1 00:00:06,376 --> 00:00:10,834 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,501 ‎Khi Fjall, Éile và Scían ‎tiến về phương nam, 3 00:00:16,584 --> 00:00:19,959 ‎một người khác đang đi ‎trả thù thế lực của Đế Quốc Hoàng Kim. 4 00:00:20,043 --> 00:00:22,126 ‎Cao chạy xa bay với gái! 5 00:00:33,251 --> 00:00:36,751 ‎Bọn tao không bán thuốc thần thủ ‎cho loài chúng mày. Cút đi. 6 00:00:37,334 --> 00:00:38,709 ‎Tôi không tới chơi thuốc. 7 00:00:39,293 --> 00:00:41,834 ‎Bọn tao cũng chả gọi món sò người lùn. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,084 ‎Có thằng nào đặt con điếm lùn đến không? 9 00:00:45,168 --> 00:00:46,626 ‎Tôi không phải gái điếm. 10 00:00:46,709 --> 00:00:49,543 ‎Dù yêu tinh tôi tìm ‎khá thích các cô gái người lùn. 11 00:00:50,043 --> 00:00:51,584 ‎Talyysen Một Mắt. 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 ‎Lính của Đế Quốc Hoàng Kim. 13 00:00:53,793 --> 00:00:54,918 ‎Chưa từng nghe tới hắn. 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,168 ‎Anh chắc chứ? 15 00:00:59,251 --> 00:01:01,126 ‎Vài đêm trước có kẻ thấy ở đây. 16 00:01:01,209 --> 00:01:02,126 ‎Nghe này, 17 00:01:03,168 --> 00:01:07,459 ‎nơi này đầy những yêu tinh như tao, ‎đều vô cùng ghét mày, 18 00:01:07,543 --> 00:01:10,459 ‎ai cũng phê tới nóc và máu chiến. 19 00:01:10,543 --> 00:01:13,001 ‎Nên mày lo cho thân mày, 20 00:01:13,084 --> 00:01:15,626 ‎và biến con mẹ mày đi! 21 00:01:22,251 --> 00:01:23,209 ‎Em chắc không? 22 00:01:24,543 --> 00:01:25,918 ‎Có lẽ hắn không ở trong đó. 23 00:01:29,543 --> 00:01:30,626 ‎Cũng đúng, Gwen. 24 00:01:32,043 --> 00:01:32,918 ‎Ý hay đấy. 25 00:01:35,584 --> 00:01:37,459 ‎Hãy tự vào xem nào. 26 00:01:39,834 --> 00:01:44,543 ‎Tên yêu tinh to xác ‎Cao chạy xa bay với gái! 27 00:01:54,418 --> 00:01:56,918 ‎Con chó lùn này. Sao mày vào được đây? 28 00:02:00,793 --> 00:02:02,209 ‎Mày là con khốn nào? 29 00:02:03,959 --> 00:02:05,793 ‎Buổi tối vui vẻ không? 30 00:02:05,876 --> 00:02:07,126 ‎Tên tôi là Meldof. 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,584 ‎Tôi đang tìm Talyysen Một Mắt. ‎Một thằng chó yêu tinh dơ bẩn. 32 00:02:11,668 --> 00:02:12,709 ‎Con khốn, cút đi. 33 00:02:22,918 --> 00:02:27,751 ‎Tên yêu tinh to xác ‎Cao chạy xa bay với gái! 34 00:02:27,834 --> 00:02:29,834 ‎Dong thuyền tới bờ biển hoàng kim 35 00:02:29,918 --> 00:02:33,126 ‎Nơi các thiếu nữ đối mặt ‎Với những thanh kiếm người lùn… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,459 ‎Đừng lo, tình yêu. 37 00:02:47,084 --> 00:02:48,126 ‎Ta sẽ tìm ra hắn. 38 00:03:24,418 --> 00:03:27,376 ‎Tôi có thể nghe thấy ‎tiếng anh nghiến răng. 39 00:03:27,459 --> 00:03:31,584 ‎Xin đừng khiến tôi dìm chết anh. ‎Những nhà bảo trợ khác sẽ rất buồn lòng. 40 00:03:34,334 --> 00:03:35,668 ‎Anh nghĩ gì vậy? 41 00:03:36,459 --> 00:03:41,293 ‎Tình hình phương Bắc ‎và phương Nam đang căng thẳng. 42 00:03:42,001 --> 00:03:43,626 ‎Hầu hết các thành phố quy phục ta, 43 00:03:43,709 --> 00:03:46,459 ‎nhưng vẫn có vài nơi ‎từ chối Đế Quốc Hoàng Kim. 44 00:03:46,543 --> 00:03:48,043 ‎Cung ứng bị gián đoạn. 45 00:03:48,126 --> 00:03:51,626 ‎Các thương gia đang lợi dụng tình thế ‎để tăng giá ngũ cốc. 46 00:03:52,834 --> 00:03:56,043 ‎Vậy treo cổ chúng lên tường thành, ‎thị uy kẻ khác. 47 00:03:56,126 --> 00:03:58,168 ‎Họ kiểm soát nguồn cung ứng tới phía Đông. 48 00:03:58,251 --> 00:04:00,918 ‎Treo cổ họ là mất ‎nguồn kiếm thép người lùn ta cần 49 00:04:01,001 --> 00:04:02,834 ‎cho các chiến dịch đến thế giới mới. 50 00:04:03,709 --> 00:04:05,251 ‎Anh mong chúng ta làm gì? 51 00:04:05,334 --> 00:04:06,834 ‎Mời họ tới thưởng trà? 52 00:04:07,626 --> 00:04:09,001 ‎Nướng tặng bánh mật ong? 53 00:04:09,084 --> 00:04:11,168 ‎Bắt lãnh đạo hội thương gia. 54 00:04:11,251 --> 00:04:13,959 ‎Cho số còn lại giao thương ‎dưới điều kiện của ta. 55 00:04:14,043 --> 00:04:16,751 ‎Thần dân chết đói sẽ dẫn tới phản loạn. 56 00:04:16,834 --> 00:04:17,668 ‎Thử đi. 57 00:04:18,168 --> 00:04:20,751 ‎Nếu không thành công ‎thì tặng bánh mật ong. 58 00:04:21,584 --> 00:04:22,668 ‎Hoặc treo cổ. 59 00:04:23,876 --> 00:04:24,709 ‎Còn gì nữa? 60 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 ‎Phát hiện Fjall và Chim Sơn Ca ở Gaylth. 61 00:04:29,251 --> 00:04:31,168 ‎Đã điều quân tới phía nam nơi đó. 62 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 ‎Sẽ sớm bắt được. 63 00:04:34,209 --> 00:04:36,126 ‎Anh từng than vãn như này rồi. 64 00:04:37,293 --> 00:04:38,793 ‎Anh bất tài đến thế? 65 00:04:38,876 --> 00:04:41,626 ‎Họ đơn độc. ‎Sẽ không cầm cự được lâu đâu. 66 00:04:41,709 --> 00:04:47,209 ‎Nếu họ làm được thì sao? Hai chiến binh ‎vượt qua mọi trở ngại chồng chất, 67 00:04:47,293 --> 00:04:49,668 ‎gắn bó với nhau bởi định mệnh, vân vân. 68 00:04:49,751 --> 00:04:53,168 ‎Có quá đủ tư liệu để phát triển ‎thành một câu chuyện có tác động mạnh mẽ 69 00:04:53,251 --> 00:04:56,584 ‎cho đám nông dân bám vào. ‎Một câu chuyện ngoài tầm kiểm soát của ta. 70 00:04:56,668 --> 00:05:00,001 ‎Lưỡi kiếm có thể kết liễu ‎những câu chuyện. 71 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 ‎Lịch sử đầy rẫy những kẻ ngốc ‎cũng tin như vậy. 72 00:05:03,084 --> 00:05:05,501 ‎Kiểm soát câu chuyện, kiểm soát thế giới. 73 00:05:06,251 --> 00:05:08,834 ‎Tiễn chúng về với cát bụi. 74 00:05:19,001 --> 00:05:20,001 ‎Đó là Byrelle. 75 00:05:20,084 --> 00:05:22,209 ‎Cả ngàn năm rồi họ chưa bại trận. 76 00:05:22,293 --> 00:05:26,251 ‎Mẹ kiếp. Ba đội quân kết hợp. 77 00:05:26,334 --> 00:05:29,251 ‎- Họ không chống cự nổi. ‎- Đó là một cuộc tàn sát. 78 00:05:30,959 --> 00:05:34,084 ‎Nếu định làm nên chuyện ở Xin'trea, ‎cần thêm đồng minh. 79 00:05:34,751 --> 00:05:35,751 ‎Lính đánh thuê. 80 00:05:37,751 --> 00:05:39,793 ‎Khả thi. Nếu trả đủ tiền. 81 00:05:41,043 --> 00:05:44,209 ‎Daédwóde ở phía nam. ‎Có một ngân hàng nhỏ ta cướp được. 82 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 ‎Ta cần tránh xa đường cái. 83 00:05:47,918 --> 00:05:49,543 ‎Ba yêu tinh hành quân, 84 00:05:49,626 --> 00:05:53,876 ‎họ biết vụ cướp này có thể khiến ‎nhiệm vụ báo thù của họ gặp hiểm hoạ. 85 00:05:54,459 --> 00:05:56,501 ‎Nhưng không có tiền cho lính đánh thuê, 86 00:05:56,584 --> 00:06:00,043 ‎họ không khác gì những hạt cát ‎chống lại một đế quốc. 87 00:06:10,334 --> 00:06:11,168 ‎Dân đâu cả rồi? 88 00:06:11,251 --> 00:06:13,209 ‎Có lẽ vào rừng sau cuộc đảo chính. 89 00:06:13,876 --> 00:06:17,084 ‎Chúng ta tiếp cận từ hàng cây. ‎Tránh đường chính. 90 00:06:18,543 --> 00:06:19,376 ‎Nhất trí. 91 00:06:21,084 --> 00:06:21,918 ‎Mạo hiểm đấy. 92 00:06:22,834 --> 00:06:26,584 ‎- Không lính đánh thuê, không báo thù. ‎- Có chắc thuê được họ? 93 00:06:27,168 --> 00:06:29,376 ‎Đất này không thiếu lính đánh thuê. 94 00:06:29,459 --> 00:06:33,043 ‎Và nhờ con, Con Gái Lưỡi Kiếm, ‎ta đã làm việc với hầu hết bọn họ. 95 00:06:33,543 --> 00:06:34,751 ‎Tiến hành thôi. 96 00:06:44,834 --> 00:06:45,918 ‎Cốc, cốc! 97 00:06:59,293 --> 00:07:00,376 ‎Tiền đâu? 98 00:07:03,584 --> 00:07:06,626 ‎Anh biết yêu tinh cầm rìu to ‎thì có cái gì nhỏ không? 99 00:07:12,459 --> 00:07:16,959 ‎Các thương gia và lũ dân đen đến lấy ‎hết mọi thứ sau cuộc đảo chính rồi. 100 00:07:17,459 --> 00:07:19,543 ‎Thứ duy nhất có giá trị ở nơi này 101 00:07:19,626 --> 00:07:21,501 ‎có vẻ như là các vị. 102 00:07:31,126 --> 00:07:33,001 ‎Trông còn chả giống tôi. 103 00:07:34,418 --> 00:07:35,709 ‎Chỗ nào không giống? 104 00:07:36,209 --> 00:07:37,084 ‎Mắt à? 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,709 ‎Kẻ thù của Đế Quốc Hoàng Kim! Hạ vũ khí! 106 00:07:43,668 --> 00:07:44,834 ‎Ta đã bị phát hiện. 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,084 ‎Cửa sau ở đâu? 108 00:07:47,876 --> 00:07:50,918 ‎Đây là ngân hàng. Một lối vào, một lối ra. 109 00:07:51,501 --> 00:07:55,001 ‎- Họ không phải lính mới. ‎- Thiện chiến. Tinh nhuệ. 110 00:07:55,501 --> 00:07:56,376 ‎Tuyệt quá. 111 00:07:57,751 --> 00:07:59,168 ‎Chết từ từ nhé, lũ khốn! 112 00:08:00,293 --> 00:08:01,168 ‎Chết tiệt. 113 00:08:02,334 --> 00:08:03,918 ‎Thủ thế cạnh ta ngay! 114 00:08:04,584 --> 00:08:06,459 ‎Cơ hội cuối cùng để đầu hàng! 115 00:08:11,293 --> 00:08:12,376 ‎Cầm chân họ ở đây. 116 00:08:13,126 --> 00:08:16,334 ‎Chiến đấu như một bộ tộc, ‎chúng ta có thể thoát. 117 00:08:50,709 --> 00:08:52,209 ‎Thằng khốn tàn sát! 118 00:08:53,459 --> 00:08:54,543 ‎Quay lại đội hình! 119 00:09:34,043 --> 00:09:35,043 ‎Không ổn. 120 00:09:48,668 --> 00:09:49,626 ‎Khốn kiếp! 121 00:09:50,793 --> 00:09:52,501 ‎Chúng ta sẽ không chết ở đây. 122 00:09:56,293 --> 00:09:57,584 ‎Đó là thép người lùn. 123 00:09:57,668 --> 00:09:58,668 ‎Cái này cũng vậy. 124 00:10:20,168 --> 00:10:24,668 ‎Cô độc và bất lực, ‎tâm trí Merwyn rối loạn, 125 00:10:25,251 --> 00:10:28,501 ‎khẩn thiết tìm cách thoát khỏi kìm kẹp ‎của Balor. 126 00:10:29,626 --> 00:10:32,834 ‎Cô biết hắn sẽ giết cô ‎ngay khi xong việc với cô. 127 00:10:39,209 --> 00:10:40,293 ‎Bệ hạ. 128 00:10:44,751 --> 00:10:46,251 ‎Dân thường đang chết đói… 129 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 ‎trong khi đế quốc của mi béo tốt. 130 00:11:20,959 --> 00:11:22,084 ‎Mùi vị kinh khủng. 131 00:11:22,168 --> 00:11:27,126 ‎- Tác dụng tuyệt vời. Hoặc ít nhất sẽ thế. ‎- Chuyện này lẽ ra không nên xảy ra. 132 00:11:28,751 --> 00:11:30,793 ‎- Hắn là ai? ‎- Một tên phụ bếp. 133 00:11:31,584 --> 00:11:32,959 ‎Hắn có nói gì không? 134 00:11:33,543 --> 00:11:36,209 ‎Hắn nhắc tới chết đói gì đó. 135 00:11:37,251 --> 00:11:39,459 ‎Nạn đói ngày càng trầm trọng hơn. 136 00:11:39,543 --> 00:11:40,584 ‎Nạn đói? 137 00:11:42,126 --> 00:11:45,418 ‎Tôi sẽ chỉ định một trong những binh sĩ ‎thân tín nhất của tôi làm cận vệ. 138 00:11:47,043 --> 00:11:47,876 ‎Không. 139 00:11:48,459 --> 00:11:50,543 ‎Anh ấy sẽ là yêu tinh bảo vệ ta. 140 00:11:51,209 --> 00:11:52,709 ‎Anh ấy đã chứng tỏ bản thân rồi. 141 00:11:53,834 --> 00:11:54,751 ‎Anh tên gì? 142 00:11:55,626 --> 00:11:57,876 ‎Crevan Espane aep Caomhan Macha. 143 00:11:58,543 --> 00:12:00,918 ‎Nhưng hầu hết mọi người ‎gọi tôi là Avallac'h. 144 00:12:01,001 --> 00:12:02,251 ‎Sao gọi tên ngắn thế. 145 00:12:02,334 --> 00:12:04,084 ‎Nạn đói bắt đầu từ khi nào? 146 00:12:04,168 --> 00:12:08,293 ‎Ta không biết gì ‎về thế giới bên ngoài những bức tường này. 147 00:12:08,376 --> 00:12:10,043 ‎Ta cần tận mắt chứng kiến. 148 00:12:10,126 --> 00:12:13,251 ‎Có lẽ bệ hạ nên ở trong phòng ‎một thời gian. 149 00:12:14,376 --> 00:12:16,084 ‎Hãy để chúng tôi lo liệu. 150 00:12:16,168 --> 00:12:17,584 ‎Vì sự an toàn của người, 151 00:12:18,251 --> 00:12:19,168 ‎Nữ hoàng. 152 00:12:24,543 --> 00:12:28,168 ‎Éile, Fjall, và Scían tiếp tục ‎tiến về phía nam đến Xin'trea 153 00:12:28,251 --> 00:12:31,293 ‎để hạ gục những kẻ đứng sau ‎cuộc đảo chính đẫm máu, 154 00:12:31,376 --> 00:12:35,959 ‎ba thợ săn đã trở thành kẻ bị săn đuổi. 155 00:12:49,418 --> 00:12:52,293 ‎Cần tìm ít thảo dược ‎trước khi vết thương đó nhiễm trùng. 156 00:12:52,793 --> 00:12:54,001 ‎Tôi có thể đi tiếp. 157 00:12:54,876 --> 00:12:55,876 ‎Cô không thể. 158 00:12:56,584 --> 00:12:58,126 ‎Do con mà cô bị thương. 159 00:13:01,834 --> 00:13:02,834 ‎Cô cần nghỉ ngơi. 160 00:13:10,459 --> 00:13:12,626 ‎Tôi sẽ đi tìm thuốc đắp vết thương. 161 00:13:15,834 --> 00:13:17,209 ‎Hai người đi sẽ dễ thấy hơn. 162 00:13:18,043 --> 00:13:20,168 ‎Đi đi. Ta sẽ ổn thôi. 163 00:13:21,043 --> 00:13:22,126 ‎Con sẽ không bỏ cô lại. 164 00:13:23,834 --> 00:13:24,668 ‎Đi đi. 165 00:13:25,459 --> 00:13:26,626 ‎Không sao đâu. 166 00:13:29,709 --> 00:13:31,126 ‎Con đi tìm ít liên mộc. 167 00:13:55,126 --> 00:13:57,709 ‎Người cho gọi tôi? 168 00:14:01,918 --> 00:14:03,209 ‎Anh thích đọc sách? 169 00:14:05,584 --> 00:14:08,584 ‎Tôi thấy có ấn bản đầu tiên ‎cuốn ‎Chinh Phạt Người Lùn‎ của Solryth. 170 00:14:09,751 --> 00:14:10,959 ‎Ta chọn đúng người rồi. 171 00:14:14,459 --> 00:14:17,918 ‎Tôi không biết gì về cận vệ. ‎Tôi mới vào học việc thôi. 172 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 ‎Anh đã cứu ta. 173 00:14:20,709 --> 00:14:21,543 ‎Không. 174 00:14:22,459 --> 00:14:24,501 ‎Tôi làm mà không suy nghĩ. 175 00:14:24,584 --> 00:14:27,418 ‎Chính xác. Nghĩa là ta có thể tin anh. 176 00:14:28,709 --> 00:14:29,918 ‎Anh phù hợp. 177 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 ‎Phù hợp làm gì? 178 00:14:31,293 --> 00:14:34,459 ‎Làm tai mắt ‎theo dõi Balor và Eredin cho ta. 179 00:14:36,751 --> 00:14:38,876 ‎Tôi không phải gián điệp.Thật sự tôi chỉ… 180 00:14:38,959 --> 00:14:42,293 ‎Ngay khi đế quốc ổn định, ta chắc chắn 181 00:14:42,876 --> 00:14:44,668 ‎Balor và Eredin sẽ giết ta. 182 00:14:45,584 --> 00:14:47,584 ‎Chắc bằng một tai nạn đáng buồn nào đó. 183 00:14:47,668 --> 00:14:50,543 ‎Vì họ biết ta đã chọn anh làm cận vệ, 184 00:14:50,626 --> 00:14:52,751 ‎rất có thể họ sẽ giết cả anh. 185 00:14:54,918 --> 00:14:59,751 ‎Ta chắc anh không muốn chuyện đó xảy ra. ‎Nên giờ đây anh là gián điệp. 186 00:14:59,834 --> 00:15:00,709 ‎Nhưng… 187 00:15:01,668 --> 00:15:03,501 ‎Balor có tai mắt ở mọi nơi. Lỡ như… 188 00:15:03,584 --> 00:15:06,668 ‎- Ta cần anh trộm sách của ông ta. ‎- Cái gì? 189 00:15:06,751 --> 00:15:09,459 ‎Nghiên cứu của Syndril. ‎Sách về Đá nguyên khối. 190 00:15:09,959 --> 00:15:12,918 ‎Ta cần anh học cách ‎mở cổng đến những thế giới mới. 191 00:15:13,001 --> 00:15:13,959 ‎Thật điên rồ. 192 00:15:15,043 --> 00:15:17,459 ‎- Tôi sẽ chết. ‎- Ta cần kiểm soát họ. 193 00:15:17,543 --> 00:15:19,376 ‎Làm đi. Đưa áo choàng cho ta. 194 00:15:21,918 --> 00:15:23,084 ‎Để làm gì ạ? 195 00:15:26,751 --> 00:15:28,584 ‎Ta đã thấy đôi mắt của thường dân đó. 196 00:15:29,209 --> 00:15:30,168 ‎Người đi đâu vậy? 197 00:15:31,376 --> 00:15:34,543 ‎Ta cần biết chuyện đang xảy ra ‎bên ngoài cung điện. 198 00:15:42,001 --> 00:15:42,834 ‎Phải. 199 00:15:43,918 --> 00:15:45,959 ‎Phải, chắc chắn mình sẽ chết. 200 00:15:53,876 --> 00:15:55,293 ‎Tránh ra, cô gái! 201 00:15:56,293 --> 00:15:58,459 ‎- Mày mù à? ‎- Mở mắt ra! 202 00:16:03,251 --> 00:16:04,918 ‎Mang nó về ngay! 203 00:16:06,876 --> 00:16:08,126 ‎Tránh ra đi mày! 204 00:16:11,334 --> 00:16:12,668 ‎- Buông ra! ‎- Kệ nó! 205 00:16:24,959 --> 00:16:27,793 ‎Đừng có tới đây ăn xin. ‎Tao gọi quân lính đấy. 206 00:16:27,876 --> 00:16:29,584 ‎Làm ơn! Tôi chết đói rồi! 207 00:16:29,668 --> 00:16:31,209 ‎Không tiền, không bánh mì. 208 00:16:31,876 --> 00:16:33,834 ‎Một bông hoa sẽ mọc lên 209 00:16:33,918 --> 00:16:36,251 ‎Nơi máu thường dân đổ xuống 210 00:16:36,334 --> 00:16:40,043 ‎Mạng sống thường dân chúng tước đi ‎Là hạt giống chúng gieo 211 00:16:41,126 --> 00:16:44,834 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen… 212 00:17:24,001 --> 00:17:27,334 ‎Anh chơi tôi. ‎Tôi chỉ kể việc bắt giữ với anh. 213 00:17:27,418 --> 00:17:28,959 ‎Rồi các thương gia bạn anh biết 214 00:17:29,043 --> 00:17:31,709 ‎và trốn khỏi các thành phố ‎cùng kho ngũ cốc của họ. 215 00:17:59,959 --> 00:18:00,876 ‎Tôi xin lỗi. 216 00:18:03,543 --> 00:18:06,251 ‎Có rượu vang Galentria ở cuộc họp, và tôi… 217 00:18:07,709 --> 00:18:08,834 ‎hẳn là đã nhỡ miệng. 218 00:18:10,168 --> 00:18:12,126 ‎Anh làm thế thì sẽ bị giết. 219 00:18:15,793 --> 00:18:17,043 ‎Tôi sẽ không sao đâu. 220 00:18:19,334 --> 00:18:21,626 ‎Anh là một tên khốn xấc xược ‎thì không sao, 221 00:18:21,709 --> 00:18:24,626 ‎nhưng tôi vẫn muốn giữ đầu mình ‎nguyên trên cổ. 222 00:18:24,709 --> 00:18:26,709 ‎Balor đang siết chặt từng ngày. 223 00:18:26,793 --> 00:18:28,293 ‎Chẳng thể lần ra anh đâu. 224 00:18:29,251 --> 00:18:30,793 ‎Đâu ai biết chuyện hai ta. 225 00:18:33,001 --> 00:18:37,793 ‎Cũng như anh rất thích nhắc tôi nhớ, ‎họ sẽ không bao giờ tin chuyện hai ta đâu. 226 00:18:39,168 --> 00:18:42,334 ‎Yêu tinh tầng lớp quân nhân như anh ‎giao du với thương nhân hạ lưu. 227 00:18:42,418 --> 00:18:44,084 ‎Tôi không có ý đó. 228 00:18:44,584 --> 00:18:46,251 ‎- Tối hôm đó… ‎- Không sao. 229 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 ‎Cả hai ta đều say khướt. 230 00:19:01,918 --> 00:19:03,334 ‎Nghiêm trọng đến vậy ư? 231 00:19:05,626 --> 00:19:08,251 ‎Balor chỉ là kẻ xuất thân thường dân ‎mang nỗi bất bình. 232 00:19:15,043 --> 00:19:17,751 ‎Chúng tôi định lấy số ngũ cốc đó ‎để nuôi quân. 233 00:19:18,251 --> 00:19:20,084 ‎Kho ngũ cốc cung điện thì sao? 234 00:19:22,084 --> 00:19:23,084 ‎Gần cạn rồi. 235 00:19:26,709 --> 00:19:27,834 ‎Tôi không biết đấy. 236 00:19:29,418 --> 00:19:30,751 ‎Và anh vẫn không biết, 237 00:19:31,251 --> 00:19:33,543 ‎dù uống rượu vang Galentria hay không. 238 00:19:36,626 --> 00:19:40,251 ‎Trong khi Eredin vật lộn ‎để giữ bí mật về người tình, 239 00:19:41,043 --> 00:19:43,543 ‎trên cao, ‎cách xa những con phố thường dân, 240 00:19:43,626 --> 00:19:46,459 ‎Balor đang nuôi dưỡng bí mật chí tử ‎của mình. 241 00:19:50,501 --> 00:19:54,418 ‎Tôi lo cho ông. Ông phải cẩn thận. ‎Nhỡ Eredin phát hiện ra thì sao? 242 00:19:54,501 --> 00:19:57,751 ‎Anh ta không biết gì về sức mạnh ‎của thế giới cằn cỗi. Về cô ta. 243 00:19:58,251 --> 00:19:59,793 ‎Cô ta cho tôi một con quái thú. 244 00:20:00,459 --> 00:20:04,418 ‎Cô ta có thể cho tôi nhiều hơn ‎khi tôi giao ra thứ cô ta muốn. 245 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 ‎Đến khi họ nhận ra thì đã quá muộn. 246 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 ‎Tôi đã biến đổi. 247 00:20:23,751 --> 00:20:25,626 ‎Bạn hai người không ổn chút nào. 248 00:20:29,543 --> 00:20:30,876 ‎Mày là thằng khốn nào? 249 00:20:38,501 --> 00:20:42,418 ‎Cứ cho là một kẻ ‎thích những câu chuyện hay. 250 00:20:46,834 --> 00:20:48,251 ‎Tôi nghĩ cô 251 00:20:49,501 --> 00:20:50,709 ‎có thể mở đầu truyện. 252 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 ‎Tiền thưởng hậu hĩnh. 253 00:20:57,668 --> 00:20:59,126 ‎Anh làm gì để được vậy? 254 00:21:02,209 --> 00:21:06,418 ‎Bọn tôi sẽ giết nữ hoàng. Và bất cứ ai ‎tham gia vào cuộc đảo chính của cô ta. 255 00:21:08,834 --> 00:21:10,668 ‎Và bất cứ ai cản đường. 256 00:21:14,626 --> 00:21:16,834 ‎Chắc chắn hai người phát rồ cả rồi, 257 00:21:16,918 --> 00:21:18,834 ‎nếu nghĩ có thể thành công. 258 00:21:18,918 --> 00:21:21,501 ‎Cả hai sẽ phải ‎giết rất nhiều lính đế quốc. 259 00:21:22,001 --> 00:21:23,084 ‎Thì làm sao? 260 00:21:23,168 --> 00:21:25,001 ‎Tôi thấy không sao, hàm vuông. 261 00:21:26,834 --> 00:21:29,751 ‎Những tên khốn tàn nhẫn ‎đã xóa sổ ngôi làng thu nhận tôi. 262 00:21:31,626 --> 00:21:32,543 ‎Những người tốt. 263 00:21:34,001 --> 00:21:35,584 ‎Tôi tưởng tôi chém giết đủ rồi. 264 00:21:36,959 --> 00:21:39,001 ‎Mà có vẻ việc chém giết ‎lại chưa xong với tôi. 265 00:21:45,543 --> 00:21:46,418 ‎Nên, 266 00:21:46,918 --> 00:21:49,543 ‎tôi nghĩ tôi sẽ tham gia ‎câu chuyện của cô. 267 00:21:51,376 --> 00:21:52,501 ‎Nếu cô đồng ý. 268 00:21:55,709 --> 00:21:57,876 ‎Anh giỏi dùng mấy con dao đó không? 269 00:21:58,543 --> 00:21:59,418 ‎Quá giỏi. 270 00:22:01,793 --> 00:22:02,876 ‎Tên tôi là Callan. 271 00:22:05,251 --> 00:22:07,293 ‎Nhưng tôi hay được gọi ‎là Anh Cả Chết Chóc. 272 00:22:07,793 --> 00:22:09,043 ‎Tôi từng có anh trai. 273 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 ‎Anh ấy chết rồi. 274 00:22:18,751 --> 00:22:19,876 ‎Ngửi vết thương đi. 275 00:22:22,126 --> 00:22:24,209 ‎Lưỡi kiếm hẳn đã được tẩm độc. 276 00:22:24,293 --> 00:22:25,459 ‎Độc dầu xác chết. 277 00:22:27,501 --> 00:22:29,251 ‎Bà ấy sẽ chết trước bình minh. 278 00:22:31,626 --> 00:22:36,168 ‎Con sẽ đến Xin'trea nhanh hơn ‎khi không có ta. 279 00:22:36,793 --> 00:22:38,376 ‎- Để ta lại đây. ‎- Không. 280 00:22:38,459 --> 00:22:39,834 ‎Dưới những vì sao. 281 00:22:42,084 --> 00:22:45,043 ‎Bộ lạc của ta sẽ đón ta. 282 00:22:47,418 --> 00:22:48,459 ‎Tôi có thể 283 00:22:49,834 --> 00:22:51,376 ‎đưa cô đến chỗ thầy thuốc. 284 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 ‎Một pháp sư? 285 00:22:53,459 --> 00:22:54,626 ‎Đại loại thế. 286 00:22:56,543 --> 00:22:57,501 ‎Cô ấy khác biệt. 287 00:22:58,668 --> 00:22:59,626 ‎Quyền năng. 288 00:23:00,584 --> 00:23:02,293 ‎Chưa chắc cô ấy đã giúp. 289 00:23:02,376 --> 00:23:05,751 ‎Thật ra cô ấy là kiểu sẽ giết cô ‎nếu không thích vẻ ngoài của cô. 290 00:23:08,709 --> 00:23:12,751 ‎- Nhưng cô quan tâm đến bà ấy. ‎- Cả Lục Địa đang tìm chúng ta. 291 00:23:12,834 --> 00:23:14,418 ‎Éile, ta không quen anh ta. 292 00:23:20,084 --> 00:23:22,126 ‎Đưa chúng tôi đến chỗ thầy thuốc. 293 00:23:22,209 --> 00:23:26,084 ‎Và thế là ba thành bốn. 294 00:23:28,501 --> 00:23:30,751 ‎Đây là Đầm Lầy Sương Mù của cô ấy. 295 00:23:33,584 --> 00:23:35,001 ‎Dù có thấy gì đi nữa, 296 00:23:36,793 --> 00:23:38,584 ‎hãy cố qua bờ bên kia. 297 00:24:18,959 --> 00:24:20,834 ‎Quay lại chiến đấu đi, em trai! 298 00:24:22,001 --> 00:24:23,334 ‎Kareg! 299 00:24:24,668 --> 00:24:25,501 ‎Không! 300 00:24:33,876 --> 00:24:37,668 ‎Em trai, em có nhớ ‎con lợn rừng đầu tiên em giết không? 301 00:24:37,751 --> 00:24:38,668 ‎Anh quên rồi. 302 00:24:47,793 --> 00:24:49,001 ‎Anh quên rất nhiều thứ. 303 00:25:26,251 --> 00:25:27,084 ‎Mẹ? 304 00:25:27,626 --> 00:25:29,543 ‎Họ chống lại vua của con, Éile. 305 00:25:30,501 --> 00:25:31,626 ‎Con… 306 00:25:31,709 --> 00:25:33,751 ‎Hãy xứng đáng với hình xăm bộ tộc ta. 307 00:25:35,543 --> 00:25:37,459 ‎Làm ơn cứu tôi! 308 00:25:39,709 --> 00:25:42,418 ‎Ở đâu, ôi, ở đâu 309 00:25:43,668 --> 00:25:47,168 ‎Hươu con chạy đi đâu? 310 00:25:47,251 --> 00:25:49,001 ‎Dưới ánh mặt trời mùa đông… 311 00:25:49,084 --> 00:25:51,834 ‎Không, làm ơn, không! 312 00:25:56,376 --> 00:26:01,751 ‎Chạy xa đi, đoàn thợ săn cầm cung và kiếm 313 00:26:01,834 --> 00:26:07,751 ‎Đừng để Rừng Brokilon đưa các ngươi ‎Vào vòng tay ngọt ngào của nàng 314 00:26:08,459 --> 00:26:14,043 ‎Chạy xa đi, đoàn thợ săn cầm cung và kiếm 315 00:26:14,126 --> 00:26:19,251 ‎Đừng để nàng đưa các ngươi ‎Tới nơi bị lãng quên 316 00:26:21,543 --> 00:26:22,459 ‎Vì Chim Sơn Ca! 317 00:26:22,543 --> 00:26:25,918 ‎Chim Sơn Ca! 318 00:26:29,043 --> 00:26:30,043 ‎Có tôi đây rồi! 319 00:26:34,251 --> 00:26:35,251 ‎Không sao rồi. 320 00:27:03,209 --> 00:27:04,334 ‎Xin chào, Callan. 321 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 ‎Chào tình yêu của anh. 322 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 ‎Cô không có quyền. 323 00:27:12,334 --> 00:27:15,418 ‎- Không phải tôi làm. ‎- Cảm ơn đã cảnh báo chúng tôi. 324 00:27:18,043 --> 00:27:19,834 ‎Con đây. Không sao đâu. 325 00:27:20,376 --> 00:27:24,001 ‎Nếu biết trước, ký ức của anh ‎sẽ bị vấy bẩn vì anh cố bảo vệ chúng. 326 00:27:25,084 --> 00:27:25,918 ‎Anh ấy nói đúng. 327 00:27:26,459 --> 00:27:27,834 ‎Cái quái gì đây? 328 00:27:27,918 --> 00:27:29,043 ‎Syndril. 329 00:27:30,334 --> 00:27:34,084 ‎Sương mù của Zacaré cần tín hiệu ‎thuần khiết để soi tỏ lòng anh. 330 00:27:34,959 --> 00:27:36,543 ‎Hắn liên quan đến tất cả! 331 00:27:41,376 --> 00:27:43,418 ‎Chỉ tôi được trừng phạt Syndril. 332 00:27:44,084 --> 00:27:45,626 ‎Và tin tôi đi, tôi sẽ làm. 333 00:27:45,709 --> 00:27:48,001 ‎Ngay bây giờ, bạn anh đang rất cần ‎được chữa trị. 334 00:27:49,584 --> 00:27:50,584 ‎Đi theo tôi. 335 00:28:02,584 --> 00:28:06,168 ‎Những thứ nhỏ nhặt lại quan trọng nhỉ? ‎Khi anh nghĩ về nó. 336 00:28:07,293 --> 00:28:10,418 ‎Những dấu vết nhỏ ‎chúng ta để lại sau lưng. 337 00:28:11,668 --> 00:28:13,084 ‎Những dấu hiệu vạch trần ta. 338 00:28:14,626 --> 00:28:18,293 ‎Tôi luôn biết khi nào Gwen ‎ở trong phòng hay băng qua đường. 339 00:28:19,168 --> 00:28:23,501 ‎Mùi của quả dâu đông và tử đinh hương. 340 00:28:25,001 --> 00:28:27,001 ‎Vẫn không biết cô ấy làm kiểu gì. 341 00:28:31,001 --> 00:28:33,709 ‎Tôi đã theo anh ‎khắp Lục địa bị nguyền rủa này. 342 00:28:34,918 --> 00:28:35,918 ‎Gaylth. 343 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 ‎Bon Machán. 344 00:28:38,084 --> 00:28:38,959 ‎Kilmac. 345 00:28:39,459 --> 00:28:44,376 ‎Đã mấy lần tôi suýt nữa bắt được anh. 346 00:28:47,668 --> 00:28:49,584 ‎Đúng ra tìm tên lính một mắt 347 00:28:49,668 --> 00:28:52,001 ‎thích các cô gái người lùn xinh đẹp ‎phải rất dễ. 348 00:28:53,751 --> 00:28:55,876 ‎Tôi nghe thấy Gwen cười nhạo tôi. 349 00:28:55,959 --> 00:28:58,668 ‎Nguyền rủa các vị thần ‎mồi lần tôi tóm hụt anh. 350 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 ‎Tôi yêu cô ấy, anh thấy đấy. 351 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 ‎Yêu thật lòng. 352 00:29:09,376 --> 00:29:10,418 ‎Đi nào, tình yêu. 353 00:29:15,876 --> 00:29:19,501 ‎NƠI ĐÂY YÊN NGHỈ TALYYSEN MỘT MẮT, ‎KẺ HIẾP DÂM, GIẾT NGƯỜI. 354 00:29:19,584 --> 00:29:23,543 ‎KẾT LIỄU BỞI GWEN XỨ HOA. ‎MONG ANH ĐAU KHỔ VĨNH VIỄN NƠI TĂM TỐI. 355 00:29:23,626 --> 00:29:25,751 ‎Đến các thành phố yêu tinh thế ‎là quá đủ rồi. 356 00:29:30,584 --> 00:29:33,084 ‎Meldof đã xong việc với thế giới yêu tinh. 357 00:29:34,251 --> 00:29:38,043 ‎Nhưng thế giới yêu tinh còn lâu ‎mới xong việc với cô ấy. 358 00:29:46,334 --> 00:29:47,751 ‎Ông đưa bọn cháu đi đâu? 359 00:29:48,251 --> 00:29:51,876 ‎Một chuyến phiêu lưu. ‎Để gặp một người bạn tuyệt vời của ta. 360 00:30:03,084 --> 00:30:03,959 ‎Đi nào. 361 00:30:05,459 --> 00:30:07,751 ‎Cô ấy biết các cháu đặc biệt thế nào. 362 00:30:31,001 --> 00:30:33,543 ‎Tôi đã mang cho cô ‎cặp song sinh thánh thần. 363 00:30:34,126 --> 00:30:35,709 ‎Sinh ra dưới ánh trăng đỏ. 364 00:30:36,709 --> 00:30:38,293 ‎Chúng có phép thuật hiếm có. 365 00:30:38,876 --> 00:30:39,834 ‎Mạnh mẽ. 366 00:30:39,918 --> 00:30:41,834 ‎Tôi có thể thưởng thức nó. 367 00:30:42,334 --> 00:30:43,626 ‎Cô chắc chứ? 368 00:30:43,709 --> 00:30:47,793 ‎Sức mạnh ông tìm kiếm ‎sẽ không được trao đi miễn phí. 369 00:30:47,876 --> 00:30:51,126 ‎Phép thuật hỗn mang ‎đi kèm với một cái giá. 370 00:30:56,126 --> 00:30:58,793 ‎Thế giới nằm dưới chân ông, hiền triết. 371 00:31:20,543 --> 00:31:23,793 ‎Một loại phép thuật đáng kinh ngạc ‎dâng trào trong ông ta. 372 00:31:24,376 --> 00:31:26,751 ‎Nóng bỏng. Không thể ngăn cản. 373 00:31:27,584 --> 00:31:30,293 ‎Cảm giác như hỗn mang thuần khiết. 374 00:31:36,918 --> 00:31:40,459 ‎- Không. ‎- Quà mọn thì chỉ được nếm đôi chút. 375 00:31:40,543 --> 00:31:43,334 ‎Biến đổi đòi hỏi sự hy sinh thực sự. 376 00:31:43,418 --> 00:31:45,251 ‎Ý cô là gì? 377 00:31:47,959 --> 00:31:50,001 ‎Hy sinh thực sự là gì? 378 00:32:03,501 --> 00:32:04,751 ‎Bộ sưu tập được đấy. 379 00:32:05,668 --> 00:32:06,834 ‎Đó là Aibelle à? 380 00:32:07,543 --> 00:32:10,168 ‎Người có con mắt thật tinh tường, ‎Nữ hoàng. 381 00:32:10,251 --> 00:32:12,334 ‎Còn anh có gu thẩm mỹ tuyệt vời. 382 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 ‎Chào buổi sáng, Chỉ huy Cấp cao. 383 00:32:33,876 --> 00:32:36,251 ‎Xin hãy tham gia cùng bọn ta. 384 00:32:56,626 --> 00:32:58,501 ‎Chúng tôi đã rất cẩn trọng. 385 00:32:59,126 --> 00:33:01,626 ‎Đôi khi, chỉ đơn giản là ‎may mắn muốn chống lại anh. 386 00:33:03,501 --> 00:33:05,709 ‎Ta không ở đây để vạch trần anh. 387 00:33:07,209 --> 00:33:10,334 ‎Ta hiểu bị ngăn cấm yêu một người ‎tầng lớp khác là như nào. 388 00:33:12,209 --> 00:33:13,501 ‎Ta tới đây một mình. 389 00:33:14,751 --> 00:33:15,751 ‎Với một đề nghị. 390 00:33:16,709 --> 00:33:17,751 ‎Liều lĩnh đấy. 391 00:33:19,709 --> 00:33:20,918 ‎Hoặc ngu ngốc. 392 00:33:21,501 --> 00:33:24,043 ‎Nơi đây chắc chắn là ‎nơi an toàn nhất cho ta, 393 00:33:24,126 --> 00:33:26,668 ‎cạnh chỉ huy cấp cao ‎quân đội Đế Quốc Hoàng Kim, 394 00:33:26,751 --> 00:33:30,418 ‎và một thành viên tương lai ‎của Hội đồng Đế quốc. 395 00:33:31,168 --> 00:33:33,876 ‎Người muốn tôi làm thành viên hội đồng ‎của người? 396 00:33:33,959 --> 00:33:35,876 ‎Với một chức danh. 397 00:33:35,959 --> 00:33:40,126 ‎Đại sứ thương mại thế giới mới ‎nghe thế nào? 398 00:33:41,626 --> 00:33:44,543 ‎Anh không muốn sao? ‎Trở thành người có quyền hành. 399 00:33:45,251 --> 00:33:48,251 ‎Đến với thế giới mới không có Balor. 400 00:33:48,334 --> 00:33:50,918 ‎Có địa vị xã hội để kết hôn, nếu anh muốn. 401 00:33:51,668 --> 00:33:54,626 ‎- Ta không có ý mạo muội. ‎- Balor không bao giờ cho phép. 402 00:33:54,709 --> 00:33:58,709 ‎Ta đề nghị cho Balor thấy ‎Nữ hoàng và quân đội là một. 403 00:33:59,418 --> 00:34:02,834 ‎Ông ấy tuân theo đế chế của chúng ta, ‎không phải ngược lại. 404 00:34:05,376 --> 00:34:06,918 ‎Sao tôi phải mạo hiểm? 405 00:34:10,751 --> 00:34:12,709 ‎Anh và ta muốn cùng một thứ. 406 00:34:14,709 --> 00:34:17,001 ‎Mở rộng đế quốc non trẻ. 407 00:34:18,834 --> 00:34:22,626 ‎Balor là thường dân ‎coi thường sự tồn tại của chúng ta. 408 00:34:23,501 --> 00:34:26,543 ‎Ông ta sẽ không đối xử bình đẳng ‎với anh. Anh thừa hiểu. 409 00:34:26,626 --> 00:34:28,334 ‎Ông ta kiểm soát các cổng. 410 00:34:30,376 --> 00:34:32,209 ‎Cần ông ta để đến những thế giới mới. 411 00:34:32,293 --> 00:34:33,918 ‎Sẽ không còn cần lâu nữa. 412 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 ‎Nếu hai ta hợp tác cùng nhau. 413 00:34:40,459 --> 00:34:43,168 ‎Ta còn yêu cầu một điều nữa. 414 00:34:45,293 --> 00:34:46,168 ‎Người thừa kế. 415 00:34:48,043 --> 00:34:51,876 ‎Hãy đảm bảo Fjall Tim Đá ‎được đưa về bên ta, còn sống. 416 00:34:52,918 --> 00:34:57,001 ‎Khả năng anh ta cắt cổ cô còn cao hơn ‎là cho cô một đứa bé thừa kế. 417 00:34:57,709 --> 00:34:59,793 ‎Vật đổi sao dời. 418 00:35:00,918 --> 00:35:03,459 ‎Những kẻ bất hòa ‎có thể trở thành đồng minh. 419 00:35:04,501 --> 00:35:05,459 ‎Nên là, 420 00:35:06,584 --> 00:35:07,918 ‎anh có đồng ý không? 421 00:35:15,084 --> 00:35:17,043 ‎Vậy thì đừng suy nghĩ quá lâu. 422 00:35:18,168 --> 00:35:19,126 ‎Thời thế như này, 423 00:35:19,209 --> 00:35:22,418 ‎tạo ra hay hủy hoại sinh mệnh ‎cũng chỉ là trong chớp mắt. 424 00:35:28,709 --> 00:35:30,626 ‎Đây có thể là khởi đầu mới. 425 00:35:38,126 --> 00:35:39,668 ‎Hoặc kết thúc nhanh chóng. 426 00:36:10,459 --> 00:36:13,168 ‎Sao anh và pháp sư quen nhau? 427 00:36:13,709 --> 00:36:14,834 ‎Anh trai và em gái. 428 00:36:15,334 --> 00:36:16,376 ‎Đại loại thế. 429 00:36:17,626 --> 00:36:20,793 ‎Sinh ra cùng thời điểm, ‎cùng một ngôi làng, 430 00:36:20,876 --> 00:36:22,834 ‎dưới cùng một ngôi sao rực cháy. 431 00:36:24,751 --> 00:36:28,709 ‎Cặp song sinh thánh thần. Bẩm sinh ‎có cùng tài năng phép thuật nhưng… 432 00:36:30,584 --> 00:36:32,751 ‎Chuyện lâu rồi. Giữ khuỷu tay bà ấy. 433 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 ‎Cảm ơn cô. 434 00:37:10,168 --> 00:37:11,168 ‎Cô thấy thế nào? 435 00:37:11,876 --> 00:37:12,834 ‎Tuyệt vời. 436 00:37:19,876 --> 00:37:21,709 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở Xin'trea? 437 00:37:25,084 --> 00:37:29,168 ‎Anh biết đấy, tôi đã dành cả cuộc đời 438 00:37:30,459 --> 00:37:32,793 ‎mơ về việc chạm tới một thế giới khác. 439 00:37:35,001 --> 00:37:37,793 ‎Khi cánh cổng hoạt động, ‎tôi vui mừng khôn xiết. 440 00:37:37,876 --> 00:37:41,626 ‎Đất đai, thức ăn, ‎những nguồn tài nguyên vô tận. 441 00:37:41,709 --> 00:37:44,793 ‎Hy vọng cho giống loài yêu tinh ‎ngàn đời sau. 442 00:37:44,876 --> 00:37:47,501 ‎Nhưng thế giới chúng tôi bước vào đã chết. 443 00:37:49,084 --> 00:37:50,001 ‎Cằn cỗi hoàn toàn. 444 00:37:50,793 --> 00:37:51,626 ‎"Chúng tôi"? 445 00:37:52,418 --> 00:37:55,668 ‎Đại Hiền triết Balor đi cùng tôi. 446 00:37:55,751 --> 00:37:58,668 ‎Có một năng lượng ở đó ‎khiến tôi khiếp đảm. 447 00:38:01,126 --> 00:38:02,418 ‎Và trên bầu trời, 448 00:38:03,834 --> 00:38:05,043 ‎con quái vật vĩ đại. 449 00:38:08,084 --> 00:38:09,501 ‎Âm thanh nó tạo ra… 450 00:38:14,043 --> 00:38:18,209 ‎Tôi đã cố cảnh báo Balor ‎về những gì tôi cảm thấy ở nơi đó, 451 00:38:18,293 --> 00:38:20,918 ‎sức mạnh hỗn loạn đó. 452 00:38:21,709 --> 00:38:24,959 ‎Tôi đã nói với ông ta rằng ‎cánh cổng đó là một sai lầm, 453 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 ‎nhưng ông ta không nghe. 454 00:38:27,834 --> 00:38:30,584 ‎Ông ta lấy ‎Sách về Đá nguyên khối‎ của tôi ‎và nhốt tôi lại. 455 00:38:30,668 --> 00:38:33,209 ‎Loan báo tôi mất tích ở thế giới khác. 456 00:38:35,376 --> 00:38:37,209 ‎Và rồi, từ phòng giam của tôi… 457 00:38:40,543 --> 00:38:44,459 ‎tôi thấy chính con quái vật đó ‎nghe theo thần chú của Balor, 458 00:38:44,543 --> 00:38:47,334 ‎biến họ thành màn sương đẫm máu. 459 00:38:47,834 --> 00:38:50,459 ‎Tôi trốn đi và thề sẽ phá hủy cánh cổng. 460 00:38:50,543 --> 00:38:52,376 ‎Vậy là Balor đứng sau tất cả? 461 00:38:52,459 --> 00:38:54,418 ‎Ồ, anh không biết. 462 00:38:56,418 --> 00:39:00,126 ‎Merwyn tự tay cắt cổ chị gái anh. 463 00:39:09,959 --> 00:39:11,376 ‎Tôi nói sự thật. 464 00:39:13,834 --> 00:39:17,751 ‎- Con quái vật to cỡ nào? ‎- Từ đầu đến đuôi dài ngang một con tàu. 465 00:39:19,751 --> 00:39:21,376 ‎Nhưng có một vấn đề lớn hơn. 466 00:39:24,001 --> 00:39:29,001 ‎Những tảng đá nguyên khối đang gây ra ‎những vết rách giữa các thế giới. 467 00:39:29,084 --> 00:39:31,834 ‎Những năng lượng kỳ lạ ‎rò rỉ vào thế giới của chúng ta. 468 00:39:31,918 --> 00:39:34,793 ‎Nên Zacaré trị thương thôi ‎cũng đã rất khổ sở. 469 00:39:34,876 --> 00:39:37,918 ‎Còn vài ngày trước khi thế giới ‎của chúng ta tan tành. 470 00:39:39,751 --> 00:39:41,876 ‎Tận thế đang tới gần trừ khi… 471 00:39:41,959 --> 00:39:46,084 ‎Phải phá hủy tháp đá nguyên khối chính ‎ở Xin'trea. Ard Gaeth. 472 00:39:46,168 --> 00:39:47,668 ‎Cho chúng tôi tham gia. 473 00:39:47,751 --> 00:39:50,376 ‎Anh muốn giết nữ hoàng? ‎Trả thù cho gia đình? 474 00:39:50,459 --> 00:39:53,293 ‎Anh sẽ không đến Xin'trea kịp ‎trước khi thế giới bị xé nát. 475 00:39:53,376 --> 00:39:57,293 ‎Chúng tôi đang lên kế hoạch ‎dùng đá nguyên khối để làm cánh cổng 476 00:39:57,376 --> 00:40:01,084 ‎và nhảy thẳng vào sân cung điện. ‎Đó là cách tôi đến đây. 477 00:40:01,168 --> 00:40:03,293 ‎Qua đá nguyên khối ‎cách đây nửa ngày đường. 478 00:40:03,376 --> 00:40:05,168 ‎Có thể đến cung điện vào tối nay. 479 00:40:05,251 --> 00:40:06,376 ‎Balor sẽ bảo vệ nó. 480 00:40:06,459 --> 00:40:09,959 ‎Không. Balor không biết ‎có thể đi lại giữa các khối đá. 481 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 ‎Hợp lực lại sẽ có cơ hội thắng cao hơn. 482 00:40:13,251 --> 00:40:15,168 ‎Các vị thần đưa ta đến với nhau. 483 00:40:17,251 --> 00:40:18,876 ‎Việc đó mang ý nghĩa. 484 00:40:19,376 --> 00:40:21,834 ‎Không còn lựa chọn. ‎Không có lính đánh thuê, nên… 485 00:40:21,918 --> 00:40:23,084 ‎Mẹ kiếp. 486 00:40:23,918 --> 00:40:25,876 ‎Được. Bọn tôi sẽ bảo vệ anh. 487 00:40:25,959 --> 00:40:28,959 ‎Anh phá hủy khối đá. ‎Bọn tôi hạ Merwyn và quái vật của cô ta. 488 00:40:34,709 --> 00:40:38,918 ‎Và thế là bốn thành sáu. 489 00:40:51,376 --> 00:40:56,251 ‎- Nghe nói họ điều ta xuống Xin'trea? ‎- Tưởng họ không cho nữ yêu tinh gia nhập. 490 00:40:56,334 --> 00:40:58,626 ‎Nghe nói dưới đó họ ăn như vua. 491 00:40:59,376 --> 00:41:03,668 ‎Từ thường dân đến quý tộc, ‎tên nào cũng bụ bẫm như lũ ngốc. 492 00:41:03,751 --> 00:41:04,959 ‎Đứng yên đó. 493 00:41:05,459 --> 00:41:08,626 ‎Trên bàn nào cũng có thịt và cá. 494 00:41:56,876 --> 00:41:58,751 ‎Sao lại có hai mặt trăng? 495 00:41:58,834 --> 00:42:01,209 ‎Anh đưa chúng tôi tới đâu, hiền triết? 496 00:42:01,293 --> 00:42:02,209 ‎Tôi không biết. 497 00:42:02,709 --> 00:42:04,334 ‎Lẽ ra phải đến đúng nơi. 498 00:42:04,418 --> 00:42:06,626 ‎Tôi tưởng cung điện sẽ xa hoa hơn. 499 00:42:06,709 --> 00:42:08,334 ‎Đưa trở lại thế giới cũ đi. 500 00:42:15,084 --> 00:42:17,668 ‎Đẹp quá… 501 00:42:25,043 --> 00:42:26,043 ‎Mẹ kiếp! 502 00:42:27,543 --> 00:42:29,168 ‎Cái quái gì vậy? 503 00:42:29,251 --> 00:42:30,126 ‎Đi mau! 504 00:42:30,959 --> 00:42:32,334 ‎Không, đợi tôi với! 505 00:42:32,418 --> 00:42:33,959 ‎Éile, nhanh nào! 506 00:42:37,209 --> 00:42:41,918 ‎Ở đâu, ôi, ở đâu ‎Hươu con chạy đi đâu? 507 00:42:43,251 --> 00:42:46,543 ‎Trên núi cao, thung lũng xa 508 00:42:46,626 --> 00:42:49,209 ‎Dưới ánh mặt trời mùa đông 509 00:42:50,668 --> 00:42:56,376 ‎Ở đâu, ôi, ở đâu ‎Cáo con chạy đi đâu? 510 00:42:57,543 --> 00:43:00,876 ‎Trên cánh đồng, trên dòng sông 511 00:43:00,959 --> 00:43:03,501 ‎Băng qua tuyết rơi 512 00:43:04,793 --> 00:43:07,709 ‎Tôi ở đây, tôi ở đây 513 00:43:07,793 --> 00:43:10,626 ‎Chờ đợi tình yêu của tôi 514 00:43:12,001 --> 00:43:14,959 ‎Bên những vì sao, bên ánh trăng 515 00:43:15,043 --> 00:43:17,376 ‎Chú chim bồ câu bạc hát ca 516 00:43:19,501 --> 00:43:24,918 ‎Chạy ngay đi ‎Đoàn thợ săn cầm cung và kiếm 517 00:43:25,709 --> 00:43:31,543 ‎Đừng để Rừng Brokilon đưa các ngươi ‎Vào vòng tay ngọt ngào của nàng 518 00:43:32,376 --> 00:43:37,918 ‎Chạy xa đi, đoàn thợ săn cầm cung và kiếm 519 00:43:38,001 --> 00:43:40,209 ‎Đừng để nàng đưa các ngươi 520 00:43:42,001 --> 00:43:45,168 ‎Tới nơi bị lãng quên 521 00:45:53,793 --> 00:45:58,543 ‎Biên dịch: Nhimseo