1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
¡Vamos!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
¡Apúrate!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
¡Espérenme!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
¿Qué es esa cosa?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Está muerta. Qué bueno, carajo.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Dime que este es nuestro mundo.
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Miren.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Es Xin'trea.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Estamos más cerca.
11
00:00:49,543 --> 00:00:53,751
Emite la misma energía que sentiste
en el mundo al que fuiste con Balor.
12
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
Se está filtrando al nuestro.
13
00:00:56,793 --> 00:00:58,251
Sigamos adelante.
14
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Una enana.
15
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
¡Es hora de comer, carajo!
16
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Hongos divinos.
17
00:01:14,584 --> 00:01:17,001
No estoy drogada, elfo de mierda.
18
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
¡Hablo de eso!
19
00:01:21,293 --> 00:01:22,501
La bestia de Balor.
20
00:01:23,126 --> 00:01:24,293
Estamos jodidos.
21
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Síganme si quieren vivir.
22
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Estaba planeando ver cómo se los comían,
23
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
pero Gwen vio algo especial en ustedes.
24
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
¿Gwen?
25
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
26
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
Y tenía razón.
27
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
No suelo llevarme con los elfos,
28
00:02:01,959 --> 00:02:03,834
pero es un honor alimentarlos.
29
00:02:04,751 --> 00:02:07,251
Oí que mataron a cien soldados en Daédwóde
30
00:02:07,334 --> 00:02:10,876
luego de que los idiotas del imperio
quemaran el banco enano.
31
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Algo así.
32
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Vaya hazaña.
33
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
Y la mismísima Alondra.
34
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Pensé que serías más baja.
35
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
En fin, no es tu culpa.
36
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Tus hazañas se están volviendo famosas.
37
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
Dicen que mataste
a 80 asesinos del imperio
38
00:02:26,959 --> 00:02:29,876
solo con las manos y los dientes.
39
00:02:31,793 --> 00:02:32,959
Mataste a más.
40
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
¡Lo sabía!
41
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
¡Tomen asiento!
42
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Por favor.
43
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Gracias por esto.
44
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Hace días que no comíamos bien.
45
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Como decía mi padre,
la comida compartida sabe mejor.
46
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Bonito lugar, Meldof.
47
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
¿Y bien?
48
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
¿Es verdad?
49
00:02:53,876 --> 00:02:55,751
¿Planean matar a la emperatriz?
50
00:02:55,834 --> 00:02:57,834
No tenemos ningún plan.
51
00:02:57,918 --> 00:03:01,334
Están más locos que un balde
lleno de armiños. ¡Me encanta!
52
00:03:02,043 --> 00:03:04,751
Que los dioses del caos
los apoyen siempre.
53
00:03:05,834 --> 00:03:08,126
Aunque Xin'trea es difícil de vencer.
54
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
Y no parece que tengan
un ejército muy grande.
55
00:03:11,626 --> 00:03:12,793
No importa.
56
00:03:13,376 --> 00:03:16,751
Él es del Clan del Perro.
Conoce una entrada secreta.
57
00:03:16,834 --> 00:03:20,459
Si quieren matar a la emperatriz,
deberán matar a su monstruo.
58
00:03:20,543 --> 00:03:23,209
Puede convertirte
en una niebla ensangrentada.
59
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Arrasó con el pueblo de Gylfen.
60
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
No sabemos cómo matarlo.
61
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Apenas evitamos un monstruo
mucho más pequeño.
62
00:03:30,751 --> 00:03:32,918
¿Y si le damos ovejas envenenadas?
63
00:03:36,418 --> 00:03:39,043
- Qué mierda todo.
- Podría funcionar.
64
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
¿Y si lo matamos
con nuestra propia bestia?
65
00:03:44,293 --> 00:03:45,293
¿Cómo?
66
00:03:45,793 --> 00:03:48,168
Con el corazón de la criatura del portal
67
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
y una magia muy particular,
68
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
podría unirme a ella.
69
00:03:57,001 --> 00:03:59,584
No le puse hongo divino al estofado.
70
00:04:00,293 --> 00:04:01,668
¿"Unirte a ella"?
71
00:04:02,168 --> 00:04:03,418
Así como suena.
72
00:04:03,501 --> 00:04:08,418
Podría unirme con su esencia biológica
para obtener su fuerza y poder.
73
00:04:10,084 --> 00:04:12,793
Quizá con eso
pueda matar a la bestia de Balor.
74
00:04:16,959 --> 00:04:18,584
Pero no puedo hacerlo solo.
75
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
¡Otra vez no!
76
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
Otra vez no.
77
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Creí que habías regresado
para reparar el daño que hiciste.
78
00:04:55,418 --> 00:04:59,876
Sé que no he vuelto
desde que mamá falleció.
79
00:04:59,959 --> 00:05:01,626
Nunca debimos recibirte.
80
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Nunca le conté a nadie lo que pasó.
81
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Pensé que si lo ignoraba…
82
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Pero no puedes. Lo intenté.
83
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
- Lo que le hicimos…
- Intentamos salvarla.
84
00:05:32,251 --> 00:05:33,501
Se murió, Syndril.
85
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
Y luego la revivimos.
86
00:05:35,043 --> 00:05:37,126
No, lo que sea que revivimos
87
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
no era ella.
88
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Ella murió, y debimos dejarlo así.
89
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Sé que…
90
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
Sé que no tengo derecho
a esperar tu ayuda,
91
00:05:57,168 --> 00:06:00,126
pero esa bestia y todo lo que está mal
92
00:06:00,209 --> 00:06:01,376
es culpa mía.
93
00:06:02,584 --> 00:06:04,709
Sin tu ayuda, el mundo se acabará.
94
00:06:04,793 --> 00:06:06,876
Pues quizá deba dejar que se acabe.
95
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Me falta tan poco, Solryth.
96
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Solo necesito seguir con vida.
97
00:07:31,959 --> 00:07:33,751
Tu fusión de elfo y bestia,
98
00:07:34,293 --> 00:07:36,293
no puedes hacerla en ti.
99
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Tiene que ser un guerrero. No un mago.
100
00:07:39,918 --> 00:07:41,084
Uno de nosotros.
101
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Destruye el monolito
luego de que matemos a la bestia.
102
00:07:46,334 --> 00:07:48,001
Aunque sobrevivan al ritual,
103
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
es probable que pierdan
su identidad por completo.
104
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Cada nervio, cada tendón
será brutalmente corrompido.
105
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
La transformación será lenta
y extremadamente dolorosa.
106
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ithlinne dijo:
"Dos separados serán dos en uno".
107
00:08:06,001 --> 00:08:07,001
Otra vez con eso.
108
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Yo lo haré. Este es mi destino.
109
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
A la mierda el destino.
110
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
Tendrán tiempo para decidir.
111
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
La preparación tomará toda la noche.
112
00:08:16,918 --> 00:08:19,168
Hay flores de feainnewedd en la cueva,
113
00:08:19,251 --> 00:08:23,501
pero necesitaré raíz de mandrágora,
acónito y ortiga carroñera.
114
00:08:24,001 --> 00:08:26,751
Y el corazón de la bestia del monolito.
115
00:08:26,834 --> 00:08:29,626
- Iré por las hierbas.
- No puedes permitírselo.
116
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
La chica hace lo que quiere.
117
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Confía en mí.
118
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
No puedes hacerlo.
119
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Debo ser yo.
120
00:08:43,418 --> 00:08:46,126
¿Por una profecía sin sentido?
121
00:08:46,209 --> 00:08:48,376
Eso decían de las bestias.
122
00:08:49,626 --> 00:08:51,293
Es más que solo la profecía.
123
00:08:53,834 --> 00:08:55,376
Tengo que expiarme, Fjall.
124
00:08:56,001 --> 00:08:57,418
En la niebla de Zacaré,
125
00:08:57,501 --> 00:09:00,584
recordé quemar viva
a una familia por mi rey.
126
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
Ni siquiera es lo peor que hice.
127
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Todos cometimos atrocidades
por nuestros clanes.
128
00:09:06,918 --> 00:09:09,918
Creí que compartir mi música
repararía lo que hice.
129
00:09:10,959 --> 00:09:13,626
Pero nunca será suficiente.
Debo sacrificarme.
130
00:09:13,709 --> 00:09:14,543
No.
131
00:09:16,709 --> 00:09:18,626
Le das tanta esperanza al mundo.
132
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Lo he visto.
133
00:09:22,209 --> 00:09:23,418
Yo solo…
134
00:09:25,168 --> 00:09:26,501
Yo solo le doy muerte.
135
00:09:28,584 --> 00:09:29,959
Debes vivir, Éile.
136
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Está bien.
137
00:09:40,543 --> 00:09:42,668
Fjall, ya canté todas mis canciones.
138
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
¿Quién tomará el elixir?
139
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Yo lo haré.
140
00:10:11,918 --> 00:10:14,084
Es probable que muera mañana.
141
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
¿Dónde está mi maldito velorio,
hijos de puta?
142
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
¡Un velorio!
143
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
¡Sí! ¡Carajo!
144
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
¿De dónde sacaste todo esto?
145
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Vivir en el bosque no significa
146
00:10:30,209 --> 00:10:33,543
que deba renunciar
a los lujos de la civilización.
147
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
¿Hongos?
148
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Bebe conmigo.
149
00:11:08,876 --> 00:11:10,626
Están inventando las reglas.
150
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
¿Podía usar mi hravel contra tu vaina?
151
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
¿No que sabías jugar?
152
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Yo repartiré.
153
00:11:17,251 --> 00:11:19,209
Dejemos que haga trampa.
154
00:11:19,293 --> 00:11:20,209
Me da lástima.
155
00:11:20,293 --> 00:11:21,459
Igual perdería.
156
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Si te cayeras en un balde de tetas,
saldrías con un pene.
157
00:11:32,543 --> 00:11:33,626
No estás bebiendo.
158
00:11:34,126 --> 00:11:35,959
Alguien debe mantenerse alerta.
159
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Aunque la magia de Syndril funcione,
igual debemos entrar al palacio.
160
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Cuéntame de la entrada secreta.
161
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
No hay entrada secreta.
162
00:11:51,334 --> 00:11:52,668
Incluso si la hubiera,
163
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
la habría encontrado y cerrado yo mismo.
164
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
¿Así que tendremos que atravesar
los muros de Xin'trea
165
00:11:58,959 --> 00:12:00,459
sin mercenarios?
166
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Improvisaremos.
167
00:12:04,709 --> 00:12:07,501
Cuando creo que aguanté al último tonto,
168
00:12:08,001 --> 00:12:09,709
me encuentro con otro.
169
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Bien hecho, maestro Avallac'h.
¿Puedes abrir un portal?
170
00:12:35,501 --> 00:12:36,709
Eso creo.
171
00:12:37,293 --> 00:12:38,793
Conozco la teoría,
172
00:12:38,876 --> 00:12:41,584
pero no estaré seguro
hasta que lo intente y…
173
00:12:42,376 --> 00:12:43,793
¡Ladrón!
174
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
¿Creíste que podías robarme?
175
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
¡Déjalo!
176
00:12:50,418 --> 00:12:53,418
Espere su turno, emperatriz.
Ya me ocuparé de usted.
177
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Dime, muchacho,
¿fue arrogancia juvenil o estupidez pura?
178
00:12:59,084 --> 00:13:01,084
¿Lo hacemos rápido o interesante?
179
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Interesante será.
180
00:13:06,584 --> 00:13:09,543
¿Has visto a un tonto
con los intestinos por fuera?
181
00:13:13,543 --> 00:13:15,751
¿Quieres viajar a otros mundos?
182
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Primero debes aprender a volar.
183
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
¡Balor!
184
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Si lo haces, la mato.
185
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
No lo hagas.
186
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Lo siento.
187
00:13:43,459 --> 00:13:44,293
Vayan.
188
00:13:47,001 --> 00:13:49,793
Llama al mejor médico.
No podemos perderlo.
189
00:13:54,126 --> 00:13:55,501
Te engañaron.
190
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
¿Y bien?
191
00:14:08,168 --> 00:14:10,168
¿Por qué tu martillo tiene nombre?
192
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
193
00:14:14,543 --> 00:14:18,918
Era la enana más hermosa que hayas visto.
194
00:14:20,626 --> 00:14:22,751
Tenía unos panecillos gigantes.
195
00:14:23,959 --> 00:14:25,793
Y una barba fina y sedosa.
196
00:14:26,584 --> 00:14:27,834
La envidiaba.
197
00:14:28,376 --> 00:14:32,334
El día que me crezca barba
será el día que un rey se limpie el culo.
198
00:14:33,793 --> 00:14:34,626
En fin,
199
00:14:35,626 --> 00:14:38,918
estaba locamente enamorada de ella.
200
00:14:40,376 --> 00:14:42,209
Fueron mis días más felices.
201
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
¿Qué pasó?
202
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
Lo de siempre.
203
00:14:51,251 --> 00:14:54,834
Llegaron soldados elfos
al campamento mientras cazaba.
204
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Encontré a Gwen desnuda,
205
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
destripada como un jabalí
por esos bastardos xintreanos.
206
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Lo siento.
207
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Eres un elfo terrible.
208
00:15:06,001 --> 00:15:08,834
No es propio de ustedes
disculparse con un enano.
209
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
En fin…
210
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
Luego fui a las montañas Koreth
y extraje un poco de mineral fino.
211
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
Lo fundí y le agregué
las cenizas de mi dulce Gwen.
212
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Y luego Gwen y yo salimos a cazar.
213
00:15:35,251 --> 00:15:36,626
Lo último que vieron
214
00:15:37,876 --> 00:15:40,584
fue el nombre de Gwen
que vino por su justicia.
215
00:15:43,501 --> 00:15:45,293
Recuérdame nunca molestarla.
216
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- Tú y la maga…
- ¿Sí?
217
00:15:53,376 --> 00:15:54,626
¿Cómo ocurrió?
218
00:15:55,126 --> 00:15:57,543
Bueno, es una larga historia.
219
00:15:58,959 --> 00:16:01,334
Son las únicas que valen la pena contar.
220
00:16:02,209 --> 00:16:05,793
Bueno, un día te caes en sus nieblas…
221
00:16:09,793 --> 00:16:12,668
y ella ve todo lo que has hecho…
222
00:16:15,584 --> 00:16:18,209
todo el mal que le has causado al mundo.
223
00:16:21,918 --> 00:16:24,543
Y, de alguna manera, ella ve…
224
00:16:29,834 --> 00:16:31,001
lo bueno en ti.
225
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
Y comienza a sanar tu alma
con una gentileza que no te mereces.
226
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Qué buena historia.
227
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Él mira cómo la luz de la mañana
228
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
ilumina su cabello negro.
229
00:17:04,959 --> 00:17:07,126
Las curvas de sus labios
230
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
prometen una vida que compartirán.
231
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Dos amantes entrelazados
232
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
a la luz de un amanecer de invierno…
233
00:17:21,334 --> 00:17:23,834
mientras los escombros de la guerra
234
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
bajan por el valle.
235
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Así que quédate conmigo, amor.
236
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
Mi corazón está lleno de preocupaciones.
237
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Quédate conmigo, cariño.
238
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
Las fronteras se están quemando.
239
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
Y la guerra está anhelando
240
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
alejarte de mí
241
00:17:48,876 --> 00:17:51,834
y enterrarte en lo profundo
242
00:17:51,918 --> 00:17:54,709
de la arcilla subterránea.
243
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Así que ven a mí, cariño.
244
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Mi corazón sigue ardiendo.
245
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Ven a mí, cariño.
246
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Tu nonato está anhelando,
247
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
mi alma está anhelando,
248
00:18:11,626 --> 00:18:14,793
sentir la corriente del río…
249
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
y volver a verte una vez más
250
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
en el siguiente mundo eterno.
251
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Ven a mí, cariño…
252
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Dioses, por favor.
253
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Mi corazón está girando…
254
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Basta, la estás destrozando.
255
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Siente la fría corriente del río,
256
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
para volver a verte una vez más…
257
00:18:56,126 --> 00:18:57,001
¿Así sueno?
258
00:18:59,376 --> 00:19:00,209
Gracias.
259
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Tienes un verdadero don, ¿sabías?
260
00:19:10,376 --> 00:19:12,668
¿Has pensado en lo que harás
261
00:19:13,709 --> 00:19:15,334
si sobrevives a todo esto?
262
00:19:20,376 --> 00:19:21,251
No sé.
263
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
No tengo ningún don.
264
00:19:28,084 --> 00:19:29,834
Además de matar…
265
00:19:32,084 --> 00:19:33,751
y deshonrarme continuamente.
266
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
¿Quién sabe?
267
00:19:39,918 --> 00:19:42,126
De haber nacido bajo otras estrellas,
268
00:19:42,209 --> 00:19:46,168
habría sido criada
como una niña normal y no…
269
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
No así.
270
00:19:55,751 --> 00:19:59,876
Tú hubieras sido un pastor de cerdos.
Y te hubieras casado con Merwyn.
271
00:20:01,126 --> 00:20:03,084
Con 20 mocosos a su alrededor.
272
00:20:07,043 --> 00:20:08,043
No.
273
00:20:12,293 --> 00:20:13,626
Lo que tuve con Merwyn
274
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
no era real.
275
00:20:22,959 --> 00:20:24,376
Bajo cualquier estrella.
276
00:20:32,709 --> 00:20:35,459
Ojalá nosotros hubiéramos nacido
bajo la misma estrella.
277
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Sí.
278
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
No me olvides.
279
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
No.
280
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- ¡No!
- Es demasiado fuerte.
281
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Debes detener esto.
¡Se suponía que sería yo!
282
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Ya tomó el primer elixir.
Si lo detenemos ahora, morirá.
283
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- ¡Átenlo!
- ¡Fjall!
284
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Estoy aquí.
285
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
¡Soy yo! Estoy aquí.
286
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Mierda.
287
00:22:01,376 --> 00:22:02,959
Tienen que revertir esto.
288
00:22:03,043 --> 00:22:04,418
No podemos…
289
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
¡Por favor!
290
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Tenemos que seguir.
291
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Sosténganlo.
292
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
¡Traga!
293
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Mientras Fjall pagaba el brutal precio
de la Prueba de las Hierbas,
294
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
la joven emperatriz
estaba a punto de cumplir su ambición
295
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
de controlar la llave a otros mundos.
296
00:22:42,876 --> 00:22:44,001
Comandante supremo.
297
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Maestro Avallac'h, ¿estás listo?
298
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Por supuesto.
299
00:22:49,084 --> 00:22:50,334
Deme un momento.
300
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
Esto es inútil.
301
00:23:15,251 --> 00:23:16,459
Necesitamos a Balor.
302
00:23:16,543 --> 00:23:19,084
No podemos conquistar nuevos mundos así.
303
00:23:19,168 --> 00:23:22,584
Sin ellos, no habrá comida,
lo que provocará una rebelión.
304
00:23:22,668 --> 00:23:24,168
Acabamos de eliminarlo.
305
00:23:24,251 --> 00:23:27,459
Se resistirá, pero lograré convencerlo.
306
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
No, aguantará cualquier castigo.
307
00:23:30,668 --> 00:23:33,876
Prefiere morir antes que perder.
Yo me encargaré de él.
308
00:23:34,793 --> 00:23:36,959
Prepara tu grupo de exploración.
309
00:23:37,043 --> 00:23:38,251
Estará listo.
310
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
¿Cuánto falta?
311
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Todo lo que hicimos hasta ahora
es la preparación del procedimiento.
312
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
¿Este no era el procedimiento?
313
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
Deberías irte.
314
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Esto podría salir muy mal.
315
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Sé lo que es ver a alguien
convertirse en un monstruo.
316
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Haz lo que tengas que hacer.
317
00:24:10,793 --> 00:24:12,334
No me iré a ningún lado.
318
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Ábrele la boca.
319
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Está listo.
320
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall.
321
00:24:49,126 --> 00:24:51,376
Debemos comenzar ahora o no aguantará.
322
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Hazlo.
323
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Madre de la arcilla, escucha mi súplica.
Préstame tu poder.
324
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Madre de los mares, préstame tu poder.
325
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Madre de las estrellas, préstame tu poder.
326
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Madre de lo invisible, préstame tu poder.
327
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Madre de los mares, préstame tu poder.
328
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Madre de las estrellas, préstame tu poder.
329
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Madre de la arcilla, escucha mi súplica.
Préstame tu poder.
330
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Madre de los mares, préstame tu poder.
331
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Madre de las estrellas, préstame tu poder.
332
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Está…
333
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
muerto.
334
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Lo siento tanto.
335
00:27:13,959 --> 00:27:14,918
Es una tortura.
336
00:27:16,001 --> 00:27:18,751
No están hechos para soportar tanto dolor.
337
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Es un hecho que aguantamos
más dolor que los enanos.
338
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Un hecho.
339
00:27:25,501 --> 00:27:26,751
Inventado por elfos.
340
00:27:28,168 --> 00:27:32,001
Llevamos generaciones
recibiendo su maltrato.
341
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Es un sufrimiento y un dolor
que nunca entenderán.
342
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Sí, pero…
343
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
Eso fue hace mucho tiempo. No fui…
344
00:27:40,626 --> 00:27:41,543
¿No fuiste tú?
345
00:27:44,084 --> 00:27:46,918
Tu mundo está construido
sobre nuestros huesos.
346
00:27:52,626 --> 00:27:55,126
Les digo "torres de vergas"
a los monolitos
347
00:27:56,834 --> 00:28:00,918
porque mis ancestros los enterraron
para darle fertilidad a la tierra.
348
00:28:02,918 --> 00:28:04,043
Son sagrados.
349
00:28:05,418 --> 00:28:08,668
Y, una vez más, los elfos los profanan.
350
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Con razón hay hambruna.
351
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Bueno, no me escucharás negar todo eso.
352
00:28:20,418 --> 00:28:23,043
¿De verdad creen
poder matar a la emperatriz?
353
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
Sí, ese es el plan.
354
00:28:29,084 --> 00:28:30,334
Iré con ustedes.
355
00:28:33,293 --> 00:28:35,668
¿Por qué ayudarías a una banda de elfos?
356
00:28:36,876 --> 00:28:39,668
Entre nosotros y el cielo…
357
00:28:43,168 --> 00:28:44,501
porque estoy vacía.
358
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Cacé y maté al último elfo
que deshonró a Gwen.
359
00:28:55,668 --> 00:28:57,209
Ya no me queda nada.
360
00:28:58,334 --> 00:29:01,126
Solo una última misión
que me lleve con ella
361
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
para terminar mi vida
con una gloriosa despedida.
362
00:29:06,876 --> 00:29:08,376
Nos encantaría recibirte.
363
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
Y a Gwen.
364
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Necesitamos una cocinera.
365
00:29:22,959 --> 00:29:24,043
¿Dónde está Scían?
366
00:29:49,668 --> 00:29:50,501
¡Alto!
367
00:29:51,959 --> 00:29:53,793
¿A qué vienes a Xin'trea?
368
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
Tengo información para su emperatriz.
369
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Avancen.
370
00:30:32,501 --> 00:30:33,543
Tus marcas.
371
00:30:34,293 --> 00:30:35,918
¿Eres de la Tribu Fantasma?
372
00:30:36,459 --> 00:30:40,293
Aparecen en los tomos
de Tolomast el Joven. Creí que…
373
00:30:40,376 --> 00:30:43,793
Soy la última de nosotros,
gracias a tu padre.
374
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Si fuera otro momento,
375
00:30:46,501 --> 00:30:48,418
ya te habría matado.
376
00:30:48,501 --> 00:30:49,334
Esperen.
377
00:30:51,626 --> 00:30:52,959
Si fuera otro momento,
378
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
lo hubieras intentado.
379
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
¿Qué viniste a decirme?
380
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Sé dónde está Fjall Stoneheart.
381
00:31:06,334 --> 00:31:07,209
¿Está vivo?
382
00:31:07,709 --> 00:31:09,543
La última vez que lo vi, sí.
383
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Viajé al sur con él
y la chica del Clan del Cuervo.
384
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Era su madre de armas. Ella confía en mí.
385
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
¿Y ahora la vas a traicionar?
386
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
¿No traicionaste
a tu propia familia también?
387
00:31:22,501 --> 00:31:25,126
Quiero 50 000 oires
por Fjall por adelantado.
388
00:31:25,209 --> 00:31:26,709
Y 20 000 por la Alondra.
389
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
No vale tanto.
390
00:31:29,293 --> 00:31:32,834
Ella es la voz del pueblo.
391
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Además, le robó el corazón a Fjall.
392
00:31:38,918 --> 00:31:40,418
- Bien.
- No he terminado.
393
00:31:40,918 --> 00:31:42,584
A cambio de Fjall,
394
00:31:43,626 --> 00:31:46,959
me devolverás
la espada sagrada de mi tribu,
395
00:31:48,126 --> 00:31:49,501
Devoraalmas.
396
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Finalmente, necesito
50 de tus soldados imperiales
397
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
para traerlo con vida.
398
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Dudo que quiera volver a verte
399
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
bajo tus términos.
400
00:32:03,001 --> 00:32:04,626
- Que así sea.
- Emperatriz.
401
00:32:11,751 --> 00:32:12,668
Fjall.
402
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Fjall, soy yo.
403
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Puedo oler tu sangre.
404
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Quiero destruirlo todo.
405
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Está bien.
406
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Los demás están afuera.
407
00:32:46,293 --> 00:32:47,418
Estamos solos.
408
00:33:11,168 --> 00:33:12,043
Lo siento.
409
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
¿En qué mierda estabas pensando?
410
00:33:24,251 --> 00:33:25,709
Creí que habías muerto.
411
00:33:29,459 --> 00:33:30,709
No podría soportarlo.
412
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Moriría por ti, Éile.
413
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
Ya lo hiciste.
414
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Sacrificamos a esos niños por nada.
415
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
¿Por qué no funcionó?
416
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
¿Qué más podría necesitar?
417
00:35:30,543 --> 00:35:32,668
El sacrificio real viene de adentro.
418
00:35:35,543 --> 00:35:37,168
Ahora entiendo lo que dijo.
419
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Demasiado tarde.
420
00:35:56,084 --> 00:35:57,209
Tenemos que hablar.
421
00:36:02,251 --> 00:36:03,668
Esto no es necesario.
422
00:36:05,459 --> 00:36:10,209
Construí esta celda de dwimerita
para retener a magos rebeldes.
423
00:36:11,126 --> 00:36:12,543
Para suprimir su magia
424
00:36:13,501 --> 00:36:16,168
y hacerlos sentir desnudos e impotentes.
425
00:36:18,251 --> 00:36:19,668
Y ahora aquí estoy.
426
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Desnudo sin mi poder.
427
00:36:23,626 --> 00:36:26,501
Gracias a una emperatriz rebelde.
428
00:36:29,126 --> 00:36:31,043
Pero hay una forma de ser libre.
429
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Sírvele a tu emperatriz.
430
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
¿Tu pequeña sombra
no pudo abrir el portal?
431
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
No.
432
00:36:45,001 --> 00:36:46,376
Hablaré sin rodeos.
433
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Si cooperas bajo mi gobierno,
434
00:36:50,126 --> 00:36:54,043
absolveré tus faltas
y te devolveré el cargo de gran sabio.
435
00:36:54,126 --> 00:36:55,418
Ya te ayudé una vez.
436
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Mira adónde me llevó.
437
00:36:59,543 --> 00:37:01,209
No, empezamos en conflicto.
438
00:37:02,501 --> 00:37:05,584
Pero mira lo que ya logramos juntos.
439
00:37:06,668 --> 00:37:10,459
Los elfos unidos y listos
para conquistar otros mundos.
440
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Gracias a mi visión.
441
00:37:12,168 --> 00:37:13,793
Sí, y te lo agradezco.
442
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Ambos somos tercos como mulas.
443
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Aun así,
444
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
¿por qué nos llevamos tan mal?
445
00:37:25,543 --> 00:37:27,918
- Es una cuestión de respeto.
- ¿Respeto?
446
00:37:28,501 --> 00:37:31,751
Balor, me ves como una princesa
a la que debes controlar
447
00:37:31,834 --> 00:37:35,459
hasta que puedas intercambiarme,
usarme o eliminarme.
448
00:37:35,543 --> 00:37:39,376
Y tú solo ves a un tipo de baja cuna
que nunca debió surgir.
449
00:37:40,459 --> 00:37:42,084
Así es como tú te ves.
450
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Yo te veo como un genio único,
451
00:37:47,793 --> 00:37:50,918
capaz de mucho más
de lo que mi padre te impuso.
452
00:37:52,209 --> 00:37:54,584
Solo pido que me veas de la misma forma.
453
00:37:58,293 --> 00:37:59,709
Dejemos de pelear
454
00:38:00,251 --> 00:38:02,959
y forjemos el futuro de los elfos juntos.
455
00:38:04,584 --> 00:38:06,584
Debe haber algo mejor que esto.
456
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Sí, lo hay.
457
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Juntos, entonces.
458
00:38:15,001 --> 00:38:18,876
Pero debes liberar a Fenrik.
Aún la necesito como mi aprendiz.
459
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Por supuesto.
460
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
No puedes confiar en esta perra.
461
00:38:28,293 --> 00:38:30,418
Dice que está muy agradecida.
462
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
¡Guardia!
463
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Libérenlos.
464
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Revisé todo el maldito bosque.
No encuentro a mi mejor yegua.
465
00:38:54,334 --> 00:38:56,293
- ¿Cómo pudo llevársela?
- ¿Quién?
466
00:38:56,376 --> 00:38:57,293
Scían.
467
00:38:59,126 --> 00:39:01,751
Eso no tiene sentido.
¿Por qué se iría ahora?
468
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
¿Sin decirnos?
469
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Quizá solo adelantó
el resultado de esta misión suicida.
470
00:39:08,459 --> 00:39:11,709
Resulta que no hay
una entrada secreta al palacio.
471
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Debieron verle la cara
cuando Fjall le dijo la verdad.
472
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Estaba…
- Ahí viene.
473
00:39:24,918 --> 00:39:25,834
Fui a explorar.
474
00:39:26,626 --> 00:39:27,543
Está despejado.
475
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Usaremos un camino de cazador
para cubrir nuestro avance a Xin'trea.
476
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Qué inteligente.
477
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Te ves igual.
478
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
¿No funcionó?
479
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Sí funcionó.
480
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Pero no en mí.
481
00:39:49,293 --> 00:39:53,793
El Fjall que salió de la cueva
no era el mismo que había entrado.
482
00:39:54,709 --> 00:39:59,376
La energía que emanaba de él
no se parecía a nada que hubieran sentido.
483
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
O visto.
484
00:40:12,168 --> 00:40:13,084
Nada mal.
485
00:40:13,584 --> 00:40:15,043
Pues vamos.
486
00:40:15,959 --> 00:40:17,459
No hay tiempo que perder.
487
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Apúrate, Meldof.
488
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Déjala orinar en paz.
Que te apuren es lo peor.
489
00:40:29,751 --> 00:40:31,251
No falta mucho.
490
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
El camino de cazador a Xin'trea
está en la siguiente loma.
491
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
¿Qué mierda?
492
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
No hay salida.
493
00:40:43,001 --> 00:40:44,918
¿De dónde mierda salieron ellos?
494
00:41:06,543 --> 00:41:07,876
¿Qué está haciendo?
495
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
No.
496
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
A la mierda.
497
00:41:19,918 --> 00:41:20,751
¡Fórmense!
498
00:41:22,334 --> 00:41:23,793
Cuiden la retaguardia.
499
00:41:24,793 --> 00:41:26,001
¡Manténganse firmes!
500
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
¡Alto! Preparen sus espadas.
501
00:41:32,501 --> 00:41:35,251
Scían, ¿qué estás haciendo?
502
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Pero ¡qué obra de arte!
503
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Parecen puercoespines ensangrentados.
504
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Nunca vuelvas a dudar de mi plan, Uthrok.
505
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
¿Lo conoces?
506
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
¿Son aliados?
507
00:42:15,668 --> 00:42:16,793
¿Acabamos de ganar?
508
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
No del todo.
509
00:42:25,376 --> 00:42:26,459
Lo siento, Gwen.
510
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Es un poco celosa.
511
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile del Clan del Cuervo,
te presento a Uthrok un Huevo.
512
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
Es solo un apodo.
513
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
Los tengo enormes,
como dos granadas hinchadas.
514
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Pregúntale.
515
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Oye.
516
00:42:58,459 --> 00:43:00,293
No me mires así.
517
00:43:00,876 --> 00:43:04,043
Todo mercenario está tras su recompensa.
518
00:43:04,834 --> 00:43:07,709
Yo convertí esa debilidad en una ventaja
519
00:43:07,793 --> 00:43:11,293
para conseguirnos una entrada a la ciudad
520
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
y a nuestros mercenarios.
521
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Ahora que los siete
tenían el apoyo que necesitaban,
522
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
la victoria era posible
523
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
si lograban llevar a Fjall a la ciudad
524
00:43:28,209 --> 00:43:31,876
antes de que perdiera el control
ante la bestia en su interior.
525
00:43:35,293 --> 00:43:38,168
Luego de que entremos, abran los graneros.
526
00:43:38,251 --> 00:43:41,043
La gente se rebelará
y distraerá a los guardias.
527
00:43:41,126 --> 00:43:44,626
Iré con Fjall a la sala del trono
para que mate a la bestia.
528
00:43:44,709 --> 00:43:46,959
Zacaré y yo destruiremos el monolito.
529
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Merwyn es mía.
530
00:43:52,293 --> 00:43:54,209
Aquí estamos de nuevo, Gwen.
531
00:43:54,293 --> 00:43:55,793
Te veré pronto, cariño.
532
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Si muero primero,
¿le pedirías que vengue a tu amigo elfo?
533
00:44:03,709 --> 00:44:04,918
Estaría encantada.
534
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Esto no va a funcionar.
535
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Desconfían de nosotros.
536
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Aguanta.
537
00:44:25,168 --> 00:44:26,001
Resístete.
538
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Eso intento.
539
00:44:27,668 --> 00:44:28,584
Escucha.
540
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Lleva mi voz contigo.
541
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
No la sueltes
542
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
hasta que estés mirando
a esa bestia directo a los ojos.
543
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Muy bien.
544
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Vamos a arruinar un imperio.
545
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Él mira cómo la luz de la mañana
546
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
ilumina su cabello negro.
547
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Las curvas de sus labios
548
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
prometen una vida que compartirán.
549
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Dos amantes entrelazados
550
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
a la luz de un amanecer de invierno,
551
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
mientras los escombros de la guerra
552
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
bajan por el valle.
553
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Así que quédate conmigo, amor.
554
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Mi corazón está lleno de preocupaciones.
555
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Quédate conmigo, cariño.
556
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
Las fronteras se están quemando.
557
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
Y la guerra está anhelando
558
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
alejarte de mí…
559
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
y enterrarte en lo profundo
de la arcilla subterránea.
560
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Así que espera junto a un río
561
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
al fantasma de su amante.
562
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Ella lleva su legado
563
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
y pronto será madre.
564
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Mientras el eco de los caídos
565
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
aún resuena en la niebla matutina.
566
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Buscan su camino a casa
567
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
hacia sus besos de amor verdadero.
568
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Así que ven a mí, cariño.
569
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Tu nonato está anhelando.
570
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Ven a mí, cariño.
571
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Mi corazón sigue ardiendo.
572
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
Mi alma está anhelando,
573
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
sentir la corriente del río…
574
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
y volver a verte una vez más
575
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
en el siguiente mundo eterno.
576
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Volver a verte una vez más
577
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
en el siguiente mundo eterno.
578
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Subtítulos: Juan Gutiérrez