1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 ¡Vamos! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 ¡Apúrate! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 ¡Espérenme! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 ¿Qué es esa cosa? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Está muerta. Qué bueno, carajo. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 Dime que este es nuestro mundo. 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 Miren. 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Es Xin'trea. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Estamos más cerca. 11 00:00:49,543 --> 00:00:53,751 Emite la misma energía que sentiste en el mundo al que fuiste con Balor. 12 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 Se está filtrando al nuestro. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,251 Sigamos adelante. 14 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Una enana. 15 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 ¡Es hora de comer, carajo! 16 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Hongos divinos. 17 00:01:14,584 --> 00:01:17,001 No estoy drogada, elfo de mierda. 18 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 ¡Hablo de eso! 19 00:01:21,293 --> 00:01:22,501 La bestia de Balor. 20 00:01:23,126 --> 00:01:24,293 Estamos jodidos. 21 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 Síganme si quieren vivir. 22 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 Estaba planeando ver cómo se los comían, 23 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 pero Gwen vio algo especial en ustedes. 24 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 ¿Gwen? 25 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Gwen. 26 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 Y tenía razón. 27 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 No suelo llevarme con los elfos, 28 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 pero es un honor alimentarlos. 29 00:02:04,751 --> 00:02:07,251 Oí que mataron a cien soldados en Daédwóde 30 00:02:07,334 --> 00:02:10,876 luego de que los idiotas del imperio quemaran el banco enano. 31 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Algo así. 32 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Vaya hazaña. 33 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 Y la mismísima Alondra. 34 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 Pensé que serías más baja. 35 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 En fin, no es tu culpa. 36 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 Tus hazañas se están volviendo famosas. 37 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 Dicen que mataste a 80 asesinos del imperio 38 00:02:26,959 --> 00:02:29,876 solo con las manos y los dientes. 39 00:02:31,793 --> 00:02:32,959 Mataste a más. 40 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 ¡Lo sabía! 41 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 ¡Tomen asiento! 42 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Por favor. 43 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 Gracias por esto. 44 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 Hace días que no comíamos bien. 45 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 Como decía mi padre, la comida compartida sabe mejor. 46 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Bonito lugar, Meldof. 47 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 ¿Y bien? 48 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 ¿Es verdad? 49 00:02:53,876 --> 00:02:55,751 ¿Planean matar a la emperatriz? 50 00:02:55,834 --> 00:02:57,834 No tenemos ningún plan. 51 00:02:57,918 --> 00:03:01,334 Están más locos que un balde lleno de armiños. ¡Me encanta! 52 00:03:02,043 --> 00:03:04,751 Que los dioses del caos los apoyen siempre. 53 00:03:05,834 --> 00:03:08,126 Aunque Xin'trea es difícil de vencer. 54 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 Y no parece que tengan un ejército muy grande. 55 00:03:11,626 --> 00:03:12,793 No importa. 56 00:03:13,376 --> 00:03:16,751 Él es del Clan del Perro. Conoce una entrada secreta. 57 00:03:16,834 --> 00:03:20,459 Si quieren matar a la emperatriz, deberán matar a su monstruo. 58 00:03:20,543 --> 00:03:23,209 Puede convertirte en una niebla ensangrentada. 59 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Arrasó con el pueblo de Gylfen. 60 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 No sabemos cómo matarlo. 61 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Apenas evitamos un monstruo mucho más pequeño. 62 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 ¿Y si le damos ovejas envenenadas? 63 00:03:36,418 --> 00:03:39,043 - Qué mierda todo. - Podría funcionar. 64 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 ¿Y si lo matamos con nuestra propia bestia? 65 00:03:44,293 --> 00:03:45,293 ¿Cómo? 66 00:03:45,793 --> 00:03:48,168 Con el corazón de la criatura del portal 67 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 y una magia muy particular, 68 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 podría unirme a ella. 69 00:03:57,001 --> 00:03:59,584 No le puse hongo divino al estofado. 70 00:04:00,293 --> 00:04:01,668 ¿"Unirte a ella"? 71 00:04:02,168 --> 00:04:03,418 Así como suena. 72 00:04:03,501 --> 00:04:08,418 Podría unirme con su esencia biológica para obtener su fuerza y poder. 73 00:04:10,084 --> 00:04:12,793 Quizá con eso pueda matar a la bestia de Balor. 74 00:04:16,959 --> 00:04:18,584 Pero no puedo hacerlo solo. 75 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 ¡Otra vez no! 76 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 Otra vez no. 77 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Creí que habías regresado para reparar el daño que hiciste. 78 00:04:55,418 --> 00:04:59,876 Sé que no he vuelto desde que mamá falleció. 79 00:04:59,959 --> 00:05:01,626 Nunca debimos recibirte. 80 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Nunca le conté a nadie lo que pasó. 81 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Pensé que si lo ignoraba… 82 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Pero no puedes. Lo intenté. 83 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 - Lo que le hicimos… - Intentamos salvarla. 84 00:05:32,251 --> 00:05:33,501 Se murió, Syndril. 85 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 Y luego la revivimos. 86 00:05:35,043 --> 00:05:37,126 No, lo que sea que revivimos 87 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 no era ella. 88 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Ella murió, y debimos dejarlo así. 89 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 Sé que… 90 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 Sé que no tengo derecho a esperar tu ayuda, 91 00:05:57,168 --> 00:06:00,126 pero esa bestia y todo lo que está mal 92 00:06:00,209 --> 00:06:01,376 es culpa mía. 93 00:06:02,584 --> 00:06:04,709 Sin tu ayuda, el mundo se acabará. 94 00:06:04,793 --> 00:06:06,876 Pues quizá deba dejar que se acabe. 95 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 Me falta tan poco, Solryth. 96 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Solo necesito seguir con vida. 97 00:07:31,959 --> 00:07:33,751 Tu fusión de elfo y bestia, 98 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 no puedes hacerla en ti. 99 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Tiene que ser un guerrero. No un mago. 100 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 Uno de nosotros. 101 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Destruye el monolito luego de que matemos a la bestia. 102 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 Aunque sobrevivan al ritual, 103 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 es probable que pierdan su identidad por completo. 104 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Cada nervio, cada tendón será brutalmente corrompido. 105 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 La transformación será lenta y extremadamente dolorosa. 106 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 Ithlinne dijo: "Dos separados serán dos en uno". 107 00:08:06,001 --> 00:08:07,001 Otra vez con eso. 108 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Yo lo haré. Este es mi destino. 109 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 A la mierda el destino. 110 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 Tendrán tiempo para decidir. 111 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 La preparación tomará toda la noche. 112 00:08:16,918 --> 00:08:19,168 Hay flores de feainnewedd en la cueva, 113 00:08:19,251 --> 00:08:23,501 pero necesitaré raíz de mandrágora, acónito y ortiga carroñera. 114 00:08:24,001 --> 00:08:26,751 Y el corazón de la bestia del monolito. 115 00:08:26,834 --> 00:08:29,626 - Iré por las hierbas. - No puedes permitírselo. 116 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 La chica hace lo que quiere. 117 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Confía en mí. 118 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 No puedes hacerlo. 119 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Debo ser yo. 120 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 ¿Por una profecía sin sentido? 121 00:08:46,209 --> 00:08:48,376 Eso decían de las bestias. 122 00:08:49,626 --> 00:08:51,293 Es más que solo la profecía. 123 00:08:53,834 --> 00:08:55,376 Tengo que expiarme, Fjall. 124 00:08:56,001 --> 00:08:57,418 En la niebla de Zacaré, 125 00:08:57,501 --> 00:09:00,584 recordé quemar viva a una familia por mi rey. 126 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 Ni siquiera es lo peor que hice. 127 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Todos cometimos atrocidades por nuestros clanes. 128 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 Creí que compartir mi música repararía lo que hice. 129 00:09:10,959 --> 00:09:13,626 Pero nunca será suficiente. Debo sacrificarme. 130 00:09:13,709 --> 00:09:14,543 No. 131 00:09:16,709 --> 00:09:18,626 Le das tanta esperanza al mundo. 132 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Lo he visto. 133 00:09:22,209 --> 00:09:23,418 Yo solo… 134 00:09:25,168 --> 00:09:26,501 Yo solo le doy muerte. 135 00:09:28,584 --> 00:09:29,959 Debes vivir, Éile. 136 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Está bien. 137 00:09:40,543 --> 00:09:42,668 Fjall, ya canté todas mis canciones. 138 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 ¿Quién tomará el elixir? 139 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Yo lo haré. 140 00:10:11,918 --> 00:10:14,084 Es probable que muera mañana. 141 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 ¿Dónde está mi maldito velorio, hijos de puta? 142 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 ¡Un velorio! 143 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 ¡Sí! ¡Carajo! 144 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 ¿De dónde sacaste todo esto? 145 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Vivir en el bosque no significa 146 00:10:30,209 --> 00:10:33,543 que deba renunciar a los lujos de la civilización. 147 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 ¿Hongos? 148 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Bebe conmigo. 149 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 Están inventando las reglas. 150 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 ¿Podía usar mi hravel contra tu vaina? 151 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 ¿No que sabías jugar? 152 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Yo repartiré. 153 00:11:17,251 --> 00:11:19,209 Dejemos que haga trampa. 154 00:11:19,293 --> 00:11:20,209 Me da lástima. 155 00:11:20,293 --> 00:11:21,459 Igual perdería. 156 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Si te cayeras en un balde de tetas, saldrías con un pene. 157 00:11:32,543 --> 00:11:33,626 No estás bebiendo. 158 00:11:34,126 --> 00:11:35,959 Alguien debe mantenerse alerta. 159 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 Aunque la magia de Syndril funcione, igual debemos entrar al palacio. 160 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 Cuéntame de la entrada secreta. 161 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 No hay entrada secreta. 162 00:11:51,334 --> 00:11:52,668 Incluso si la hubiera, 163 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 la habría encontrado y cerrado yo mismo. 164 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 ¿Así que tendremos que atravesar los muros de Xin'trea 165 00:11:58,959 --> 00:12:00,459 sin mercenarios? 166 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Improvisaremos. 167 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 Cuando creo que aguanté al último tonto, 168 00:12:08,001 --> 00:12:09,709 me encuentro con otro. 169 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Bien hecho, maestro Avallac'h. ¿Puedes abrir un portal? 170 00:12:35,501 --> 00:12:36,709 Eso creo. 171 00:12:37,293 --> 00:12:38,793 Conozco la teoría, 172 00:12:38,876 --> 00:12:41,584 pero no estaré seguro hasta que lo intente y… 173 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 ¡Ladrón! 174 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 ¿Creíste que podías robarme? 175 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 ¡Déjalo! 176 00:12:50,418 --> 00:12:53,418 Espere su turno, emperatriz. Ya me ocuparé de usted. 177 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Dime, muchacho, ¿fue arrogancia juvenil o estupidez pura? 178 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 ¿Lo hacemos rápido o interesante? 179 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Interesante será. 180 00:13:06,584 --> 00:13:09,543 ¿Has visto a un tonto con los intestinos por fuera? 181 00:13:13,543 --> 00:13:15,751 ¿Quieres viajar a otros mundos? 182 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Primero debes aprender a volar. 183 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 ¡Balor! 184 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Si lo haces, la mato. 185 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 No lo hagas. 186 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Lo siento. 187 00:13:43,459 --> 00:13:44,293 Vayan. 188 00:13:47,001 --> 00:13:49,793 Llama al mejor médico. No podemos perderlo. 189 00:13:54,126 --> 00:13:55,501 Te engañaron. 190 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 ¿Y bien? 191 00:14:08,168 --> 00:14:10,168 ¿Por qué tu martillo tiene nombre? 192 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen. 193 00:14:14,543 --> 00:14:18,918 Era la enana más hermosa que hayas visto. 194 00:14:20,626 --> 00:14:22,751 Tenía unos panecillos gigantes. 195 00:14:23,959 --> 00:14:25,793 Y una barba fina y sedosa. 196 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 La envidiaba. 197 00:14:28,376 --> 00:14:32,334 El día que me crezca barba será el día que un rey se limpie el culo. 198 00:14:33,793 --> 00:14:34,626 En fin, 199 00:14:35,626 --> 00:14:38,918 estaba locamente enamorada de ella. 200 00:14:40,376 --> 00:14:42,209 Fueron mis días más felices. 201 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 ¿Qué pasó? 202 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 Lo de siempre. 203 00:14:51,251 --> 00:14:54,834 Llegaron soldados elfos al campamento mientras cazaba. 204 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Encontré a Gwen desnuda, 205 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 destripada como un jabalí por esos bastardos xintreanos. 206 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 Lo siento. 207 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Eres un elfo terrible. 208 00:15:06,001 --> 00:15:08,834 No es propio de ustedes disculparse con un enano. 209 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 En fin… 210 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 Luego fui a las montañas Koreth y extraje un poco de mineral fino. 211 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 Lo fundí y le agregué las cenizas de mi dulce Gwen. 212 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 Y luego Gwen y yo salimos a cazar. 213 00:15:35,251 --> 00:15:36,626 Lo último que vieron 214 00:15:37,876 --> 00:15:40,584 fue el nombre de Gwen que vino por su justicia. 215 00:15:43,501 --> 00:15:45,293 Recuérdame nunca molestarla. 216 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 - Tú y la maga… - ¿Sí? 217 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 ¿Cómo ocurrió? 218 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 Bueno, es una larga historia. 219 00:15:58,959 --> 00:16:01,334 Son las únicas que valen la pena contar. 220 00:16:02,209 --> 00:16:05,793 Bueno, un día te caes en sus nieblas… 221 00:16:09,793 --> 00:16:12,668 y ella ve todo lo que has hecho… 222 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 todo el mal que le has causado al mundo. 223 00:16:21,918 --> 00:16:24,543 Y, de alguna manera, ella ve… 224 00:16:29,834 --> 00:16:31,001 lo bueno en ti. 225 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 Y comienza a sanar tu alma con una gentileza que no te mereces. 226 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 Qué buena historia. 227 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Él mira cómo la luz de la mañana 228 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 ilumina su cabello negro. 229 00:17:04,959 --> 00:17:07,126 Las curvas de sus labios 230 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 prometen una vida que compartirán. 231 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Dos amantes entrelazados 232 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 a la luz de un amanecer de invierno… 233 00:17:21,334 --> 00:17:23,834 mientras los escombros de la guerra 234 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 bajan por el valle. 235 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 Así que quédate conmigo, amor. 236 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 Mi corazón está lleno de preocupaciones. 237 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Quédate conmigo, cariño. 238 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 Las fronteras se están quemando. 239 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 Y la guerra está anhelando 240 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 alejarte de mí 241 00:17:48,876 --> 00:17:51,834 y enterrarte en lo profundo 242 00:17:51,918 --> 00:17:54,709 de la arcilla subterránea. 243 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Así que ven a mí, cariño. 244 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 Mi corazón sigue ardiendo. 245 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Ven a mí, cariño. 246 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Tu nonato está anhelando, 247 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 mi alma está anhelando, 248 00:18:11,626 --> 00:18:14,793 sentir la corriente del río… 249 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 y volver a verte una vez más 250 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 en el siguiente mundo eterno. 251 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Ven a mí, cariño… 252 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Dioses, por favor. 253 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 Mi corazón está girando… 254 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 Basta, la estás destrozando. 255 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 Siente la fría corriente del río, 256 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 para volver a verte una vez más… 257 00:18:56,126 --> 00:18:57,001 ¿Así sueno? 258 00:18:59,376 --> 00:19:00,209 Gracias. 259 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Tienes un verdadero don, ¿sabías? 260 00:19:10,376 --> 00:19:12,668 ¿Has pensado en lo que harás 261 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 si sobrevives a todo esto? 262 00:19:20,376 --> 00:19:21,251 No sé. 263 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 No tengo ningún don. 264 00:19:28,084 --> 00:19:29,834 Además de matar… 265 00:19:32,084 --> 00:19:33,751 y deshonrarme continuamente. 266 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 ¿Quién sabe? 267 00:19:39,918 --> 00:19:42,126 De haber nacido bajo otras estrellas, 268 00:19:42,209 --> 00:19:46,168 habría sido criada como una niña normal y no… 269 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 No así. 270 00:19:55,751 --> 00:19:59,876 Tú hubieras sido un pastor de cerdos. Y te hubieras casado con Merwyn. 271 00:20:01,126 --> 00:20:03,084 Con 20 mocosos a su alrededor. 272 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 No. 273 00:20:12,293 --> 00:20:13,626 Lo que tuve con Merwyn 274 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 no era real. 275 00:20:22,959 --> 00:20:24,376 Bajo cualquier estrella. 276 00:20:32,709 --> 00:20:35,459 Ojalá nosotros hubiéramos nacido bajo la misma estrella. 277 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 Sí. 278 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 No me olvides. 279 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 No. 280 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - ¡No! - Es demasiado fuerte. 281 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Debes detener esto. ¡Se suponía que sería yo! 282 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Ya tomó el primer elixir. Si lo detenemos ahora, morirá. 283 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - ¡Átenlo! - ¡Fjall! 284 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Estoy aquí. 285 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 ¡Soy yo! Estoy aquí. 286 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Mierda. 287 00:22:01,376 --> 00:22:02,959 Tienen que revertir esto. 288 00:22:03,043 --> 00:22:04,418 No podemos… 289 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ¡Por favor! 290 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Tenemos que seguir. 291 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Sosténganlo. 292 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 ¡Traga! 293 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Mientras Fjall pagaba el brutal precio de la Prueba de las Hierbas, 294 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 la joven emperatriz estaba a punto de cumplir su ambición 295 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 de controlar la llave a otros mundos. 296 00:22:42,876 --> 00:22:44,001 Comandante supremo. 297 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Maestro Avallac'h, ¿estás listo? 298 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 Por supuesto. 299 00:22:49,084 --> 00:22:50,334 Deme un momento. 300 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 Esto es inútil. 301 00:23:15,251 --> 00:23:16,459 Necesitamos a Balor. 302 00:23:16,543 --> 00:23:19,084 No podemos conquistar nuevos mundos así. 303 00:23:19,168 --> 00:23:22,584 Sin ellos, no habrá comida, lo que provocará una rebelión. 304 00:23:22,668 --> 00:23:24,168 Acabamos de eliminarlo. 305 00:23:24,251 --> 00:23:27,459 Se resistirá, pero lograré convencerlo. 306 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 No, aguantará cualquier castigo. 307 00:23:30,668 --> 00:23:33,876 Prefiere morir antes que perder. Yo me encargaré de él. 308 00:23:34,793 --> 00:23:36,959 Prepara tu grupo de exploración. 309 00:23:37,043 --> 00:23:38,251 Estará listo. 310 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 ¿Cuánto falta? 311 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 Todo lo que hicimos hasta ahora es la preparación del procedimiento. 312 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 ¿Este no era el procedimiento? 313 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 Deberías irte. 314 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Esto podría salir muy mal. 315 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Sé lo que es ver a alguien convertirse en un monstruo. 316 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Haz lo que tengas que hacer. 317 00:24:10,793 --> 00:24:12,334 No me iré a ningún lado. 318 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Ábrele la boca. 319 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Está listo. 320 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Fjall. 321 00:24:49,126 --> 00:24:51,376 Debemos comenzar ahora o no aguantará. 322 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 Hazlo. 323 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Madre de la arcilla, escucha mi súplica. Préstame tu poder. 324 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Madre de los mares, préstame tu poder. 325 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Madre de las estrellas, préstame tu poder. 326 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Madre de lo invisible, préstame tu poder. 327 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Madre de los mares, préstame tu poder. 328 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Madre de las estrellas, préstame tu poder. 329 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Madre de la arcilla, escucha mi súplica. Préstame tu poder. 330 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Madre de los mares, préstame tu poder. 331 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Madre de las estrellas, préstame tu poder. 332 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 Está… 333 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 muerto. 334 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 Lo siento tanto. 335 00:27:13,959 --> 00:27:14,918 Es una tortura. 336 00:27:16,001 --> 00:27:18,751 No están hechos para soportar tanto dolor. 337 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Es un hecho que aguantamos más dolor que los enanos. 338 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Un hecho. 339 00:27:25,501 --> 00:27:26,751 Inventado por elfos. 340 00:27:28,168 --> 00:27:32,001 Llevamos generaciones recibiendo su maltrato. 341 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Es un sufrimiento y un dolor que nunca entenderán. 342 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 Sí, pero… 343 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 Eso fue hace mucho tiempo. No fui… 344 00:27:40,626 --> 00:27:41,543 ¿No fuiste tú? 345 00:27:44,084 --> 00:27:46,918 Tu mundo está construido sobre nuestros huesos. 346 00:27:52,626 --> 00:27:55,126 Les digo "torres de vergas" a los monolitos 347 00:27:56,834 --> 00:28:00,918 porque mis ancestros los enterraron para darle fertilidad a la tierra. 348 00:28:02,918 --> 00:28:04,043 Son sagrados. 349 00:28:05,418 --> 00:28:08,668 Y, una vez más, los elfos los profanan. 350 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Con razón hay hambruna. 351 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 Bueno, no me escucharás negar todo eso. 352 00:28:20,418 --> 00:28:23,043 ¿De verdad creen poder matar a la emperatriz? 353 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 Sí, ese es el plan. 354 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 Iré con ustedes. 355 00:28:33,293 --> 00:28:35,668 ¿Por qué ayudarías a una banda de elfos? 356 00:28:36,876 --> 00:28:39,668 Entre nosotros y el cielo… 357 00:28:43,168 --> 00:28:44,501 porque estoy vacía. 358 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Cacé y maté al último elfo que deshonró a Gwen. 359 00:28:55,668 --> 00:28:57,209 Ya no me queda nada. 360 00:28:58,334 --> 00:29:01,126 Solo una última misión que me lleve con ella 361 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 para terminar mi vida con una gloriosa despedida. 362 00:29:06,876 --> 00:29:08,376 Nos encantaría recibirte. 363 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 Y a Gwen. 364 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Necesitamos una cocinera. 365 00:29:22,959 --> 00:29:24,043 ¿Dónde está Scían? 366 00:29:49,668 --> 00:29:50,501 ¡Alto! 367 00:29:51,959 --> 00:29:53,793 ¿A qué vienes a Xin'trea? 368 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 Tengo información para su emperatriz. 369 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Avancen. 370 00:30:32,501 --> 00:30:33,543 Tus marcas. 371 00:30:34,293 --> 00:30:35,918 ¿Eres de la Tribu Fantasma? 372 00:30:36,459 --> 00:30:40,293 Aparecen en los tomos de Tolomast el Joven. Creí que… 373 00:30:40,376 --> 00:30:43,793 Soy la última de nosotros, gracias a tu padre. 374 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 Si fuera otro momento, 375 00:30:46,501 --> 00:30:48,418 ya te habría matado. 376 00:30:48,501 --> 00:30:49,334 Esperen. 377 00:30:51,626 --> 00:30:52,959 Si fuera otro momento, 378 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 lo hubieras intentado. 379 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 ¿Qué viniste a decirme? 380 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 Sé dónde está Fjall Stoneheart. 381 00:31:06,334 --> 00:31:07,209 ¿Está vivo? 382 00:31:07,709 --> 00:31:09,543 La última vez que lo vi, sí. 383 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Viajé al sur con él y la chica del Clan del Cuervo. 384 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Era su madre de armas. Ella confía en mí. 385 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 ¿Y ahora la vas a traicionar? 386 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 ¿No traicionaste a tu propia familia también? 387 00:31:22,501 --> 00:31:25,126 Quiero 50 000 oires por Fjall por adelantado. 388 00:31:25,209 --> 00:31:26,709 Y 20 000 por la Alondra. 389 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 No vale tanto. 390 00:31:29,293 --> 00:31:32,834 Ella es la voz del pueblo. 391 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 Además, le robó el corazón a Fjall. 392 00:31:38,918 --> 00:31:40,418 - Bien. - No he terminado. 393 00:31:40,918 --> 00:31:42,584 A cambio de Fjall, 394 00:31:43,626 --> 00:31:46,959 me devolverás la espada sagrada de mi tribu, 395 00:31:48,126 --> 00:31:49,501 Devoraalmas. 396 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 Finalmente, necesito 50 de tus soldados imperiales 397 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 para traerlo con vida. 398 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Dudo que quiera volver a verte 399 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 bajo tus términos. 400 00:32:03,001 --> 00:32:04,626 - Que así sea. - Emperatriz. 401 00:32:11,751 --> 00:32:12,668 Fjall. 402 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Fjall, soy yo. 403 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Puedo oler tu sangre. 404 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Quiero destruirlo todo. 405 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 Está bien. 406 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Los demás están afuera. 407 00:32:46,293 --> 00:32:47,418 Estamos solos. 408 00:33:11,168 --> 00:33:12,043 Lo siento. 409 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 ¿En qué mierda estabas pensando? 410 00:33:24,251 --> 00:33:25,709 Creí que habías muerto. 411 00:33:29,459 --> 00:33:30,709 No podría soportarlo. 412 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 Moriría por ti, Éile. 413 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 Ya lo hiciste. 414 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Sacrificamos a esos niños por nada. 415 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 ¿Por qué no funcionó? 416 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 ¿Qué más podría necesitar? 417 00:35:30,543 --> 00:35:32,668 El sacrificio real viene de adentro. 418 00:35:35,543 --> 00:35:37,168 Ahora entiendo lo que dijo. 419 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 Demasiado tarde. 420 00:35:56,084 --> 00:35:57,209 Tenemos que hablar. 421 00:36:02,251 --> 00:36:03,668 Esto no es necesario. 422 00:36:05,459 --> 00:36:10,209 Construí esta celda de dwimerita para retener a magos rebeldes. 423 00:36:11,126 --> 00:36:12,543 Para suprimir su magia 424 00:36:13,501 --> 00:36:16,168 y hacerlos sentir desnudos e impotentes. 425 00:36:18,251 --> 00:36:19,668 Y ahora aquí estoy. 426 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Desnudo sin mi poder. 427 00:36:23,626 --> 00:36:26,501 Gracias a una emperatriz rebelde. 428 00:36:29,126 --> 00:36:31,043 Pero hay una forma de ser libre. 429 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 Sírvele a tu emperatriz. 430 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 ¿Tu pequeña sombra no pudo abrir el portal? 431 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 No. 432 00:36:45,001 --> 00:36:46,376 Hablaré sin rodeos. 433 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Si cooperas bajo mi gobierno, 434 00:36:50,126 --> 00:36:54,043 absolveré tus faltas y te devolveré el cargo de gran sabio. 435 00:36:54,126 --> 00:36:55,418 Ya te ayudé una vez. 436 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 Mira adónde me llevó. 437 00:36:59,543 --> 00:37:01,209 No, empezamos en conflicto. 438 00:37:02,501 --> 00:37:05,584 Pero mira lo que ya logramos juntos. 439 00:37:06,668 --> 00:37:10,459 Los elfos unidos y listos para conquistar otros mundos. 440 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Gracias a mi visión. 441 00:37:12,168 --> 00:37:13,793 Sí, y te lo agradezco. 442 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Ambos somos tercos como mulas. 443 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 Aun así, 444 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 ¿por qué nos llevamos tan mal? 445 00:37:25,543 --> 00:37:27,918 - Es una cuestión de respeto. - ¿Respeto? 446 00:37:28,501 --> 00:37:31,751 Balor, me ves como una princesa a la que debes controlar 447 00:37:31,834 --> 00:37:35,459 hasta que puedas intercambiarme, usarme o eliminarme. 448 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 Y tú solo ves a un tipo de baja cuna que nunca debió surgir. 449 00:37:40,459 --> 00:37:42,084 Así es como tú te ves. 450 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Yo te veo como un genio único, 451 00:37:47,793 --> 00:37:50,918 capaz de mucho más de lo que mi padre te impuso. 452 00:37:52,209 --> 00:37:54,584 Solo pido que me veas de la misma forma. 453 00:37:58,293 --> 00:37:59,709 Dejemos de pelear 454 00:38:00,251 --> 00:38:02,959 y forjemos el futuro de los elfos juntos. 455 00:38:04,584 --> 00:38:06,584 Debe haber algo mejor que esto. 456 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Sí, lo hay. 457 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Juntos, entonces. 458 00:38:15,001 --> 00:38:18,876 Pero debes liberar a Fenrik. Aún la necesito como mi aprendiz. 459 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 Por supuesto. 460 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 No puedes confiar en esta perra. 461 00:38:28,293 --> 00:38:30,418 Dice que está muy agradecida. 462 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 ¡Guardia! 463 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Libérenlos. 464 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Revisé todo el maldito bosque. No encuentro a mi mejor yegua. 465 00:38:54,334 --> 00:38:56,293 - ¿Cómo pudo llevársela? - ¿Quién? 466 00:38:56,376 --> 00:38:57,293 Scían. 467 00:38:59,126 --> 00:39:01,751 Eso no tiene sentido. ¿Por qué se iría ahora? 468 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 ¿Sin decirnos? 469 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Quizá solo adelantó el resultado de esta misión suicida. 470 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 Resulta que no hay una entrada secreta al palacio. 471 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Debieron verle la cara cuando Fjall le dijo la verdad. 472 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 - Estaba… - Ahí viene. 473 00:39:24,918 --> 00:39:25,834 Fui a explorar. 474 00:39:26,626 --> 00:39:27,543 Está despejado. 475 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Usaremos un camino de cazador para cubrir nuestro avance a Xin'trea. 476 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Qué inteligente. 477 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 Te ves igual. 478 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 ¿No funcionó? 479 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Sí funcionó. 480 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 Pero no en mí. 481 00:39:49,293 --> 00:39:53,793 El Fjall que salió de la cueva no era el mismo que había entrado. 482 00:39:54,709 --> 00:39:59,376 La energía que emanaba de él no se parecía a nada que hubieran sentido. 483 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 O visto. 484 00:40:12,168 --> 00:40:13,084 Nada mal. 485 00:40:13,584 --> 00:40:15,043 Pues vamos. 486 00:40:15,959 --> 00:40:17,459 No hay tiempo que perder. 487 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Apúrate, Meldof. 488 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Déjala orinar en paz. Que te apuren es lo peor. 489 00:40:29,751 --> 00:40:31,251 No falta mucho. 490 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 El camino de cazador a Xin'trea está en la siguiente loma. 491 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 ¿Qué mierda? 492 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 No hay salida. 493 00:40:43,001 --> 00:40:44,918 ¿De dónde mierda salieron ellos? 494 00:41:06,543 --> 00:41:07,876 ¿Qué está haciendo? 495 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 No. 496 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 A la mierda. 497 00:41:19,918 --> 00:41:20,751 ¡Fórmense! 498 00:41:22,334 --> 00:41:23,793 Cuiden la retaguardia. 499 00:41:24,793 --> 00:41:26,001 ¡Manténganse firmes! 500 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 ¡Alto! Preparen sus espadas. 501 00:41:32,501 --> 00:41:35,251 Scían, ¿qué estás haciendo? 502 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 Pero ¡qué obra de arte! 503 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Parecen puercoespines ensangrentados. 504 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Nunca vuelvas a dudar de mi plan, Uthrok. 505 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 ¿Lo conoces? 506 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 ¿Son aliados? 507 00:42:15,668 --> 00:42:16,793 ¿Acabamos de ganar? 508 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 No del todo. 509 00:42:25,376 --> 00:42:26,459 Lo siento, Gwen. 510 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Es un poco celosa. 511 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Éile del Clan del Cuervo, te presento a Uthrok un Huevo. 512 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 Es solo un apodo. 513 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 Los tengo enormes, como dos granadas hinchadas. 514 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 Pregúntale. 515 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 Oye. 516 00:42:58,459 --> 00:43:00,293 No me mires así. 517 00:43:00,876 --> 00:43:04,043 Todo mercenario está tras su recompensa. 518 00:43:04,834 --> 00:43:07,709 Yo convertí esa debilidad en una ventaja 519 00:43:07,793 --> 00:43:11,293 para conseguirnos una entrada a la ciudad 520 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 y a nuestros mercenarios. 521 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 Ahora que los siete tenían el apoyo que necesitaban, 522 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 la victoria era posible 523 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 si lograban llevar a Fjall a la ciudad 524 00:43:28,209 --> 00:43:31,876 antes de que perdiera el control ante la bestia en su interior. 525 00:43:35,293 --> 00:43:38,168 Luego de que entremos, abran los graneros. 526 00:43:38,251 --> 00:43:41,043 La gente se rebelará y distraerá a los guardias. 527 00:43:41,126 --> 00:43:44,626 Iré con Fjall a la sala del trono para que mate a la bestia. 528 00:43:44,709 --> 00:43:46,959 Zacaré y yo destruiremos el monolito. 529 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 Merwyn es mía. 530 00:43:52,293 --> 00:43:54,209 Aquí estamos de nuevo, Gwen. 531 00:43:54,293 --> 00:43:55,793 Te veré pronto, cariño. 532 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Si muero primero, ¿le pedirías que vengue a tu amigo elfo? 533 00:44:03,709 --> 00:44:04,918 Estaría encantada. 534 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Esto no va a funcionar. 535 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Desconfían de nosotros. 536 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Aguanta. 537 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 Resístete. 538 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 Eso intento. 539 00:44:27,668 --> 00:44:28,584 Escucha. 540 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Lleva mi voz contigo. 541 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 No la sueltes 542 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 hasta que estés mirando a esa bestia directo a los ojos. 543 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 Muy bien. 544 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Vamos a arruinar un imperio. 545 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Él mira cómo la luz de la mañana 546 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 ilumina su cabello negro. 547 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 Las curvas de sus labios 548 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 prometen una vida que compartirán. 549 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Dos amantes entrelazados 550 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 a la luz de un amanecer de invierno, 551 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 mientras los escombros de la guerra 552 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 bajan por el valle. 553 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Así que quédate conmigo, amor. 554 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 Mi corazón está lleno de preocupaciones. 555 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Quédate conmigo, cariño. 556 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 Las fronteras se están quemando. 557 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 Y la guerra está anhelando 558 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 alejarte de mí… 559 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 y enterrarte en lo profundo de la arcilla subterránea. 560 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Así que espera junto a un río 561 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 al fantasma de su amante. 562 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Ella lleva su legado 563 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 y pronto será madre. 564 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Mientras el eco de los caídos 565 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 aún resuena en la niebla matutina. 566 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 Buscan su camino a casa 567 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 hacia sus besos de amor verdadero. 568 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Así que ven a mí, cariño. 569 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 Tu nonato está anhelando. 570 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Ven a mí, cariño. 571 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 Mi corazón sigue ardiendo. 572 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 Mi alma está anhelando, 573 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 sentir la corriente del río… 574 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 y volver a verte una vez más 575 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 en el siguiente mundo eterno. 576 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Volver a verte una vez más 577 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 en el siguiente mundo eterno. 578 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 Subtítulos: Juan Gutiérrez