1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 No tak! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 Dělej! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Počkejte na mě! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 Co to má být? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Hlavně, že je to mrtvý. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 Řekněte mi, že jsme zpátky. 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,959 Podívejte. 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Xin'trea. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Alespoň jsme blíž. 11 00:00:49,543 --> 00:00:53,751 Vychází z toho stejná energie, jakou jsi cítil v tom vyprahlém světě. 12 00:00:54,751 --> 00:00:56,709 Ta, která proniká do toho našeho. 13 00:00:57,334 --> 00:00:58,376 Tak jdeme. 14 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Trpaslice. 15 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 Chystá se krmit, do prdele práce! 16 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Asi měla moc božehlavu. 17 00:01:14,584 --> 00:01:16,876 Nejsem sjetá, ty zasrané ušatče! 18 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Čum! 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,501 Balorova stvůra. 20 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 Jsme v prdeli. 21 00:01:24,376 --> 00:01:26,543 Za mnou, jestli chcete přežít. 22 00:01:44,168 --> 00:01:46,626 Chtěla jsem vás nechat sežrat, 23 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 ale Gwen mi řekla, že nejste jen tak ledajaká parta elfů. 24 00:01:50,543 --> 00:01:51,376 Gwen? 25 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Gwen. 26 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 A měla recht. 27 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 Normálně elfy fakt nemusím, 28 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 ale vás pohostím ráda. 29 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 Prý jste v Daédwóde povraždili stovku vojáků, 30 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 když ti přizdisráči podpálili trpasličí banku. 31 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Nějak tak. 32 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 To vás šlechtí. 33 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 Skřivanice z masa a kostí. 34 00:02:17,501 --> 00:02:19,168 Čekala jsem, že budeš menší. 35 00:02:19,251 --> 00:02:21,418 Ale za to ty nemůžeš. 36 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 Brzo tě budou znát spíš pro tvoje činy. 37 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 V Inis Dubhu jsi prý holýma rukama 38 00:02:26,959 --> 00:02:29,876 zabila 80 císařských vrahů. 39 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 Takže jich bylo víc! 40 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Já to věděla! 41 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Posaďte se! 42 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Prosím. 43 00:02:39,084 --> 00:02:42,376 Moc ti děkujeme. Teplé jídlo jsme neměli už celé dny. 44 00:02:42,459 --> 00:02:46,084 Táta říkával, že žvanec chutná nejlíp, když se o něj podělíte. 45 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Máš to tu útulné, Meldof. 46 00:02:48,959 --> 00:02:49,834 Tož… 47 00:02:51,418 --> 00:02:52,376 Je to pravda? 48 00:02:53,876 --> 00:02:55,751 Hodláte zabít císařovnu? 49 00:02:55,834 --> 00:02:57,418 Nehodláme. Zabijeme. 50 00:02:57,918 --> 00:02:59,918 Vám snad muselo úplně hrábnout. 51 00:03:00,626 --> 00:03:04,751 To žeru! Nechť bohové chaosu povstanou a kryjou vám záda. 52 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 Do Xin'trey se ale jen tak nedostanete. 53 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 A nevypadá to, že byste měli v záloze armádu. 54 00:03:11,626 --> 00:03:12,876 Žádnou nepotřebujeme. 55 00:03:13,376 --> 00:03:16,293 Tenhle je z klanu Psů. Zná tajnou cestu dovnitř. 56 00:03:16,834 --> 00:03:20,043 Když neskolíte tu stvůru, k císařovně se nedostanete. 57 00:03:20,543 --> 00:03:23,209 Nadělá z vás krvavou mlhu. 58 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Takhle vymazala z mapy Gylfen. 59 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Nemáme tušení, jak ji zabít. 60 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Zrovna nás skoro dostala jedna desetkrát menší. 61 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 Co takhle ji nakrmit otrávenou ovcí? 62 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Bohové… 63 00:03:38,293 --> 00:03:39,126 Šlo by to. 64 00:03:39,209 --> 00:03:42,001 Nebo si můžeme vytvořit vlastní stvůru. 65 00:03:44,293 --> 00:03:45,293 Jak? 66 00:03:45,793 --> 00:03:47,793 Ze srdce toho tvora z průchodu. 67 00:03:48,959 --> 00:03:52,251 Pomocí… jistého druhu magie bych s ním… 68 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 mohl splynout. 69 00:03:57,001 --> 00:03:59,501 To mi do toho hrnce spadl božehlav? 70 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 - Co myslíš tím „splynutím“? - To, co jsem řekl. 71 00:04:03,501 --> 00:04:08,501 Propojím naše biologické esence, abych získal jeho moc a sílu. 72 00:04:10,084 --> 00:04:12,626 Snad to bude proti Balorově stvůře stačit. 73 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 Sám to ale nezvládnu. 74 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 Už dost! 75 00:04:27,668 --> 00:04:28,751 Toho už bylo dost… 76 00:04:45,376 --> 00:04:50,126 Myslela jsem, že ses vrátil, abys to odčinil. 77 00:04:55,418 --> 00:04:56,251 Já vím. 78 00:04:57,959 --> 00:04:59,876 Od matčiny smrti jsem tu nebyl. 79 00:04:59,959 --> 00:05:01,626 Neměli jsme se tě ujímat. 80 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Nikdy jsem nikomu neřekl, co se stalo. 81 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Myslel jsem, že když to vytěsním… 82 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 To se ti nepovede. Zkoušela jsem to. 83 00:05:29,584 --> 00:05:32,293 - Co jsme provedli… - Chtěli jsme ji zachránit. 84 00:05:32,376 --> 00:05:33,501 Umřela, Syndrile. 85 00:05:33,584 --> 00:05:35,001 A my ji oživili. 86 00:05:35,084 --> 00:05:37,001 Ne. To, co jsme oživili, 87 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 už nebyla ona. 88 00:05:42,626 --> 00:05:45,376 Umřela a my se s tím prostě měli smířit. 89 00:05:48,959 --> 00:05:49,793 Vím… 90 00:05:52,959 --> 00:05:56,584 Já vím, že nemám právo tě žádat o pomoc, 91 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 ale za tu stvůru a za všechno, co se pokazilo, můžu já. 92 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Bez tvojí pomoci náš svět zanikne. 93 00:06:04,834 --> 00:06:06,668 Možná by měl. 94 00:06:35,876 --> 00:06:38,084 Jsem tak blízko, Solryth. 95 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Jenom musím zůstat naživu. 96 00:07:31,959 --> 00:07:36,293 Jestli s tím tvorem má někdo splynout, nebudeš to ty. 97 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Musí to být válečník, ne mág. 98 00:07:40,459 --> 00:07:41,376 Jeden z nás. 99 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Až tu stvůru skolíme, musíte zničit monolit. 100 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 I když ten rituál přežijete, 101 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 nejspíš už nikdy nebudete jako dřív. 102 00:07:53,626 --> 00:07:57,959 Každičký váš nerv i šlacha se změní k nepoznání. 103 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 Vaše proměna bude dlouhá a nepopsatelně bolestivá. 104 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 Ithlinne řekla, že se dva stanou jedním. 105 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Nezačínej zase. 106 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Udělám to. Je to můj osud. 107 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 Osud si může nasrat. 108 00:08:11,584 --> 00:08:13,376 Pořád máte čas na rozmyšlenou. 109 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 Přípravy nám potrvají celou noc. 110 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 Feainnewedd roste tady v jeskyni, ale ještě musíte najít 111 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 kořen mandragory, vlčí mor a umrlčí kopřivu. 112 00:08:24,001 --> 00:08:26,834 A taky potřebujeme srdce té příšery od monolitu. 113 00:08:26,918 --> 00:08:29,626 - Najdu ty byliny. - To jí nemůžeš dovolit. 114 00:08:30,751 --> 00:08:33,251 Když si něco zamane, už jí to nerozmluvíš. 115 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Věř mi. 116 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 Nedělej to. 117 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Musím. 118 00:08:43,418 --> 00:08:46,084 Kvůli blábolům nemocnýho děcka? 119 00:08:46,168 --> 00:08:48,543 Bláboly to byly, dokud se neobjevily stvůry. 120 00:08:49,626 --> 00:08:51,418 Nejde jenom o to proroctví. 121 00:08:53,834 --> 00:08:55,209 Musím se kát, Fjalle. 122 00:08:56,001 --> 00:09:00,293 Zacharéina mlha mi ukázala, jak jsem kdysi upálila nevinnou rodinu. 123 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 A provedla jsem i horší věci. 124 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Všichni jsme ve jménu klanu páchali zvěrstva. 125 00:09:06,918 --> 00:09:09,793 Myslela jsem, že to napravím svými písněmi. 126 00:09:10,876 --> 00:09:13,626 Ale to nestačí, musím se obětovat. 127 00:09:13,709 --> 00:09:14,543 Ne. 128 00:09:16,709 --> 00:09:18,459 Dáváš tomuhle světu naději. 129 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Viděl jsem to. 130 00:09:22,209 --> 00:09:23,251 Já akorát tak… 131 00:09:25,126 --> 00:09:26,543 Já akorát rozsívám smrt. 132 00:09:28,543 --> 00:09:29,793 Ty ale musíš žít dál. 133 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Netrap se tím. 134 00:09:40,584 --> 00:09:42,376 Už nemám o čem zpívat, Fjalle. 135 00:09:58,793 --> 00:10:00,209 Tak kdo to vypije? 136 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Já. 137 00:10:11,918 --> 00:10:14,251 Uvědomujete si, že nejspíš umřu, že jo? 138 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 Tak snad ten můj pohřeb pořádně oslavíme, ne? 139 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 Oslava! 140 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Jo! Pařba! 141 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 Kde jsi to splašila? 142 00:10:28,126 --> 00:10:30,251 To, že žiju v lese, ještě neznamená, 143 00:10:30,334 --> 00:10:33,376 že si musím odpírat požitky civilizace. 144 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Houbičku? 145 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Napij se se mnou. 146 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 Vy si ty pravidla vymýšlíte. 147 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 Kdybych věděl, že můžu použít svýho… 148 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 Říkals, že je znáš. 149 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Budu rozdávat. 150 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Měly bychom ho nechat podvádět. Je mi ho líto. 151 00:11:20,293 --> 00:11:21,501 Stejně by prohrál. 152 00:11:23,293 --> 00:11:26,876 Kdybys spadl do kádě s kozama, vynoříš se s ptákem v ruce. 153 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 - Jak to, že nepiješ? - Někdo musí zůstat při smyslech. 154 00:11:36,834 --> 00:11:41,251 I když Syndrilovo zaklínadlo zabere, pořád se musíme dostat do paláce. 155 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 Pověz mi o tom tajném vchodu. 156 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Žádný neexistuje. 157 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 A i kdyby existoval, 158 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 už dávno bych ho našel a sám ho zničil. 159 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 Takže se do Xin'trey budeme muset probít. 160 00:11:58,959 --> 00:12:00,418 A bez žoldáků. 161 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Budeme improvizovat. 162 00:12:04,709 --> 00:12:07,293 Kdykoliv se zbavím jednoho hlupáka, 163 00:12:08,001 --> 00:12:09,751 osud mi sešle dalšího. 164 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Dobrá práce, Avallac'hu. Takže dokážeš otevřít průchod? 165 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 Nejspíš ano. 166 00:12:37,209 --> 00:12:38,793 Teoreticky by to šlo, 167 00:12:38,876 --> 00:12:41,584 ale budu to muset vyzkoušet. Mohl bych… 168 00:12:42,376 --> 00:12:43,584 Zloději! 169 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Vážně sis myslel, že mě můžeš okrást? 170 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Nech ho! 171 00:12:50,418 --> 00:12:53,126 Hned se vám budu věnovat, císařovno. 172 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Pověz. Byla to mladická namyšlenost, nebo pouhá hloupost? 173 00:12:59,001 --> 00:13:01,084 Chceš zemřít rychle, nebo zajímavě? 174 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Takže zajímavě. 175 00:13:06,584 --> 00:13:09,293 Víš, jak vypadá hlupák, když ho obrátíš naruby? 176 00:13:13,543 --> 00:13:15,668 Chceš vidět jiné světy, Avallac'hu? 177 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Tak to se budeš muset naučit létat. 178 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Balore! 179 00:13:24,751 --> 00:13:26,418 Udělej to a zemře. 180 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Nech ji. 181 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Promiňte. 182 00:13:47,001 --> 00:13:49,793 Pošlete pro léčitele. Nesmíme ho ztratit. 183 00:13:54,126 --> 00:13:55,459 Vodí tě za nos. 184 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Takže… 185 00:14:08,168 --> 00:14:09,709 Proč má to kladivo jméno? 186 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen. 187 00:14:14,543 --> 00:14:18,834 Byla to ta nejfešnější trpaslice široko daleko. 188 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 Měla kozy jako vozy. 189 00:14:23,959 --> 00:14:25,668 A krásné hedvábné fous. 190 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 Ten jsem jí záviděla. 191 00:14:28,418 --> 00:14:31,959 To si dřív král utře vlastní prdel, než mně vyraší fousy. 192 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 Každopádně… 193 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 Byla jsem do ní strašně zamilovaná. 194 00:14:40,334 --> 00:14:42,084 Nikdy jsem nebyla šťastnější. 195 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 Co se stalo? 196 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 Coby? 197 00:14:51,251 --> 00:14:54,584 Elfi přepadli naše tábořiště, když jsem byla lovit. 198 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Našla jsem ji nahou. 199 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 Ty xin'treánský parchanti ji vykuchali jako prase. 200 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 To je mi líto. 201 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Ostatní by se za tebe styděli. 202 00:15:06,001 --> 00:15:08,668 Odkdy se elfi omlouvají trpaslíkům? 203 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 No nic. 204 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 Tak jsem si v Korethských horách nakutala trochu výstavní rudy, 205 00:15:19,376 --> 00:15:23,334 roztavila ji a přidala do ní popel svojí milované Gwen. 206 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 A pak jsme spolu vyrazily na lov. 207 00:15:35,251 --> 00:15:36,543 Než zkapali, 208 00:15:37,876 --> 00:15:40,418 měli před očima její jméno. 209 00:15:43,459 --> 00:15:45,251 Píšu si: nikdy nenaštvat Gwen. 210 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 - A co ty a ta čarodějka? - Copak? 211 00:15:53,376 --> 00:15:54,584 Jak jste se poznali? 212 00:15:55,209 --> 00:15:57,584 To je dlouhej příběh. 213 00:15:58,959 --> 00:16:01,043 Ty jsou nejzajímavější. 214 00:16:02,209 --> 00:16:05,709 To jsem se takhle jednou připletl do její magický mlhy… 215 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 a ona uviděla všechno, co jsem kdy udělal… 216 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 To zlo, co jsem napáchal… 217 00:16:21,959 --> 00:16:24,501 A i přesto ve mně… 218 00:16:29,793 --> 00:16:30,876 viděla taky dobro. 219 00:16:34,876 --> 00:16:39,126 Pečovala o moji duši s něhou, jakou jsem si nezasloužil. 220 00:16:50,668 --> 00:16:52,418 Pane jo, to byl teda příběh. 221 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Sleduje, jak ranní světlo 222 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 v havraních vlasech tančí. 223 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 Jak její rty 224 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 společný život líčí. 225 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Dva milenci v obětí 226 00:17:15,251 --> 00:17:18,959 za zimního úsvitu. 227 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Zatímco se k nim válka 228 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 valí údolím. 229 00:17:30,334 --> 00:17:33,084 Zůstaň se mnou, drahý. 230 00:17:33,168 --> 00:17:36,376 Moje srdce chmury plní. 231 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Zůstaň se mnou, drahý. 232 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 Ohně na hranicích plápolají. 233 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 Válka si tě žádá, 234 00:17:45,084 --> 00:17:49,084 hodlá mi tě vzít. 235 00:17:49,168 --> 00:17:54,584 A hluboko pod zem tě uložit. 236 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Tak se mi vrať, drahý. 237 00:17:58,418 --> 00:18:01,418 Moje srdce touha souží. 238 00:18:03,876 --> 00:18:05,751 Vrať se mi, drahý. 239 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Naše dítě tě poznat touží. 240 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 A moje duše 241 00:18:11,626 --> 00:18:14,751 se chce do víru řeky pohroužit. 242 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 Abychom se znovu shledali 243 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 spolu na věčnosti. 244 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Vrať se mi, drahý… 245 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Přestaň už s tím! 246 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 Moje srdce krouží… 247 00:18:47,126 --> 00:18:49,251 Nech toho, motáš to. 248 00:18:49,334 --> 00:18:53,084 Do řeky se pohroužím, 249 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 abychom se znovu shledali… 250 00:18:56,126 --> 00:18:57,584 Takhle teda zním, jo? 251 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 Díky. 252 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Máš opravdový dar. 253 00:19:10,459 --> 00:19:12,543 Přemýšlel jsi, co budeš dělat, 254 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 jestli to všechno přežiješ? 255 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 Nevím. 256 00:19:24,376 --> 00:19:25,751 Já na nic talent nemám. 257 00:19:28,084 --> 00:19:29,751 Kromě vraždění a… 258 00:19:32,126 --> 00:19:33,751 ztrapňování se. 259 00:19:38,043 --> 00:19:39,168 Kdo ví? 260 00:19:39,959 --> 00:19:44,334 Kdybychom se narodili pod jinými hvězdami, mohla jsem vést normální život 261 00:19:45,418 --> 00:19:46,501 a neskončila bych… 262 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 takhle. 263 00:19:55,751 --> 00:19:57,209 A ty bys pásl prasata. 264 00:19:58,293 --> 00:19:59,709 A vzal by sis Merwyn. 265 00:20:01,126 --> 00:20:02,876 Měli byste dětí jako smetí. 266 00:20:07,043 --> 00:20:07,876 Ne. 267 00:20:12,293 --> 00:20:13,501 S Merwyn to… 268 00:20:15,418 --> 00:20:16,376 nebylo skutečný. 269 00:20:23,001 --> 00:20:24,084 Hvězdy nehvězdy. 270 00:20:32,709 --> 00:20:35,418 Kéž bychom se pod stejnou hvězdou narodili my dva. 271 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 Jo. 272 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 Nezapomeň na mě. 273 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 To ne. 274 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - Ne! - Je strašně silnej. 275 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Zastav to. Měla jsem to vypít já! 276 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Už dostal první lektvar. Pokud teď přestaneme, umře. 277 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - Svažte ho! - Fjalle! 278 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Jsem u tebe. 279 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 To jsem já. Jsem tu s tebou. 280 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Do hajzlu. 281 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 - Musí to jít nějak zvrátit. - Teď už to nejde… 282 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Prosím! 283 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Musíme pokračovat. 284 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Podržte ho. 285 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 Spolkni to! 286 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Zatímco si tato Zkouška trav na Fjallovi vybírala vysokou daň, 287 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 císařovna se chystala naplnit své největší přání 288 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 a převzít kontrolu nad klíčem k jiným světům. 289 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 Veliteli. 290 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Jsi připravený, Avallac'hu? 291 00:22:47,001 --> 00:22:47,918 Zajisté. 292 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 Vteřinku. 293 00:23:12,501 --> 00:23:13,709 Tohle je pošetilost. 294 00:23:15,168 --> 00:23:19,084 Potřebujeme Balora. Bez průchodu ty světy neovládneme. 295 00:23:19,168 --> 00:23:20,959 Bez nových světů nezískáme jídlo. 296 00:23:21,043 --> 00:23:24,168 - A bez jídla vypukne povstání. - Zbavili jsme se ho. 297 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 Bude nám vzdorovat, 298 00:23:25,834 --> 00:23:27,459 ale já ho přesvědčím. 299 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 Ne, přijme jakýkoliv trest. 300 00:23:30,668 --> 00:23:33,834 Vybere si radši smrt než potupu. Já se o něj postarám. 301 00:23:34,834 --> 00:23:36,418 Ty připrav průzkumníky. 302 00:23:37,043 --> 00:23:38,126 Rozkaz. 303 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Jak dlouho ještě? 304 00:23:48,918 --> 00:23:52,376 Doteď jsme ho jenom připravovali na přeměnu. 305 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 Tohle ještě není ta přeměna? 306 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 Měla bys odejít. 307 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Může se to pěkně zvrtnout. 308 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Vím, jak to vypadá, když se z někoho stane stvůra. 309 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Dělejte, co musíte. 310 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 Já nikam nejdu. 311 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Otevři mu pusu. 312 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Je připravený. 313 00:24:46,709 --> 00:24:47,543 Fjalle. 314 00:24:49,126 --> 00:24:51,126 Musíme začít, nebo to nepřežije. 315 00:24:58,168 --> 00:24:59,001 Do toho. 316 00:25:04,334 --> 00:25:07,834 Matičko zeminy, vyslyš mou prosbu. Propůjč mi svou moc. 317 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Matičko moří, propůjč mi svou moc. 318 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Matičko hvězd, propůjč mi svou moc. 319 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Matičko všeho neviděného, propůjč mi svou moc. 320 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Matičko moří, propůjč mi svou moc. 321 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Matičko hvězd, propůjč mi svou moc. 322 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Matičko zeminy, vyslyš mou prosbu. Propůjč mi svou moc. 323 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Matičko moří, propůjč mi svou moc. 324 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Matičko hvězd, propůjč mi svou moc. 325 00:26:31,543 --> 00:26:32,418 On… 326 00:26:34,584 --> 00:26:35,418 umřel. 327 00:26:38,876 --> 00:26:40,251 Je mi to moc líto. 328 00:27:13,918 --> 00:27:14,876 Je to mučení. 329 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 Nejste na tolik bolesti stavění. 330 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Všichni vědí, že elfové vydrží víc než trpaslíci. 331 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Všichni? 332 00:27:25,459 --> 00:27:26,751 Možná tak elfi. 333 00:27:28,168 --> 00:27:32,001 Pod vaší nadvládou jsme trpěli celé generace. 334 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Prožili jsme si tolik bolesti, že to nikdy nedokážete pochopit. 335 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 Ale to… 336 00:27:38,459 --> 00:27:40,543 už je dávno. Za to přece… 337 00:27:40,626 --> 00:27:41,459 Nemůžeš? 338 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 Váš svět stojí na našich kostech. 339 00:27:52,668 --> 00:27:55,084 Víš, proč těm monolitům říkám „pinďoury“? 340 00:27:56,834 --> 00:28:00,626 Naši předkové je zakopávali, aby si zajistili plodnou půdu. 341 00:28:02,918 --> 00:28:03,834 Jsou posvátné. 342 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 A jsou to zase elfi, kdo je znesvěcuje. 343 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Není divu, že vypukl hladomor. 344 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 No… to já popírat nehodlám. 345 00:28:20,376 --> 00:28:22,793 Fakt si myslíš, že zabijete císařovnu? 346 00:28:24,584 --> 00:28:25,626 Máme to v plánu. 347 00:28:29,084 --> 00:28:30,168 Tak to jdu s váma. 348 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 Proč chceš pomáhat partě elfů? 349 00:28:36,876 --> 00:28:39,709 Mezi náma dvěma a širou oblohou… 350 00:28:43,168 --> 00:28:44,543 Protože mi nic nezbylo. 351 00:28:48,793 --> 00:28:50,376 Už jsem se postarala 352 00:28:51,084 --> 00:28:53,584 i o toho posledního zmetka, co zneuctil Gwen. 353 00:28:55,668 --> 00:28:57,043 Už tu na mě nic nečeká. 354 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Tahle výprava mě vezme za Gwen. 355 00:29:02,418 --> 00:29:05,959 Naposled vydechnu ve velkém stylu. 356 00:29:06,876 --> 00:29:08,501 Rádi tě mezi nás vezmeme. 357 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 I s Gwen. 358 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Kuchařka se nám bude hodit. 359 00:29:22,959 --> 00:29:23,876 Kde je Scían? 360 00:29:49,668 --> 00:29:50,501 Stát! 361 00:29:51,959 --> 00:29:53,709 Co pohledáváš v Xin'tree? 362 00:29:57,209 --> 00:29:59,334 Mám informace pro vaši císařovnu. 363 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Kupředu. 364 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 Tvoje tetování… 365 00:30:34,293 --> 00:30:38,918 Klan Duchů? Viděla jsem ho v knihách Tolomasta mladšího. 366 00:30:39,459 --> 00:30:40,293 Myslela jsem… 367 00:30:40,376 --> 00:30:43,793 Váš otec se postaral o to, že jsem přežila jen já. 368 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 Za jiných okolností 369 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 byste už byla mrtvá. 370 00:30:48,459 --> 00:30:49,334 Počkejte. 371 00:30:51,626 --> 00:30:54,668 Za jiných okolností bys to možná tak zkusila. 372 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Co mi neseš za informace? 373 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 Vím, kde je Fjall Kamenný. 374 00:31:06,334 --> 00:31:07,209 Je naživu? 375 00:31:07,709 --> 00:31:09,626 Naposledy jsem ho viděla živého. 376 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Putovala jsem s ním a jednou Vránou na jih. 377 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Byla jsem její matka ve zbrani, věří mi. 378 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 A teď ji chceš zradit? 379 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 Pokud vím, i vy jste zradila svoji rodinu. 380 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 Padesát tisíc oirů předem za Fjalla a 20 000 za Skřivanici. 381 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 Za tolik ona nestojí. 382 00:31:29,293 --> 00:31:32,834 Stal se z ní hlas lidu. 383 00:31:33,959 --> 00:31:37,001 A navíc si získala jeho srdce. 384 00:31:38,876 --> 00:31:40,418 - Dobře. - To není všechno. 385 00:31:40,918 --> 00:31:42,501 Výměnou za Fjalla 386 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 chci zpátky posvátný meč našeho klanu, 387 00:31:48,126 --> 00:31:49,459 Plenitele. 388 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 A zároveň žádám o 50 vašich mužů, 389 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 aby mi ho pomohli přivést živého. 390 00:31:56,959 --> 00:32:01,334 Pochybuju, že se s vámi bude chtít setkat dobrovolně. 391 00:32:03,043 --> 00:32:04,459 - Zařiďte to. - Rozkaz. 392 00:32:11,668 --> 00:32:12,501 Fjalle. 393 00:32:19,293 --> 00:32:20,126 To jsem já. 394 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Cítím… tvoji krev. 395 00:32:31,543 --> 00:32:34,084 Mám nutkání zničit všechno kolem. 396 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 To nic. 397 00:32:43,584 --> 00:32:47,293 Poslyš, ostatní jsou venku. Jsme tu jenom my dva. 398 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 Promiň mi to. 399 00:33:15,959 --> 00:33:17,626 Co tě to sakra napadlo? 400 00:33:24,251 --> 00:33:25,876 Myslela jsem, že jsi mrtvý. 401 00:33:29,418 --> 00:33:30,626 Byl to hrozný pocit. 402 00:34:53,876 --> 00:34:55,626 Položil bych pro tebe život. 403 00:35:07,293 --> 00:35:08,209 Už se stalo. 404 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Ty děti jsme obětovali úplně zbytečně. 405 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Proč to nefunguje? 406 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 Co víc ještě může chtít? 407 00:35:30,543 --> 00:35:32,543 Skutečná oběť vychází zevnitř. 408 00:35:35,501 --> 00:35:37,168 Už mi došlo, co tím myslela. 409 00:35:39,751 --> 00:35:40,584 Ale pozdě. 410 00:35:56,084 --> 00:35:57,293 Musíme si promluvit. 411 00:36:02,251 --> 00:36:03,626 Celé je to zbytečné. 412 00:36:05,459 --> 00:36:10,168 Tuhle celu z dimeritia jsem nechal postavit pro vzpurné mágy. 413 00:36:11,084 --> 00:36:12,709 Abych je připravil o magii. 414 00:36:13,501 --> 00:36:15,959 Aby se cítili naprosto bezmocní. 415 00:36:18,251 --> 00:36:19,751 A nakonec v ní sedím sám. 416 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Naprosto bezmocný. 417 00:36:23,668 --> 00:36:26,334 Z milosti vzpurné císařovny. 418 00:36:29,126 --> 00:36:30,834 Můžeš být zase svobodný. 419 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 Ve službách své císařovny. 420 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 To nedochůdče nedokázalo otevřít průchod, že? 421 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 Ne. 422 00:36:45,001 --> 00:36:46,334 Řeknu to na rovinu. 423 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Pokud se mi podřídíš, 424 00:36:50,126 --> 00:36:54,043 zprostím tě viny a vrátím ti titul vrchního stařešiny. 425 00:36:54,126 --> 00:36:55,668 Už jednou jsem vám pomohl. 426 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 A jak jsem skončil? 427 00:36:59,543 --> 00:37:01,209 Začali jsme jako nepřátelé. 428 00:37:02,501 --> 00:37:05,501 Ale podívej, co všechno jsme zvládli jako spojenci. 429 00:37:06,626 --> 00:37:10,459 Elfové pod jednou vlajkou můžou dobývat nové světy. 430 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Díky mně a mé vizi. 431 00:37:12,168 --> 00:37:13,709 A já jsem ti za ni vděčná. 432 00:37:17,126 --> 00:37:19,251 Oba jsme neskutečně tvrdohlaví. 433 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 Pověz, 434 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 proč se nedokážeme dohodnout? 435 00:37:25,543 --> 00:37:27,709 - Je to otázka úcty. - Úcty? 436 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 Vidíš mě jako princeznu, kterou musíš držet zkrátka, 437 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 dokud nepřijde čas mě prodat, využít nebo se mě zbavit. 438 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 A vy mě jako neurozeného, který si moc vyskakuje. 439 00:37:40,459 --> 00:37:42,001 Tak se vidíš jenom ty sám. 440 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Já vidím jedinečného génia, 441 00:37:47,793 --> 00:37:50,709 který navzdory svému původu dokáže velké věci. 442 00:37:52,209 --> 00:37:54,251 A tebe žádám o to samé. 443 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Neshody nechme stranou a soustřeďme se na budoucnost elfů. 444 00:38:04,584 --> 00:38:06,459 Takhle to přece dál nejde. 445 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Souhlasím. 446 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Pomůžu vám. 447 00:38:15,001 --> 00:38:18,876 Musíte ale propustit i Fenrik. Pořád je to moje učednice. 448 00:38:21,251 --> 00:38:22,084 Jistě. 449 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Přece byste tý mrše nevěřil? 450 00:38:28,293 --> 00:38:30,376 Je vám neskonale vděčná. 451 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Stráže! 452 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Propusťte je. 453 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Pročesala jsem celé podělané les. Moje nejlepší klisna je fuč. 454 00:38:54,334 --> 00:38:56,209 - Jak ji mohla ukrást? - Kdo? 455 00:38:56,293 --> 00:38:57,209 Scían. 456 00:38:59,126 --> 00:39:01,793 To nedává smysl. Proč by teď odjížděla? 457 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 A beze slova? 458 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Třeba ji ta vidina sebevražedné výpravy nelákala. 459 00:39:08,459 --> 00:39:11,459 Když nakonec žádné tajné vchod neexistuje. 460 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Měli jste vidět, jak se tvářila, když s tím Fjall vyrukoval. 461 00:39:15,793 --> 00:39:16,918 - Byla… - Je zpátky. 462 00:39:24,959 --> 00:39:26,168 Vyrazila jsem napřed. 463 00:39:26,709 --> 00:39:27,543 Nikdo tu není. 464 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Taky jsem našla loveckou stezku směrem do města. 465 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Chytré. 466 00:39:37,959 --> 00:39:39,084 Vypadáš stejně. 467 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Přeměna selhala? 468 00:39:42,376 --> 00:39:43,334 Ne, zafungovala. 469 00:39:45,126 --> 00:39:46,084 Akorát ne na mě. 470 00:39:49,293 --> 00:39:53,668 Fjall, který se vynořil z jeskyně, už nebyl tím, kým býval. 471 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 Energii, která z něj proudila, 472 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 ještě nikdo z nich nikdy nepocítil. 473 00:40:03,209 --> 00:40:04,084 Ani nespatřil. 474 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 To není špatné. 475 00:40:13,584 --> 00:40:14,918 Tak ať to máme z krku. 476 00:40:15,959 --> 00:40:17,084 Nemáme času nazbyt. 477 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Pohni si, Meldof. 478 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 To je děs, ani vychcat se v klidu nemůže. 479 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Už tam budeme. 480 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 Ta lovecká stezka je za dalším hřebenem. 481 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Co to do prdele… 482 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Nikam to nevede. 483 00:40:43,043 --> 00:40:44,543 A kde se tu vzali tihle? 484 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 Co to dělá? 485 00:41:10,126 --> 00:41:11,126 To ne. 486 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 No to mě poser. 487 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 Do formace! 488 00:41:22,334 --> 00:41:23,793 Nesmí se dostat za nás. 489 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 Neustupujte! 490 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Stát! Připravte se k útoku. 491 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 Co to má znamenat, Scían? 492 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 To je nádhera. 493 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Vypadají jako zkrvavený jehelníčky. 494 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Už nikdy nepochybuj o mém plánu, Uthroku. 495 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 Ty ho znáš? 496 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 Jsou na naší straně? 497 00:42:15,668 --> 00:42:16,751 My jsme vyhráli? 498 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Ještě ne. 499 00:42:25,293 --> 00:42:26,209 Promiň, Gwen. 500 00:42:27,709 --> 00:42:29,834 Je trochu žárlivá. Však to znáte. 501 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Tohle je Éile z klanu Vran a tohle Uthrok Jednovarlý. 502 00:42:49,084 --> 00:42:50,376 Je to jenom přezdívka. 503 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 Mám obě a jsou jako dva grepy. 504 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 Jen se jí zeptej. 505 00:42:55,334 --> 00:42:56,168 No tak. 506 00:42:58,459 --> 00:43:00,376 Nedívej se na mě tak. 507 00:43:00,876 --> 00:43:03,876 Kvůli té odměně ti jde po krku celý Kontinent. 508 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 Já tuhle slabost proměnila ve výhodu 509 00:43:07,459 --> 00:43:11,334 a díky mně teď máme způsob, jak se dostat do města. 510 00:43:12,084 --> 00:43:14,126 I naše žoldáky. 511 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 Spolu s posilami našich sedm hrdinů 512 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 získalo šanci na vítězství. 513 00:43:25,668 --> 00:43:28,168 Stačilo, aby Fjalla dostali do města dřív, 514 00:43:28,251 --> 00:43:31,459 než ho úplně ovládne netvor v jeho nitru. 515 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 Jakmile se dostaneme dovnitř, otevřete sýpky. 516 00:43:38,418 --> 00:43:41,001 Vzpoura vyláká vojáky z paláce. 517 00:43:41,084 --> 00:43:44,584 Já Fjalla odvedu do trůnního sálu, aby mohl zabít tu stvůru. 518 00:43:44,668 --> 00:43:46,793 Já se Zacharé zničím monolit. 519 00:43:47,501 --> 00:43:48,626 Merwyn je moje. 520 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Tak jdeme na to, Gwen. 521 00:43:54,293 --> 00:43:55,626 Za chvíli jsem u tebe. 522 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Zeptáš se jí, jestli mě pomstí, když padnu dřív než ty? 523 00:44:03,709 --> 00:44:04,876 Prý s radostí. 524 00:44:17,043 --> 00:44:18,876 Tohle nemůže nikdy vyjít. 525 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Vyhmátli nás. 526 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Vydrž. 527 00:44:25,168 --> 00:44:26,084 Bojuj s tím. 528 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 Snažím se. 529 00:44:27,668 --> 00:44:28,584 Poslouchej. 530 00:44:40,293 --> 00:44:41,834 Vždycky si vybav můj hlas. 531 00:44:43,293 --> 00:44:44,418 Nepodvoluj se tomu. 532 00:44:45,584 --> 00:44:48,668 Ne, dokud se té stvůře nebudeš dívat přímo do očí. 533 00:45:00,084 --> 00:45:00,959 Tož… 534 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Uděláme s nima krátké proces. 535 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Sleduje, jak ranní světlo 536 00:45:16,584 --> 00:45:20,584 v havraních vlasech tančí. 537 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 Jak její rty 538 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 společný život líčí. 539 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Dva milenci v obětí 540 00:45:32,668 --> 00:45:36,459 za zimního úsvitu. 541 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Zatímco se k nim válka 542 00:45:40,918 --> 00:45:44,543 valí údolím. 543 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Zůstaň se mnou, drahý. 544 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 Moje srdce chmury plní. 545 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Zůstaň se mnou, drahý. 546 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 Ohně na hranicích plápolají. 547 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 Válka si tě žádá, 548 00:46:03,793 --> 00:46:07,584 hodlá mi tě vzít. 549 00:46:09,876 --> 00:46:15,001 A hluboko pod zem tě uložit. 550 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Ona čeká u řeky 551 00:46:19,918 --> 00:46:23,543 až se jí jeho duch zjeví. 552 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Zanedlouho bude matkou, 553 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 jeho odkaz v ní dlí. 554 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Ozvěny padlých 555 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 se pořád nesou ranní mlhou. 556 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 Hledají cestu domů, 557 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 zpátky za svou láskou. 558 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Tak se mi vrať, drahý. 559 00:46:49,501 --> 00:46:53,251 Naše dítě tě poznat touží. 560 00:46:55,626 --> 00:46:57,709 Vrať se mi, drahý. 561 00:46:57,793 --> 00:47:00,459 Moje srdce touha souží. 562 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 A moje duše 563 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 se chce do víru řeky pohroužit. 564 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Abychom se znovu shledali 565 00:47:13,543 --> 00:47:17,626 spolu na věčnosti. 566 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Abychom se znovu shledali 567 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 spolu na věčnosti. 568 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 Překlad titulků: Eliška K. Vítová