо.
38
00:03:24,418 --> 00:03:27,376
Я чую, як ти скрипиш зубами.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Прошу, не змушуй мене топити тебе.
Це засмутить інших патронів.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Про що ти думаєш?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Ситуація на півночі
та півдні загострюється.
42
00:03:42,001 --> 00:03:43,626
Більшість міст наші,
43
00:03:43,709 --> 00:03:46,459
але є і ті,
які чинять опір Золотій імперії.
44
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
Порушено постачання.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,793
Купці користуються перевагами,
підвищуючи ціну на зерно.
46
00:03:52,834 --> 00:03:55,959
Повісь їх на стінах міста —
буде наука для інших.
47
00:03:56,043 --> 00:03:58,168
Вони контролюють постачання на схід.
48
00:03:58,251 --> 00:04:00,918
Повісимо їх —
не отримаємо гном'ячої сталі,
49
00:04:01,001 --> 00:04:02,834
необхідної для наших походів.
50
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
І що ти пропонуєш зробити?
51
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Запросити їх на чай?
52
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
Спекти їм медовий торт?
53
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Заарештувати керівництво гільдії.
54
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Дозволити решті торгувати на наших умовах.
55
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Голодні громадяни — це рецепт повстання.
56
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Спробуй.
57
00:04:18,168 --> 00:04:20,751
Якщо не спрацює, завжди є медовий торт.
58
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
Або повішання.
59
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Що ще?
60
00:04:24,793 --> 00:04:27,668
Ф'яля і Жайворонка бачили в Ґейлті.
61
00:04:29,251 --> 00:04:31,168
Я розмістив війська південніше.
62
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
Недовго лишилося.
63
00:04:34,209 --> 00:04:36,126
Я вже чув цю пісню.
64
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Ти некомпетентний?
65
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Вони самі. Довго не протримаються.
66
00:04:41,709 --> 00:04:42,876
А якщо раптом?
67
00:04:42,959 --> 00:04:47,209
Двоє воїнів,
що подолали всі перешкоди на своєму шляху,
68
00:04:47,293 --> 00:04:49,543
пов'язані долею і таке інше.
69
00:04:49,626 --> 00:04:53,084
Тут достатньо насіння,
щоб виростити потужну історію,
70
00:04:53,168 --> 00:04:56,584
за яку зачепляться селяни,
а ми не зможемо її контролювати.
71
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
Історії можна придушити сталлю.
72
00:05:00,084 --> 00:05:03,001
Історія знає багато дурнів,
які теж у це вірили.
73
00:05:03,084 --> 00:05:05,626
Контролюєш історію — контролюєш світ.
74
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Поклади їх у глину.
75
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Це Байрел.
76
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Їх не перемагали вже тисячу років.
77
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
Стрілу мені в дупу. Три армії об'єдналися.
78
00:05:26,334 --> 00:05:29,209
-У них не було шансів.
-Це різанина.
79
00:05:30,876 --> 00:05:34,084
Щоб мати шанс у Ксінтрії,
знадобиться більше воїнів.
80
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
Найманці.
81
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
Це можливо. За певну ціну.
82
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Даедвод південніше, там є банк.
Можемо пограбувати.
83
00:05:44,293 --> 00:05:45,918
Не можна йти дорогами.
84
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Троє пішли далі,
85
00:05:49,626 --> 00:05:53,876
усвідомлюючи, що цей рейд
може поставити їхню помсту під загрозу.
86
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Але без монет для найманців
87
00:05:56,584 --> 00:05:59,918
вони були лише піщинками проти імперії.
88
00:06:10,334 --> 00:06:11,168
Де це всі?
89
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
Мабуть, пішли в ліс після битви.
90
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Підійдемо від ліній дерев.
Уникаймо головної вулиці.
91
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Згодна.
92
00:06:21,084 --> 00:06:21,918
Це ризиковано.
93
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
-Без найманців не буде помсти.
-Ти точно їх знайдеш?
94
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
У цих землях найманців удосталь.
95
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
І завдяки тобі, дочко меча,
я працювала майже з усіма.
96
00:06:33,543 --> 00:06:34,626
Зробімо це.
97
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Тук-тук!
98
00:06:59,293 --> 00:07:00,293
Де гроші?
99
00:07:03,584 --> 00:07:06,543
Знаєш, що кажуть
про ельфів з великими сокирами?
100
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Купці й бідняки прийшли
й забрали все після перевороту.
101
00:07:17,459 --> 00:07:21,626
Єдине, що має цінність у цьому місці,
здається, — ви.
102
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Навіть не схоже на мене.
103
00:07:33,084 --> 00:07:34,918
ВИНАГОРОДА ЗА ГОЛОВУ 1000 ОІРІВ
104
00:07:35,001 --> 00:07:37,084
Що не схоже? Очі?
105
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Вороги Золотої імперії! Киньте зброю!
106
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Нас помітили.
107
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Де чорний вихід?
108
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Це банк. Один вхід, один вихід.
109
00:07:51,501 --> 00:07:52,876
Це не новобранці.
110
00:07:53,376 --> 00:07:56,376
-Загартовані в боях. Еліта.
-Чудово.
111
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Помирайте в муках!
112
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
-Чорт.
-Чорт.
113
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Станьте по обидва боки!
114
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Останній шанс здатися!
115
00:08:11,293 --> 00:08:12,376
Задушіть їх тут.
116
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Биймося як клан,
і можливо, вдасться прорватися.
117
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Здохни, покидьку!
118
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Повернися в стрій!
119
00:09:34,043 --> 00:09:34,959
Погано.
120
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Чорт!
121
00:09:50,793 --> 00:09:52,459
Ми тут не помремо.
122
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Це гномська сталь.
123
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Як і це.
124
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Самотня і безсила,
Мервін невпинно розмірковувала,
125
00:10:25,251 --> 00:10:28,501
відчайдушно шукаючи спосіб
звільнитися від Балора.
126
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Вона знала, що він її вб'є,
щойно стане непотрібною.
127
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Ваша високосте.
128
00:10:44,751 --> 00:10:46,084
Низькородні голодують…
129
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
а ваша імперія жирує.
130
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Гидотне на смак.
131
00:11:22,168 --> 00:11:25,584
А відчуття дає чудові. Принаймні, згодом.
132
00:11:25,668 --> 00:11:27,043
Цього не мало статися.
133
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
-Хто це був?
-Помічник кухаря.
134
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
Він щось сказав?
135
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Щось про голодування.
136
00:11:37,209 --> 00:11:39,459
Голод викошує низькородних усе більше.
137
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
Голод?
138
00:11:42,126 --> 00:11:45,209
Я призначу вашим охоронцем
найнадійнішого лейтенанта.
139
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Ні.
140
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
Ні, хай він буде моїм охоронцем.
141
00:11:51,209 --> 00:11:52,584
Він уже проявив себе.
142
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Як тебе звати?
143
00:11:55,626 --> 00:11:57,751
Креван Еспен аеп Каомхан Маха.
144
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Але більшість називає мене Аваллакх.
145
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Цікаво чому.
146
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Коли почався голод?
147
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Я нічого не знаю
про світ поза цими стінами.
148
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Я маю побачити все сама.
149
00:12:10,126 --> 00:12:12,918
Вам краще не виходити
з кімнати якийсь час.
150
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Дайте нам розібратися із цим.
151
00:12:16,168 --> 00:12:19,001
Заради вашої ж безпеки, імператрице.
152
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Поки Ейла, Ф'яль і Скіан продовжували
свій шлях до Ксінтрії,
153
00:12:28,251 --> 00:12:30,876
полюючи на призвідників
кривавого перевороту,
154
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
на них трьох теж почалося полювання.
155
00:12:49,459 --> 00:12:52,168
Треба знайти трави,
поки рана не загноїлася.
156
00:12:52,751 --> 00:12:54,001
Я ще можу йти.
157
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Не можеш.
158
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Тебе поранили через мене.
159
00:13:01,834 --> 00:13:02,834
Відпочинь.
160
00:13:10,459 --> 00:13:12,418
Я знайду трави для припарок.
161
00:13:15,834 --> 00:13:17,209
У двох більше шансів.
162
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Ідіть. Зі мною все буде добре.
163
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Я тебе не покину.
164
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Іди.
165
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Усе гаразд.
166
00:13:29,709 --> 00:13:31,001
Я знайду окопник.
167
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Ви хотіли мене бачити?
168
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Ти любиш книги?
169
00:14:05,584 --> 00:14:08,501
Я бачу першодрук книги Солрит
«Завоювання гномів».
170
00:14:09,751 --> 00:14:11,001
То мій вибір слушний.
171
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
Я нічого не знаю про захист. Я лише учень.
172
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Ти врятував мене.
173
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Ні.
174
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Я зробив це не думаючи.
175
00:14:24,584 --> 00:14:27,418
Саме так. Тому я можу тобі довіряти.
176
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Ти ідеальний.
177
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Для чого саме?
178
00:14:31,293 --> 00:14:34,459
Бути моїми очима й вухами
поряд з Балором та Ередіном.
179
00:14:36,751 --> 00:14:38,918
Я не шпигун. Справді, я лише…
180
00:14:39,001 --> 00:14:41,209
Щойно в імперії все утрясеться,
181
00:14:41,293 --> 00:14:44,751
я не сумніваюся,
що Балор та Ередін мене вб'ють.
182
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Певне, влаштують нещасний випадок.
183
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
А знаючи,
що я обрала тебе своїм охоронцем,
184
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
очевидно, уб'ють і тебе.
185
00:14:54,918 --> 00:14:59,334
Упевнена, ти цього не хочеш.
Отже, тепер ти шпигун.
186
00:14:59,834 --> 00:15:00,668
Але…
187
00:15:01,668 --> 00:15:03,876
Балор стежить за всім. Якщо помітить…
188
00:15:03,959 --> 00:15:05,751
Ти маєш вкрасти в нього книгу.
189
00:15:05,834 --> 00:15:06,668
Що?
190
00:15:06,751 --> 00:15:09,251
Твір Синдріла. «Книга монолітів».
191
00:15:09,918 --> 00:15:12,918
Ти маєш навчитися
відкривати ворота у нові світи.
192
00:15:13,001 --> 00:15:13,959
Це божевілля.
193
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
-Я помру.
-Я маю їх контролювати.
194
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Зроби це. Дай мені свій плащ.
195
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Навіщо він вам?
196
00:15:26,668 --> 00:15:28,584
Я бачила очі того низькородного.
197
00:15:29,209 --> 00:15:30,126
Куди ви йдете?
198
00:15:31,376 --> 00:15:34,376
Я мушу знати,
що відбувається за стінами палацу.
199
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Так.
200
00:15:43,918 --> 00:15:45,709
Так, я точно помру.
201
00:15:53,876 --> 00:15:55,126
Геть з дороги, дівча!
202
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
-Ти сліпий?
-Роззуй очі!
203
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Поверни це, негайно!
204
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Та ворушися ти!
205
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
-Геть!
-Облиш мене!
206
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Не жебракуй тут, інакше викличу солдатів.
207
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Благаю! Я вмираю з голоду.
208
00:16:29,668 --> 00:16:31,043
Без монет не дам хліба.
209
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Квітка виросте там
210
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Де пролилася кров селян
211
00:16:36,334 --> 00:16:38,126
Вони забрали наші життя
212
00:16:38,209 --> 00:16:40,043
І посіяли їх як насіння
213
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Ми — чорна троянда…
214
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Ти підставив мене.
Ти єдиний, кому я розповів про арешти.
215
00:17:27,418 --> 00:17:31,709
І ось твої друзі-купці вчасно втекли
з міст зі своїми запасами зерна.
216
00:17:59,959 --> 00:18:00,793
Вибач.
217
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
На зборах гільдії
було ґалентрійське вино, і я…
218
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
мабуть, обмовився.
219
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Ти погубиш себе, тебе вб'ють.
220
00:18:15,793 --> 00:18:16,751
Усе буде добре.
221
00:18:19,334 --> 00:18:21,543
Тобі, зухвалому, це може зійти з рук,
222
00:18:21,626 --> 00:18:24,626
але я хочу зберегти свою голову на плечах.
223
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Балор щодня затягує петлю.
224
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
На тебе ніщо не вказує.
225
00:18:29,293 --> 00:18:30,626
Про нас ніхто не знає.
226
00:18:33,001 --> 00:18:37,918
І, як ти любиш мені нагадувати,
ніхто однаково не повірить.
227
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Ельф, як ти, військовий —
і водиться з дрібним купцем.
228
00:18:42,418 --> 00:18:44,084
Я не це мав на увазі.
229
00:18:44,584 --> 00:18:46,043
-Тієї ночі…
-Усе гаразд.
230
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Ми обидва були дуже п'яні.
231
00:19:01,918 --> 00:19:03,293
Усе справді так погано?
232
00:19:05,626 --> 00:19:08,168
Балор — низькородний,
що злий на весь світ.
233
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Ми мали забрати зерно,
щоб прогодувати армію.
234
00:19:18,251 --> 00:19:19,918
А зерносховища палацу?
235
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Майже порожні.
236
00:19:26,709 --> 00:19:27,709
Я не знав.
237
00:19:29,418 --> 00:19:30,626
І досі не знаєш,
238
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
ґалентрійське вино чи ні.
239
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
І поки Ередін намагався зберегти
своє кохання в таємниці,
240
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
високо над вулицями низькородних
241
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Балор оберігав свій смертоносний секрет.
242
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Я непокоюся за тебе. Будь обережний.
А якщо Ередін дізнається?
243
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Він нічого не знає
про силу аридного світу. Про неї.
244
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Вона дала мені звіра.
245
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
І може дати набагато більше,
щойно я дам їй те, чого хоче вона.
246
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Коли вони дізнаються, буде надто пізно.
247
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Я перевтілюся.
248
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
Ваша подруга в кепському стані.
249
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Хто ти в біса такий?
250
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Скажімо так, я любитель хороших історій.
251
00:20:46,834 --> 00:20:48,251
Думаю, ви можете
252
00:20:49,459 --> 00:20:50,709
стати початком такої.
253
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Щедрі винагороди.
254
00:20:57,668 --> 00:20:59,043
Що ви такого скоїли?
255
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Ми вб'ємо імператрицю.
І всіх, хто брав участь у її перевороті.
256
00:21:08,334 --> 00:21:10,168
І всіх, хто стане на заваді.
257
00:21:14,626 --> 00:21:18,251
Ви двоє, мабуть, несповна розуму,
якщо думаєте, що подужаєте.
258
00:21:18,876 --> 00:21:21,376
Гадаю, ви вб'єте багато солдатів імперії.
259
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Це проблема?
260
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
О ні, я не проти цього.
261
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Ці виродки знищили село,
яке мене прихистило.
262
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Хороших людей.
263
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Я хотів припинити вбивати.
264
00:21:37,043 --> 00:21:39,001
Та схоже, убивства чекають мене.
265
00:21:45,584 --> 00:21:46,418
Тож
266
00:21:46,918 --> 00:21:49,209
я приєднаюся до вашої історії.
267
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Якщо ви не проти.
268
00:21:55,709 --> 00:21:57,876
Наскільки добре ти володієш сікачем?
269
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Занадто.
270
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Мене звуть Каллан.
271
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
На прізвисько Брат Смерть.
272
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
У мене є брат.
273
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Він мертвий.
274
00:22:18,751 --> 00:22:19,834
Понюхай рану.
275
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Лезо, мабуть, було отруєне.
276
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Трупною олією.
277
00:22:27,501 --> 00:22:28,668
Помре до світанку.
278
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Ви набагато швидше дійдете
до Ксінтрії без мене.
279
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
-Залиште мене тут.
-Ні.
280
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Під зірками.
281
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Моє плем'я забере мене.
282
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Я можу
283
00:22:49,834 --> 00:22:51,334
відвести вас до цілителя.
284
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Він маг?
285
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Типу того.
286
00:22:56,543 --> 00:22:57,501
Вона інша.
287
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Сильна.
288
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
Не знаю, чи вона допоможе.
289
00:23:02,376 --> 00:23:05,751
І вона може вбити вас,
якщо ви їй не сподобаєтеся.
290
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
-Але я бачу, що подруга вам не байдужа.
-Увесь континент шукає нас.
291
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Ейло, ми його не знаємо.
292
00:23:20,084 --> 00:23:21,543
Веди нас до цілительки.
293
00:23:22,709 --> 00:23:26,084
Отак троє стали чотирма.
294
00:23:28,501 --> 00:23:30,168
Це її Болото туманів.
295
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
Хай що ви там побачите,
296
00:23:36,793 --> 00:23:38,376
спроможіться його перейти.
297
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Повертайся до бою, брате!
298
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Кареґ!
299
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Ні!
300
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Брате, ти пам'ятаєш,
як убив свого першого кабана?
301
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Я забув.
302
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Я багато чого забув.
303
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Мамо?
304
00:25:27,626 --> 00:25:29,626
Вони скривдили твого короля, Ейло.
305
00:25:30,501 --> 00:25:31,584
Я…
306
00:25:31,668 --> 00:25:33,501
Зароби свої кланові татуювання.
307
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Допоможіть! Благаю!
308
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Куди ж, куди
309
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
біжить молодий олень?
310
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Під пекучим сонцем…
311
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Ні! Благаю! Ні!
312
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Тікайте, мисливці, з луком і клинком
313
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Щоб Брокілонський ліс не забрав вас
У свої солодкі обійми
314
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Тікайте, мисливці, з луком і клинком
315
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Щоб не забрали вас у забуте місце
316
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
За Жайворонка!
317
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
За Жайворонка!
318
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Я тебе тримаю!
319
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Усе гаразд.
320
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Привіт, Каллане.
321
00:27:04,834 --> 00:27:06,043
Привіт, моя люба.
322
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Ти не мала права!
323
00:27:12,334 --> 00:27:13,668
Ти злишся не на мене.
324
00:27:14,251 --> 00:27:15,668
Дякую, що попередив нас.
325
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Я тут. Усе гаразд.
326
00:27:20,376 --> 00:27:22,751
Якби ви знали, закрили б свої спогади,
327
00:27:22,834 --> 00:27:24,584
намагаючись їх захистити.
328
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
Він має рацію.
329
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Якого біса?
330
00:27:27,918 --> 00:27:28,918
Синдріле.
331
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
Туманам Закаре потрібен чистий сигнал,
щоб вас вірно прочитати.
332
00:27:35,001 --> 00:27:36,543
Він причетний до безладу!
333
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Покарати Синдріла можу лише я.
334
00:27:44,084 --> 00:27:45,209
І повірте, покараю.
335
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Зараз ваша подруга потребує зцілення.
336
00:27:49,584 --> 00:27:50,459
Ідіть за мною.
337
00:28:02,584 --> 00:28:06,209
Уся суть у дрібницях, якщо так подумати.
338
00:28:07,293 --> 00:28:10,793
Маленькі сліди, які ми залишаємо по собі.
339
00:28:11,668 --> 00:28:12,876
Наші дрібні звички.
340
00:28:14,626 --> 00:28:18,251
Я завжди знала, коли Ґвен була в кімнаті
чи переходила вулицю.
341
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Її запах падубу й бузку.
342
00:28:24,959 --> 00:28:26,584
Не знаю, як вона це робила.
343
00:28:31,001 --> 00:28:33,834
Я вистежувала тебе
по всьому клятому континенті.
344
00:28:34,918 --> 00:28:35,751
Ґейлт.
345
00:28:36,501 --> 00:28:37,418
Бон-Махан.
346
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Кілмак.
347
00:28:39,459 --> 00:28:44,668
Не встигала перехопити тебе,
спізнювалась буквально на хоботок.
348
00:28:47,668 --> 00:28:52,001
Думала, знайти одноокого сержанта,
ласого до гарних гномок, легко.
349
00:28:53,751 --> 00:28:55,459
Ґвен сміялася з мене.
350
00:28:55,959 --> 00:28:58,668
Проклинаючи богів щоразу,
як я впускала тебе.
351
00:29:02,043 --> 00:29:04,168
Я любила її, розумієш?
352
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Дуже сильно.
353
00:29:09,376 --> 00:29:10,293
Ходімо, люба.
354
00:29:15,876 --> 00:29:19,209
ТУТ ЛЕЖИТЬ ТАЛІСЕН ОДНООКИЙ,
ҐВАЛТІВНИК, УБИВЦЯ,
355
00:29:19,293 --> 00:29:23,543
ЯКОГО ПРИКІНЧИЛА ҐВЕН КВІТКОВА.
НЕХАЙ ВІЧНО СТРАЖДАЄ У ПРОКЛЯТОМУ МІСЦІ.
356
00:29:23,626 --> 00:29:25,751
Думаю, годі з нас ельфійських міст.
357
00:29:30,584 --> 00:29:33,043
Мельдоф готова була покинути світ ельфів.
358
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Але світ ельфів був далекий від того,
щоб відпустити її.
359
00:29:46,334 --> 00:29:47,584
Куди ви нас ведете?
360
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
До пригод.
Познайомити з моєю чарівною подругою.
361
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Ходімо.
362
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Вона знає, які ви особливі.
363
00:30:31,001 --> 00:30:33,334
Я привів тобі астральних близнюків.
364
00:30:34,084 --> 00:30:36,001
Народжених під червоним місяцем.
365
00:30:36,709 --> 00:30:38,001
У них рідкісна магія.
366
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Сильна.
367
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Я відчуваю.
368
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Упевнена?
369
00:30:43,709 --> 00:30:47,376
Сила, якої ти прагнеш,
дається не безкоштовно.
370
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
За магію Хаосу треба платити.
371
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Світ коло твоїх ніг, мудрецю.
372
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Неймовірна магія пронизала його.
373
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Розпечена до білого. Нестримна.
374
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Схожа на чистий хаос.
375
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
-Ні.
-Прості символи породжують прості смаки.
376
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Перевтілення вимагає справжньої жертви.
377
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Що ти маєш на увазі?
378
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Що значить «справжня жертва»?
379
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Чудова колекція.
380
00:32:05,668 --> 00:32:06,501
Це Ейбель?
381
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Ви дуже спостережливі, імператрице.
382
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
А в тебе чудовий смак.
383
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Доброго ранку, командувачу.
384
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Прошу, приєднуйтесь.
385
00:32:56,626 --> 00:32:58,084
Ми ж були обережними.
386
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Іноді удача просто покидає вас.
387
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Я тут не для того, щоб вас викрити.
388
00:33:07,209 --> 00:33:10,334
Я знаю, як це — кохати когось
із забороненого класу.
389
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Я тут сама.
390
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
З пропозицією.
391
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Дуже сміливо.
392
00:33:19,709 --> 00:33:20,709
Або безрозсудно.
393
00:33:21,501 --> 00:33:23,626
Для мене немає безпечнішої компанії
394
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
за командувача армії Золотої імперії
395
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
і майбутнього члена
моєї Імператорської ради.
396
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Ви зробите мене членом ради?
397
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
І дам титул.
398
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Як тобі «посол торгівлі в нових світах»?
399
00:33:41,626 --> 00:33:44,459
Хіба ти не цього хочеш? Місця за столом.
400
00:33:45,251 --> 00:33:47,834
Доступу до нових світів,
вільних від Балора.
401
00:33:48,334 --> 00:33:50,501
Соціального статусу, щоб одружитися.
402
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
-Це мої припущення.
-Балор цього не допустить.
403
00:33:54,709 --> 00:33:58,459
Я пропоную показати Балору,
що корона й військові єдині.
404
00:33:59,418 --> 00:34:02,668
Що він підпорядковується нашій імперії,
а не навпаки.
405
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Нащо мені ризикувати?
406
00:34:10,751 --> 00:34:12,459
Ми з вами прагнемо одного.
407
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Розширити нашу імперію.
408
00:34:18,834 --> 00:34:22,751
Балор — низькородний,
що зневажає наше існування.
409
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Він ніколи не вважатиме вас рівними.
Розумієте?
410
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Він контролює ворота.
411
00:34:30,376 --> 00:34:33,918
-Без нього не потрапити в нові світи.
-Це ненадовго.
412
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Якщо працюватимемо разом.
413
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Є ще дещо, що мені потрібно.
414
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Спадкоємець.
415
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Подбайте, щоб Ф'яль Кам'яне Серце
повернувся живим.
416
00:34:53,001 --> 00:34:57,001
Він радше переріже вам горло,
ніж подарує спадкоємця.
417
00:34:57,709 --> 00:34:59,584
Обставини змінюються.
418
00:35:00,918 --> 00:35:03,168
Вороги можуть стати союзниками.
419
00:35:04,501 --> 00:35:05,334
То як?
420
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
Ви згодні?
421
00:35:15,084 --> 00:35:17,043
Не думайте надто довго.
422
00:35:18,168 --> 00:35:22,418
Тепер життя створюються
і знищуються за одну мить.
423
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Це може стати новим початком.
424
00:35:38,126 --> 00:35:39,376
Або нашим кінцем.
425
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
А ви з магом звідки одне одного знаєте?
426
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Ми брат і сестра.
427
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Певною мірою.
428
00:36:17,626 --> 00:36:19,001
Народилися в один час,
429
00:36:19,709 --> 00:36:22,626
в одному селі, під однією палаючою зіркою.
430
00:36:24,751 --> 00:36:28,584
Астральні близнюки.
Наділені однаковими магічними талантами.
431
00:36:30,584 --> 00:36:33,001
Це було дуже давно. Тримай її лікоть.
432
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Дякую.
433
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Як почуваєшся?
434
00:37:11,876 --> 00:37:12,793
Чудово.
435
00:37:19,959 --> 00:37:21,459
Що сталося в Ксінтрії?
436
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Знаєш, усе своє життя
437
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
я мріяв потрапити в інший світ.
438
00:37:34,959 --> 00:37:37,793
Коли ворота нарешті запрацювали,
я був у захваті.
439
00:37:37,876 --> 00:37:39,876
Земля, їжа,
440
00:37:39,959 --> 00:37:41,626
безмежні ресурси.
441
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Надія для наступних поколінь
ельфійського роду.
442
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Але світ, у який ми прийшли, був мертвий.
443
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Геть неродючий.
444
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
«Ми»?
445
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
Верховний мудрець Балор був зі мною.
446
00:37:55,751 --> 00:37:58,501
Там була енергія, що вселяла в мене жах.
447
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
А в небі —
448
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
величезний звір.
449
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
І його рев…
450
00:38:14,043 --> 00:38:18,376
Я намагався попередити Балора про те,
що відчув у тому місці
451
00:38:19,043 --> 00:38:20,918
силу Хаосу.
452
00:38:21,709 --> 00:38:26,043
Я сказав йому, що ворота — це помилка,
але він не послухав.
453
00:38:27,834 --> 00:38:30,584
Відібрав мою «Книгу монолітів»,
а мене замкнув.
454
00:38:30,668 --> 00:38:33,251
Сказав усім,
що я загубився в іншому світі.
455
00:38:35,376 --> 00:38:37,334
А потім зі своєї тюремної камери…
456
00:38:40,501 --> 00:38:45,334
я побачив, як той самий звір,
під закляттям Балора,
457
00:38:45,418 --> 00:38:47,334
перетворив їх на кривавий туман.
458
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Я втік і поклявся зруйнувати ворота.
459
00:38:50,543 --> 00:38:51,959
То за цим стоїть Балор?
460
00:38:52,959 --> 00:38:54,418
А, ти не знаєш.
461
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Мервін сама перерізала горло твоїй сестрі.
462
00:39:09,959 --> 00:39:10,793
Я кажу правду.
463
00:39:13,834 --> 00:39:15,251
Наскільки звір великий?
464
00:39:16,043 --> 00:39:17,751
Завдовжки з корабель.
465
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Але є ще більша проблема.
466
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Моноліти викликають розриви між світами.
467
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Дивна енергія проникає в наш.
468
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Ось чому Закаре важко навіть зцілювати.
469
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
За лічені дні наш світ розірве на шматки.
470
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Нашому світу кінець, якщо не…
471
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Ми повинні знищити
головний моноліт у Ксінтрії. Ард Ґейт.
472
00:39:46,168 --> 00:39:47,084
Об'єднаймося.
473
00:39:47,668 --> 00:39:50,418
Хочете убити імператрицю?
Помститися за сім'ї?
474
00:39:50,501 --> 00:39:53,293
Вам не дійти до Ксінтрії
до знищення світу.
475
00:39:53,376 --> 00:39:55,376
Ми плануємо використати моноліт,
476
00:39:56,043 --> 00:39:59,709
щоб відкрити ворота і стрибнути прямо
у внутрішній двір палацу.
477
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Так я потрапив сюди.
478
00:40:01,168 --> 00:40:05,168
Завдяки моноліту, що за пів дня шляху,
будемо в палаці до ночі.
479
00:40:05,251 --> 00:40:06,459
Балор його охороняє.
480
00:40:06,543 --> 00:40:09,959
Балор не знає,
що можна переміщатися між монолітами.
481
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
У нас більше шансів разом, ніж окремо.
482
00:40:13,334 --> 00:40:15,168
Боги звели нас разом.
483
00:40:17,251 --> 00:40:18,626
У цьому є сенс.
484
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Вибору нема. Ми не маємо найманців, тож…
485
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Хай йому грець!
486
00:40:23,918 --> 00:40:25,793
Гаразд. Ми вас захистимо.
487
00:40:25,876 --> 00:40:28,959
Ти знищиш моноліт.
Ми знищимо Мервін і її звіра.
488
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
Отак чотири стали шістьма.
489
00:40:51,376 --> 00:40:53,751
Чули, що нас відправляють до Ксінтрії?
490
00:40:54,251 --> 00:40:56,251
Я думав, вони ельфів не беруть.
491
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Я чув, вони там їдять, як королі.
492
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Низькородні й високородні —
усі настільки ж пухкі, як і дурні.
493
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Ані кроку далі!
494
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
На кожному столі є м'ясо та риба.
495
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Чому тут два місяці?
496
00:41:58,834 --> 00:42:00,793
Куди ти нас привів, мудрецю?
497
00:42:01,293 --> 00:42:02,126
Не знаю.
498
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Усе мало вийти.
499
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Я думав, палац буде шикарнішим.
500
00:42:06,709 --> 00:42:08,293
Поверни нас у наш світ.
501
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Так гарно.
502
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Трясця!
503
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Що це в біса таке?
504
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Тікайте!
505
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Ні, зачекайте мене!
506
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Ейло, хутчіш!
507
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Куди ж, куди біжить молодий олень?
508
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Через гори і долини
509
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Під зимовим сонцем
510
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Ой, куди ж, куди молода лисиця йде?
511
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Через поля, через річки
512
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
Крізь сніг, що падає
513
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Я тут
514
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Чекаю на кохання своє
515
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Під зірками, під місяцем
516
00:43:15,043 --> 00:43:17,376
Співочий срібний голуб
517
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Тікайте геть, мисливці, з луком і клинком
518
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Щоб Брокілонський ліс не забрав вас
У свої солодкі обійми
519
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Тікайте, мисливці, з луком і клинком
520
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Щоб не забрали вас
521
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
У забуте місце
522
00:45:56,209 --> 00:45:58,543
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова