1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
No tak!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Dělej!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Počkejte na mě!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Co to má být?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Hlavně, že je to mrtvý.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Řekněte mi, že jsme zpátky.
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,959
Podívejte.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Xin'trea.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Alespoň jsme blíž.
11
00:00:49,543 --> 00:00:53,751
Vychází z toho stejná energie,
jakou jsi cítil v tom vyprahlém světě.
12
00:00:54,751 --> 00:00:56,709
Ta, která proniká do toho našeho.
13
00:00:57,334 --> 00:00:58,376
Tak jdeme.
14
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Trpaslice.
15
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
Chystá se krmit, do prdele práce!
16
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Asi měla moc božehlavu.
17
00:01:14,584 --> 00:01:16,876
Nejsem sjetá, ty zasrané ušatče!
18
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Čum!
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,501
Balorova stvůra.
20
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Jsme v prdeli.
21
00:01:24,376 --> 00:01:26,543
Za mnou, jestli chcete přežít.
22
00:01:44,168 --> 00:01:46,626
Chtěla jsem vás nechat sežrat,
23
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
ale Gwen mi řekla,
že nejste jen tak ledajaká parta elfů.
24
00:01:50,543 --> 00:01:51,376
Gwen?
25
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
26
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
A měla recht.
27
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Normálně elfy fakt nemusím,
28
00:02:01,959 --> 00:02:03,834
ale vás pohostím ráda.
29
00:02:04,751 --> 00:02:07,168
Prý jste v Daédwóde
povraždili stovku vojáků,
30
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
když ti přizdisráči
podpálili trpasličí banku.
31
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Nějak tak.
32
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
To vás šlechtí.
33
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
Skřivanice z masa a kostí.
34
00:02:17,501 --> 00:02:19,168
Čekala jsem, že budeš menší.
35
00:02:19,251 --> 00:02:21,418
Ale za to ty nemůžeš.
36
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Brzo tě budou znát spíš pro tvoje činy.
37
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
V Inis Dubhu jsi prý holýma rukama
38
00:02:26,959 --> 00:02:29,876
zabila 80 císařských vrahů.
39
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Takže jich bylo víc!
40
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Já to věděla!
41
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Posaďte se!
42
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Prosím.
43
00:02:39,084 --> 00:02:42,376
Moc ti děkujeme.
Teplé jídlo jsme neměli už celé dny.
44
00:02:42,459 --> 00:02:46,084
Táta říkával, že žvanec chutná nejlíp,
když se o něj podělíte.
45
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Máš to tu útulné, Meldof.
46
00:02:48,959 --> 00:02:49,834
Tož…
47
00:02:51,418 --> 00:02:52,376
Je to pravda?
48
00:02:53,876 --> 00:02:55,751
Hodláte zabít císařovnu?
49
00:02:55,834 --> 00:02:57,418
Nehodláme. Zabijeme.
50
00:02:57,918 --> 00:02:59,918
Vám snad muselo úplně hrábnout.
51
00:03:00,626 --> 00:03:04,751
To žeru! Nechť bohové chaosu
povstanou a kryjou vám záda.
52
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Do Xin'trey se ale jen tak nedostanete.
53
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
A nevypadá to,
že byste měli v záloze armádu.
54
00:03:11,626 --> 00:03:12,876
Žádnou nepotřebujeme.
55
00:03:13,376 --> 00:03:16,293
Tenhle je z klanu Psů.
Zná tajnou cestu dovnitř.
56
00:03:16,834 --> 00:03:20,043
Když neskolíte tu stvůru,
k císařovně se nedostanete.
57
00:03:20,543 --> 00:03:23,209
Nadělá z vás krvavou mlhu.
58
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Takhle vymazala z mapy Gylfen.
59
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Nemáme tušení, jak ji zabít.
60
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Zrovna nás skoro dostala
jedna desetkrát menší.
61
00:03:30,751 --> 00:03:32,918
Co takhle ji nakrmit otrávenou ovcí?
62
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Bohové…
63
00:03:38,293 --> 00:03:39,126
Šlo by to.
64
00:03:39,209 --> 00:03:42,001
Nebo si můžeme vytvořit vlastní stvůru.
65
00:03:44,293 --> 00:03:45,293
Jak?
66
00:03:45,793 --> 00:03:47,793
Ze srdce toho tvora z průchodu.
67
00:03:48,959 --> 00:03:52,251
Pomocí… jistého druhu magie bych s ním…
68
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
mohl splynout.
69
00:03:57,001 --> 00:03:59,501
To mi do toho hrnce spadl božehlav?
70
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- Co myslíš tím „splynutím“?
- To, co jsem řekl.
71
00:04:03,501 --> 00:04:08,501
Propojím naše biologické esence,
abych získal jeho moc a sílu.
72
00:04:10,084 --> 00:04:12,626
Snad to bude proti Balorově stvůře stačit.
73
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
Sám to ale nezvládnu.
74
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
Už dost!
75
00:04:27,668 --> 00:04:28,751
Toho už bylo dost…
76
00:04:45,376 --> 00:04:50,126
Myslela jsem,
že ses vrátil, abys to odčinil.
77
00:04:55,418 --> 00:04:56,251
Já vím.
78
00:04:57,959 --> 00:04:59,876
Od matčiny smrti jsem tu nebyl.
79
00:04:59,959 --> 00:05:01,626
Neměli jsme se tě ujímat.
80
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Nikdy jsem nikomu neřekl, co se stalo.
81
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Myslel jsem, že když to vytěsním…
82
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
To se ti nepovede. Zkoušela jsem to.
83
00:05:29,584 --> 00:05:32,293
- Co jsme provedli…
- Chtěli jsme ji zachránit.
84
00:05:32,376 --> 00:05:33,501
Umřela, Syndrile.
85
00:05:33,584 --> 00:05:35,001
A my ji oživili.
86
00:05:35,084 --> 00:05:37,001
Ne. To, co jsme oživili,
87
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
už nebyla ona.
88
00:05:42,626 --> 00:05:45,376
Umřela a my se s tím prostě měli smířit.
89
00:05:48,959 --> 00:05:49,793
Vím…
90
00:05:52,959 --> 00:05:56,584
Já vím, že nemám právo tě žádat o pomoc,
91
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
ale za tu stvůru a za všechno,
co se pokazilo, můžu já.
92
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Bez tvojí pomoci náš svět zanikne.
93
00:06:04,834 --> 00:06:06,668
Možná by měl.
94
00:06:35,876 --> 00:06:38,084
Jsem tak blízko, Solryth.
95
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Jenom musím zůstat naživu.
96
00:07:31,959 --> 00:07:36,293
Jestli s tím tvorem má někdo splynout,
nebudeš to ty.
97
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Musí to být válečník, ne mág.
98
00:07:40,459 --> 00:07:41,376
Jeden z nás.
99
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Až tu stvůru skolíme,
musíte zničit monolit.
100
00:07:46,334 --> 00:07:48,001
I když ten rituál přežijete,
101
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
nejspíš už nikdy nebudete jako dřív.
102
00:07:53,626 --> 00:07:57,959
Každičký váš nerv i šlacha
se změní k nepoznání.
103
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
Vaše proměna bude dlouhá
a nepopsatelně bolestivá.
104
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ithlinne řekla, že se dva stanou jedním.
105
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Nezačínej zase.
106
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Udělám to. Je to můj osud.
107
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
Osud si může nasrat.
108
00:08:11,584 --> 00:08:13,376
Pořád máte čas na rozmyšlenou.
109
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
Přípravy nám potrvají celou noc.
110
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Feainnewedd roste tady v jeskyni,
ale ještě musíte najít
111
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
kořen mandragory,
vlčí mor a umrlčí kopřivu.
112
00:08:24,001 --> 00:08:26,834
A taky potřebujeme
srdce té příšery od monolitu.
113
00:08:26,918 --> 00:08:29,626
- Najdu ty byliny.
- To jí nemůžeš dovolit.
114
00:08:30,751 --> 00:08:33,251
Když si něco zamane, už jí to nerozmluvíš.
115
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Věř mi.
116
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Nedělej to.
117
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Musím.
118
00:08:43,418 --> 00:08:46,084
Kvůli blábolům nemocnýho děcka?
119
00:08:46,168 --> 00:08:48,543
Bláboly to byly,
dokud se neobjevily stvůry.
120
00:08:49,626 --> 00:08:51,418
Nejde jenom o to proroctví.
121
00:08:53,834 --> 00:08:55,209
Musím se kát, Fjalle.
122
00:08:56,001 --> 00:09:00,293
Zacharéina mlha mi ukázala,
jak jsem kdysi upálila nevinnou rodinu.
123
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
A provedla jsem i horší věci.
124
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Všichni jsme
ve jménu klanu páchali zvěrstva.
125
00:09:06,918 --> 00:09:09,793
Myslela jsem,
že to napravím svými písněmi.
126
00:09:10,876 --> 00:09:13,626
Ale to nestačí, musím se obětovat.
127
00:09:13,709 --> 00:09:14,543
Ne.
128
00:09:16,709 --> 00:09:18,459
Dáváš tomuhle světu naději.
129
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Viděl jsem to.
130
00:09:22,209 --> 00:09:23,251
Já akorát tak…
131
00:09:25,126 --> 00:09:26,543
Já akorát rozsívám smrt.
132
00:09:28,543 --> 00:09:29,793
Ty ale musíš žít dál.
133
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Netrap se tím.
134
00:09:40,584 --> 00:09:42,376
Už nemám o čem zpívat, Fjalle.
135
00:09:58,793 --> 00:10:00,209
Tak kdo to vypije?
136
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Já.
137
00:10:11,918 --> 00:10:14,251
Uvědomujete si, že nejspíš umřu, že jo?
138
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
Tak snad ten můj pohřeb
pořádně oslavíme, ne?
139
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Oslava!
140
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Jo! Pařba!
141
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Kde jsi to splašila?
142
00:10:28,126 --> 00:10:30,251
To, že žiju v lese, ještě neznamená,
143
00:10:30,334 --> 00:10:33,376
že si musím odpírat požitky civilizace.
144
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Houbičku?
145
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Napij se se mnou.
146
00:11:08,876 --> 00:11:10,626
Vy si ty pravidla vymýšlíte.
147
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
Kdybych věděl, že můžu použít svýho…
148
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Říkals, že je znáš.
149
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Budu rozdávat.
150
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Měly bychom ho nechat podvádět.
Je mi ho líto.
151
00:11:20,293 --> 00:11:21,501
Stejně by prohrál.
152
00:11:23,293 --> 00:11:26,876
Kdybys spadl do kádě s kozama,
vynoříš se s ptákem v ruce.
153
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Jak to, že nepiješ?
- Někdo musí zůstat při smyslech.
154
00:11:36,834 --> 00:11:41,251
I když Syndrilovo zaklínadlo zabere,
pořád se musíme dostat do paláce.
155
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Pověz mi o tom tajném vchodu.
156
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Žádný neexistuje.
157
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
A i kdyby existoval,
158
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
už dávno bych ho našel a sám ho zničil.
159
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
Takže se do Xin'trey budeme muset probít.
160
00:11:58,959 --> 00:12:00,418
A bez žoldáků.
161
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Budeme improvizovat.
162
00:12:04,709 --> 00:12:07,293
Kdykoliv se zbavím jednoho hlupáka,
163
00:12:08,001 --> 00:12:09,751
osud mi sešle dalšího.
164
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Dobrá práce, Avallac'hu.
Takže dokážeš otevřít průchod?
165
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Nejspíš ano.
166
00:12:37,209 --> 00:12:38,793
Teoreticky by to šlo,
167
00:12:38,876 --> 00:12:41,584
ale budu to muset vyzkoušet. Mohl bych…
168
00:12:42,376 --> 00:12:43,584
Zloději!
169
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Vážně sis myslel, že mě můžeš okrást?
170
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Nech ho!
171
00:12:50,418 --> 00:12:53,126
Hned se vám budu věnovat, císařovno.
172
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Pověz. Byla to mladická namyšlenost,
nebo pouhá hloupost?
173
00:12:59,001 --> 00:13:01,084
Chceš zemřít rychle, nebo zajímavě?
174
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Takže zajímavě.
175
00:13:06,584 --> 00:13:09,293
Víš, jak vypadá hlupák,
když ho obrátíš naruby?
176
00:13:13,543 --> 00:13:15,668
Chceš vidět jiné světy, Avallac'hu?
177
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Tak to se budeš muset naučit létat.
178
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balore!
179
00:13:24,751 --> 00:13:26,418
Udělej to a zemře.
180
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Nech ji.
181
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Promiňte.
182
00:13:47,001 --> 00:13:49,793
Pošlete pro léčitele. Nesmíme ho ztratit.
183
00:13:54,126 --> 00:13:55,459
Vodí tě za nos.
184
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Takže…
185
00:14:08,168 --> 00:14:09,709
Proč má to kladivo jméno?
186
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
187
00:14:14,543 --> 00:14:18,834
Byla to ta nejfešnější trpaslice
široko daleko.
188
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Měla kozy jako vozy.
189
00:14:23,959 --> 00:14:25,668
A krásné hedvábné fous.
190
00:14:26,584 --> 00:14:27,834
Ten jsem jí záviděla.
191
00:14:28,418 --> 00:14:31,959
To si dřív král utře vlastní prdel,
než mně vyraší fousy.
192
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Každopádně…
193
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
Byla jsem do ní strašně zamilovaná.
194
00:14:40,334 --> 00:14:42,084
Nikdy jsem nebyla šťastnější.
195
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
Co se stalo?
196
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
Coby?
197
00:14:51,251 --> 00:14:54,584
Elfi přepadli naše tábořiště,
když jsem byla lovit.
198
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Našla jsem ji nahou.
199
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
Ty xin'treánský parchanti
ji vykuchali jako prase.
200
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
To je mi líto.
201
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Ostatní by se za tebe styděli.
202
00:15:06,001 --> 00:15:08,668
Odkdy se elfi omlouvají trpaslíkům?
203
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
No nic.
204
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
Tak jsem si v Korethských horách
nakutala trochu výstavní rudy,
205
00:15:19,376 --> 00:15:23,334
roztavila ji a přidala do ní
popel svojí milované Gwen.
206
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
A pak jsme spolu vyrazily na lov.
207
00:15:35,251 --> 00:15:36,543
Než zkapali,
208
00:15:37,876 --> 00:15:40,418
měli před očima její jméno.
209
00:15:43,459 --> 00:15:45,251
Píšu si: nikdy nenaštvat Gwen.
210
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- A co ty a ta čarodějka?
- Copak?
211
00:15:53,376 --> 00:15:54,584
Jak jste se poznali?
212
00:15:55,209 --> 00:15:57,584
To je dlouhej příběh.
213
00:15:58,959 --> 00:16:01,043
Ty jsou nejzajímavější.
214
00:16:02,209 --> 00:16:05,709
To jsem se takhle jednou
připletl do její magický mlhy…
215
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
a ona uviděla všechno, co jsem kdy udělal…
216
00:16:15,584 --> 00:16:18,209
To zlo, co jsem napáchal…
217
00:16:21,959 --> 00:16:24,501
A i přesto ve mně…
218
00:16:29,793 --> 00:16:30,876
viděla taky dobro.
219
00:16:34,876 --> 00:16:39,126
Pečovala o moji duši s něhou,
jakou jsem si nezasloužil.
220
00:16:50,668 --> 00:16:52,418
Pane jo, to byl teda příběh.
221
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Sleduje, jak ranní světlo
222
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
v havraních vlasech tančí.
223
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
Jak její rty
224
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
společný život líčí.
225
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Dva milenci v obětí
226
00:17:15,251 --> 00:17:18,959
za zimního úsvitu.
227
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Zatímco se k nim válka
228
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
valí údolím.
229
00:17:30,334 --> 00:17:33,084
Zůstaň se mnou, drahý.
230
00:17:33,168 --> 00:17:36,376
Moje srdce chmury plní.
231
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Zůstaň se mnou, drahý.
232
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
Ohně na hranicích plápolají.
233
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
Válka si tě žádá,
234
00:17:45,084 --> 00:17:49,084
hodlá mi tě vzít.
235
00:17:49,168 --> 00:17:54,584
A hluboko pod zem tě uložit.
236
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Tak se mi vrať, drahý.
237
00:17:58,418 --> 00:18:01,418
Moje srdce touha souží.
238
00:18:03,876 --> 00:18:05,751
Vrať se mi, drahý.
239
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Naše dítě tě poznat touží.
240
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
A moje duše
241
00:18:11,626 --> 00:18:14,751
se chce do víru řeky pohroužit.
242
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Abychom se znovu shledali
243
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
spolu na věčnosti.
244
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Vrať se mi, drahý…
245
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Přestaň už s tím!
246
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Moje srdce krouží…
247
00:18:47,126 --> 00:18:49,251
Nech toho, motáš to.
248
00:18:49,334 --> 00:18:53,084
Do řeky se pohroužím,
249
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
abychom se znovu shledali…
250
00:18:56,126 --> 00:18:57,584
Takhle teda zním, jo?
251
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Díky.
252
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Máš opravdový dar.
253
00:19:10,459 --> 00:19:12,543
Přemýšlel jsi, co budeš dělat,
254
00:19:13,709 --> 00:19:15,334
jestli to všechno přežiješ?
255
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
Nevím.
256
00:19:24,376 --> 00:19:25,751
Já na nic talent nemám.
257
00:19:28,084 --> 00:19:29,751
Kromě vraždění a…
258
00:19:32,126 --> 00:19:33,751
ztrapňování se.
259
00:19:38,043 --> 00:19:39,168
Kdo ví?
260
00:19:39,959 --> 00:19:44,334
Kdybychom se narodili pod jinými hvězdami,
mohla jsem vést normální život
261
00:19:45,418 --> 00:19:46,501
a neskončila bych…
262
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
takhle.
263
00:19:55,751 --> 00:19:57,209
A ty bys pásl prasata.
264
00:19:58,293 --> 00:19:59,709
A vzal by sis Merwyn.
265
00:20:01,126 --> 00:20:02,876
Měli byste dětí jako smetí.
266
00:20:07,043 --> 00:20:07,876
Ne.
267
00:20:12,293 --> 00:20:13,501
S Merwyn to…
268
00:20:15,418 --> 00:20:16,376
nebylo skutečný.
269
00:20:23,001 --> 00:20:24,084
Hvězdy nehvězdy.
270
00:20:32,709 --> 00:20:35,418
Kéž bychom se pod stejnou hvězdou
narodili my dva.
271
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Jo.
272
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Nezapomeň na mě.
273
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
To ne.
274
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Ne!
- Je strašně silnej.
275
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Zastav to. Měla jsem to vypít já!
276
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Už dostal první lektvar.
Pokud teď přestaneme, umře.
277
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Svažte ho!
- Fjalle!
278
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Jsem u tebe.
279
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
To jsem já. Jsem tu s tebou.
280
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Do hajzlu.
281
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Musí to jít nějak zvrátit.
- Teď už to nejde…
282
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Prosím!
283
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Musíme pokračovat.
284
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Podržte ho.
285
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Spolkni to!
286
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Zatímco si tato Zkouška trav
na Fjallovi vybírala vysokou daň,
287
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
císařovna se chystala
naplnit své největší přání
288
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
a převzít kontrolu
nad klíčem k jiným světům.
289
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Veliteli.
290
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Jsi připravený, Avallac'hu?
291
00:22:47,001 --> 00:22:47,918
Zajisté.
292
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Vteřinku.
293
00:23:12,501 --> 00:23:13,709
Tohle je pošetilost.
294
00:23:15,168 --> 00:23:19,084
Potřebujeme Balora.
Bez průchodu ty světy neovládneme.
295
00:23:19,168 --> 00:23:20,959
Bez nových světů nezískáme jídlo.
296
00:23:21,043 --> 00:23:24,168
- A bez jídla vypukne povstání.
- Zbavili jsme se ho.
297
00:23:24,251 --> 00:23:25,751
Bude nám vzdorovat,
298
00:23:25,834 --> 00:23:27,459
ale já ho přesvědčím.
299
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Ne, přijme jakýkoliv trest.
300
00:23:30,668 --> 00:23:33,834
Vybere si radši smrt než potupu.
Já se o něj postarám.
301
00:23:34,834 --> 00:23:36,418
Ty připrav průzkumníky.
302
00:23:37,043 --> 00:23:38,126
Rozkaz.
303
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Jak dlouho ještě?
304
00:23:48,918 --> 00:23:52,376
Doteď jsme ho
jenom připravovali na přeměnu.
305
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Tohle ještě není ta přeměna?
306
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
Měla bys odejít.
307
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Může se to pěkně zvrtnout.
308
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Vím, jak to vypadá,
když se z někoho stane stvůra.
309
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Dělejte, co musíte.
310
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Já nikam nejdu.
311
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Otevři mu pusu.
312
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Je připravený.
313
00:24:46,709 --> 00:24:47,543
Fjalle.
314
00:24:49,126 --> 00:24:51,126
Musíme začít, nebo to nepřežije.
315
00:24:58,168 --> 00:24:59,001
Do toho.
316
00:25:04,334 --> 00:25:07,834
Matičko zeminy, vyslyš mou prosbu.
Propůjč mi svou moc.
317
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Matičko moří, propůjč mi svou moc.
318
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Matičko hvězd, propůjč mi svou moc.
319
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Matičko všeho neviděného,
propůjč mi svou moc.
320
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Matičko moří, propůjč mi svou moc.
321
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Matičko hvězd, propůjč mi svou moc.
322
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Matičko zeminy, vyslyš mou prosbu.
Propůjč mi svou moc.
323
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Matičko moří, propůjč mi svou moc.
324
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Matičko hvězd, propůjč mi svou moc.
325
00:26:31,543 --> 00:26:32,418
On…
326
00:26:34,584 --> 00:26:35,418
umřel.
327
00:26:38,876 --> 00:26:40,251
Je mi to moc líto.
328
00:27:13,918 --> 00:27:14,876
Je to mučení.
329
00:27:16,001 --> 00:27:18,334
Nejste na tolik bolesti stavění.
330
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Všichni vědí,
že elfové vydrží víc než trpaslíci.
331
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Všichni?
332
00:27:25,459 --> 00:27:26,751
Možná tak elfi.
333
00:27:28,168 --> 00:27:32,001
Pod vaší nadvládou
jsme trpěli celé generace.
334
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Prožili jsme si tolik bolesti,
že to nikdy nedokážete pochopit.
335
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Ale to…
336
00:27:38,459 --> 00:27:40,543
už je dávno. Za to přece…
337
00:27:40,626 --> 00:27:41,459
Nemůžeš?
338
00:27:44,084 --> 00:27:46,793
Váš svět stojí na našich kostech.
339
00:27:52,668 --> 00:27:55,084
Víš, proč těm monolitům říkám „pinďoury“?
340
00:27:56,834 --> 00:28:00,626
Naši předkové je zakopávali,
aby si zajistili plodnou půdu.
341
00:28:02,918 --> 00:28:03,834
Jsou posvátné.
342
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
A jsou to zase elfi, kdo je znesvěcuje.
343
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Není divu, že vypukl hladomor.
344
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
No… to já popírat nehodlám.
345
00:28:20,376 --> 00:28:22,793
Fakt si myslíš, že zabijete císařovnu?
346
00:28:24,584 --> 00:28:25,626
Máme to v plánu.
347
00:28:29,084 --> 00:28:30,168
Tak to jdu s váma.
348
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Proč chceš pomáhat partě elfů?
349
00:28:36,876 --> 00:28:39,709
Mezi náma dvěma a širou oblohou…
350
00:28:43,168 --> 00:28:44,543
Protože mi nic nezbylo.
351
00:28:48,793 --> 00:28:50,376
Už jsem se postarala
352
00:28:51,084 --> 00:28:53,584
i o toho posledního zmetka,
co zneuctil Gwen.
353
00:28:55,668 --> 00:28:57,043
Už tu na mě nic nečeká.
354
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Tahle výprava mě vezme za Gwen.
355
00:29:02,418 --> 00:29:05,959
Naposled vydechnu ve velkém stylu.
356
00:29:06,876 --> 00:29:08,501
Rádi tě mezi nás vezmeme.
357
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
I s Gwen.
358
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Kuchařka se nám bude hodit.
359
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
Kde je Scían?
360
00:29:49,668 --> 00:29:50,501
Stát!
361
00:29:51,959 --> 00:29:53,709
Co pohledáváš v Xin'tree?
362
00:29:57,209 --> 00:29:59,334
Mám informace pro vaši císařovnu.
363
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Kupředu.
364
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
Tvoje tetování…
365
00:30:34,293 --> 00:30:38,918
Klan Duchů? Viděla jsem ho
v knihách Tolomasta mladšího.
366
00:30:39,459 --> 00:30:40,293
Myslela jsem…
367
00:30:40,376 --> 00:30:43,793
Váš otec se postaral o to,
že jsem přežila jen já.
368
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Za jiných okolností
369
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
byste už byla mrtvá.
370
00:30:48,459 --> 00:30:49,334
Počkejte.
371
00:30:51,626 --> 00:30:54,668
Za jiných okolností
bys to možná tak zkusila.
372
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Co mi neseš za informace?
373
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Vím, kde je Fjall Kamenný.
374
00:31:06,334 --> 00:31:07,209
Je naživu?
375
00:31:07,709 --> 00:31:09,626
Naposledy jsem ho viděla živého.
376
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Putovala jsem s ním
a jednou Vránou na jih.
377
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Byla jsem její matka ve zbrani, věří mi.
378
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
A teď ji chceš zradit?
379
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Pokud vím, i vy jste zradila svoji rodinu.
380
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
Padesát tisíc oirů předem za Fjalla
a 20 000 za Skřivanici.
381
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Za tolik ona nestojí.
382
00:31:29,293 --> 00:31:32,834
Stal se z ní hlas lidu.
383
00:31:33,959 --> 00:31:37,001
A navíc si získala jeho srdce.
384
00:31:38,876 --> 00:31:40,418
- Dobře.
- To není všechno.
385
00:31:40,918 --> 00:31:42,501
Výměnou za Fjalla
386
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
chci zpátky posvátný meč našeho klanu,
387
00:31:48,126 --> 00:31:49,459
Plenitele.
388
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
A zároveň žádám o 50 vašich mužů,
389
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
aby mi ho pomohli přivést živého.
390
00:31:56,959 --> 00:32:01,334
Pochybuju, že se s vámi
bude chtít setkat dobrovolně.
391
00:32:03,043 --> 00:32:04,459
- Zařiďte to.
- Rozkaz.
392
00:32:11,668 --> 00:32:12,501
Fjalle.
393
00:32:19,293 --> 00:32:20,126
To jsem já.
394
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Cítím… tvoji krev.
395
00:32:31,543 --> 00:32:34,084
Mám nutkání zničit všechno kolem.
396
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
To nic.
397
00:32:43,584 --> 00:32:47,293
Poslyš, ostatní jsou venku.
Jsme tu jenom my dva.
398
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Promiň mi to.
399
00:33:15,959 --> 00:33:17,626
Co tě to sakra napadlo?
400
00:33:24,251 --> 00:33:25,876
Myslela jsem, že jsi mrtvý.
401
00:33:29,418 --> 00:33:30,626
Byl to hrozný pocit.
402
00:34:53,876 --> 00:34:55,626
Položil bych pro tebe život.
403
00:35:07,293 --> 00:35:08,209
Už se stalo.
404
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Ty děti jsme obětovali úplně zbytečně.
405
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Proč to nefunguje?
406
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Co víc ještě může chtít?
407
00:35:30,543 --> 00:35:32,543
Skutečná oběť vychází zevnitř.
408
00:35:35,501 --> 00:35:37,168
Už mi došlo, co tím myslela.
409
00:35:39,751 --> 00:35:40,584
Ale pozdě.
410
00:35:56,084 --> 00:35:57,293
Musíme si promluvit.
411
00:36:02,251 --> 00:36:03,626
Celé je to zbytečné.
412
00:36:05,459 --> 00:36:10,168
Tuhle celu z dimeritia
jsem nechal postavit pro vzpurné mágy.
413
00:36:11,084 --> 00:36:12,709
Abych je připravil o magii.
414
00:36:13,501 --> 00:36:15,959
Aby se cítili naprosto bezmocní.
415
00:36:18,251 --> 00:36:19,751
A nakonec v ní sedím sám.
416
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Naprosto bezmocný.
417
00:36:23,668 --> 00:36:26,334
Z milosti vzpurné císařovny.
418
00:36:29,126 --> 00:36:30,834
Můžeš být zase svobodný.
419
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Ve službách své císařovny.
420
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
To nedochůdče
nedokázalo otevřít průchod, že?
421
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Ne.
422
00:36:45,001 --> 00:36:46,334
Řeknu to na rovinu.
423
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Pokud se mi podřídíš,
424
00:36:50,126 --> 00:36:54,043
zprostím tě viny
a vrátím ti titul vrchního stařešiny.
425
00:36:54,126 --> 00:36:55,668
Už jednou jsem vám pomohl.
426
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
A jak jsem skončil?
427
00:36:59,543 --> 00:37:01,209
Začali jsme jako nepřátelé.
428
00:37:02,501 --> 00:37:05,501
Ale podívej,
co všechno jsme zvládli jako spojenci.
429
00:37:06,626 --> 00:37:10,459
Elfové pod jednou vlajkou
můžou dobývat nové světy.
430
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Díky mně a mé vizi.
431
00:37:12,168 --> 00:37:13,709
A já jsem ti za ni vděčná.
432
00:37:17,126 --> 00:37:19,251
Oba jsme neskutečně tvrdohlaví.
433
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Pověz,
434
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
proč se nedokážeme dohodnout?
435
00:37:25,543 --> 00:37:27,709
- Je to otázka úcty.
- Úcty?
436
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Vidíš mě jako princeznu,
kterou musíš držet zkrátka,
437
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
dokud nepřijde čas mě prodat,
využít nebo se mě zbavit.
438
00:37:35,543 --> 00:37:39,376
A vy mě jako neurozeného,
který si moc vyskakuje.
439
00:37:40,459 --> 00:37:42,001
Tak se vidíš jenom ty sám.
440
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Já vidím jedinečného génia,
441
00:37:47,793 --> 00:37:50,709
který navzdory svému původu
dokáže velké věci.
442
00:37:52,209 --> 00:37:54,251
A tebe žádám o to samé.
443
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Neshody nechme stranou
a soustřeďme se na budoucnost elfů.
444
00:38:04,584 --> 00:38:06,459
Takhle to přece dál nejde.
445
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Souhlasím.
446
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Pomůžu vám.
447
00:38:15,001 --> 00:38:18,876
Musíte ale propustit i Fenrik.
Pořád je to moje učednice.
448
00:38:21,251 --> 00:38:22,084
Jistě.
449
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Přece byste tý mrše nevěřil?
450
00:38:28,293 --> 00:38:30,376
Je vám neskonale vděčná.
451
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Stráže!
452
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Propusťte je.
453
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Pročesala jsem celé podělané les.
Moje nejlepší klisna je fuč.
454
00:38:54,334 --> 00:38:56,209
- Jak ji mohla ukrást?
- Kdo?
455
00:38:56,293 --> 00:38:57,209
Scían.
456
00:38:59,126 --> 00:39:01,793
To nedává smysl. Proč by teď odjížděla?
457
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
A beze slova?
458
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Třeba ji ta vidina
sebevražedné výpravy nelákala.
459
00:39:08,459 --> 00:39:11,459
Když nakonec žádné tajné vchod neexistuje.
460
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Měli jste vidět, jak se tvářila,
když s tím Fjall vyrukoval.
461
00:39:15,793 --> 00:39:16,918
- Byla…
- Je zpátky.
462
00:39:24,959 --> 00:39:26,168
Vyrazila jsem napřed.
463
00:39:26,709 --> 00:39:27,543
Nikdo tu není.
464
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Taky jsem našla
loveckou stezku směrem do města.
465
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Chytré.
466
00:39:37,959 --> 00:39:39,084
Vypadáš stejně.
467
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Přeměna selhala?
468
00:39:42,376 --> 00:39:43,334
Ne, zafungovala.
469
00:39:45,126 --> 00:39:46,084
Akorát ne na mě.
470
00:39:49,293 --> 00:39:53,668
Fjall, který se vynořil z jeskyně,
už nebyl tím, kým býval.
471
00:39:54,709 --> 00:39:56,918
Energii, která z něj proudila,
472
00:39:57,001 --> 00:39:59,376
ještě nikdo z nich nikdy nepocítil.
473
00:40:03,209 --> 00:40:04,084
Ani nespatřil.
474
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
To není špatné.
475
00:40:13,584 --> 00:40:14,918
Tak ať to máme z krku.
476
00:40:15,959 --> 00:40:17,084
Nemáme času nazbyt.
477
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Pohni si, Meldof.
478
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
To je děs, ani vychcat se v klidu nemůže.
479
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Už tam budeme.
480
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
Ta lovecká stezka je za dalším hřebenem.
481
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Co to do prdele…
482
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Nikam to nevede.
483
00:40:43,043 --> 00:40:44,543
A kde se tu vzali tihle?
484
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
Co to dělá?
485
00:41:10,126 --> 00:41:11,126
To ne.
486
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
No to mě poser.
487
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Do formace!
488
00:41:22,334 --> 00:41:23,793
Nesmí se dostat za nás.
489
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Neustupujte!
490
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Stát! Připravte se k útoku.
491
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Co to má znamenat, Scían?
492
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
To je nádhera.
493
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Vypadají jako zkrvavený jehelníčky.
494
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Už nikdy nepochybuj o mém plánu, Uthroku.
495
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Ty ho znáš?
496
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Jsou na naší straně?
497
00:42:15,668 --> 00:42:16,751
My jsme vyhráli?
498
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Ještě ne.
499
00:42:25,293 --> 00:42:26,209
Promiň, Gwen.
500
00:42:27,709 --> 00:42:29,834
Je trochu žárlivá. Však to znáte.
501
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Tohle je Éile z klanu Vran
a tohle Uthrok Jednovarlý.
502
00:42:49,084 --> 00:42:50,376
Je to jenom přezdívka.
503
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
Mám obě a jsou jako dva grepy.
504
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Jen se jí zeptej.
505
00:42:55,334 --> 00:42:56,168
No tak.
506
00:42:58,459 --> 00:43:00,376
Nedívej se na mě tak.
507
00:43:00,876 --> 00:43:03,876
Kvůli té odměně
ti jde po krku celý Kontinent.
508
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Já tuhle slabost proměnila ve výhodu
509
00:43:07,459 --> 00:43:11,334
a díky mně teď máme způsob,
jak se dostat do města.
510
00:43:12,084 --> 00:43:14,126
I naše žoldáky.
511
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Spolu s posilami našich sedm hrdinů
512
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
získalo šanci na vítězství.
513
00:43:25,668 --> 00:43:28,168
Stačilo, aby Fjalla dostali do města dřív,
514
00:43:28,251 --> 00:43:31,459
než ho úplně ovládne netvor v jeho nitru.
515
00:43:35,293 --> 00:43:38,334
Jakmile se dostaneme dovnitř,
otevřete sýpky.
516
00:43:38,418 --> 00:43:41,001
Vzpoura vyláká vojáky z paláce.
517
00:43:41,084 --> 00:43:44,584
Já Fjalla odvedu do trůnního sálu,
aby mohl zabít tu stvůru.
518
00:43:44,668 --> 00:43:46,793
Já se Zacharé zničím monolit.
519
00:43:47,501 --> 00:43:48,626
Merwyn je moje.
520
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Tak jdeme na to, Gwen.
521
00:43:54,293 --> 00:43:55,626
Za chvíli jsem u tebe.
522
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Zeptáš se jí, jestli mě pomstí,
když padnu dřív než ty?
523
00:44:03,709 --> 00:44:04,876
Prý s radostí.
524
00:44:17,043 --> 00:44:18,876
Tohle nemůže nikdy vyjít.
525
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Vyhmátli nás.
526
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Vydrž.
527
00:44:25,168 --> 00:44:26,084
Bojuj s tím.
528
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Snažím se.
529
00:44:27,668 --> 00:44:28,584
Poslouchej.
530
00:44:40,293 --> 00:44:41,834
Vždycky si vybav můj hlas.
531
00:44:43,293 --> 00:44:44,418
Nepodvoluj se tomu.
532
00:44:45,584 --> 00:44:48,668
Ne, dokud se té stvůře
nebudeš dívat přímo do očí.
533
00:45:00,084 --> 00:45:00,959
Tož…
534
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Uděláme s nima krátké proces.
535
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Sleduje, jak ranní světlo
536
00:45:16,584 --> 00:45:20,584
v havraních vlasech tančí.
537
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Jak její rty
538
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
společný život líčí.
539
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Dva milenci v obětí
540
00:45:32,668 --> 00:45:36,459
za zimního úsvitu.
541
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Zatímco se k nim válka
542
00:45:40,918 --> 00:45:44,543
valí údolím.
543
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Zůstaň se mnou, drahý.
544
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Moje srdce chmury plní.
545
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Zůstaň se mnou, drahý.
546
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
Ohně na hranicích plápolají.
547
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
Válka si tě žádá,
548
00:46:03,793 --> 00:46:07,584
hodlá mi tě vzít.
549
00:46:09,876 --> 00:46:15,001
A hluboko pod zem tě uložit.
550
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Ona čeká u řeky
551
00:46:19,918 --> 00:46:23,543
až se jí jeho duch zjeví.
552
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Zanedlouho bude matkou,
553
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
jeho odkaz v ní dlí.
554
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Ozvěny padlých
555
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
se pořád nesou ranní mlhou.
556
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Hledají cestu domů,
557
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
zpátky za svou láskou.
558
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Tak se mi vrať, drahý.
559
00:46:49,501 --> 00:46:53,251
Naše dítě tě poznat touží.
560
00:46:55,626 --> 00:46:57,709
Vrať se mi, drahý.
561
00:46:57,793 --> 00:47:00,459
Moje srdce touha souží.
562
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
A moje duše
563
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
se chce do víru řeky pohroužit.
564
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Abychom se znovu shledali
565
00:47:13,543 --> 00:47:17,626
spolu na věčnosti.
566
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Abychom se znovu shledali
567
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
spolu na věčnosti.
568
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Překlad titulků: Eliška K. Vítová