1
00:00:06,376 --> 00:00:10,834
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,501
Khi Fjall, Éile và Scían
tiến về phương nam,
3
00:00:16,584 --> 00:00:19,959
một người khác đang đi
trả thù thế lực của Đế Quốc Hoàng Kim.
4
00:00:20,043 --> 00:00:22,126
Cao chạy xa bay với gái!
5
00:00:33,251 --> 00:00:36,751
Bọn tao không bán thuốc thần thủ
cho loài chúng mày. Cút đi.
6
00:00:37,334 --> 00:00:38,709
Tôi không tới chơi thuốc.
7
00:00:39,293 --> 00:00:41,834
Bọn tao cũng chả gọi món sò người lùn.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,084
Có thằng nào đặt con điếm lùn đến không?
9
00:00:45,168 --> 00:00:46,626
Tôi không phải gái điếm.
10
00:00:46,709 --> 00:00:49,543
Dù yêu tinh tôi tìm
khá thích các cô gái người lùn.
11
00:00:50,043 --> 00:00:51,584
Talyysen Một Mắt.
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Lính của Đế Quốc Hoàng Kim.
13
00:00:53,793 --> 00:00:54,918
Chưa từng nghe tới hắn.
14
00:00:57,293 --> 00:00:58,168
Anh chắc chứ?
15
00:00:59,251 --> 00:01:01,126
Vài đêm trước có kẻ thấy ở đây.
16
00:01:01,209 --> 00:01:02,126
Nghe này,
17
00:01:03,168 --> 00:01:07,459
nơi này đầy những yêu tinh như tao,
đều vô cùng ghét mày,
18
00:01:07,543 --> 00:01:10,459
ai cũng phê tới nóc và máu chiến.
19
00:01:10,543 --> 00:01:13,001
Nên mày lo cho thân mày,
20
00:01:13,084 --> 00:01:15,626
và biến con mẹ mày đi!
21
00:01:22,251 --> 00:01:23,209
Em chắc không?
22
00:01:24,543 --> 00:01:25,918
Có lẽ hắn không ở trong đó.
23
00:01:29,543 --> 00:01:30,626
Cũng đúng, Gwen.
24
00:01:32,043 --> 00:01:32,918
Ý hay đấy.
25
00:01:35,584 --> 00:01:37,459
Hãy tự vào xem nào.
26
00:01:39,834 --> 00:01:44,543
Tên yêu tinh to xác
Cao chạy xa bay với gái!
27
00:01:54,418 --> 00:01:56,918
Con chó lùn này. Sao mày vào được đây?
28
00:02:00,793 --> 00:02:02,209
Mày là con khốn nào?
29
00:02:03,959 --> 00:02:05,793
Buổi tối vui vẻ không?
30
00:02:05,876 --> 00:02:07,126
Tên tôi là Meldof.
31
00:02:07,209 --> 00:02:11,584
Tôi đang tìm Talyysen Một Mắt.
Một thằng chó yêu tinh dơ bẩn.
32
00:02:11,668 --> 00:02:12,709
Con khốn, cút đi.
33
00:02:22,918 --> 00:02:27,751
Tên yêu tinh to xác
Cao chạy xa bay với gái!
34
00:02:27,834 --> 00:02:29,834
Dong thuyền tới bờ biển hoàng kim
35
00:02:29,918 --> 00:02:33,126
Nơi các thiếu nữ đối mặt
Với những thanh kiếm người lùn…
36
00:02:44,376 --> 00:02:45,459
Đừng lo, tình yêu.
37
00:02:47,084 --> 00:02:48,126
Ta sẽ tìm ra hắn.
38
00:03:24,418 --> 00:03:27,376
Tôi có thể nghe thấy
tiếng anh nghiến răng.
39
00:03:27,459 --> 00:03:31,584
Xin đừng khiến tôi dìm chết anh.
Những nhà bảo trợ khác sẽ rất buồn lòng.
40
00:03:34,334 --> 00:03:35,668
Anh nghĩ gì vậy?
41
00:03:36,459 --> 00:03:41,293
Tình hình phương Bắc
và phương Nam đang căng thẳng.
42
00:03:42,001 --> 00:03:43,626
Hầu hết các thành phố quy phục ta,
43
00:03:43,709 --> 00:03:46,459
nhưng vẫn có vài nơi
từ chối Đế Quốc Hoàng Kim.
44
00:03:46,543 --> 00:03:48,043
Cung ứng bị gián đoạn.
45
00:03:48,126 --> 00:03:51,626
Các thương gia đang lợi dụng tình thế
để tăng giá ngũ cốc.
46
00:03:52,834 --> 00:03:56,043
Vậy treo cổ chúng lên tường thành,
thị uy kẻ khác.
47
00:03:56,126 --> 00:03:58,168
Họ kiểm soát nguồn cung ứng tới phía Đông.
48
00:03:58,251 --> 00:04:00,918
Treo cổ họ là mất
nguồn kiếm thép người lùn ta cần
49
00:04:01,001 --> 00:04:02,834
cho các chiến dịch đến thế giới mới.
50
00:04:03,709 --> 00:04:05,251
Anh mong chúng ta làm gì?
51
00:04:05,334 --> 00:04:06,834
Mời họ tới thưởng trà?
52
00:04:07,626 --> 00:04:09,001
Nướng tặng bánh mật ong?
53
00:04:09,084 --> 00:04:11,168
Bắt lãnh đạo hội thương gia.
54
00:04:11,251 --> 00:04:13,959
Cho số còn lại giao thương
dưới điều kiện của ta.
55
00:04:14,043 --> 00:04:16,751
Thần dân chết đói sẽ dẫn tới phản loạn.
56
00:04:16,834 --> 00:04:17,668
Thử đi.
57
00:04:18,168 --> 00:04:20,751
Nếu không thành công
thì tặng bánh mật ong.
58
00:04:21,584 --> 00:04:22,668
Hoặc treo cổ.
59
00:04:23,876 --> 00:04:24,709
Còn gì nữa?
60
00:04:24,793 --> 00:04:27,668
Phát hiện Fjall và Chim Sơn Ca ở Gaylth.
61
00:04:29,251 --> 00:04:31,168
Đã điều quân tới phía nam nơi đó.
62
00:04:32,293 --> 00:04:33,293
Sẽ sớm bắt được.
63
00:04:34,209 --> 00:04:36,126
Anh từng than vãn như này rồi.
64
00:04:37,293 --> 00:04:38,793
Anh bất tài đến thế?
65
00:04:38,876 --> 00:04:41,626
Họ đơn độc.
Sẽ không cầm cự được lâu đâu.
66
00:04:41,709 --> 00:04:47,209
Nếu họ làm được thì sao? Hai chiến binh
vượt qua mọi trở ngại chồng chất,
67
00:04:47,293 --> 00:04:49,668
gắn bó với nhau bởi định mệnh, vân vân.
68
00:04:49,751 --> 00:04:53,168
Có quá đủ tư liệu để phát triển
thành một câu chuyện có tác động mạnh mẽ
69
00:04:53,251 --> 00:04:56,584
cho đám nông dân bám vào.
Một câu chuyện ngoài tầm kiểm soát của ta.
70
00:04:56,668 --> 00:05:00,001
Lưỡi kiếm có thể kết liễu
những câu chuyện.
71
00:05:00,084 --> 00:05:03,001
Lịch sử đầy rẫy những kẻ ngốc
cũng tin như vậy.
72
00:05:03,084 --> 00:05:05,501
Kiểm soát câu chuyện, kiểm soát thế giới.
73
00:05:06,251 --> 00:05:08,834
Tiễn chúng về với cát bụi.
74
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
Đó là Byrelle.
75
00:05:20,084 --> 00:05:22,209
Cả ngàn năm rồi họ chưa bại trận.
76
00:05:22,293 --> 00:05:26,251
Mẹ kiếp. Ba đội quân kết hợp.
77
00:05:26,334 --> 00:05:29,251
- Họ không chống cự nổi.
- Đó là một cuộc tàn sát.
78
00:05:30,959 --> 00:05:34,084
Nếu định làm nên chuyện ở Xin'trea,
cần thêm đồng minh.
79
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
Lính đánh thuê.
80
00:05:37,751 --> 00:05:39,793
Khả thi. Nếu trả đủ tiền.
81
00:05:41,043 --> 00:05:44,209
Daédwóde ở phía nam.
Có một ngân hàng nhỏ ta cướp được.
82
00:05:44,293 --> 00:05:45,918
Ta cần tránh xa đường cái.
83
00:05:47,918 --> 00:05:49,543
Ba yêu tinh hành quân,
84
00:05:49,626 --> 00:05:53,876
họ biết vụ cướp này có thể khiến
nhiệm vụ báo thù của họ gặp hiểm hoạ.
85
00:05:54,459 --> 00:05:56,501
Nhưng không có tiền cho lính đánh thuê,
86
00:05:56,584 --> 00:06:00,043
họ không khác gì những hạt cát
chống lại một đế quốc.
87
00:06:10,334 --> 00:06:11,168
Dân đâu cả rồi?
88
00:06:11,251 --> 00:06:13,209
Có lẽ vào rừng sau cuộc đảo chính.
89
00:06:13,876 --> 00:06:17,084
Chúng ta tiếp cận từ hàng cây.
Tránh đường chính.
90
00:06:18,543 --> 00:06:19,376
Nhất trí.
91
00:06:21,084 --> 00:06:21,918
Mạo hiểm đấy.
92
00:06:22,834 --> 00:06:26,584
- Không lính đánh thuê, không báo thù.
- Có chắc thuê được họ?
93
00:06:27,168 --> 00:06:29,376
Đất này không thiếu lính đánh thuê.
94
00:06:29,459 --> 00:06:33,043
Và nhờ con, Con Gái Lưỡi Kiếm,
ta đã làm việc với hầu hết bọn họ.
95
00:06:33,543 --> 00:06:34,751
Tiến hành thôi.
96
00:06:44,834 --> 00:06:45,918
Cốc, cốc!
97
00:06:59,293 --> 00:07:00,376
Tiền đâu?
98
00:07:03,584 --> 00:07:06,626
Anh biết yêu tinh cầm rìu to
thì có cái gì nhỏ không?
99
00:07:12,459 --> 00:07:16,959
Các thương gia và lũ dân đen đến lấy
hết mọi thứ sau cuộc đảo chính rồi.
100
00:07:17,459 --> 00:07:19,543
Thứ duy nhất có giá trị ở nơi này
101
00:07:19,626 --> 00:07:21,501
có vẻ như là các vị.
102
00:07:31,126 --> 00:07:33,001
Trông còn chả giống tôi.
103
00:07:34,418 --> 00:07:35,709
Chỗ nào không giống?
104
00:07:36,209 --> 00:07:37,084
Mắt à?
105
00:07:39,668 --> 00:07:42,709
Kẻ thù của Đế Quốc Hoàng Kim! Hạ vũ khí!
106
00:07:43,668 --> 00:07:44,834
Ta đã bị phát hiện.
107
00:07:45,751 --> 00:07:47,084
Cửa sau ở đâu?
108
00:07:47,876 --> 00:07:50,918
Đây là ngân hàng. Một lối vào, một lối ra.
109
00:07:51,501 --> 00:07:55,001
- Họ không phải lính mới.
- Thiện chiến. Tinh nhuệ.
110
00:07:55,501 --> 00:07:56,376
Tuyệt quá.
111
00:07:57,751 --> 00:07:59,168
Chết từ từ nhé, lũ khốn!
112
00:08:00,293 --> 00:08:01,168
Chết tiệt.
113
00:08:02,334 --> 00:08:03,918
Thủ thế cạnh ta ngay!
114
00:08:04,584 --> 00:08:06,459
Cơ hội cuối cùng để đầu hàng!
115
00:08:11,293 --> 00:08:12,376
Cầm chân họ ở đây.
116
00:08:13,126 --> 00:08:16,334
Chiến đấu như một bộ tộc,
chúng ta có thể thoát.
117
00:08:50,709 --> 00:08:52,209
Thằng khốn tàn sát!
118
00:08:53,459 --> 00:08:54,543
Quay lại đội hình!
119
00:09:34,043 --> 00:09:35,043
Không ổn.
120
00:09:48,668 --> 00:09:49,626
Khốn kiếp!
121
00:09:50,793 --> 00:09:52,501
Chúng ta sẽ không chết ở đây.
122
00:09:56,293 --> 00:09:57,584
Đó là thép người lùn.
123
00:09:57,668 --> 00:09:58,668
Cái này cũng vậy.
124
00:10:20,168 --> 00:10:24,668
Cô độc và bất lực,
tâm trí Merwyn rối loạn,
125
00:10:25,251 --> 00:10:28,501
khẩn thiết tìm cách thoát khỏi kìm kẹp
của Balor.
126
00:10:29,626 --> 00:10:32,834
Cô biết hắn sẽ giết cô
ngay khi xong việc với cô.
127
00:10:39,209 --> 00:10:40,293
Bệ hạ.
128
00:10:44,751 --> 00:10:46,251
Dân thường đang chết đói…
129
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
trong khi đế quốc của mi béo tốt.
130
00:11:20,959 --> 00:11:22,084
Mùi vị kinh khủng.
131
00:11:22,168 --> 00:11:27,126
- Tác dụng tuyệt vời. Hoặc ít nhất sẽ thế.
- Chuyện này lẽ ra không nên xảy ra.
132
00:11:28,751 --> 00:11:30,793
- Hắn là ai?
- Một tên phụ bếp.
133
00:11:31,584 --> 00:11:32,959
Hắn có nói gì không?
134
00:11:33,543 --> 00:11:36,209
Hắn nhắc tới chết đói gì đó.
135
00:11:37,251 --> 00:11:39,459
Nạn đói ngày càng trầm trọng hơn.
136
00:11:39,543 --> 00:11:40,584
Nạn đói?
137
00:11:42,126 --> 00:11:45,418
Tôi sẽ chỉ định một trong những binh sĩ
thân tín nhất của tôi làm cận vệ.
138
00:11:47,043 --> 00:11:47,876
Không.
139
00:11:48,459 --> 00:11:50,543
Anh ấy sẽ là yêu tinh bảo vệ ta.
140
00:11:51,209 --> 00:11:52,709
Anh ấy đã chứng tỏ bản thân rồi.
141
00:11:53,834 --> 00:11:54,751
Anh tên gì?
142
00:11:55,626 --> 00:11:57,876
Crevan Espane aep Caomhan Macha.
143
00:11:58,543 --> 00:12:00,918
Nhưng hầu hết mọi người
gọi tôi là Avallac'h.
144
00:12:01,001 --> 00:12:02,251
Sao gọi tên ngắn thế.
145
00:12:02,334 --> 00:12:04,084
Nạn đói bắt đầu từ khi nào?
146
00:12:04,168 --> 00:12:08,293
Ta không biết gì
về thế giới bên ngoài những bức tường này.
147
00:12:08,376 --> 00:12:10,043
Ta cần tận mắt chứng kiến.
148
00:12:10,126 --> 00:12:13,251
Có lẽ bệ hạ nên ở trong phòng
một thời gian.
149
00:12:14,376 --> 00:12:16,084
Hãy để chúng tôi lo liệu.
150
00:12:16,168 --> 00:12:17,584
Vì sự an toàn của người,
151
00:12:18,251 --> 00:12:19,168
Nữ hoàng.
152
00:12:24,543 --> 00:12:28,168
Éile, Fjall, và Scían tiếp tục
tiến về phía nam đến Xin'trea
153
00:12:28,251 --> 00:12:31,293
để hạ gục những kẻ đứng sau
cuộc đảo chính đẫm máu,
154
00:12:31,376 --> 00:12:35,959
ba thợ săn đã trở thành kẻ bị săn đuổi.
155
00:12:49,418 --> 00:12:52,293
Cần tìm ít thảo dược
trước khi vết thương đó nhiễm trùng.
156
00:12:52,793 --> 00:12:54,001
Tôi có thể đi tiếp.
157
00:12:54,876 --> 00:12:55,876
Cô không thể.
158
00:12:56,584 --> 00:12:58,126
Do con mà cô bị thương.
159
00:13:01,834 --> 00:13:02,834
Cô cần nghỉ ngơi.
160
00:13:10,459 --> 00:13:12,626
Tôi sẽ đi tìm thuốc đắp vết thương.
161
00:13:15,834 --> 00:13:17,209
Hai người đi sẽ dễ thấy hơn.
162
00:13:18,043 --> 00:13:20,168
Đi đi. Ta sẽ ổn thôi.
163
00:13:21,043 --> 00:13:22,126
Con sẽ không bỏ cô lại.
164
00:13:23,834 --> 00:13:24,668
Đi đi.
165
00:13:25,459 --> 00:13:26,626
Không sao đâu.
166
00:13:29,709 --> 00:13:31,126
Con đi tìm ít liên mộc.
167
00:13:55,126 --> 00:13:57,709
Người cho gọi tôi?
168
00:14:01,918 --> 00:14:03,209
Anh thích đọc sách?
169
00:14:05,584 --> 00:14:08,584
Tôi thấy có ấn bản đầu tiên
cuốn Chinh Phạt Người Lùn của Solryth.
170
00:14:09,751 --> 00:14:10,959
Ta chọn đúng người rồi.
171
00:14:14,459 --> 00:14:17,918
Tôi không biết gì về cận vệ.
Tôi mới vào học việc thôi.
172
00:14:18,543 --> 00:14:19,543
Anh đã cứu ta.
173
00:14:20,709 --> 00:14:21,543
Không.
174
00:14:22,459 --> 00:14:24,501
Tôi làm mà không suy nghĩ.
175
00:14:24,584 --> 00:14:27,418
Chính xác. Nghĩa là ta có thể tin anh.
176
00:14:28,709 --> 00:14:29,918
Anh phù hợp.
177
00:14:30,001 --> 00:14:31,209
Phù hợp làm gì?
178
00:14:31,293 --> 00:14:34,459
Làm tai mắt
theo dõi Balor và Eredin cho ta.
179
00:14:36,751 --> 00:14:38,876
Tôi không phải gián điệp.Thật sự tôi chỉ…
180
00:14:38,959 --> 00:14:42,293
Ngay khi đế quốc ổn định, ta chắc chắn
181
00:14:42,876 --> 00:14:44,668
Balor và Eredin sẽ giết ta.
182
00:14:45,584 --> 00:14:47,584
Chắc bằng một tai nạn đáng buồn nào đó.
183
00:14:47,668 --> 00:14:50,543
Vì họ biết ta đã chọn anh làm cận vệ,
184
00:14:50,626 --> 00:14:52,751
rất có thể họ sẽ giết cả anh.
185
00:14:54,918 --> 00:14:59,751
Ta chắc anh không muốn chuyện đó xảy ra.
Nên giờ đây anh là gián điệp.
186
00:14:59,834 --> 00:15:00,709
Nhưng…
187
00:15:01,668 --> 00:15:03,501
Balor có tai mắt ở mọi nơi. Lỡ như…
188
00:15:03,584 --> 00:15:06,668
- Ta cần anh trộm sách của ông ta.
- Cái gì?
189
00:15:06,751 --> 00:15:09,459
Nghiên cứu của Syndril.
Sách về Đá nguyên khối.
190
00:15:09,959 --> 00:15:12,918
Ta cần anh học cách
mở cổng đến những thế giới mới.
191
00:15:13,001 --> 00:15:13,959
Thật điên rồ.
192
00:15:15,043 --> 00:15:17,459
- Tôi sẽ chết.
- Ta cần kiểm soát họ.
193
00:15:17,543 --> 00:15:19,376
Làm đi. Đưa áo choàng cho ta.
194
00:15:21,918 --> 00:15:23,084
Để làm gì ạ?
195
00:15:26,751 --> 00:15:28,584
Ta đã thấy đôi mắt của thường dân đó.
196
00:15:29,209 --> 00:15:30,168
Người đi đâu vậy?
197
00:15:31,376 --> 00:15:34,543
Ta cần biết chuyện đang xảy ra
bên ngoài cung điện.
198
00:15:42,001 --> 00:15:42,834
Phải.
199
00:15:43,918 --> 00:15:45,959
Phải, chắc chắn mình sẽ chết.
200
00:15:53,876 --> 00:15:55,293
Tránh ra, cô gái!
201
00:15:56,293 --> 00:15:58,459
- Mày mù à?
- Mở mắt ra!
202
00:16:03,251 --> 00:16:04,918
Mang nó về ngay!
203
00:16:06,876 --> 00:16:08,126
Tránh ra đi mày!
204
00:16:11,334 --> 00:16:12,668
- Buông ra!
- Kệ nó!
205
00:16:24,959 --> 00:16:27,793
Đừng có tới đây ăn xin.
Tao gọi quân lính đấy.
206
00:16:27,876 --> 00:16:29,584
Làm ơn! Tôi chết đói rồi!
207
00:16:29,668 --> 00:16:31,209
Không tiền, không bánh mì.
208
00:16:31,876 --> 00:16:33,834
Một bông hoa sẽ mọc lên
209
00:16:33,918 --> 00:16:36,251
Nơi máu thường dân đổ xuống
210
00:16:36,334 --> 00:16:40,043
Mạng sống thường dân chúng tước đi
Là hạt giống chúng gieo
211
00:16:41,126 --> 00:16:44,834
Chúng ta là Hoa Hồng Đen…
212
00:17:24,001 --> 00:17:27,334
Anh chơi tôi.
Tôi chỉ kể việc bắt giữ với anh.
213
00:17:27,418 --> 00:17:28,959
Rồi các thương gia bạn anh biết
214
00:17:29,043 --> 00:17:31,709
và trốn khỏi các thành phố
cùng kho ngũ cốc của họ.
215
00:17:59,959 --> 00:18:00,876
Tôi xin lỗi.
216
00:18:03,543 --> 00:18:06,251
Có rượu vang Galentria ở cuộc họp, và tôi…
217
00:18:07,709 --> 00:18:08,834
hẳn là đã nhỡ miệng.
218
00:18:10,168 --> 00:18:12,126
Anh làm thế thì sẽ bị giết.
219
00:18:15,793 --> 00:18:17,043
Tôi sẽ không sao đâu.
220
00:18:19,334 --> 00:18:21,626
Anh là một tên khốn xấc xược
thì không sao,
221
00:18:21,709 --> 00:18:24,626
nhưng tôi vẫn muốn giữ đầu mình
nguyên trên cổ.
222
00:18:24,709 --> 00:18:26,709
Balor đang siết chặt từng ngày.
223
00:18:26,793 --> 00:18:28,293
Chẳng thể lần ra anh đâu.
224
00:18:29,251 --> 00:18:30,793
Đâu ai biết chuyện hai ta.
225
00:18:33,001 --> 00:18:37,793
Cũng như anh rất thích nhắc tôi nhớ,
họ sẽ không bao giờ tin chuyện hai ta đâu.
226
00:18:39,168 --> 00:18:42,334
Yêu tinh tầng lớp quân nhân như anh
giao du với thương nhân hạ lưu.
227
00:18:42,418 --> 00:18:44,084
Tôi không có ý đó.
228
00:18:44,584 --> 00:18:46,251
- Tối hôm đó…
- Không sao.
229
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Cả hai ta đều say khướt.
230
00:19:01,918 --> 00:19:03,334
Nghiêm trọng đến vậy ư?
231
00:19:05,626 --> 00:19:08,251
Balor chỉ là kẻ xuất thân thường dân
mang nỗi bất bình.
232
00:19:15,043 --> 00:19:17,751
Chúng tôi định lấy số ngũ cốc đó
để nuôi quân.
233
00:19:18,251 --> 00:19:20,084
Kho ngũ cốc cung điện thì sao?
234
00:19:22,084 --> 00:19:23,084
Gần cạn rồi.
235
00:19:26,709 --> 00:19:27,834
Tôi không biết đấy.
236
00:19:29,418 --> 00:19:30,751
Và anh vẫn không biết,
237
00:19:31,251 --> 00:19:33,543
dù uống rượu vang Galentria hay không.
238
00:19:36,626 --> 00:19:40,251
Trong khi Eredin vật lộn
để giữ bí mật về người tình,
239
00:19:41,043 --> 00:19:43,543
trên cao,
cách xa những con phố thường dân,
240
00:19:43,626 --> 00:19:46,459
Balor đang nuôi dưỡng bí mật chí tử
của mình.
241
00:19:50,501 --> 00:19:54,418
Tôi lo cho ông. Ông phải cẩn thận.
Nhỡ Eredin phát hiện ra thì sao?
242
00:19:54,501 --> 00:19:57,751
Anh ta không biết gì về sức mạnh
của thế giới cằn cỗi. Về cô ta.
243
00:19:58,251 --> 00:19:59,793
Cô ta cho tôi một con quái thú.
244
00:20:00,459 --> 00:20:04,418
Cô ta có thể cho tôi nhiều hơn
khi tôi giao ra thứ cô ta muốn.
245
00:20:04,501 --> 00:20:07,001
Đến khi họ nhận ra thì đã quá muộn.
246
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Tôi đã biến đổi.
247
00:20:23,751 --> 00:20:25,626
Bạn hai người không ổn chút nào.
248
00:20:29,543 --> 00:20:30,876
Mày là thằng khốn nào?
249
00:20:38,501 --> 00:20:42,418
Cứ cho là một kẻ
thích những câu chuyện hay.
250
00:20:46,834 --> 00:20:48,251
Tôi nghĩ cô
251
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
có thể mở đầu truyện.
252
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Tiền thưởng hậu hĩnh.
253
00:20:57,668 --> 00:20:59,126
Anh làm gì để được vậy?
254
00:21:02,209 --> 00:21:06,418
Bọn tôi sẽ giết nữ hoàng. Và bất cứ ai
tham gia vào cuộc đảo chính của cô ta.
255
00:21:08,834 --> 00:21:10,668
Và bất cứ ai cản đường.
256
00:21:14,626 --> 00:21:16,834
Chắc chắn hai người phát rồ cả rồi,
257
00:21:16,918 --> 00:21:18,834
nếu nghĩ có thể thành công.
258
00:21:18,918 --> 00:21:21,501
Cả hai sẽ phải
giết rất nhiều lính đế quốc.
259
00:21:22,001 --> 00:21:23,084
Thì làm sao?
260
00:21:23,168 --> 00:21:25,001
Tôi thấy không sao, hàm vuông.
261
00:21:26,834 --> 00:21:29,751
Những tên khốn tàn nhẫn
đã xóa sổ ngôi làng thu nhận tôi.
262
00:21:31,626 --> 00:21:32,543
Những người tốt.
263
00:21:34,001 --> 00:21:35,584
Tôi tưởng tôi chém giết đủ rồi.
264
00:21:36,959 --> 00:21:39,001
Mà có vẻ việc chém giết
lại chưa xong với tôi.
265
00:21:45,543 --> 00:21:46,418
Nên,
266
00:21:46,918 --> 00:21:49,543
tôi nghĩ tôi sẽ tham gia
câu chuyện của cô.
267
00:21:51,376 --> 00:21:52,501
Nếu cô đồng ý.
268
00:21:55,709 --> 00:21:57,876
Anh giỏi dùng mấy con dao đó không?
269
00:21:58,543 --> 00:21:59,418
Quá giỏi.
270
00:22:01,793 --> 00:22:02,876
Tên tôi là Callan.
271
00:22:05,251 --> 00:22:07,293
Nhưng tôi hay được gọi
là Anh Cả Chết Chóc.
272
00:22:07,793 --> 00:22:09,043
Tôi từng có anh trai.
273
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Anh ấy chết rồi.
274
00:22:18,751 --> 00:22:19,876
Ngửi vết thương đi.
275
00:22:22,126 --> 00:22:24,209
Lưỡi kiếm hẳn đã được tẩm độc.
276
00:22:24,293 --> 00:22:25,459
Độc dầu xác chết.
277
00:22:27,501 --> 00:22:29,251
Bà ấy sẽ chết trước bình minh.
278
00:22:31,626 --> 00:22:36,168
Con sẽ đến Xin'trea nhanh hơn
khi không có ta.
279
00:22:36,793 --> 00:22:38,376
- Để ta lại đây.
- Không.
280
00:22:38,459 --> 00:22:39,834
Dưới những vì sao.
281
00:22:42,084 --> 00:22:45,043
Bộ lạc của ta sẽ đón ta.
282
00:22:47,418 --> 00:22:48,459
Tôi có thể
283
00:22:49,834 --> 00:22:51,376
đưa cô đến chỗ thầy thuốc.
284
00:22:52,293 --> 00:22:53,376
Một pháp sư?
285
00:22:53,459 --> 00:22:54,626
Đại loại thế.
286
00:22:56,543 --> 00:22:57,501
Cô ấy khác biệt.
287
00:22:58,668 --> 00:22:59,626
Quyền năng.
288
00:23:00,584 --> 00:23:02,293
Chưa chắc cô ấy đã giúp.
289
00:23:02,376 --> 00:23:05,751
Thật ra cô ấy là kiểu sẽ giết cô
nếu không thích vẻ ngoài của cô.
290
00:23:08,709 --> 00:23:12,751
- Nhưng cô quan tâm đến bà ấy.
- Cả Lục Địa đang tìm chúng ta.
291
00:23:12,834 --> 00:23:14,418
Éile, ta không quen anh ta.
292
00:23:20,084 --> 00:23:22,126
Đưa chúng tôi đến chỗ thầy thuốc.
293
00:23:22,209 --> 00:23:26,084
Và thế là ba thành bốn.
294
00:23:28,501 --> 00:23:30,751
Đây là Đầm Lầy Sương Mù của cô ấy.
295
00:23:33,584 --> 00:23:35,001
Dù có thấy gì đi nữa,
296
00:23:36,793 --> 00:23:38,584
hãy cố qua bờ bên kia.
297
00:24:18,959 --> 00:24:20,834
Quay lại chiến đấu đi, em trai!
298
00:24:22,001 --> 00:24:23,334
Kareg!
299
00:24:24,668 --> 00:24:25,501
Không!
300
00:24:33,876 --> 00:24:37,668
Em trai, em có nhớ
con lợn rừng đầu tiên em giết không?
301
00:24:37,751 --> 00:24:38,668
Anh quên rồi.
302
00:24:47,793 --> 00:24:49,001
Anh quên rất nhiều thứ.
303
00:25:26,251 --> 00:25:27,084
Mẹ?
304
00:25:27,626 --> 00:25:29,543
Họ chống lại vua của con, Éile.
305
00:25:30,501 --> 00:25:31,626
Con…
306
00:25:31,709 --> 00:25:33,751
Hãy xứng đáng với hình xăm bộ tộc ta.
307
00:25:35,543 --> 00:25:37,459
Làm ơn cứu tôi!
308
00:25:39,709 --> 00:25:42,418
Ở đâu, ôi, ở đâu
309
00:25:43,668 --> 00:25:47,168
Hươu con chạy đi đâu?
310
00:25:47,251 --> 00:25:49,001
Dưới ánh mặt trời mùa đông…
311
00:25:49,084 --> 00:25:51,834
Không, làm ơn, không!
312
00:25:56,376 --> 00:26:01,751
Chạy xa đi, đoàn thợ săn cầm cung và kiếm
313
00:26:01,834 --> 00:26:07,751
Đừng để Rừng Brokilon đưa các ngươi
Vào vòng tay ngọt ngào của nàng
314
00:26:08,459 --> 00:26:14,043
Chạy xa đi, đoàn thợ săn cầm cung và kiếm
315
00:26:14,126 --> 00:26:19,251
Đừng để nàng đưa các ngươi
Tới nơi bị lãng quên
316
00:26:21,543 --> 00:26:22,459
Vì Chim Sơn Ca!
317
00:26:22,543 --> 00:26:25,918
Chim Sơn Ca!
318
00:26:29,043 --> 00:26:30,043
Có tôi đây rồi!
319
00:26:34,251 --> 00:26:35,251
Không sao rồi.
320
00:27:03,209 --> 00:27:04,334
Xin chào, Callan.
321
00:27:04,834 --> 00:27:06,168
Chào tình yêu của anh.
322
00:27:11,251 --> 00:27:12,251
Cô không có quyền.
323
00:27:12,334 --> 00:27:15,418
- Không phải tôi làm.
- Cảm ơn đã cảnh báo chúng tôi.
324
00:27:18,043 --> 00:27:19,834
Con đây. Không sao đâu.
325
00:27:20,376 --> 00:27:24,001
Nếu biết trước, ký ức của anh
sẽ bị vấy bẩn vì anh cố bảo vệ chúng.
326
00:27:25,084 --> 00:27:25,918
Anh ấy nói đúng.
327
00:27:26,459 --> 00:27:27,834
Cái quái gì đây?
328
00:27:27,918 --> 00:27:29,043
Syndril.
329
00:27:30,334 --> 00:27:34,084
Sương mù của Zacaré cần tín hiệu
thuần khiết để soi tỏ lòng anh.
330
00:27:34,959 --> 00:27:36,543
Hắn liên quan đến tất cả!
331
00:27:41,376 --> 00:27:43,418
Chỉ tôi được trừng phạt Syndril.
332
00:27:44,084 --> 00:27:45,626
Và tin tôi đi, tôi sẽ làm.
333
00:27:45,709 --> 00:27:48,001
Ngay bây giờ, bạn anh đang rất cần
được chữa trị.
334
00:27:49,584 --> 00:27:50,584
Đi theo tôi.
335
00:28:02,584 --> 00:28:06,168
Những thứ nhỏ nhặt lại quan trọng nhỉ?
Khi anh nghĩ về nó.
336
00:28:07,293 --> 00:28:10,418
Những dấu vết nhỏ
chúng ta để lại sau lưng.
337
00:28:11,668 --> 00:28:13,084
Những dấu hiệu vạch trần ta.
338
00:28:14,626 --> 00:28:18,293
Tôi luôn biết khi nào Gwen
ở trong phòng hay băng qua đường.
339
00:28:19,168 --> 00:28:23,501
Mùi của quả dâu đông và tử đinh hương.
340
00:28:25,001 --> 00:28:27,001
Vẫn không biết cô ấy làm kiểu gì.
341
00:28:31,001 --> 00:28:33,709
Tôi đã theo anh
khắp Lục địa bị nguyền rủa này.
342
00:28:34,918 --> 00:28:35,918
Gaylth.
343
00:28:36,501 --> 00:28:37,584
Bon Machán.
344
00:28:38,084 --> 00:28:38,959
Kilmac.
345
00:28:39,459 --> 00:28:44,376
Đã mấy lần tôi suýt nữa bắt được anh.
346
00:28:47,668 --> 00:28:49,584
Đúng ra tìm tên lính một mắt
347
00:28:49,668 --> 00:28:52,001
thích các cô gái người lùn xinh đẹp
phải rất dễ.
348
00:28:53,751 --> 00:28:55,876
Tôi nghe thấy Gwen cười nhạo tôi.
349
00:28:55,959 --> 00:28:58,668
Nguyền rủa các vị thần
mồi lần tôi tóm hụt anh.
350
00:29:02,043 --> 00:29:04,043
Tôi yêu cô ấy, anh thấy đấy.
351
00:29:06,168 --> 00:29:07,334
Yêu thật lòng.
352
00:29:09,376 --> 00:29:10,418
Đi nào, tình yêu.
353
00:29:15,876 --> 00:29:19,501
NƠI ĐÂY YÊN NGHỈ TALYYSEN MỘT MẮT,
KẺ HIẾP DÂM, GIẾT NGƯỜI.
354
00:29:19,584 --> 00:29:23,543
KẾT LIỄU BỞI GWEN XỨ HOA.
MONG ANH ĐAU KHỔ VĨNH VIỄN NƠI TĂM TỐI.
355
00:29:23,626 --> 00:29:25,751
Đến các thành phố yêu tinh thế
là quá đủ rồi.
356
00:29:30,584 --> 00:29:33,084
Meldof đã xong việc với thế giới yêu tinh.
357
00:29:34,251 --> 00:29:38,043
Nhưng thế giới yêu tinh còn lâu
mới xong việc với cô ấy.
358
00:29:46,334 --> 00:29:47,751
Ông đưa bọn cháu đi đâu?
359
00:29:48,251 --> 00:29:51,876
Một chuyến phiêu lưu.
Để gặp một người bạn tuyệt vời của ta.
360
00:30:03,084 --> 00:30:03,959
Đi nào.
361
00:30:05,459 --> 00:30:07,751
Cô ấy biết các cháu đặc biệt thế nào.
362
00:30:31,001 --> 00:30:33,543
Tôi đã mang cho cô
cặp song sinh thánh thần.
363
00:30:34,126 --> 00:30:35,709
Sinh ra dưới ánh trăng đỏ.
364
00:30:36,709 --> 00:30:38,293
Chúng có phép thuật hiếm có.
365
00:30:38,876 --> 00:30:39,834
Mạnh mẽ.
366
00:30:39,918 --> 00:30:41,834
Tôi có thể thưởng thức nó.
367
00:30:42,334 --> 00:30:43,626
Cô chắc chứ?
368
00:30:43,709 --> 00:30:47,793
Sức mạnh ông tìm kiếm
sẽ không được trao đi miễn phí.
369
00:30:47,876 --> 00:30:51,126
Phép thuật hỗn mang
đi kèm với một cái giá.
370
00:30:56,126 --> 00:30:58,793
Thế giới nằm dưới chân ông, hiền triết.
371
00:31:20,543 --> 00:31:23,793
Một loại phép thuật đáng kinh ngạc
dâng trào trong ông ta.
372
00:31:24,376 --> 00:31:26,751
Nóng bỏng. Không thể ngăn cản.
373
00:31:27,584 --> 00:31:30,293
Cảm giác như hỗn mang thuần khiết.
374
00:31:36,918 --> 00:31:40,459
- Không.
- Quà mọn thì chỉ được nếm đôi chút.
375
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Biến đổi đòi hỏi sự hy sinh thực sự.
376
00:31:43,418 --> 00:31:45,251
Ý cô là gì?
377
00:31:47,959 --> 00:31:50,001
Hy sinh thực sự là gì?
378
00:32:03,501 --> 00:32:04,751
Bộ sưu tập được đấy.
379
00:32:05,668 --> 00:32:06,834
Đó là Aibelle à?
380
00:32:07,543 --> 00:32:10,168
Người có con mắt thật tinh tường,
Nữ hoàng.
381
00:32:10,251 --> 00:32:12,334
Còn anh có gu thẩm mỹ tuyệt vời.
382
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Chào buổi sáng, Chỉ huy Cấp cao.
383
00:32:33,876 --> 00:32:36,251
Xin hãy tham gia cùng bọn ta.
384
00:32:56,626 --> 00:32:58,501
Chúng tôi đã rất cẩn trọng.
385
00:32:59,126 --> 00:33:01,626
Đôi khi, chỉ đơn giản là
may mắn muốn chống lại anh.
386
00:33:03,501 --> 00:33:05,709
Ta không ở đây để vạch trần anh.
387
00:33:07,209 --> 00:33:10,334
Ta hiểu bị ngăn cấm yêu một người
tầng lớp khác là như nào.
388
00:33:12,209 --> 00:33:13,501
Ta tới đây một mình.
389
00:33:14,751 --> 00:33:15,751
Với một đề nghị.
390
00:33:16,709 --> 00:33:17,751
Liều lĩnh đấy.
391
00:33:19,709 --> 00:33:20,918
Hoặc ngu ngốc.
392
00:33:21,501 --> 00:33:24,043
Nơi đây chắc chắn là
nơi an toàn nhất cho ta,
393
00:33:24,126 --> 00:33:26,668
cạnh chỉ huy cấp cao
quân đội Đế Quốc Hoàng Kim,
394
00:33:26,751 --> 00:33:30,418
và một thành viên tương lai
của Hội đồng Đế quốc.
395
00:33:31,168 --> 00:33:33,876
Người muốn tôi làm thành viên hội đồng
của người?
396
00:33:33,959 --> 00:33:35,876
Với một chức danh.
397
00:33:35,959 --> 00:33:40,126
Đại sứ thương mại thế giới mới
nghe thế nào?
398
00:33:41,626 --> 00:33:44,543
Anh không muốn sao?
Trở thành người có quyền hành.
399
00:33:45,251 --> 00:33:48,251
Đến với thế giới mới không có Balor.
400
00:33:48,334 --> 00:33:50,918
Có địa vị xã hội để kết hôn, nếu anh muốn.
401
00:33:51,668 --> 00:33:54,626
- Ta không có ý mạo muội.
- Balor không bao giờ cho phép.
402
00:33:54,709 --> 00:33:58,709
Ta đề nghị cho Balor thấy
Nữ hoàng và quân đội là một.
403
00:33:59,418 --> 00:34:02,834
Ông ấy tuân theo đế chế của chúng ta,
không phải ngược lại.
404
00:34:05,376 --> 00:34:06,918
Sao tôi phải mạo hiểm?
405
00:34:10,751 --> 00:34:12,709
Anh và ta muốn cùng một thứ.
406
00:34:14,709 --> 00:34:17,001
Mở rộng đế quốc non trẻ.
407
00:34:18,834 --> 00:34:22,626
Balor là thường dân
coi thường sự tồn tại của chúng ta.
408
00:34:23,501 --> 00:34:26,543
Ông ta sẽ không đối xử bình đẳng
với anh. Anh thừa hiểu.
409
00:34:26,626 --> 00:34:28,334
Ông ta kiểm soát các cổng.
410
00:34:30,376 --> 00:34:32,209
Cần ông ta để đến những thế giới mới.
411
00:34:32,293 --> 00:34:33,918
Sẽ không còn cần lâu nữa.
412
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Nếu hai ta hợp tác cùng nhau.
413
00:34:40,459 --> 00:34:43,168
Ta còn yêu cầu một điều nữa.
414
00:34:45,293 --> 00:34:46,168
Người thừa kế.
415
00:34:48,043 --> 00:34:51,876
Hãy đảm bảo Fjall Tim Đá
được đưa về bên ta, còn sống.
416
00:34:52,918 --> 00:34:57,001
Khả năng anh ta cắt cổ cô còn cao hơn
là cho cô một đứa bé thừa kế.
417
00:34:57,709 --> 00:34:59,793
Vật đổi sao dời.
418
00:35:00,918 --> 00:35:03,459
Những kẻ bất hòa
có thể trở thành đồng minh.
419
00:35:04,501 --> 00:35:05,459
Nên là,
420
00:35:06,584 --> 00:35:07,918
anh có đồng ý không?
421
00:35:15,084 --> 00:35:17,043
Vậy thì đừng suy nghĩ quá lâu.
422
00:35:18,168 --> 00:35:19,126
Thời thế như này,
423
00:35:19,209 --> 00:35:22,418
tạo ra hay hủy hoại sinh mệnh
cũng chỉ là trong chớp mắt.
424
00:35:28,709 --> 00:35:30,626
Đây có thể là khởi đầu mới.
425
00:35:38,126 --> 00:35:39,668
Hoặc kết thúc nhanh chóng.
426
00:36:10,459 --> 00:36:13,168
Sao anh và pháp sư quen nhau?
427
00:36:13,709 --> 00:36:14,834
Anh trai và em gái.
428
00:36:15,334 --> 00:36:16,376
Đại loại thế.
429
00:36:17,626 --> 00:36:20,793
Sinh ra cùng thời điểm,
cùng một ngôi làng,
430
00:36:20,876 --> 00:36:22,834
dưới cùng một ngôi sao rực cháy.
431
00:36:24,751 --> 00:36:28,709
Cặp song sinh thánh thần. Bẩm sinh
có cùng tài năng phép thuật nhưng…
432
00:36:30,584 --> 00:36:32,751
Chuyện lâu rồi. Giữ khuỷu tay bà ấy.
433
00:37:04,418 --> 00:37:05,251
Cảm ơn cô.
434
00:37:10,168 --> 00:37:11,168
Cô thấy thế nào?
435
00:37:11,876 --> 00:37:12,834
Tuyệt vời.
436
00:37:19,876 --> 00:37:21,709
Chuyện gì đã xảy ra ở Xin'trea?
437
00:37:25,084 --> 00:37:29,168
Anh biết đấy, tôi đã dành cả cuộc đời
438
00:37:30,459 --> 00:37:32,793
mơ về việc chạm tới một thế giới khác.
439
00:37:35,001 --> 00:37:37,793
Khi cánh cổng hoạt động,
tôi vui mừng khôn xiết.
440
00:37:37,876 --> 00:37:41,626
Đất đai, thức ăn,
những nguồn tài nguyên vô tận.
441
00:37:41,709 --> 00:37:44,793
Hy vọng cho giống loài yêu tinh
ngàn đời sau.
442
00:37:44,876 --> 00:37:47,501
Nhưng thế giới chúng tôi bước vào đã chết.
443
00:37:49,084 --> 00:37:50,001
Cằn cỗi hoàn toàn.
444
00:37:50,793 --> 00:37:51,626
"Chúng tôi"?
445
00:37:52,418 --> 00:37:55,668
Đại Hiền triết Balor đi cùng tôi.
446
00:37:55,751 --> 00:37:58,668
Có một năng lượng ở đó
khiến tôi khiếp đảm.
447
00:38:01,126 --> 00:38:02,418
Và trên bầu trời,
448
00:38:03,834 --> 00:38:05,043
con quái vật vĩ đại.
449
00:38:08,084 --> 00:38:09,501
Âm thanh nó tạo ra…
450
00:38:14,043 --> 00:38:18,209
Tôi đã cố cảnh báo Balor
về những gì tôi cảm thấy ở nơi đó,
451
00:38:18,293 --> 00:38:20,918
sức mạnh hỗn loạn đó.
452
00:38:21,709 --> 00:38:24,959
Tôi đã nói với ông ta rằng
cánh cổng đó là một sai lầm,
453
00:38:25,043 --> 00:38:26,459
nhưng ông ta không nghe.
454
00:38:27,834 --> 00:38:30,584
Ông ta lấy Sách về Đá nguyên khối của tôi
và nhốt tôi lại.
455
00:38:30,668 --> 00:38:33,209
Loan báo tôi mất tích ở thế giới khác.
456
00:38:35,376 --> 00:38:37,209
Và rồi, từ phòng giam của tôi…
457
00:38:40,543 --> 00:38:44,459
tôi thấy chính con quái vật đó
nghe theo thần chú của Balor,
458
00:38:44,543 --> 00:38:47,334
biến họ thành màn sương đẫm máu.
459
00:38:47,834 --> 00:38:50,459
Tôi trốn đi và thề sẽ phá hủy cánh cổng.
460
00:38:50,543 --> 00:38:52,376
Vậy là Balor đứng sau tất cả?
461
00:38:52,459 --> 00:38:54,418
Ồ, anh không biết.
462
00:38:56,418 --> 00:39:00,126
Merwyn tự tay cắt cổ chị gái anh.
463
00:39:09,959 --> 00:39:11,376
Tôi nói sự thật.
464
00:39:13,834 --> 00:39:17,751
- Con quái vật to cỡ nào?
- Từ đầu đến đuôi dài ngang một con tàu.
465
00:39:19,751 --> 00:39:21,376
Nhưng có một vấn đề lớn hơn.
466
00:39:24,001 --> 00:39:29,001
Những tảng đá nguyên khối đang gây ra
những vết rách giữa các thế giới.
467
00:39:29,084 --> 00:39:31,834
Những năng lượng kỳ lạ
rò rỉ vào thế giới của chúng ta.
468
00:39:31,918 --> 00:39:34,793
Nên Zacaré trị thương thôi
cũng đã rất khổ sở.
469
00:39:34,876 --> 00:39:37,918
Còn vài ngày trước khi thế giới
của chúng ta tan tành.
470
00:39:39,751 --> 00:39:41,876
Tận thế đang tới gần trừ khi…
471
00:39:41,959 --> 00:39:46,084
Phải phá hủy tháp đá nguyên khối chính
ở Xin'trea. Ard Gaeth.
472
00:39:46,168 --> 00:39:47,668
Cho chúng tôi tham gia.
473
00:39:47,751 --> 00:39:50,376
Anh muốn giết nữ hoàng?
Trả thù cho gia đình?
474
00:39:50,459 --> 00:39:53,293
Anh sẽ không đến Xin'trea kịp
trước khi thế giới bị xé nát.
475
00:39:53,376 --> 00:39:57,293
Chúng tôi đang lên kế hoạch
dùng đá nguyên khối để làm cánh cổng
476
00:39:57,376 --> 00:40:01,084
và nhảy thẳng vào sân cung điện.
Đó là cách tôi đến đây.
477
00:40:01,168 --> 00:40:03,293
Qua đá nguyên khối
cách đây nửa ngày đường.
478
00:40:03,376 --> 00:40:05,168
Có thể đến cung điện vào tối nay.
479
00:40:05,251 --> 00:40:06,376
Balor sẽ bảo vệ nó.
480
00:40:06,459 --> 00:40:09,959
Không. Balor không biết
có thể đi lại giữa các khối đá.
481
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
Hợp lực lại sẽ có cơ hội thắng cao hơn.
482
00:40:13,251 --> 00:40:15,168
Các vị thần đưa ta đến với nhau.
483
00:40:17,251 --> 00:40:18,876
Việc đó mang ý nghĩa.
484
00:40:19,376 --> 00:40:21,834
Không còn lựa chọn.
Không có lính đánh thuê, nên…
485
00:40:21,918 --> 00:40:23,084
Mẹ kiếp.
486
00:40:23,918 --> 00:40:25,876
Được. Bọn tôi sẽ bảo vệ anh.
487
00:40:25,959 --> 00:40:28,959
Anh phá hủy khối đá.
Bọn tôi hạ Merwyn và quái vật của cô ta.
488
00:40:34,709 --> 00:40:38,918
Và thế là bốn thành sáu.
489
00:40:51,376 --> 00:40:56,251
- Nghe nói họ điều ta xuống Xin'trea?
- Tưởng họ không cho nữ yêu tinh gia nhập.
490
00:40:56,334 --> 00:40:58,626
Nghe nói dưới đó họ ăn như vua.
491
00:40:59,376 --> 00:41:03,668
Từ thường dân đến quý tộc,
tên nào cũng bụ bẫm như lũ ngốc.
492
00:41:03,751 --> 00:41:04,959
Đứng yên đó.
493
00:41:05,459 --> 00:41:08,626
Trên bàn nào cũng có thịt và cá.
494
00:41:56,876 --> 00:41:58,751
Sao lại có hai mặt trăng?
495
00:41:58,834 --> 00:42:01,209
Anh đưa chúng tôi tới đâu, hiền triết?
496
00:42:01,293 --> 00:42:02,209
Tôi không biết.
497
00:42:02,709 --> 00:42:04,334
Lẽ ra phải đến đúng nơi.
498
00:42:04,418 --> 00:42:06,626
Tôi tưởng cung điện sẽ xa hoa hơn.
499
00:42:06,709 --> 00:42:08,334
Đưa trở lại thế giới cũ đi.
500
00:42:15,084 --> 00:42:17,668
Đẹp quá…
501
00:42:25,043 --> 00:42:26,043
Mẹ kiếp!
502
00:42:27,543 --> 00:42:29,168
Cái quái gì vậy?
503
00:42:29,251 --> 00:42:30,126
Đi mau!
504
00:42:30,959 --> 00:42:32,334
Không, đợi tôi với!
505
00:42:32,418 --> 00:42:33,959
Éile, nhanh nào!
506
00:42:37,209 --> 00:42:41,918
Ở đâu, ôi, ở đâu
Hươu con chạy đi đâu?
507
00:42:43,251 --> 00:42:46,543
Trên núi cao, thung lũng xa
508
00:42:46,626 --> 00:42:49,209
Dưới ánh mặt trời mùa đông
509
00:42:50,668 --> 00:42:56,376
Ở đâu, ôi, ở đâu
Cáo con chạy đi đâu?
510
00:42:57,543 --> 00:43:00,876
Trên cánh đồng, trên dòng sông
511
00:43:00,959 --> 00:43:03,501
Băng qua tuyết rơi
512
00:43:04,793 --> 00:43:07,709
Tôi ở đây, tôi ở đây
513
00:43:07,793 --> 00:43:10,626
Chờ đợi tình yêu của tôi
514
00:43:12,001 --> 00:43:14,959
Bên những vì sao, bên ánh trăng
515
00:43:15,043 --> 00:43:17,376
Chú chim bồ câu bạc hát ca
516
00:43:19,501 --> 00:43:24,918
Chạy ngay đi
Đoàn thợ săn cầm cung và kiếm
517
00:43:25,709 --> 00:43:31,543
Đừng để Rừng Brokilon đưa các ngươi
Vào vòng tay ngọt ngào của nàng
518
00:43:32,376 --> 00:43:37,918
Chạy xa đi, đoàn thợ săn cầm cung và kiếm
519
00:43:38,001 --> 00:43:40,209
Đừng để nàng đưa các ngươi
520
00:43:42,001 --> 00:43:45,168
Tới nơi bị lãng quên
521
00:45:53,793 --> 00:45:58,543
Biên dịch: Nhimseo