1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 ‫هيا!‬ 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 ‫أسرعي!‬ 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 ‫لا، انتظروني.‬ 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,751 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 ‫إنه ميت. لحسن الحظ.‬ 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 ‫أخبروني رجاءً بأنّ هذا عالمنا.‬ 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,043 ‫هناك.‬ 9 00:00:43,293 --> 00:00:44,251 ‫"زينتريا".‬ 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 ‫أقرب إليها على الأقل.‬ 11 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 ‫الطاقة المنبعثة منه،‬ 12 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 ‫هذا ما شعرت به‬ ‫في العالم الذي أتى منه وحش "بالور".‬ 13 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 ‫إنه ما يتسرّب إلى عالمنا.‬ 14 00:00:57,293 --> 00:00:58,418 ‫لنبدأ العمل إذًا.‬ 15 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 ‫قزمة.‬ 16 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 ‫إنه وقت الاقتيات، بحقكم!‬ 17 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 ‫فطر الـ"غودهيد".‬ 18 00:01:14,584 --> 00:01:16,959 ‫لست منتشية أيها الـ"إلفين" الحقير.‬ 19 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 ‫هناك!‬ 20 00:01:21,334 --> 00:01:22,501 ‫وحش "بالور".‬ 21 00:01:23,126 --> 00:01:24,293 ‫قُضي علينا.‬ 22 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 ‫رافقوني إن كنتم تريدون العيش.‬ 23 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 ‫بالطبع، كنت أنوي مشاهدتكم‬ ‫وأنتم تتعرّضون للالتهام،‬ 24 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 ‫إلى أن قالت "غوين"‬ ‫إنه ثمة شيء مميز بشأنكم.‬ 25 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 ‫"غوين"؟‬ 26 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 ‫"غوين".‬ 27 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 ‫وكانت محقة.‬ 28 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 ‫لا أمتدح الـ"إلفيس" عادةً،‬ 29 00:02:01,959 --> 00:02:04,668 ‫لكنه شرف لي أن أُطعمكم.‬ 30 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 ‫سمعت أنكم قتلتم مئات الجنود في "ديدوود"،‬ 31 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 ‫بعد أن أحرق وضعاء الإمبراطورية الذهبية‬ ‫مصرفًا للأقزام.‬ 32 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 33 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 ‫شيء عظيم.‬ 34 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 ‫و"القبّرة" شخصيًا أيضًا.‬ 35 00:02:18,001 --> 00:02:21,418 ‫ظننت أنك ستكونين أقصر قامة. لكنه ليس خطأك.‬ 36 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 ‫صارت مآثرك أكثر شهرة من أغانيك.‬ 37 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 ‫يُقال إنك قتلت 80 قاتلًا مأجورًا‬ ‫تابعًا للإمبراطورية‬ 38 00:02:26,959 --> 00:02:29,876 ‫أُرسلوا لقتلك في "إينيش دوب"‬ ‫وذلك بيديك العاريتين وأسنانك.‬ 39 00:02:32,293 --> 00:02:33,376 ‫لقد قتلت المزيد.‬ 40 00:02:34,084 --> 00:02:35,376 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 41 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 ‫اجلسوا!‬ 42 00:02:36,668 --> 00:02:37,751 ‫رجاءً.‬ 43 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 ‫شكرًا على هذا.‬ 44 00:02:40,876 --> 00:02:42,459 ‫لم نتناول وجبة ساخنة منذ أيام.‬ 45 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 ‫الوجبة التي نتشاركها هي وجبة شهية،‬ ‫كما كان أبي يقول.‬ 46 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 ‫ليس سيئًا يا "ميلدوف".‬ 47 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 ‫إذًا…‬ 48 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 ‫هل الأمر صحيح؟‬ 49 00:02:53,876 --> 00:02:55,751 ‫هل تخططون لقتل الإمبراطورة؟‬ 50 00:02:55,834 --> 00:02:57,834 ‫لا داعي للتخطيط.‬ 51 00:02:57,918 --> 00:02:59,959 ‫هذا جنوني بالكامل.‬ 52 00:03:00,626 --> 00:03:04,876 ‫يروقني! عسى أن تثور آلهة الفوضى‬ ‫وتساندكم دائمًا.‬ 53 00:03:05,834 --> 00:03:08,126 ‫لكن يصعب التغلّب على "زينتريا"،‬ 54 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 ‫ولا يبدو أنّ بوسعكم الصمود في مواجهة جيش.‬ 55 00:03:11,626 --> 00:03:12,876 ‫هذا غير مهم.‬ 56 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 ‫هذا من عشيرة الـ"كلب"،‬ 57 00:03:14,918 --> 00:03:16,334 ‫ويعرف طريقًا سريًا للدخول.‬ 58 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 ‫إن أردتم قتل الإمبراطورة،‬ ‫فعليكم قتل وحشها.‬ 59 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 ‫تعرفون أنه يحوّل الناس إلى ضباب دموي، صحيح؟‬ 60 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 ‫يُقال إنه محا مدينة "غيلفن" دفعة واحدة.‬ 61 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 ‫بصراحة، لا نعرف كيف نقتله.‬ 62 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 ‫بالكاد هربنا من وحش‬ ‫يبلغ عُشر حجمه في وقت سابق.‬ 63 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 ‫لم لا نسمّم خروفًا ونطعمه إياه؟‬ 64 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 ‫تبًا!‬ 65 00:03:38,418 --> 00:03:42,001 ‫- قد ينجح ذلك.‬ ‫- ماذا لو خلقنا وحشًا خاصًا بنا لقتله؟‬ 66 00:03:44,293 --> 00:03:45,293 ‫كيف؟‬ 67 00:03:45,793 --> 00:03:48,043 ‫بقلب المخلوق الذي عبر البوّابة،‬ 68 00:03:48,959 --> 00:03:50,334 ‫ونوع…‬ 69 00:03:51,001 --> 00:03:52,293 ‫خاص من السحر،‬ 70 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 ‫قد أتمكّن من الاندماج معه.‬ 71 00:03:57,001 --> 00:03:59,751 ‫لا أتذكّر أنني أضفت حشيش الـ"غودهيد"‬ ‫إلى اليخنة؟‬ 72 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 ‫- ماذا تعني بأنك "قد تندمج معه"؟‬ ‫- ما قلته بالضبط.‬ 73 00:04:03,501 --> 00:04:08,543 ‫أدمج جوهر الوحش البيولوجي مع جوهري‬ ‫لأكتسب قوّته وصلابته.‬ 74 00:04:10,126 --> 00:04:12,709 ‫آمل أن يكون هذا كافيًا لقتل وحش "بالور".‬ 75 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 ‫لكن لا أستطيع فعل ذلك وحدي.‬ 76 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 ‫ليس مجددًا!‬ 77 00:04:27,709 --> 00:04:28,793 ‫ليس مجددًا!‬ 78 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 ‫ظننت أنك ربما عدت لتكفّر عن أخطائك.‬ 79 00:04:55,418 --> 00:04:56,543 ‫أعرف…‬ 80 00:04:58,043 --> 00:04:59,876 ‫أنني لم أعد منذ وفاة أمي.‬ 81 00:04:59,959 --> 00:05:01,626 ‫ما كان يجب أن نأويك.‬ 82 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 ‫لم أخبر أحدًا قط بما حدث.‬ 83 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 ‫ظننت أنني لو وضعته جانبًا…‬ 84 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 ‫لكنك لا تستطيع. لقد حاولت ذلك.‬ 85 00:05:29,584 --> 00:05:30,918 ‫ما فعلناه بها…‬ 86 00:05:31,001 --> 00:05:33,501 ‫- كنا نحاول إنقاذها.‬ ‫- لا، لقد ماتت يا "سيندريل".‬ 87 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 ‫ثم أحييناها.‬ 88 00:05:35,043 --> 00:05:37,084 ‫لا، أيًا كان ما أعدناه إلى الحياة،‬ 89 00:05:38,251 --> 00:05:39,793 ‫ذلك الشيء لم يكن هي.‬ 90 00:05:42,626 --> 00:05:45,668 ‫لقد ماتت وكان يجب أن نتركها عند هذا الحد.‬ 91 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 ‫أعرف…‬ 92 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 ‫أعرف أنه لا يحق لي توقّع مساعدتك،‬ 93 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 ‫لكن ذاك الوحش وكل ما هو خطأ أنا سببه.‬ 94 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 ‫من دون مساعدتك، سينتهي العالم.‬ 95 00:06:04,834 --> 00:06:06,834 ‫إذًا ربما عليّ أن أدع العالم ينتهي.‬ 96 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 ‫أنا قريبة جدًا يا "سولريث".‬ 97 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 ‫عليّ فقط أن أبقى على قيد الحياة.‬ 98 00:06:52,418 --> 00:06:53,334 ‫أين هو؟‬ 99 00:07:31,959 --> 00:07:33,751 ‫دمجك بين الـ"إلف" والوحش،‬ 100 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 ‫إن كان بوسعك فعل ذلك، فلن يكون أنت.‬ 101 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 ‫يجب أن يكون محاربًا وليس ساحرًا.‬ 102 00:07:40,418 --> 00:07:41,418 ‫أحدنا.‬ 103 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 ‫التزم بخطتك‬ ‫ودمّر المونوليث بعد أن نقتل الوحش.‬ 104 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 ‫حتى لو نجوتما من الشعائر،‬ 105 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 ‫ستخسران شخصيتكما على الأرجح. بالكامل.‬ 106 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 ‫كل عصب وكل وتر سيفسد بوحشية.‬ 107 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 ‫سيكون التحوّل طويلًا وألمه مبرحًا.‬ 108 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 ‫قالت "إيثلين"،‬ ‫"اثنان منفصلان سيجتمعان في واحد."‬ 109 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 ‫هذا مجددًا.‬ 110 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 ‫سأفعل ذلك. هذا قدري.‬ 111 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 ‫تبًا للقدر.‬ 112 00:08:11,584 --> 00:08:13,376 ‫لديكما وقت لتقررا.‬ 113 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 ‫فالتحضير سيستغرق طوال الليل.‬ 114 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 ‫تنمو أزهار "فينويد" في هذا الكهف،‬ ‫لكنني أريدكم أن تجمعوا‬ 115 00:08:20,709 --> 00:08:23,918 ‫جذر الـ"ماندريك" ونبات "خانق الذئاب"‬ ‫والـ"يبروح" وزهرة الجثة.‬ 116 00:08:24,001 --> 00:08:26,876 ‫وسنحتاج إلى قلب الوحش‬ ‫عند حجر المونوليث الذي جلبه إلى هنا.‬ 117 00:08:26,959 --> 00:08:27,793 ‫سأحضر الأعشاب.‬ 118 00:08:28,376 --> 00:08:29,626 ‫لا تدعيها تفعل هذا.‬ 119 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 ‫تفعل الفتاة ما يحلو لها.‬ 120 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 ‫صدّقني.‬ 121 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 ‫لا يُعقل أن تكوني أنت.‬ 122 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 ‫يجب أن أكون أنا.‬ 123 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 ‫لأنّ طفلة مريضة تفوّهت بهراء نبوءة ما؟‬ 124 00:08:46,209 --> 00:08:48,418 ‫كان هراءً عندما لم تكن الوحوش موجودة.‬ 125 00:08:49,626 --> 00:08:51,334 ‫إنها أكثر من مجرد نبوءة.‬ 126 00:08:53,834 --> 00:08:55,459 ‫عليّ التكفير عن أخطائي يا "فيال".‬ 127 00:08:56,001 --> 00:08:57,418 ‫في ضباب "زاكاري"،‬ 128 00:08:57,501 --> 00:09:00,584 ‫تذكّرت إحراق عائلة على قيد الحياة‬ ‫باسم ملكي.‬ 129 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 ‫لم يكن ذلك أسوأ ما فعلته من أجل عشيرتي.‬ 130 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 ‫فعلنا جميعنا أمورًا لا توصف باسم عشائرنا.‬ 131 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 ‫ظننت أنّ مشاركة موسيقاي قد تُصلح ما فعلته.‬ 132 00:09:10,959 --> 00:09:13,626 ‫لكنها لن تكفي أبدًا.‬ ‫التضحية بنفسي هي الطريقة الوحيدة.‬ 133 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 ‫لا.‬ 134 00:09:16,709 --> 00:09:18,751 ‫تجلبين الكثير من الأمل إلى هذا العالم.‬ 135 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 ‫لقد رأيت ذلك.‬ 136 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 ‫أما أنا، فلا أجلب سوى…‬ 137 00:09:25,168 --> 00:09:26,501 ‫لا أجلب سوى الموت.‬ 138 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 ‫يجب أن تعيشي يا "إيلا".‬ 139 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 ‫لا بأس.‬ 140 00:09:40,584 --> 00:09:42,376 ‫"فيال"، لقد غنّيت كل أغنياتي.‬ 141 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 ‫من سيأخذ الإكسير؟‬ 142 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 ‫سأفعل ذلك.‬ 143 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 ‫تعرفون أنني سأموت غدًا على الأرجح، صحيح؟‬ 144 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 ‫إذًا، أين سهرتي أيها الحقراء البائسون؟‬ 145 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 ‫سهرة!‬ 146 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 ‫أجل! تبًا…‬ 147 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 ‫من أين أتيت بكل هذا؟‬ 148 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 ‫كوني أعيش في غابة بائسة‬ 149 00:10:30,209 --> 00:10:33,459 ‫لا يعني أنّ عليّ التخلّي عن مظاهر الحضارة.‬ 150 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 ‫فطر؟‬ 151 00:10:43,709 --> 00:10:44,834 ‫اشرب معي.‬ 152 00:11:08,834 --> 00:11:10,626 ‫أنتما تختلقان القوانين فيما تلعبون.‬ 153 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 ‫لو قلت إنّ بوسعي استخدام بطاقتي ضد بطاقتك…‬ 154 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 ‫قلت إنك تعرف كيف تلعب!‬ 155 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 ‫أنا سأوزّع البطاقات.‬ 156 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 ‫يجب أن نسمح له بالغشّ. أشعر بالسوء تجاهه.‬ 157 00:11:20,293 --> 00:11:21,501 ‫سيخسر رغم ذلك.‬ 158 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 ‫إن وقعت في دلو من الأثداء،‬ ‫فستخرج ممسكًا بقضيب.‬ 159 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 ‫لست تشربين.‬ 160 00:11:34,084 --> 00:11:35,918 ‫على أحدنا أن يبقى يقظًا.‬ 161 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 ‫حتى لو نجح سحر "سيندريل"،‬ ‫ما زلنا بحاجة إلى دخول القصر.‬ 162 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 ‫أخبرني عن المدخل السرّي.‬ 163 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 ‫ما من مدخل سرّي.‬ 164 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 ‫وحتى لو كان موجودًا،‬ 165 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 ‫لكنت وجدته وأغلقته بنفسي.‬ 166 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 ‫إذًا، علينا أن نقاتل‬ ‫لنشقّ طريقنا إلى داخل جدران "زينتريا"‬ 167 00:11:58,959 --> 00:12:00,459 ‫من دون مرتزقة؟‬ 168 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 ‫سنرتجل.‬ 169 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 ‫كلما ظننت أنني قابلت آخر شخص غبي،‬ 170 00:12:08,001 --> 00:12:09,709 ‫أجد آخر أمامي.‬ 171 00:12:31,501 --> 00:12:35,418 ‫أحسنت يا سيد "أفالاخ". أيمكنك فتح بوّابة؟‬ 172 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 ‫أظن ذلك.‬ 173 00:12:37,209 --> 00:12:39,793 ‫يعمل كل شيء من الناحية النظرية،‬ ‫لكن لا يمكنني التأكد‬ 174 00:12:39,876 --> 00:12:41,584 ‫حتى أجرّبه بنفسي. لو استطعت…‬ 175 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 ‫لص!‬ 176 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 ‫هل ظننت أنّ بإمكانك أن تسرق مني؟‬ 177 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 ‫اتركه!‬ 178 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 ‫انتظري دورك أيتها الإمبراطورة.‬ ‫سأتولى أمرك قريبًا.‬ 179 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 ‫أخبرني يا فتى،‬ ‫هل هي غطرسة الشباب أم مجرد غباء بحت؟‬ 180 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 ‫هل نجعل الأمر سريعًا؟ أم مثيرًا للاهتمام؟‬ 181 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 ‫مثيرًا للاهتمام إذًا.‬ 182 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 ‫هل شاهدت يومًا أحمق ينقلب باطنه إلى خارجه؟‬ 183 00:13:13,543 --> 00:13:15,918 ‫هل تريد السفر إلى عوالم أخرى‬ ‫يا سيد "أفالاخ"؟‬ 184 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 ‫عليك أولًا تعلّم الطيران.‬ 185 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 ‫"بالور"!‬ 186 00:13:24,751 --> 00:13:26,543 ‫إن فعلت هذا، فستموت.‬ 187 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 ‫لا تفعل.‬ 188 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 ‫أنا آسفة.‬ 189 00:13:43,459 --> 00:13:44,293 ‫اذهبا.‬ 190 00:13:47,001 --> 00:13:49,793 ‫استدعوا أفضل طبيب لدينا.‬ ‫لا يمكننا أن نخسره.‬ 191 00:13:54,126 --> 00:13:55,459 ‫لقد تعرّضت للخداع.‬ 192 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 ‫إذًا،‬ 193 00:14:08,168 --> 00:14:09,834 ‫لماذا تحمل مطرقتك اسمًا؟‬ 194 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 ‫"غوين".‬ 195 00:14:14,543 --> 00:14:18,834 ‫كانت أجمل قزمة رأيتها في حياتك.‬ 196 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 ‫وكان ثدياها كبيرين ورائعين.‬ 197 00:14:23,959 --> 00:14:25,751 ‫كما كانت لديها لحية ناعمة جميلة.‬ 198 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 ‫كنت أشعر بالغيرة منها.‬ 199 00:14:28,418 --> 00:14:32,251 ‫لا يمكنني إنبات شعر على ذقني‬ ‫بقدر ما يعجز الملك عن مسح مؤخرته بنفسه.‬ 200 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 ‫على أيّ حال،‬ 201 00:14:35,626 --> 00:14:38,959 ‫كنت متيّمة بها.‬ 202 00:14:40,418 --> 00:14:42,209 ‫أسعد أيام حياتي.‬ 203 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 ‫ماذا جرى؟‬ 204 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 ‫المعتاد.‬ 205 00:14:51,251 --> 00:14:54,626 ‫هاجم جنود الـ"إلفين" معسكرنا‬ ‫بينما خرجت لأصطاد.‬ 206 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 ‫وجدت "غوين" عارية،‬ 207 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 ‫وكان أولئك الزينتريانيون الأوغاد‬ ‫قد أخرجوا أحشاءها كأنها خنزير.‬ 208 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 ‫آسف.‬ 209 00:15:04,126 --> 00:15:05,918 ‫أنت "إلف" مريع.‬ 210 00:15:06,001 --> 00:15:08,834 ‫تعتذر من قزمة. ليس هذا من طبيعتك.‬ 211 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 ‫على أيّ حال…‬ 212 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 ‫لذا صعدت إلى جبال "كوريث"‬ ‫واستخرجت بعض المعدن الخام،‬ 213 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 ‫وصهرته وأضفت إليه رماد "غوين" اللطيفة.‬ 214 00:15:25,751 --> 00:15:29,043 ‫ثم ذهبنا أنا و"غوين" للصيد.‬ 215 00:15:35,251 --> 00:15:36,626 ‫آخر ما رأوه‬ 216 00:15:37,876 --> 00:15:40,543 ‫كان اسم "غوين" الذي أتى لتحقيق العدالة.‬ 217 00:15:43,501 --> 00:15:45,293 ‫ذكّريني بألّا أغضبها أبدًا.‬ 218 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 ‫- أنت والساحرة…‬ ‫- أجل؟‬ 219 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 ‫كيف بدأت علاقتكما؟‬ 220 00:15:55,126 --> 00:15:57,626 ‫حسنًا، إنها قصة طويلة.‬ 221 00:15:58,959 --> 00:16:01,126 ‫القصص الطويلة وحدها تستحق أن تُروى.‬ 222 00:16:02,251 --> 00:16:05,668 ‫في أحد الأيام، تقعين في ضباب ساحرة…‬ 223 00:16:09,793 --> 00:16:12,668 ‫وترى كل ما فعلته…‬ 224 00:16:15,584 --> 00:16:18,251 ‫وكل الشر الذي جلبته إلى العالم.‬ 225 00:16:21,918 --> 00:16:24,626 ‫وبطريقة ما، ترى…‬ 226 00:16:29,834 --> 00:16:31,001 ‫…خيرًا فيك.‬ 227 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 ‫وتبدأ بمعالجة روحك بلطف لا تستحقينه.‬ 228 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 ‫كانت تلك قصة مذهلة.‬ 229 00:16:55,584 --> 00:16:59,751 ‫"يشاهد نور الصباح‬ 230 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 ‫الذي ينعكس على شعرها الأسود‬ 231 00:17:04,959 --> 00:17:07,168 ‫ومنحنيات شفتيها‬ 232 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 ‫واعدًا بحياة سيتشاركها‬ 233 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 ‫حبيبان مترابطان‬ 234 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 ‫في نور فجر شتوي‬ 235 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 ‫فيما أنقاض الحرب‬ 236 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 ‫تجتاح الوادي‬ 237 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 ‫لذا ابق معي يا حبيبي‬ 238 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 ‫فالقلق يملأ قلبي‬ 239 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 ‫ابق معي يا حبيبي‬ 240 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 ‫فالحدود تحترق‬ 241 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 ‫والحرب توّاقة‬ 242 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 ‫لإبعادك عني‬ 243 00:17:48,876 --> 00:17:51,043 ‫ولدفنك عميقًا‬ 244 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 ‫في الطين بالأسفل‬ 245 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 ‫لذا تعال إليّ يا حبيبي‬ 246 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 ‫فقلبي ما زال يحترق‬ 247 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 248 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 ‫فجنينك يناديك‬ 249 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 ‫وروحي توّاقة‬ 250 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 ‫لتشعر بمياه النهر الهدّارة‬ 251 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 ‫حتى تنضمّ إليك مجددًا‬ 252 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 ‫في العالم التالي الأبدي"‬ 253 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 ‫"تعال إليّ يا حبيبي…"‬ 254 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 ‫يا إلهي، أرجوك.‬ 255 00:18:44,626 --> 00:18:47,668 ‫"فقلبي ينقلب…"‬ 256 00:18:47,751 --> 00:18:49,168 ‫توقّف، أنت تفسدها.‬ 257 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 ‫"ليشعر بسيلان مياه النهر الباردة‬ 258 00:18:53,168 --> 00:18:56,001 ‫حتى ينضمّ إليك مجددًا…"‬ 259 00:18:56,084 --> 00:18:57,001 ‫أهكذا أغنّي؟‬ 260 00:18:59,376 --> 00:19:00,334 ‫شكرًا.‬ 261 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 ‫تتمتعين بموهبة حقيقية.‬ 262 00:19:10,418 --> 00:19:12,834 ‫هل فكّرت في ما ستفعله‬ 263 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 ‫إن نجوت من كل هذا؟‬ 264 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 ‫لا أعرف.‬ 265 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 ‫لا أتمتع بأيّ مواهب.‬ 266 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 ‫عدا القتل و…‬ 267 00:19:32,126 --> 00:19:33,751 ‫جلب العار على نفسي باستمرار.‬ 268 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 ‫من يعلم؟‬ 269 00:19:39,918 --> 00:19:41,876 ‫لو أننا وُلدنا تحت نجوم مختلفة،‬ 270 00:19:41,959 --> 00:19:46,251 ‫لنشأت كطفلة عادية ولما كنت…‬ 271 00:19:48,793 --> 00:19:49,876 ‫ليس هكذا.‬ 272 00:19:55,751 --> 00:19:57,543 ‫ولكنت أنت راعي خنازير.‬ 273 00:19:58,293 --> 00:19:59,793 ‫و"مروين" زوجتك.‬ 274 00:20:01,126 --> 00:20:03,043 ‫ولكنت محاطًا بـ20 ولدًا.‬ 275 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 ‫لا.‬ 276 00:20:12,293 --> 00:20:13,626 ‫ما كان يجمعني بـ"مروين"‬ 277 00:20:15,459 --> 00:20:16,418 ‫لم يكن حقيقيًا.‬ 278 00:20:23,001 --> 00:20:24,209 ‫ولو كان تحت أيّ نجم.‬ 279 00:20:32,751 --> 00:20:35,251 ‫ليتنا أنا وأنت وُلدنا تحت النجمة عينها.‬ 280 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 ‫أجل.‬ 281 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 ‫لا تنسني.‬ 282 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 ‫لا.‬ 283 00:21:38,126 --> 00:21:39,043 ‫لا!‬ 284 00:21:39,543 --> 00:21:40,584 ‫إنه قوي جدًا.‬ 285 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 ‫يجب أن توقف هذا.‬ ‫كان من المُفترض أن أكون أنا.‬ 286 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 ‫تناول الإكسير الأول.‬ ‫إن أوقفنا هذا الآن، فسيموت.‬ 287 00:21:49,418 --> 00:21:51,043 ‫- قيّدوه!‬ ‫- "فيال"!‬ 288 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 ‫أنا هنا.‬ 289 00:21:52,834 --> 00:21:54,959 ‫هذه أنا. أنا هنا.‬ 290 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 ‫تبًا.‬ 291 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 ‫- لا بد من وجود طريقة لعكس هذا.‬ ‫- ما من طريقة، أنا…‬ 292 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‫أرجوك!‬ 293 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 ‫يجب أن نتابع.‬ 294 00:22:10,459 --> 00:22:11,751 ‫ثبّته.‬ 295 00:22:17,668 --> 00:22:20,043 ‫ابتلعه!‬ 296 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 ‫فيما بدأ اختبار الأعشاب هذا‬ ‫يترك آثاره الوحشية على "فيال"،‬ 297 00:22:36,293 --> 00:22:39,418 ‫كانت الإمبراطورة الشابة‬ ‫على وشك تحقيق طموحها الكبير…‬ 298 00:22:39,501 --> 00:22:42,793 ‫- أيتها الإمبراطورة.‬ ‫- …والسيطرة على مفتاح العوالم الأخرى.‬ 299 00:22:42,876 --> 00:22:43,876 ‫حضرة القائد الأعلى.‬ 300 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 ‫سيد "أفالاخ". هل أنت مستعد؟‬ 301 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 ‫طبعًا.‬ 302 00:22:49,001 --> 00:22:49,918 ‫هلّا تمنحانني لحظة.‬ 303 00:23:12,501 --> 00:23:13,751 ‫هذه حماقة.‬ 304 00:23:15,251 --> 00:23:16,459 ‫نحتاج إلى "بالور".‬ 305 00:23:16,543 --> 00:23:20,876 ‫إن لم نفتح البوّابات، فلن نغزو عوالم جديدة.‬ ‫ومن دون عوالم جديدة، لن يكون لدينا طعام.‬ 306 00:23:20,959 --> 00:23:24,168 ‫- وسيكون التمرّد جاهزًا للانطلاق.‬ ‫- لقد تخلّصنا منه للتو.‬ 307 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 ‫سيقاومنا الآن،‬ 308 00:23:25,834 --> 00:23:27,459 ‫لكنني سأقنعه.‬ 309 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 ‫لا، سيقبل بأيّ عقوبة.‬ 310 00:23:30,668 --> 00:23:32,418 ‫سيختار الموت على فقدان ماء الوجه.‬ 311 00:23:32,501 --> 00:23:34,001 ‫سأهتم بالأمر.‬ 312 00:23:34,834 --> 00:23:36,418 ‫جهّز فريقك الاستطلاعي.‬ 313 00:23:37,543 --> 00:23:38,543 ‫سيكونون جاهزين.‬ 314 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 ‫كم من الوقت بعد؟‬ 315 00:23:48,918 --> 00:23:52,376 ‫كل شيء حتى الآن كان لإعداده للعملية.‬ 316 00:23:54,251 --> 00:23:56,209 ‫هذه لم تكن العملية؟‬ 317 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 ‫يجب أن تغادري.‬ 318 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 ‫قد تسير الأمور بشكل سيئ جدًا.‬ 319 00:24:00,834 --> 00:24:02,126 ‫"إيلا"، أعرف معنى‬ 320 00:24:02,793 --> 00:24:04,501 ‫رؤية شخص يتحوّل إلى وحش.‬ 321 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 ‫افعلي ما عليك فعله.‬ 322 00:24:10,793 --> 00:24:12,334 ‫لن أبرح مكاني.‬ 323 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 ‫افتحي فمه.‬ 324 00:24:37,251 --> 00:24:38,459 ‫إنه جاهز.‬ 325 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 ‫"فيال".‬ 326 00:24:49,126 --> 00:24:51,376 ‫علينا أن نبدأها الآن وإلّا فلن ينجو.‬ 327 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 ‫افعلي ذلك.‬ 328 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 ‫يا والدة الصلصال،‬ ‫اسمعي مناشدتي وأعيريني قوّتك.‬ 329 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 ‫يا والدة البحار، أعيريني قوّتك.‬ 330 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 ‫يا والدة النجوم، أعيريني قوّتك.‬ 331 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 ‫يا والدة الغيب، أعيريني قوّتك.‬ 332 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 ‫يا والدة البحار، أعيريني قوّتك.‬ 333 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 ‫يا والدة النجوم، أعيريني قوّتك.‬ 334 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 ‫يا والدة الصلصال،‬ ‫اسمعي مناشدتي وأعيريني قوّتك.‬ 335 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 ‫يا والدة البحار، أعيريني قوّتك.‬ 336 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 ‫يا والدة النجوم، أعيريني قوّتك.‬ 337 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 ‫لقد…‬ 338 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 ‫رحل.‬ 339 00:26:38,918 --> 00:26:40,251 ‫أنا آسف جدًا.‬ 340 00:27:13,959 --> 00:27:15,334 ‫هذا عذاب.‬ 341 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 ‫لستم مصممين لاحتمال هذا القدر من الألم.‬ 342 00:27:19,334 --> 00:27:22,459 ‫يمكن للـ"إلفيس" احتمال الألم‬ ‫أكثر من الأقزام. هذه حقيقة معروفة.‬ 343 00:27:23,543 --> 00:27:24,584 ‫الحقائق.‬ 344 00:27:25,501 --> 00:27:26,751 ‫حقائق بنظر الـ"إلفين".‬ 345 00:27:28,168 --> 00:27:32,001 ‫نتلقّى العقاب من أمثالكم منذ أجيال.‬ 346 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 ‫معاناة وألم لن تفهموهما أبدًا.‬ 347 00:27:36,418 --> 00:27:37,459 ‫أجل، لكن…‬ 348 00:27:38,459 --> 00:27:40,543 ‫كان ذلك منذ وقت طويل. لم…‬ 349 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 ‫لم تكونوا أنتم؟‬ 350 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 ‫عالمكم مبني على عظامنا.‬ 351 00:27:52,668 --> 00:27:55,293 ‫هل تعرف لماذا أسمّي أحجار المونوليث‬ ‫بـ"أبراج القضبان"؟‬ 352 00:27:56,876 --> 00:28:00,876 ‫لأنّ قدماءنا دفنوها لجلب الخصوبة إلى الأرض.‬ 353 00:28:02,918 --> 00:28:03,959 ‫إنها مقدّسة.‬ 354 00:28:05,418 --> 00:28:08,584 ‫ومرة أخرى، دنّسها الـ"إلفيس".‬ 355 00:28:10,126 --> 00:28:12,293 ‫لا عجب أنّ المجاعة منتشرة.‬ 356 00:28:13,626 --> 00:28:17,043 ‫اسمعي، لن أنكر ذلك.‬ 357 00:28:20,459 --> 00:28:22,959 ‫هل تظن حقًا أنّ بوسعكم قتل الإمبراطورة؟‬ 358 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 ‫أجل، هذه هي الخطة.‬ 359 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 ‫سأرافقكم إذًا.‬ 360 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 ‫لماذا تريدين مساعدة عصابة من الـ"إلفيس"؟‬ 361 00:28:36,876 --> 00:28:39,793 ‫بيني وبينك والسماء في الأعلى…‬ 362 00:28:43,168 --> 00:28:44,501 ‫لأنني فارغة.‬ 363 00:28:48,834 --> 00:28:53,126 ‫طاردت وقتلت آخر شخص ممن دنّسوا "غوين".‬ 364 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 ‫لم يتبق لي شيء الآن.‬ 365 00:28:58,334 --> 00:29:01,043 ‫مسعى أخير لقتلي.‬ 366 00:29:02,418 --> 00:29:06,084 ‫أنهي حياتي بطريقة مجيدة.‬ 367 00:29:06,876 --> 00:29:08,376 ‫سيسرّنا انضمامك إلينا.‬ 368 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 ‫و"غوين" أيضًا.‬ 369 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 ‫نحتاج إلى طبّاخة ماهرة.‬ 370 00:29:22,959 --> 00:29:24,001 ‫أين "سكيان"؟‬ 371 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 ‫توقفي!‬ 372 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 ‫ما سبب مجيئك إلى "زينتريا"؟‬ 373 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 ‫لديّ معلومات لإمبراطورتكم.‬ 374 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 ‫إلى الأمام.‬ 375 00:30:32,501 --> 00:30:33,626 ‫وشومك.‬ 376 00:30:34,793 --> 00:30:36,376 ‫قبيلة الـ"أشباح"؟‬ 377 00:30:36,459 --> 00:30:39,084 ‫رأيت رسومات في مجلّدات "تولوماست" الأصغر،‬ 378 00:30:39,668 --> 00:30:43,793 ‫- ظننت أنكم…‬ ‫- أنا آخر قومنا، بفضل والدك.‬ 379 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 ‫لو كنا في وقت آخر،‬ 380 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 ‫لكنت قتلتك الآن.‬ 381 00:30:48,918 --> 00:30:49,918 ‫مهلًا.‬ 382 00:30:51,626 --> 00:30:53,001 ‫لو كنا في وقت آخر،‬ 383 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 ‫لكنت حاولت قتلي.‬ 384 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 ‫والآن، ماذا عمّا تزعمينه؟‬ 385 00:31:03,334 --> 00:31:05,751 ‫أعرف مكان "فيال ستونهارت".‬ 386 00:31:06,334 --> 00:31:07,626 ‫هل هو على قيد الحياة؟‬ 387 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 ‫حين تركته آخر مرة، أجل.‬ 388 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 ‫سافرت جنوبًا معه‬ ‫ومع تلك الفتاة من عشيرة الـ"غراب".‬ 389 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 ‫كنت والدة السيف خاصتها وهي تثق بي.‬ 390 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 ‫وأنت مستعدة الآن لخيانتها؟‬ 391 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 ‫لقد خنت أفرادًا من عائلتك كما أظن.‬ 392 00:31:22,584 --> 00:31:25,126 ‫50 ألف أور مقابل "فيال" مقدّمًا،‬ 393 00:31:25,209 --> 00:31:26,709 ‫و20 ألفًا مقابل "القبّرة".‬ 394 00:31:27,918 --> 00:31:29,209 ‫لا تساوي هذا المبلغ.‬ 395 00:31:29,293 --> 00:31:32,834 ‫إنها صوت الشعب.‬ 396 00:31:33,959 --> 00:31:37,209 ‫كما أنها سرقت قلبه.‬ 397 00:31:38,959 --> 00:31:40,834 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 398 00:31:40,918 --> 00:31:42,668 ‫مقابل "فيال"،‬ 399 00:31:43,626 --> 00:31:47,001 ‫ستعيدين نصل قبيلتي المقدّس،‬ 400 00:31:48,126 --> 00:31:49,501 ‫"سالب الأرواح".‬ 401 00:31:50,668 --> 00:31:54,626 ‫أخيرًا، أحتاج إلى 50‬ ‫من جنود إمبراطوريتك الذهبية‬ 402 00:31:54,709 --> 00:31:56,876 ‫للمساعدة في اعتقاله حيًا.‬ 403 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 ‫لا أظن أنه سيُسرّ لرؤيتك مجددًا،‬ 404 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 ‫وفقًا لشروطك.‬ 405 00:32:03,043 --> 00:32:04,668 ‫- افعلوا ذلك.‬ ‫- حضرة الإمبراطورة.‬ 406 00:32:11,751 --> 00:32:12,751 ‫"فيال".‬ 407 00:32:19,418 --> 00:32:20,709 ‫"فيال"، هذه أنا.‬ 408 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 ‫يمكنني أن أشمّ رائحة دمك.‬ 409 00:32:31,584 --> 00:32:34,501 ‫أريد تدمير كل شيء.‬ 410 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 ‫لا بأس.‬ 411 00:32:43,584 --> 00:32:47,501 ‫اسمع. الآخرون في الخارج. أنا وأنت فقط.‬ 412 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 ‫أنا آسف.‬ 413 00:33:16,043 --> 00:33:17,793 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 414 00:33:24,334 --> 00:33:25,751 ‫ظننت أنك مت.‬ 415 00:33:29,459 --> 00:33:30,626 ‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬ 416 00:34:53,876 --> 00:34:55,626 ‫أنا مستعد للموت من أجلك يا "إيلا".‬ 417 00:35:07,293 --> 00:35:08,459 ‫هذا ما فعلته فعلًا.‬ 418 00:35:18,459 --> 00:35:21,209 ‫ضحّينا بذينك الولدين هباءً.‬ 419 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 ‫لماذا لم ينجح الأمر؟‬ 420 00:35:24,751 --> 00:35:28,334 ‫ما الذي تحتاج إليه أكثر؟‬ 421 00:35:30,543 --> 00:35:32,543 ‫تأتي التضحية الحقيقية من الداخل.‬ 422 00:35:35,543 --> 00:35:37,293 ‫أدركت الآن ما قصدته.‬ 423 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 ‫لكن فات الأوان.‬ 424 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 ‫علينا أن نتحدث.‬ 425 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 ‫لا داعي لهذا.‬ 426 00:36:05,459 --> 00:36:10,209 ‫طلبت بناء الزنزانة من معدن الديميريتيوم‬ ‫لاحتجاز السحرة المتمرّدين.‬ 427 00:36:11,126 --> 00:36:12,543 ‫وقمع سحرهم.‬ 428 00:36:13,501 --> 00:36:16,209 ‫وجعلهم يشعرون بأنهم عراة وعاجزون.‬ 429 00:36:18,251 --> 00:36:19,501 ‫والآن، ها أنا أجلس هنا.‬ 430 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 ‫عاريًا من دون قوّتي.‬ 431 00:36:23,668 --> 00:36:26,543 ‫تحت رحمة إمبراطورة متمرّدة.‬ 432 00:36:29,126 --> 00:36:30,918 ‫لكن ثمة طريقة لتكون حرًا.‬ 433 00:36:32,126 --> 00:36:34,459 ‫اخدم إمبراطورتك.‬ 434 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 ‫لم يستطع ظلك الصغير فتح البوّابة، صحيح؟‬ 435 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 ‫لا.‬ 436 00:36:45,001 --> 00:36:46,459 ‫دعني أتحدث بصراحة.‬ 437 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 ‫إن تعاونت تحت إمرتي،‬ 438 00:36:50,126 --> 00:36:51,668 ‫فسأعفو عن تصرّفاتك،‬ 439 00:36:51,751 --> 00:36:54,043 ‫وأعيد إليك لقبك يا كبير حكماء المجلس.‬ 440 00:36:54,126 --> 00:36:55,543 ‫ساعدتك ذات مرة.‬ 441 00:36:57,043 --> 00:36:58,293 ‫انظري إلى أين أوصلني ذلك.‬ 442 00:36:59,584 --> 00:37:01,168 ‫لا، بدأنا هذا ونحن متنازعان.‬ 443 00:37:02,501 --> 00:37:05,668 ‫لكن انظر إلى ما حقّقناه معًا بالفعل.‬ 444 00:37:06,668 --> 00:37:10,459 ‫الـ"إلفيون" تحت راية واحدة أخيرًا‬ ‫ونستعد لغزو عوالم أخرى.‬ 445 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 ‫بفضلي وبفضل رؤياي.‬ 446 00:37:12,168 --> 00:37:13,959 ‫أجل وأنا ممتنّة لك.‬ 447 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 ‫كلانا عنيد جدًا.‬ 448 00:37:21,418 --> 00:37:22,418 ‫ومع ذلك،‬ 449 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 ‫لماذا نحن متباعدان كثيرًا؟‬ 450 00:37:25,543 --> 00:37:27,793 ‫- إنها مسألة احترام.‬ ‫- الاحترام؟‬ 451 00:37:28,501 --> 00:37:31,668 ‫"بالور"، أنت تراني كأميرة‬ ‫يجب أن تبقى تحت السيطرة‬ 452 00:37:31,751 --> 00:37:35,459 ‫إلى أن يحين الوقت لمقايضتي‬ ‫أو استغلالي أو التخلّص مني.‬ 453 00:37:35,543 --> 00:37:39,959 ‫وأنت ترينني كشخص وضيع النسب‬ ‫يحتلّ مكانة تفوق مستواه.‬ 454 00:37:40,543 --> 00:37:42,209 ‫بل هكذا ترى نفسك.‬ 455 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 ‫أرى أنك‬ 456 00:37:46,251 --> 00:37:51,043 ‫عبقري منقطع النظير‬ ‫ذو مقدرة تفوق الصندوق الذي وضعك أبي فيه.‬ 457 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 ‫أطلب منك فقط أن تراني بالطريقة عينها.‬ 458 00:37:58,293 --> 00:37:59,751 ‫لنوقف هذه المشاحنة،‬ 459 00:38:00,251 --> 00:38:03,126 ‫ونشكّل مستقبل الـ"إلفيين" معًا.‬ 460 00:38:04,626 --> 00:38:06,793 ‫لا بد من وجود شيء أفضل من هذا.‬ 461 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 ‫هذا صحيح.‬ 462 00:38:12,709 --> 00:38:13,668 ‫معًا إذًا.‬ 463 00:38:15,001 --> 00:38:16,584 ‫لكن عليك إطلاق سراح "فينريك".‬ 464 00:38:17,084 --> 00:38:19,043 ‫ما زلت بحاجة إليها كونها تلميذتي.‬ 465 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 ‫طبعًا.‬ 466 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 ‫لا يمكنك الوثوق بهذه الساقطة.‬ 467 00:38:28,376 --> 00:38:30,584 ‫تشكرك من صميم قلبها.‬ 468 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 ‫أيها الحارس!‬ 469 00:38:43,168 --> 00:38:44,126 ‫أطلق سراحهما.‬ 470 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 ‫فتّشت الغابة اللعينة بأكملها.‬ ‫اختفت أفضل فرس عندي.‬ 471 00:38:54,334 --> 00:38:56,209 ‫- لا أصدق أنها أخذتها.‬ ‫- من؟‬ 472 00:38:56,293 --> 00:38:57,293 ‫"سكيان".‬ 473 00:38:59,126 --> 00:39:01,834 ‫هذا غير منطقي. لماذا غادرت الآن؟‬ 474 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 ‫من دون قول شيء؟‬ 475 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 ‫ربما كانت تتصرّف بطريقة عملية‬ ‫في مواجهة مهمة انتحارية.‬ 476 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 ‫اتضح أنه ما من مدخل سرّي إلى القصر.‬ 477 00:39:12,209 --> 00:39:14,251 ‫وعندما أخبرها "فيال" بالحقيقة،‬ 478 00:39:14,334 --> 00:39:15,709 ‫كان عليكم أن تروا وجهها.‬ 479 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 ‫- كانت…‬ ‫- لقد عادت.‬ 480 00:39:24,918 --> 00:39:26,001 ‫ذهبت للاستطلاع.‬ 481 00:39:26,709 --> 00:39:27,543 ‫الطريق آمن.‬ 482 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 ‫ثمة درب للصيّادين إلى "زينتريا"‬ ‫سيوفّر لنا غطاءً.‬ 483 00:39:31,918 --> 00:39:33,043 ‫هذه فكرة ذكية.‬ 484 00:39:38,459 --> 00:39:39,543 ‫تبدين على حالك.‬ 485 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 ‫ألم ينجح الأمر؟‬ 486 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 ‫لقد نجح.‬ 487 00:39:45,126 --> 00:39:46,168 ‫لكن ليس عليّ.‬ 488 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 ‫"فيال" الذي خرج من ذلك الكهف‬ ‫لم يكن نفسه الذي دخله.‬ 489 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 ‫الطاقة التي تغيّرت في الهواء المحيط به‬ 490 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 ‫لم تكن تشبه أيّ شيء شعر به أيّ منهم من قبل.‬ 491 00:40:03,209 --> 00:40:04,293 ‫أو رآه.‬ 492 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 ‫ليس سيئًا.‬ 493 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 ‫لننطلق إذًا.‬ 494 00:40:15,959 --> 00:40:17,251 ‫ليس لدينا وقت لإضاعته.‬ 495 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 ‫أسرعي يا "ميلدوف".‬ 496 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 ‫دعيها تتبوّل بسلام.‬ ‫لا شيء أسوأ من الاستعجال.‬ 497 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 ‫لم يتبق الكثير الآن.‬ 498 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 ‫يقع درب الصيّادين إلى "زينتريا"‬ ‫خلف سلسلة الجبال التالية.‬ 499 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 ‫ما هذا؟‬ 500 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 ‫إنه طريق مسدود.‬ 501 00:40:43,043 --> 00:40:44,918 ‫من أين أتوا؟‬ 502 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 ‫ما الذي تفعله؟‬ 503 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 ‫لا.‬ 504 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 ‫تبًا.‬ 505 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 ‫اتخذوا تشكيلة القتال!‬ 506 00:41:22,293 --> 00:41:23,793 ‫لا تسمحوا لهم بالالتفاف خلفنا.‬ 507 00:41:24,793 --> 00:41:26,084 ‫حافظوا على مواقعكم.‬ 508 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 ‫توقفوا! جهّزوا نصالكم.‬ 509 00:41:32,459 --> 00:41:33,543 ‫"سكيان"،‬ 510 00:41:34,334 --> 00:41:35,543 ‫ماذا تفعلين؟‬ 511 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 ‫كانت هذه تحفة فنية.‬ 512 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 ‫انظروا إليهم.‬ ‫كأنهم قنافذ صغيرة ملطخة بالدم.‬ 513 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 ‫لا تشك في خطتي مجددًا يا "أوثروك".‬ 514 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 ‫هل تعرفينه؟‬ 515 00:42:13,251 --> 00:42:14,626 ‫هل هم في صفنا؟‬ 516 00:42:15,668 --> 00:42:16,876 ‫هل فزنا للتو؟‬ 517 00:42:17,376 --> 00:42:18,626 ‫ليس تمامًا.‬ 518 00:42:25,376 --> 00:42:26,543 ‫آسفة يا "غوين".‬ 519 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 ‫تشعر بالغيرة بعض الشيء.‬ 520 00:42:43,751 --> 00:42:46,251 ‫"إيلا" من عشيرة الـ"غراب"،‬ 521 00:42:46,334 --> 00:42:48,459 ‫أعرّفك إلى "أوثروك" ذي الخصية الواحدة.‬ 522 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 ‫هذا مجرد لقب.‬ 523 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 ‫إنهما ضخمتان كحبتيّ رمّان ضخمتين ومتورّمتين.‬ 524 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 ‫هيا، اسأليها.‬ 525 00:42:55,293 --> 00:42:56,293 ‫مهلًا.‬ 526 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 ‫لا ترمقيني بهذه النظرة.‬ 527 00:43:00,793 --> 00:43:04,251 ‫يطاردك جميع المحاربين في القارة‬ ‫من أجل المكافأة.‬ 528 00:43:04,876 --> 00:43:07,376 ‫وأنا أخذت نقطة الضعف تلك وحوّلتها إلى قوّة،‬ 529 00:43:07,459 --> 00:43:11,459 ‫وبهذه البساطة، أصبح لدينا مدخل إلى المدينة‬ 530 00:43:12,084 --> 00:43:14,251 ‫ومرتزقة يعملون معنا.‬ 531 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 ‫والآن، حظي السبعة‬ ‫بالمحاربين الذين يحتاجون إليهم لمساندتهم،‬ 532 00:43:22,834 --> 00:43:24,584 ‫وصارت لديهم فرصة للقتال‬ 533 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 ‫إن تمكّنوا من إدخال "فيال"‬ 534 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 ‫قبل أن يهيمن عليه الوحش الذي بداخله.‬ 535 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 ‫حالما ندخل المدينة، اقتحموا مخازن الحبوب.‬ 536 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 ‫اجعلوا الناس يثورون‬ ‫واجذبوا الجنود من القصر.‬ 537 00:43:41,126 --> 00:43:44,584 ‫سأستخدم "فيال" لدخول قاعة العرش‬ ‫حتى يقتل الوحش.‬ 538 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 ‫سندمّر أنا و"زاكاري" حجر المونوليث.‬ 539 00:43:47,501 --> 00:43:48,709 ‫"مروين" لي.‬ 540 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 ‫ها نحن مجددًا يا "غوين".‬ 541 00:43:54,293 --> 00:43:55,834 ‫أراك قريبًا يا حبيبتي.‬ 542 00:43:57,584 --> 00:43:58,751 ‫إن مت أولًا،‬ 543 00:43:59,626 --> 00:44:02,251 ‫فهل تمانعين أن تطلبي منها‬ ‫الانتقام لصديقك الـ"إلفين"؟‬ 544 00:44:03,709 --> 00:44:05,043 ‫سيسرّها ذلك.‬ 545 00:44:17,543 --> 00:44:19,001 ‫لن ينجح هذا.‬ 546 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 ‫لقد كشفوا أمرنا.‬ 547 00:44:22,793 --> 00:44:23,876 ‫اصمد.‬ 548 00:44:25,168 --> 00:44:26,209 ‫قاومه.‬ 549 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 ‫أحاول ذلك.‬ 550 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 ‫اسمعني.‬ 551 00:44:40,293 --> 00:44:41,959 ‫احمل صوتي معك.‬ 552 00:44:43,334 --> 00:44:44,501 ‫لا تستسلم،‬ 553 00:44:45,584 --> 00:44:49,126 ‫ليس قبل أن تحدّق إلى عينيّ ذلك الوحش مباشرةً.‬ 554 00:45:00,126 --> 00:45:01,209 ‫حسنًا إذًا.‬ 555 00:45:02,626 --> 00:45:04,834 ‫لنذهب وندمّر إمبراطورية.‬ 556 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 ‫"يشاهد نور الصباح‬ 557 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 ‫الذي ينعكس على شعرها الأسود‬ 558 00:45:22,334 --> 00:45:24,668 ‫ومنحنيات شفتيها‬ 559 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 ‫واعدًا بحياة سيتشاركها‬ 560 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 ‫حبيبان مترابطان‬ 561 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 ‫في نور فجر شتوي‬ 562 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 ‫فيما أنقاض الحرب‬ 563 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 ‫تجتاح الوادي‬ 564 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 ‫لذا ابق معي يا حبيبي‬ 565 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 ‫فالقلق يملأ قلبي‬ 566 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 ‫ابق معي يا حبيبي‬ 567 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 ‫فالحدود تحترق‬ 568 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 ‫والحرب توّاقة‬ 569 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 ‫لإبعادك عني‬ 570 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 ‫ولدفنك عميقًا في الطين بالأسفل‬ 571 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 ‫لذا تنتظر بقرب النهر‬ 572 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 ‫مجيء شبح حبيبها‬ 573 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 ‫إرثه الذي تحمله في أحشائها‬ 574 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 ‫وستصبح أمًا قريبًا‬ 575 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 ‫فيما أصداء الذين سقطوا‬ 576 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 ‫ما زالت تتردد في ضباب الصباح‬ 577 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 ‫بحثًا عن درب العودة‬ 578 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 ‫إلى أحضان وقبلات أحبائهم الحقيقيين‬ 579 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 ‫لذا تعال إليّ يا حبيبي‬ 580 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 ‫فجنينك يناديك‬ 581 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 582 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 ‫فقلبي ما زال يحترق‬ 583 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 ‫وروحي توّاقة‬ 584 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 ‫لتشعر بمياه النهر الهدّارة‬ 585 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 ‫حتى تنضمّ إليك مجددًا‬ 586 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 ‫في العالم التالي الأبدي‬ 587 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 ‫حتى تنضمّ إليك مجددًا‬ 588 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 ‫في العالم التالي الأبدي"‬ 589 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬