1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
NETFLIX-SARJA
2
00:00:12,876 --> 00:00:15,543
Tule nyt! Vauhtia!
3
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Älkää odottako minua!
4
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Mikä tuo olio on?
5
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Kuollut. Helvetin hyvä.
6
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Kai tämä on meidän maailmamme?
7
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Tuolla.
8
00:00:42,793 --> 00:00:45,584
Xin'trea.
-Ainakin olemme lähempänä.
9
00:00:49,543 --> 00:00:53,834
Se säteilee samaa energiaa
kuin mitä tunsit Balorin pedon maailmassa.
10
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
Se vuotaa meidän maailmaamme.
11
00:00:56,793 --> 00:00:58,084
Mennäänpä sitten.
12
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Kääpiö.
13
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
Nyt on syöntiaika!
14
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Jaa, jumalrohtosieniä.
15
00:01:14,584 --> 00:01:17,126
En ole pöllyissä, haltiapaskiainen.
16
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Katsokaa.
17
00:01:21,293 --> 00:01:22,501
Balorin peto.
18
00:01:23,084 --> 00:01:25,959
Kusessa ollaan.
-Seuratkaa minua, jos haluatte elää.
19
00:01:44,168 --> 00:01:46,626
Aioin katsoa, kun te tulette syödyksi,
20
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
kunnes Gwen sanoi,
että teissä on jotain erityistä.
21
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
Kuka hän on?
22
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
23
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
Oikeassa hän olikin.
24
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
En yleensä puhu hyvää haltioista,
25
00:02:01,959 --> 00:02:04,626
mutta on kunnia ruokkia teidät.
26
00:02:04,709 --> 00:02:07,209
Tehän tapoitte sata sotilasta
Daédwódessa -
27
00:02:07,293 --> 00:02:10,876
niiden imperiumin runkkarien
poltettua kääpiöiden pankin.
28
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Jotain sinne päin.
29
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Mahtavaa.
30
00:02:15,501 --> 00:02:19,126
Vieläpä Kiuru itse.
Luulin sinua lyhyemmäksi.
31
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Eipä se sinun syytäsi ole.
32
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Urotöistäsi tulee kuuluisampia
kuin lauluistasi.
33
00:02:24,168 --> 00:02:29,876
Tapoit kuulemma perääsi lähetetyt
salamurhaajat käsin Inis Dubhissa.
34
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Tapoit sitäkin enemmän.
35
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Tiesin sen.
36
00:02:35,459 --> 00:02:37,584
Istukaa, olkaa hyvät.
37
00:02:39,084 --> 00:02:42,459
Kiitos tästä. Emme ole saaneet
kuumaa ateriaa päiviin.
38
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Jaettu ateria on hyvin maustettu,
kuten isäni sanoi.
39
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Ei huono paikka, Meldof.
40
00:02:49,001 --> 00:02:49,834
No,
41
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
onko se totta?
42
00:02:53,834 --> 00:02:55,751
Aiotteko tappaa keisarinnan?
43
00:02:55,834 --> 00:02:57,418
Emme vain aio.
44
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Olette seinähulluja.
45
00:03:00,626 --> 00:03:04,751
Hienoa! Olkoot kaaoksen jumalat
ikuisesti puolellanne.
46
00:03:05,793 --> 00:03:11,543
Xin'trea on tosin kova vastus,
eikä teillä näytä olevan armeijaa.
47
00:03:11,626 --> 00:03:16,334
Ei sillä ole väliä. Tämä koiraklaanilainen
tietää salaisen sisäänkäynnin.
48
00:03:16,834 --> 00:03:20,001
Keisarinnaan pääsee käsiksi
vain tappamalla hänen hirviönsä.
49
00:03:20,501 --> 00:03:25,209
Se muuttaa ihmisen verisumuksi.
Se tuhosi Gylfenin kaupungin kerralla.
50
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Emme tiedä, miten se tapetaan.
51
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Pääsimme hädin tuskin pakoon
pienempää hirviötä.
52
00:03:30,751 --> 00:03:32,918
Syötetään sille myrkytetty lammas.
53
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Ei saatana.
54
00:03:38,418 --> 00:03:42,001
Voisi se toimia.
-Luodaan oma petomme tappamaan se.
55
00:03:43,501 --> 00:03:44,793
Kuinka?
56
00:03:45,709 --> 00:03:52,209
Sen portista tulleen olennon sydämen
ja hyvin erityislaatuisen taian avulla -
57
00:03:53,168 --> 00:03:55,043
voisin yhdistyä sen kanssa.
58
00:03:57,001 --> 00:04:00,209
En muista laittaneeni jumalrohtoa
tuohon pataan.
59
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
Mitä tarkoitat yhdistymisellä?
-Juuri sitä.
60
00:04:03,501 --> 00:04:08,418
Sulautan pedon biologisen olemuksen
omaani saadakseni sen voimat.
61
00:04:10,043 --> 00:04:12,876
Toivottavasti se riittää tappamaan
Balorin pedon.
62
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
En pysty siihen yksin.
63
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
Ei taas!
64
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Ajattelin, että palaisit tänne
hyvittämään tekosi.
65
00:04:55,418 --> 00:05:01,418
Tiedän, etten ole käynyt äidin kuoltua.
-Ei olisi pitänyt ottaa sinua mukaan.
66
00:05:12,668 --> 00:05:15,709
En ole kertonut kenellekään siitä,
mitä tapahtui.
67
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Ajattelin, että jos annan asian olla…
68
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Ei se onnistu. Olen yrittänyt.
69
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
Se, mitä teimme…
-Yritimme pelastaa hänet.
70
00:05:32,251 --> 00:05:34,959
Ei, hän kuoli.
-Sitten herätimme hänet henkiin.
71
00:05:35,043 --> 00:05:39,626
Se ei ollut hän,
mitä ikinä herätimmekään henkiin.
72
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Hän kuoli,
ja meidän olisi pitänyt hyväksyä se.
73
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Tiedän.
74
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
Tiedän, ettei minulla ole
oikeutta odottaa apuasi,
75
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
mutta se hirviö ja kaikki,
mikä on nyt vialla, johtuu minusta.
76
00:06:02,584 --> 00:06:06,959
Ilman apuasi maailma loppuu.
-Ehkä sen pitäisi antaa sitten loppua.
77
00:06:35,876 --> 00:06:41,668
Olen niin lähellä, Solryth.
Minun pitää vain pysyä hengissä.
78
00:07:31,959 --> 00:07:36,293
Jos tosiaan pystyt yhdistämään
haltian ja hirviön, se et voi olla sinä.
79
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Sen on oltava soturi, ei maagi.
80
00:07:39,918 --> 00:07:41,084
Toinen meistä.
81
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Sinä tuhoat monoliitin,
kun olemme tappaneet pedon.
82
00:07:46,334 --> 00:07:48,418
Vaikka rituaalista selviäisikin,
83
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
siinä todennäköisesti
kadottaa itsensä täysin.
84
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Jokainen hermo ja jänne
turmeltuu väkivaltaisesti.
85
00:07:58,918 --> 00:08:02,293
Muutos on hidas
ja sanoinkuvaamattoman tuskallinen.
86
00:08:02,376 --> 00:08:05,293
Ithlinne sanoi:
"Kahdesta erillään tulee kaksi yhdessä."
87
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Taas tuo juttu.
88
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Minä teen sen. Tämä on kohtaloni.
89
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
Vitut kohtalosta.
90
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
Teillä on aikaa päättää.
91
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
Valmistelu kestää koko yön.
92
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Tässä luolassa on feainnewedd-kukkia,
mutta lisäksi tarvitaan -
93
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
alruunaa, ukonhattua ja kalmonälviää.
94
00:08:24,001 --> 00:08:27,793
Tarvitsemme sen pedon sydämen.
-Kerään yrtit.
95
00:08:27,876 --> 00:08:32,918
Et voi antaa hänen tehdä tätä.
-Tyttö tekee, mitä haluaa.
96
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Usko pois.
97
00:08:40,168 --> 00:08:41,543
Se et voi olla sinä.
98
00:08:42,626 --> 00:08:46,126
Minun on pakko.
-Siksikö, kun joku lapsi puhui hölynpölyä?
99
00:08:46,209 --> 00:08:51,501
Se oli hölynpölyä, kun hirviöitä ei ollut.
Se on muutakin kuin ennustus.
100
00:08:53,834 --> 00:08:55,918
Minun on sovitettava tekoni.
101
00:08:56,001 --> 00:09:00,584
Zacarén sumussa muistin polttaneeni
perheen elävältä kuninkaani nimessä.
102
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
Se ei ollut edes pahin tekoni.
103
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Kaikki tekivät hirveyksiä klaanin nimissä.
104
00:09:06,918 --> 00:09:10,084
Luulin, että laulujeni jakaminen
voisi korjata tekoni.
105
00:09:10,918 --> 00:09:13,626
Ei se riitä.
Itseni uhraaminen on ainoa keino.
106
00:09:13,709 --> 00:09:18,709
Ei. Tuot paljon toivoa tähän maailmaan.
107
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Olen nähnyt sen.
108
00:09:22,209 --> 00:09:26,251
Minä taas en tuo muuta kuin kuolemaa.
109
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Sinun on elettävä, Éile.
110
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Kaikki on hyvin.
111
00:09:40,584 --> 00:09:42,376
Olen lauluni laulanut.
112
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
Kumpi ottaa eliksiirin?
113
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Minä teen sen.
114
00:10:11,918 --> 00:10:14,209
Tiedättehän, että luultavasti kuolen.
115
00:10:17,584 --> 00:10:21,376
Missä ruumiinvalvojaiseni viipyy?
-Ruumiinvalvojaiset!
116
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Jes! Vitun…
117
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Mistä sait tämän kaiken?
118
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Vaikka asun kuppaisessa metsässä,
119
00:10:30,209 --> 00:10:33,293
en minä täysin
sivilisaation nautintoja hylkää.
120
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Sieniä.
121
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Juo kanssani.
122
00:11:08,793 --> 00:11:13,043
Keksitte uusia sääntöjä. Olisitte
sanoneet, että hravelia saa käyttää…
123
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Sanoit osaavasi pelata.
124
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Minä jaan.
125
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Annetaan hänen huijata. Säälin häntä.
126
00:11:20,293 --> 00:11:21,459
Hän häviää silti.
127
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Vaikka putoaisit tissimereen,
päätyisit silti pitelemään kulliasi.
128
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
Et juo.
-Yhden pitää pysyä skarppina.
129
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Vaikka Syndrilin taika toimisi,
meidän on myös päästävä palatsiin.
130
00:11:41,959 --> 00:11:43,918
Kerro salaisesta sisäänkäynnistä.
131
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Ei ole salaista sisäänkäyntiä.
132
00:11:51,376 --> 00:11:54,834
Ja vaikka olisikin,
olisin löytänyt ja sulkenut sen itse.
133
00:11:55,334 --> 00:12:00,459
Joudummeko siis taistelemaan Xin'trean
muurien sisällä ilman palkkamiekkoja?
134
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Me improvisoimme.
135
00:12:04,709 --> 00:12:09,709
Aina, kun luulen tavanneeni
viimeisen hölmön, uusi ilmestyy eteeni.
136
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Hyvin tehty, mestari Avallac'h.
Voitko avata portin?
137
00:12:35,501 --> 00:12:39,709
Uskon niin. Kaikki toimii teoriassa,
mutta se varmistuu vasta,
138
00:12:39,793 --> 00:12:41,584
kun kokeilen itse. Jos voisin…
139
00:12:42,376 --> 00:12:43,501
Varas!
140
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Luulitko voivasi varastaa minulta?
141
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Anna hänen olla.
142
00:12:50,418 --> 00:12:53,334
Odota vuoroasi, keisarinna.
Hoitelen sinut pian.
143
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Kerrohan, onko se nuoruuden röyhkeyttä
vai pelkkää tyhmyyttä.
144
00:12:58,959 --> 00:13:01,084
Tapanko sinut nopeasti vai hitaasti?
145
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Hitaasti siis.
146
00:13:06,584 --> 00:13:09,459
Oletko nähnyt,
kun sisukset käännetään ulos?
147
00:13:13,543 --> 00:13:16,501
Haluatko muihin maailmoihin,
mestari Avallac'h?
148
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Ensin pitää oppia lentämään.
149
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balor!
150
00:13:24,751 --> 00:13:26,751
Jos teet sen, hän kuolee.
151
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Älä.
152
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Anteeksi.
153
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Kutsu paras lääkäri.
Emme voi menettää häntä.
154
00:13:53,626 --> 00:13:55,376
Sinua on huijattu.
155
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Kuule.
156
00:14:08,168 --> 00:14:09,876
Miksi vasarallasi on nimi?
157
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
158
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Hän oli kaunein näkemäni kääpiö.
159
00:14:20,668 --> 00:14:22,918
Ihanan isot tissit.
160
00:14:23,876 --> 00:14:27,834
Hieno silkinpehmeä partakin.
Olin kateellinen siitä.
161
00:14:28,334 --> 00:14:32,334
Minulla se kasvaa yhtä huonosti
kuin kuningas voi pyyhkiä persettään.
162
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Oli miten oli,
163
00:14:35,626 --> 00:14:42,209
olin hullun rakastunut häneen.
Ne olivat elämäni onnellisimpia päiviä.
164
00:14:45,001 --> 00:14:45,918
Mitä tapahtui?
165
00:14:48,293 --> 00:14:49,459
Kuten tavallisesti.
166
00:14:51,251 --> 00:14:54,959
Haltiasotilaat hyökkäsivät leiriimme,
kun olin metsästämässä.
167
00:14:55,709 --> 00:15:02,043
Löysin Gwenin niiden
xin'trealaispaskiaisten suolistamana.
168
00:15:02,126 --> 00:15:03,376
Olen pahoillani.
169
00:15:04,168 --> 00:15:05,543
Olet huono haltia.
170
00:15:06,043 --> 00:15:09,001
Pyydät anteeksi kääpiöltä.
Se ei ole kaltaistanne.
171
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
No niin.
172
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
Menin Koreth-vuorille
ja louhin itselleni hyvää malmia,
173
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
sulatin sen
ja lisäsin siihen Gwenin tuhkat.
174
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Sitten minä ja Gwen lähdimme metsälle.
175
00:15:35,251 --> 00:15:40,418
Viimeinen heidän näkemänsä asia
oli oikeutta vaatimaan tullut Gwen.
176
00:15:43,501 --> 00:15:45,293
Muistuta, etten suututa häntä.
177
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
Sinä ja tuo maagityttö.
-Niin?
178
00:15:53,376 --> 00:15:57,543
Miten teistä tuli pari?
-Se on pitkä tarina.
179
00:15:58,959 --> 00:16:01,418
Muunlaisia ei kannata kertoakaan.
180
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Eräänä päivänä jouduin maagin sumuun,
181
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
ja hän näki kaiken, mitä olin tehnyt.
182
00:16:15,584 --> 00:16:18,543
Kaiken pahan,
jonka olin maailmaan tuonut.
183
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
Jotenkin hän sitten näki -
184
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
minussa hyvää.
185
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
Hän alkoi parantaa sieluani lempeydellä,
jota en ansaitse.
186
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Onpa hieno tarina.
187
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Hän katsoo aamun valon lankeavan
188
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Rakkaansa mustiin hiuksiin
189
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
Ja huulien kaarteisiin
190
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
Luvaten jakaa elämänsä
191
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Rakastavaiset toisiinsa kietoutuneina
192
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
Talviaamun valossa
193
00:17:21,418 --> 00:17:27,709
Kun laakso muuttuu sodan raunioiksi
194
00:17:30,251 --> 00:17:36,834
Rakkain, pysy luonain
Syömmein on huolest' suunniltaan
195
00:17:36,918 --> 00:17:41,751
Rakkain, pysy luonain
Rajojen liekehtivän nään
196
00:17:41,834 --> 00:17:48,584
Ja sota kutsuu sua luotain
197
00:17:49,126 --> 00:17:54,709
Haluten haudata sut maan uumeniin
198
00:17:55,543 --> 00:18:01,168
Tule rakkain siis luoksein
Syömmeintäin yhä polttaa
199
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Rakkain, tule luoksein
200
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Syntymätön lapsesi ikävöi
201
00:18:08,459 --> 00:18:15,001
Sieluni kaipaa tunnetta virran pyörteen
202
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Ja liittyä taas seuraasi
203
00:18:20,293 --> 00:18:24,001
Seuraavaan ikuiseen maailmaan
204
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Rakkain, tule luoksein…
205
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Jestas, älä viitsi.
206
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Sydämeni kääntyy…
207
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Lopeta. Raiskaat sen.
208
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Tuntea kylmän virran pyörteet
209
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
Liittyäkseni seuraasi vielä kerran…
210
00:18:56,126 --> 00:18:57,584
Tuoltako minä kuulostan?
211
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Kiitos.
212
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Sinulla on todellinen lahja.
213
00:19:10,376 --> 00:19:15,334
Oletko miettinyt, mitä teet, jos selviät?
214
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
En tiedä.
215
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Minulla ei ole lahjoja -
216
00:19:28,084 --> 00:19:33,709
paitsi tappaminen
ja jatkuva itseni häpäiseminen.
217
00:19:38,043 --> 00:19:41,876
Kuka tietää. Jos olisimme syntyneet
eri tähtien alla,
218
00:19:41,959 --> 00:19:46,168
minusta olisi kasvanut normaali lapsi
enkä olisi tullut -
219
00:19:48,793 --> 00:19:49,834
tällaiseksi.
220
00:19:55,751 --> 00:19:59,709
Sinä olisit ollut sikafarmari,
ja Merwyn olisi ollut vaimosi.
221
00:20:01,084 --> 00:20:03,209
Parikymmentä kakaraa jaloissasi.
222
00:20:07,043 --> 00:20:07,876
Ei.
223
00:20:12,293 --> 00:20:16,334
Se, mitä minulla oli Merwynin kanssa,
ei ollut todellista.
224
00:20:22,959 --> 00:20:24,459
Ei minkään tähtien alla.
225
00:20:32,751 --> 00:20:35,251
Olisimmepa me syntyneet saman tähden alla.
226
00:20:40,126 --> 00:20:40,959
Niin.
227
00:20:46,834 --> 00:20:48,126
Älä unohda minua.
228
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Ei.
229
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
Ei!
-Hän on uskomattoman vahva.
230
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Sinun on lopetettava tämä.
Sen piti olla minä.
231
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Hän otti ensimmäisen eliksiirin.
Jos keskeytämme, hän kuolee.
232
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
Sitokaa hänet!
-Fjall!
233
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Olen tässä.
234
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Minä tässä. Olen tässä.
235
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Perkele.
236
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
On oltava keino peruuttaa tämä.
-Ei ole.
237
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Ole kiltti.
238
00:22:07,834 --> 00:22:11,001
Meidän pitää jatkaa.
-Pidelkää häntä.
239
00:22:17,668 --> 00:22:19,209
Niele!
240
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Kun rohtokoe alkoi
ottaa karmaisevan veronsa Fjallista,
241
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
keisarinna aikoi toteuttaa
kunnianhimoisen tavoitteensa:
242
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
hallita avainta muihin maailmoihin.
243
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Ylipäällikkö.
244
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Mestari Avallac'h. Oletko valmis?
245
00:22:47,001 --> 00:22:49,918
Tietenkin. Suonetteko hetken?
246
00:23:12,501 --> 00:23:13,834
Tämä on typerää.
247
00:23:15,126 --> 00:23:19,126
Tarvitsemme Balorin. Ilman portteja
emme voi vallata uusia maailmoja.
248
00:23:19,209 --> 00:23:22,501
Ilman uusia maailmoja ei ole ruokaa
ja syttyy kapina.
249
00:23:22,584 --> 00:23:24,168
Pääsimme hänestä eroon.
250
00:23:24,251 --> 00:23:27,459
Hän vastustaa meitä,
mutta taivuttelen hänet.
251
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Ei. Hän saa rangaistuksensa.
252
00:23:30,668 --> 00:23:34,001
Hän valitsi kuoleman häpeän sijaan.
Minä hoidan sen.
253
00:23:34,834 --> 00:23:38,459
Valmistele tiedustelujoukko.
-Näin teen.
254
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Kauanko vielä?
255
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Tähän mennessä häntä
on vasta valmisteltu toimenpiteeseen.
256
00:23:54,209 --> 00:23:57,876
Eikö tämä ollut se toimenpide?
-Sinun pitäisi mennä.
257
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Tämä voi mennä todella pieleen.
258
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Tiedän, millaista on nähdä,
kun joku muuttuu hirviöksi.
259
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Tehkää, mitä pitää.
260
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
En lähde mihinkään.
261
00:24:13,876 --> 00:24:14,959
Avaa hänen suunsa.
262
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Hän on valmis.
263
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall.
264
00:24:49,043 --> 00:24:51,918
Se on aloitettava nyt.
Muuten hän ei selviä.
265
00:24:58,126 --> 00:24:58,959
Tehkää se.
266
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Maan äiti, kuule pyyntöni.
Lainaa voimiasi.
267
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Meren äiti, lainaa voimiasi.
268
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Tähtien äiti, lainaa voimiasi.
269
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Kaiken näkymättömän äiti, lainaa voimiasi.
270
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Meren äiti, lainaa voimiasi.
271
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Tähtien äiti, lainaa voimiasi.
272
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Maan äiti, kuule pyyntöni.
Lainaa voimiasi.
273
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Meren äiti, lainaa voimiasi.
274
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Tähtien äiti, anna voimasi.
275
00:26:31,501 --> 00:26:32,334
Hän on -
276
00:26:34,584 --> 00:26:35,418
kuollut.
277
00:26:38,918 --> 00:26:40,501
Olen tosi pahoillani.
278
00:27:13,959 --> 00:27:15,334
Se on kidutusta.
279
00:27:16,001 --> 00:27:18,751
Teitä ei ole tarkoitettu
sellaiseen kipuun.
280
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Haltia kestää enemmän kuin kääpiö.
Se on fakta.
281
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Fakta.
282
00:27:25,501 --> 00:27:26,334
Haltiafakta.
283
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Kaltaisesi ovat höykyttäneet meitä
sukupolvien ajan.
284
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Kärsimystä ja tuskaa,
jota et voi koskaan ymmärtää.
285
00:27:36,418 --> 00:27:40,543
Niin, mutta siitä on jo kauan.
Se en ollut…
286
00:27:40,626 --> 00:27:41,626
Sinäkö?
287
00:27:44,084 --> 00:27:47,168
Maailmanne on rakennettu luidemme varaan.
288
00:27:52,626 --> 00:27:55,126
Tiedätkö, miksi kutsun monoliitteja
kullitorneiksi?
289
00:27:56,834 --> 00:28:00,876
Esi-isämme hautasivat ne
tekemään maasta hedelmällisen.
290
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
Ne ovat pyhiä.
291
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
Ja jälleen kerran haltiat häpäisevät ne.
292
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Ei ihme, että nälänhätä jyllää.
293
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Kuule. Minä en kiellä mitään tuosta.
294
00:28:20,376 --> 00:28:23,084
Voitteko tosiaan tappaa keisarinnan?
295
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
Se on aikomuksena.
296
00:28:29,084 --> 00:28:30,334
Sitten tulen mukaan.
297
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Miksi haluaisit auttaa haltiajoukkoa?
298
00:28:36,876 --> 00:28:39,668
Meidän kahden ja taivaan kesken,
299
00:28:43,293 --> 00:28:44,501
koska olen tyhjä.
300
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Olen etsinyt ja tappanut
kaikki Gwenin murhaajat.
301
00:28:55,668 --> 00:28:57,334
Mitään ei ole jäljellä.
302
00:28:58,334 --> 00:29:01,251
Viimeinen tehtävä,
joka vie minut hänen luokseen.
303
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Päätän päiväni upeasti.
304
00:29:06,876 --> 00:29:10,084
Otamme sinut ja Gwenin
mielellämme mukaamme.
305
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Tarvitsemme hyvän kokin.
306
00:29:22,959 --> 00:29:24,043
Missä Scían on?
307
00:29:49,584 --> 00:29:50,459
Seis!
308
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
Mitä teet Xin'treassa?
309
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
Minulla on tietoja keisarinnallenne.
310
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Eteenpäin.
311
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
Tatuointisi.
312
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Haamuheimo. Olen nähnyt noita
Tolomast nuoremman opuksissa.
313
00:30:39,626 --> 00:30:43,793
Luulin teidän…
-Olen viimeinen, kiitos isäsi.
314
00:30:44,668 --> 00:30:49,334
Toiseen aikaan olisin jo tappanut sinut.
-Odottakaa.
315
00:30:51,626 --> 00:30:54,959
Toiseen aikaan olisit yrittänyt.
316
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Mitä sinä haluat?
317
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Tiedän, missä Fjall Kivisydän on.
318
00:31:06,334 --> 00:31:09,668
Elääkö hän?
-Viimeksi, kun näin hänet.
319
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Matkustin etelään
hänen ja korppitytön kanssa.
320
00:31:13,334 --> 00:31:18,501
Olin tytön miekkaäiti. Hän luottaa minuun.
-Nytkö olet valmis pettämään hänet?
321
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Uskoakseni petit itsekin perheenjäsenesi.
322
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
50 000 oiria Fjallista
ja 20 000 Kiurusta etukäteen.
323
00:31:27,876 --> 00:31:32,709
Ei Kiuru ole sen arvoinen.
-Hän on kansan ääni.
324
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Sitä paitsi hän on
varastanut Fjallin sydämen.
325
00:31:39,001 --> 00:31:40,834
Hyvä on.
-En ole valmis.
326
00:31:40,918 --> 00:31:46,918
Vastineeksi Fjallista
palautat heimoni pyhän miekan,
327
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
Sielunriistäjän.
328
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Sen lisäksi tarvitsen
50 Kultaisen imperiumin sotilasta -
329
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
auttamaan vangitsemaan Fjallin.
330
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Hän tuskin haluaa nähdä sinua enää -
331
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
omilla ehdoillasi.
332
00:32:03,084 --> 00:32:04,626
Tehkää niin.
-Keisarinna.
333
00:32:11,709 --> 00:32:12,543
Fjall.
334
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Minä tässä.
335
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Voin haistaa veresi.
336
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Haluan tuhota kaiken.
337
00:32:40,251 --> 00:32:41,209
Kaikki on hyvin.
338
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Hei. Muut ovat ulkona.
Täällä ei ole muita.
339
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Anteeksi.
340
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Mitä vittua oikein ajattelit?
341
00:33:24,334 --> 00:33:25,876
Luulin sinun kuolleen.
342
00:33:29,459 --> 00:33:30,626
En kestänyt sitä.
343
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Kuolisin puolestasi.
344
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
Teit niin jo.
345
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Uhrasimme ne lapset turhaan.
346
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Miksei se toiminut?
347
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Mitä muuta hän vielä tarvitsee?
348
00:35:30,543 --> 00:35:32,751
Todellinen uhraus tulee sisältä.
349
00:35:35,459 --> 00:35:37,293
Nyt tajuan, mitä hän tarkoitti.
350
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Liian myöhään.
351
00:35:56,084 --> 00:35:57,334
Meidän pitää puhua.
352
00:36:02,251 --> 00:36:03,751
Tämä ei ole tarpeen.
353
00:36:05,459 --> 00:36:10,043
Rakennutin tämän dvimeriitti-sellin
niskoittelevia maageja varten -
354
00:36:11,001 --> 00:36:16,293
tukahduttamaan heidän taikuutensa
ja vallan tunteensa.
355
00:36:18,251 --> 00:36:22,418
Nyt istun täällä itse
alastomana ilman voimiani -
356
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
uhmakkaan keisarinnan armosta.
357
00:36:29,126 --> 00:36:34,293
Sinulla on tosin keino vapautua.
Palvele keisarinnaasi.
358
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
Pikku hännystelijäsi
ei tainnut saada porttia auki.
359
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Ei.
360
00:36:45,001 --> 00:36:46,251
Puhun suoraan.
361
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Jos suostut toimimaan alaisuudessani,
362
00:36:50,126 --> 00:36:54,043
armahdan sinut ja palautan paikkasi
neuvoston päätietäjänä.
363
00:36:54,126 --> 00:36:58,293
Autoin sinua jo kerran,
ja näin siinä kävi.
364
00:36:59,584 --> 00:37:01,376
Aloitimme tämän vastustajina,
365
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
mutta katso,
mitä olemme jo saavuttaneet yhdessä.
366
00:37:06,584 --> 00:37:10,459
Haltiat ovat yhtenäisiä
valmiina valloittamaan muita maailmoja.
367
00:37:10,543 --> 00:37:13,918
Kiitos minun visioni.
-Aivan, ja olen kiitollinen siitä.
368
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Olemme kumpikin itsepäisiä.
369
00:37:21,418 --> 00:37:25,459
Miksi näkemyksemme eivät silti kohtaa?
370
00:37:25,543 --> 00:37:27,959
Kyse on kunnioituksesta.
-Niinkö?
371
00:37:28,501 --> 00:37:31,668
Pidät minua ohjailtavan prinsessana,
372
00:37:31,751 --> 00:37:35,459
kunnes on aika vaihtaa minut,
käyttää minua tai hankkiutua eroon.
373
00:37:35,543 --> 00:37:39,376
Sinä pidät minua alhaisena,
joka on noussut asemansa yläpuolelle.
374
00:37:40,459 --> 00:37:42,126
Näet itsesi niin.
375
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Näen sinut nerona,
376
00:37:47,793 --> 00:37:51,084
joka pystyy muuhunkin
kuin isäni asettamiin raameihin.
377
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Pyydän vain, että näet minut samoin.
378
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Lopetetaan riitely
ja luodaan haltioille tulevaisuus yhdessä.
379
00:38:04,584 --> 00:38:06,793
On oltava jotain tätä parempaa.
380
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Niin onkin.
381
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Yhdessä sitten.
382
00:38:15,001 --> 00:38:19,168
Vapauta myös Fenrik.
Tarvitsen hänet kisällikseni.
383
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Tietenkin.
384
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Et voi luottaa häneen.
385
00:38:28,293 --> 00:38:30,709
Hän kiittää koko sydämestään.
386
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Vartija!
387
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Vapauta heidät.
388
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Etsin koko perhanan metsän.
Paras tammani on kateissa.
389
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
Hän vei sen.
-Kuka?
390
00:38:56,334 --> 00:38:57,293
Scían.
391
00:38:59,126 --> 00:39:03,626
Siinä ei ole järkeä.
Miksi lähteä nyt sanomatta mitään?
392
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Ehkä hän vain ajatteli käytännöllisesti
itsemurhatehtävän edessä.
393
00:39:08,459 --> 00:39:11,709
Palatsiin ei nimittäin olekaan
salaista sisäänkäyntiä.
394
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Kun Fjall kertoi totuuden,
Scíanin ilme kertoi kaiken.
395
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
Hän…
-Hän palasi.
396
00:39:24,418 --> 00:39:27,543
Kävin tiedustelemassa. Reitti on selvä.
397
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Xin'treaan vievä metsästyspolku
antaa meille suojaa.
398
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Fiksua.
399
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Näytät samalta.
400
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Eikö se toiminut?
401
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Toimi se,
402
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
muttei minuun.
403
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
Luolasta tullut Fjall ei ollut se sama,
joka sinne oli mennyt.
404
00:39:54,709 --> 00:39:59,376
Hän säteili sellaista energiaa,
mitä kukaan heistä ei ollut tuntenut -
405
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
eikä nähnyt.
406
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Ei hassumpaa.
407
00:40:13,584 --> 00:40:16,959
Aletaan sitten mennä.
Aikaa ei ole hukattavaksi.
408
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Vauhtia, Meldof.
409
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Anna hänen kusta rauhassa.
Hoputtaminen on pahinta.
410
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Enää ei ole pitkä matka.
411
00:40:31,334 --> 00:40:34,959
Metsästyspolku Xin'treaan
on seuraavan harjanteen takana.
412
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Mitä helvettiä?
413
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Umpikuja.
414
00:40:43,043 --> 00:40:44,918
Mistä helvetistä he tulivat?
415
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
Mitä hän tekee?
416
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Ei.
417
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
Johan on perkele.
418
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Muodostelmaan!
419
00:41:22,334 --> 00:41:25,959
Älkää päästäkö heitä taaksemme.
Pysykää paikoillanne!
420
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Seis! Miekat esiin.
421
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Scían, mitä sinä teet?
422
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Se oli kaunista.
423
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Kuin verisiä siilejä kaikki.
424
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Älä enää epäile suunnitelmiani, Uthrok.
425
00:42:11,834 --> 00:42:14,501
Tunnetko hänet? Ovatko he puolellamme?
426
00:42:15,668 --> 00:42:16,751
Voitimmeko me?
427
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Emme ihan.
428
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Anteeksi, Gwen.
429
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Hän on vähän mustasukkainen.
430
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Korppiklaanin Éile,
tämä on Uthrok Yksipallinen.
431
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
Se on vain lempinimi.
432
00:42:50,876 --> 00:42:54,709
Ne ovat kuin valtavat granaattiomenat.
Kysy vaikka häneltä.
433
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Hei.
434
00:42:58,459 --> 00:43:04,168
Älä katso minua noin.
Kaikki jahtaavat sinua palkkion toivossa.
435
00:43:04,834 --> 00:43:11,293
Tein siitä heikkoudesta vahvuuden
ja löysin niin keinon päästä kaupunkiin -
436
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
sekä palkkamiekkamme.
437
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Nyt, kun seitsemällä oli
tarvitsemansa joukot,
438
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
heillä oli mahdollisuus,
439
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
kunhan he saisivat Fjallin sisään -
440
00:43:28,209 --> 00:43:31,709
ennen kuin hirviö hänen sisällään ottaisi
kokonaan vallan.
441
00:43:35,293 --> 00:43:38,334
Kun pääsemme kaupunkiin,
avatkaa viljavarastot.
442
00:43:38,418 --> 00:43:41,043
Antaa kansan houkutella
sotilaat palatsista.
443
00:43:41,126 --> 00:43:44,584
Menen Fjallin avulla valtaistuinsaliin,
jotta hän voi tappaa hirviön.
444
00:43:44,668 --> 00:43:47,001
Zacaré ja minä tuhoamme monoliitin.
445
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Merwyn on minun.
446
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Täällä taas, Gwen.
447
00:43:54,293 --> 00:43:55,584
Nähdään pian, rakas.
448
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Jos kaadun ensin, voisiko hän kostaa
haltiaystäväsi puolesta?
449
00:44:03,709 --> 00:44:05,251
Hän tekee sen mielellään.
450
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Tästä ei tule mitään.
451
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
He tajuavat juonemme.
452
00:44:22,293 --> 00:44:26,001
Koeta kestää. Taistele sitä vastaan.
453
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Minä yritän.
454
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Kuuntele.
455
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Kanna ääntäni mukanasi.
456
00:44:43,334 --> 00:44:48,918
Älä hellitä
ennen kuin tuijotat sitä hirviötä silmiin.
457
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
No niin.
458
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Mennään tuhoamaan imperiumi.
459
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Hän katsoo aamun valon lankeavan
460
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
Rakkaansa mustiin hiuksiin
461
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Ja huulien kaarteisiin
462
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Luvaten jakaa elämänsä
463
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Rakastavaiset toisiinsa kietoutuneina
464
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
Talviaamun valossa
465
00:45:38,126 --> 00:45:44,668
Kun laakso muuttuu sodan raunioiksi
466
00:45:47,418 --> 00:45:54,334
Rakkain, pysy luonain
Syömmein on huolest' suunniltaan
467
00:45:55,334 --> 00:46:00,584
Rakkain, pysy luonain
Rajojen liekehtivän nään
468
00:46:00,668 --> 00:46:07,668
Ja sota kutsuu sua luotain
469
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
Haluten haudata sut maan uumeniin
470
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Niinpä neito joen ääreen jää
471
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
Rakkaansa haamua odottamaan
472
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Jonka perintöä nainen kantaa
473
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
On pian äiti hän
474
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Kun kaatuneiden huutojen kaiut
475
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Yhä aamu-usva kantaa
476
00:46:38,334 --> 00:46:44,293
Etsien tietään kotiin
Rakkaansa suudelmien ääreen
477
00:46:46,584 --> 00:46:53,168
Siis rakkain, tule luoksein
Syntymätön lapsesi ikävöi
478
00:46:55,626 --> 00:47:00,459
Rakkain, tule luoksein
Syömmeintäin yhä polttaa
479
00:47:00,543 --> 00:47:07,251
Sieluni kaipaa tunnetta virran pyörteen
480
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Liittyäksein taas seuraasi
481
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
Seuraavaan ikuiseen maailmaan
482
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Liittyäksein taas seuraasi
483
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
Seuraavaan ikuiseen maailmaan
484
00:48:31,168 --> 00:48:33,543
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi