1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 NETFLIX-SARJA 2 00:00:12,876 --> 00:00:15,543 Tule nyt! Vauhtia! 3 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Älkää odottako minua! 4 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 Mikä tuo olio on? 5 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Kuollut. Helvetin hyvä. 6 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 Kai tämä on meidän maailmamme? 7 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 Tuolla. 8 00:00:42,793 --> 00:00:45,584 Xin'trea. -Ainakin olemme lähempänä. 9 00:00:49,543 --> 00:00:53,834 Se säteilee samaa energiaa kuin mitä tunsit Balorin pedon maailmassa. 10 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 Se vuotaa meidän maailmaamme. 11 00:00:56,793 --> 00:00:58,084 Mennäänpä sitten. 12 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Kääpiö. 13 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 Nyt on syöntiaika! 14 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Jaa, jumalrohtosieniä. 15 00:01:14,584 --> 00:01:17,126 En ole pöllyissä, haltiapaskiainen. 16 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Katsokaa. 17 00:01:21,293 --> 00:01:22,501 Balorin peto. 18 00:01:23,084 --> 00:01:25,959 Kusessa ollaan. -Seuratkaa minua, jos haluatte elää. 19 00:01:44,168 --> 00:01:46,626 Aioin katsoa, kun te tulette syödyksi, 20 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 kunnes Gwen sanoi, että teissä on jotain erityistä. 21 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 Kuka hän on? 22 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Gwen. 23 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 Oikeassa hän olikin. 24 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 En yleensä puhu hyvää haltioista, 25 00:02:01,959 --> 00:02:04,626 mutta on kunnia ruokkia teidät. 26 00:02:04,709 --> 00:02:07,209 Tehän tapoitte sata sotilasta Daédwódessa - 27 00:02:07,293 --> 00:02:10,876 niiden imperiumin runkkarien poltettua kääpiöiden pankin. 28 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Jotain sinne päin. 29 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Mahtavaa. 30 00:02:15,501 --> 00:02:19,126 Vieläpä Kiuru itse. Luulin sinua lyhyemmäksi. 31 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 Eipä se sinun syytäsi ole. 32 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 Urotöistäsi tulee kuuluisampia kuin lauluistasi. 33 00:02:24,168 --> 00:02:29,876 Tapoit kuulemma perääsi lähetetyt salamurhaajat käsin Inis Dubhissa. 34 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 Tapoit sitäkin enemmän. 35 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Tiesin sen. 36 00:02:35,459 --> 00:02:37,584 Istukaa, olkaa hyvät. 37 00:02:39,084 --> 00:02:42,459 Kiitos tästä. Emme ole saaneet kuumaa ateriaa päiviin. 38 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 Jaettu ateria on hyvin maustettu, kuten isäni sanoi. 39 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Ei huono paikka, Meldof. 40 00:02:49,001 --> 00:02:49,834 No, 41 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 onko se totta? 42 00:02:53,834 --> 00:02:55,751 Aiotteko tappaa keisarinnan? 43 00:02:55,834 --> 00:02:57,418 Emme vain aio. 44 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 Olette seinähulluja. 45 00:03:00,626 --> 00:03:04,751 Hienoa! Olkoot kaaoksen jumalat ikuisesti puolellanne. 46 00:03:05,793 --> 00:03:11,543 Xin'trea on tosin kova vastus, eikä teillä näytä olevan armeijaa. 47 00:03:11,626 --> 00:03:16,334 Ei sillä ole väliä. Tämä koiraklaanilainen tietää salaisen sisäänkäynnin. 48 00:03:16,834 --> 00:03:20,001 Keisarinnaan pääsee käsiksi vain tappamalla hänen hirviönsä. 49 00:03:20,501 --> 00:03:25,209 Se muuttaa ihmisen verisumuksi. Se tuhosi Gylfenin kaupungin kerralla. 50 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Emme tiedä, miten se tapetaan. 51 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Pääsimme hädin tuskin pakoon pienempää hirviötä. 52 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 Syötetään sille myrkytetty lammas. 53 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Ei saatana. 54 00:03:38,418 --> 00:03:42,001 Voisi se toimia. -Luodaan oma petomme tappamaan se. 55 00:03:43,501 --> 00:03:44,793 Kuinka? 56 00:03:45,709 --> 00:03:52,209 Sen portista tulleen olennon sydämen ja hyvin erityislaatuisen taian avulla - 57 00:03:53,168 --> 00:03:55,043 voisin yhdistyä sen kanssa. 58 00:03:57,001 --> 00:04:00,209 En muista laittaneeni jumalrohtoa tuohon pataan. 59 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 Mitä tarkoitat yhdistymisellä? -Juuri sitä. 60 00:04:03,501 --> 00:04:08,418 Sulautan pedon biologisen olemuksen omaani saadakseni sen voimat. 61 00:04:10,043 --> 00:04:12,876 Toivottavasti se riittää tappamaan Balorin pedon. 62 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 En pysty siihen yksin. 63 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 Ei taas! 64 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Ajattelin, että palaisit tänne hyvittämään tekosi. 65 00:04:55,418 --> 00:05:01,418 Tiedän, etten ole käynyt äidin kuoltua. -Ei olisi pitänyt ottaa sinua mukaan. 66 00:05:12,668 --> 00:05:15,709 En ole kertonut kenellekään siitä, mitä tapahtui. 67 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Ajattelin, että jos annan asian olla… 68 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Ei se onnistu. Olen yrittänyt. 69 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 Se, mitä teimme… -Yritimme pelastaa hänet. 70 00:05:32,251 --> 00:05:34,959 Ei, hän kuoli. -Sitten herätimme hänet henkiin. 71 00:05:35,043 --> 00:05:39,626 Se ei ollut hän, mitä ikinä herätimmekään henkiin. 72 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Hän kuoli, ja meidän olisi pitänyt hyväksyä se. 73 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 Tiedän. 74 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 Tiedän, ettei minulla ole oikeutta odottaa apuasi, 75 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 mutta se hirviö ja kaikki, mikä on nyt vialla, johtuu minusta. 76 00:06:02,584 --> 00:06:06,959 Ilman apuasi maailma loppuu. -Ehkä sen pitäisi antaa sitten loppua. 77 00:06:35,876 --> 00:06:41,668 Olen niin lähellä, Solryth. Minun pitää vain pysyä hengissä. 78 00:07:31,959 --> 00:07:36,293 Jos tosiaan pystyt yhdistämään haltian ja hirviön, se et voi olla sinä. 79 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Sen on oltava soturi, ei maagi. 80 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 Toinen meistä. 81 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Sinä tuhoat monoliitin, kun olemme tappaneet pedon. 82 00:07:46,334 --> 00:07:48,418 Vaikka rituaalista selviäisikin, 83 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 siinä todennäköisesti kadottaa itsensä täysin. 84 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Jokainen hermo ja jänne turmeltuu väkivaltaisesti. 85 00:07:58,918 --> 00:08:02,293 Muutos on hidas ja sanoinkuvaamattoman tuskallinen. 86 00:08:02,376 --> 00:08:05,293 Ithlinne sanoi: "Kahdesta erillään tulee kaksi yhdessä." 87 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Taas tuo juttu. 88 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Minä teen sen. Tämä on kohtaloni. 89 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 Vitut kohtalosta. 90 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 Teillä on aikaa päättää. 91 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 Valmistelu kestää koko yön. 92 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 Tässä luolassa on feainnewedd-kukkia, mutta lisäksi tarvitaan - 93 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 alruunaa, ukonhattua ja kalmonälviää. 94 00:08:24,001 --> 00:08:27,793 Tarvitsemme sen pedon sydämen. -Kerään yrtit. 95 00:08:27,876 --> 00:08:32,918 Et voi antaa hänen tehdä tätä. -Tyttö tekee, mitä haluaa. 96 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Usko pois. 97 00:08:40,168 --> 00:08:41,543 Se et voi olla sinä. 98 00:08:42,626 --> 00:08:46,126 Minun on pakko. -Siksikö, kun joku lapsi puhui hölynpölyä? 99 00:08:46,209 --> 00:08:51,501 Se oli hölynpölyä, kun hirviöitä ei ollut. Se on muutakin kuin ennustus. 100 00:08:53,834 --> 00:08:55,918 Minun on sovitettava tekoni. 101 00:08:56,001 --> 00:09:00,584 Zacarén sumussa muistin polttaneeni perheen elävältä kuninkaani nimessä. 102 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 Se ei ollut edes pahin tekoni. 103 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Kaikki tekivät hirveyksiä klaanin nimissä. 104 00:09:06,918 --> 00:09:10,084 Luulin, että laulujeni jakaminen voisi korjata tekoni. 105 00:09:10,918 --> 00:09:13,626 Ei se riitä. Itseni uhraaminen on ainoa keino. 106 00:09:13,709 --> 00:09:18,709 Ei. Tuot paljon toivoa tähän maailmaan. 107 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Olen nähnyt sen. 108 00:09:22,209 --> 00:09:26,251 Minä taas en tuo muuta kuin kuolemaa. 109 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 Sinun on elettävä, Éile. 110 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Kaikki on hyvin. 111 00:09:40,584 --> 00:09:42,376 Olen lauluni laulanut. 112 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 Kumpi ottaa eliksiirin? 113 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Minä teen sen. 114 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 Tiedättehän, että luultavasti kuolen. 115 00:10:17,584 --> 00:10:21,376 Missä ruumiinvalvojaiseni viipyy? -Ruumiinvalvojaiset! 116 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Jes! Vitun… 117 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 Mistä sait tämän kaiken? 118 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Vaikka asun kuppaisessa metsässä, 119 00:10:30,209 --> 00:10:33,293 en minä täysin sivilisaation nautintoja hylkää. 120 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Sieniä. 121 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Juo kanssani. 122 00:11:08,793 --> 00:11:13,043 Keksitte uusia sääntöjä. Olisitte sanoneet, että hravelia saa käyttää… 123 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 Sanoit osaavasi pelata. 124 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Minä jaan. 125 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Annetaan hänen huijata. Säälin häntä. 126 00:11:20,293 --> 00:11:21,459 Hän häviää silti. 127 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Vaikka putoaisit tissimereen, päätyisit silti pitelemään kulliasi. 128 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 Et juo. -Yhden pitää pysyä skarppina. 129 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 Vaikka Syndrilin taika toimisi, meidän on myös päästävä palatsiin. 130 00:11:41,959 --> 00:11:43,918 Kerro salaisesta sisäänkäynnistä. 131 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Ei ole salaista sisäänkäyntiä. 132 00:11:51,376 --> 00:11:54,834 Ja vaikka olisikin, olisin löytänyt ja sulkenut sen itse. 133 00:11:55,334 --> 00:12:00,459 Joudummeko siis taistelemaan Xin'trean muurien sisällä ilman palkkamiekkoja? 134 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Me improvisoimme. 135 00:12:04,709 --> 00:12:09,709 Aina, kun luulen tavanneeni viimeisen hölmön, uusi ilmestyy eteeni. 136 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Hyvin tehty, mestari Avallac'h. Voitko avata portin? 137 00:12:35,501 --> 00:12:39,709 Uskon niin. Kaikki toimii teoriassa, mutta se varmistuu vasta, 138 00:12:39,793 --> 00:12:41,584 kun kokeilen itse. Jos voisin… 139 00:12:42,376 --> 00:12:43,501 Varas! 140 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Luulitko voivasi varastaa minulta? 141 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Anna hänen olla. 142 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 Odota vuoroasi, keisarinna. Hoitelen sinut pian. 143 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Kerrohan, onko se nuoruuden röyhkeyttä vai pelkkää tyhmyyttä. 144 00:12:58,959 --> 00:13:01,084 Tapanko sinut nopeasti vai hitaasti? 145 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Hitaasti siis. 146 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 Oletko nähnyt, kun sisukset käännetään ulos? 147 00:13:13,543 --> 00:13:16,501 Haluatko muihin maailmoihin, mestari Avallac'h? 148 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Ensin pitää oppia lentämään. 149 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Balor! 150 00:13:24,751 --> 00:13:26,751 Jos teet sen, hän kuolee. 151 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Älä. 152 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Anteeksi. 153 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 Kutsu paras lääkäri. Emme voi menettää häntä. 154 00:13:53,626 --> 00:13:55,376 Sinua on huijattu. 155 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Kuule. 156 00:14:08,168 --> 00:14:09,876 Miksi vasarallasi on nimi? 157 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen. 158 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 Hän oli kaunein näkemäni kääpiö. 159 00:14:20,668 --> 00:14:22,918 Ihanan isot tissit. 160 00:14:23,876 --> 00:14:27,834 Hieno silkinpehmeä partakin. Olin kateellinen siitä. 161 00:14:28,334 --> 00:14:32,334 Minulla se kasvaa yhtä huonosti kuin kuningas voi pyyhkiä persettään. 162 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 Oli miten oli, 163 00:14:35,626 --> 00:14:42,209 olin hullun rakastunut häneen. Ne olivat elämäni onnellisimpia päiviä. 164 00:14:45,001 --> 00:14:45,918 Mitä tapahtui? 165 00:14:48,293 --> 00:14:49,459 Kuten tavallisesti. 166 00:14:51,251 --> 00:14:54,959 Haltiasotilaat hyökkäsivät leiriimme, kun olin metsästämässä. 167 00:14:55,709 --> 00:15:02,043 Löysin Gwenin niiden xin'trealaispaskiaisten suolistamana. 168 00:15:02,126 --> 00:15:03,376 Olen pahoillani. 169 00:15:04,168 --> 00:15:05,543 Olet huono haltia. 170 00:15:06,043 --> 00:15:09,001 Pyydät anteeksi kääpiöltä. Se ei ole kaltaistanne. 171 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 No niin. 172 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 Menin Koreth-vuorille ja louhin itselleni hyvää malmia, 173 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 sulatin sen ja lisäsin siihen Gwenin tuhkat. 174 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 Sitten minä ja Gwen lähdimme metsälle. 175 00:15:35,251 --> 00:15:40,418 Viimeinen heidän näkemänsä asia oli oikeutta vaatimaan tullut Gwen. 176 00:15:43,501 --> 00:15:45,293 Muistuta, etten suututa häntä. 177 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 Sinä ja tuo maagityttö. -Niin? 178 00:15:53,376 --> 00:15:57,543 Miten teistä tuli pari? -Se on pitkä tarina. 179 00:15:58,959 --> 00:16:01,418 Muunlaisia ei kannata kertoakaan. 180 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 Eräänä päivänä jouduin maagin sumuun, 181 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 ja hän näki kaiken, mitä olin tehnyt. 182 00:16:15,584 --> 00:16:18,543 Kaiken pahan, jonka olin maailmaan tuonut. 183 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 Jotenkin hän sitten näki - 184 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 minussa hyvää. 185 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 Hän alkoi parantaa sieluani lempeydellä, jota en ansaitse. 186 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 Onpa hieno tarina. 187 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Hän katsoo aamun valon lankeavan 188 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 Rakkaansa mustiin hiuksiin 189 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 Ja huulien kaarteisiin 190 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 Luvaten jakaa elämänsä 191 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Rakastavaiset toisiinsa kietoutuneina 192 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 Talviaamun valossa 193 00:17:21,418 --> 00:17:27,709 Kun laakso muuttuu sodan raunioiksi 194 00:17:30,251 --> 00:17:36,834 Rakkain, pysy luonain Syömmein on huolest' suunniltaan 195 00:17:36,918 --> 00:17:41,751 Rakkain, pysy luonain Rajojen liekehtivän nään 196 00:17:41,834 --> 00:17:48,584 Ja sota kutsuu sua luotain 197 00:17:49,126 --> 00:17:54,709 Haluten haudata sut maan uumeniin 198 00:17:55,543 --> 00:18:01,168 Tule rakkain siis luoksein Syömmeintäin yhä polttaa 199 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Rakkain, tule luoksein 200 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Syntymätön lapsesi ikävöi 201 00:18:08,459 --> 00:18:15,001 Sieluni kaipaa tunnetta virran pyörteen 202 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 Ja liittyä taas seuraasi 203 00:18:20,293 --> 00:18:24,001 Seuraavaan ikuiseen maailmaan 204 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Rakkain, tule luoksein… 205 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Jestas, älä viitsi. 206 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 Sydämeni kääntyy… 207 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 Lopeta. Raiskaat sen. 208 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 Tuntea kylmän virran pyörteet 209 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 Liittyäkseni seuraasi vielä kerran… 210 00:18:56,126 --> 00:18:57,584 Tuoltako minä kuulostan? 211 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 Kiitos. 212 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Sinulla on todellinen lahja. 213 00:19:10,376 --> 00:19:15,334 Oletko miettinyt, mitä teet, jos selviät? 214 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 En tiedä. 215 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 Minulla ei ole lahjoja - 216 00:19:28,084 --> 00:19:33,709 paitsi tappaminen ja jatkuva itseni häpäiseminen. 217 00:19:38,043 --> 00:19:41,876 Kuka tietää. Jos olisimme syntyneet eri tähtien alla, 218 00:19:41,959 --> 00:19:46,168 minusta olisi kasvanut normaali lapsi enkä olisi tullut - 219 00:19:48,793 --> 00:19:49,834 tällaiseksi. 220 00:19:55,751 --> 00:19:59,709 Sinä olisit ollut sikafarmari, ja Merwyn olisi ollut vaimosi. 221 00:20:01,084 --> 00:20:03,209 Parikymmentä kakaraa jaloissasi. 222 00:20:07,043 --> 00:20:07,876 Ei. 223 00:20:12,293 --> 00:20:16,334 Se, mitä minulla oli Merwynin kanssa, ei ollut todellista. 224 00:20:22,959 --> 00:20:24,459 Ei minkään tähtien alla. 225 00:20:32,751 --> 00:20:35,251 Olisimmepa me syntyneet saman tähden alla. 226 00:20:40,126 --> 00:20:40,959 Niin. 227 00:20:46,834 --> 00:20:48,126 Älä unohda minua. 228 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 Ei. 229 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 Ei! -Hän on uskomattoman vahva. 230 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Sinun on lopetettava tämä. Sen piti olla minä. 231 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Hän otti ensimmäisen eliksiirin. Jos keskeytämme, hän kuolee. 232 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 Sitokaa hänet! -Fjall! 233 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Olen tässä. 234 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Minä tässä. Olen tässä. 235 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Perkele. 236 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 On oltava keino peruuttaa tämä. -Ei ole. 237 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Ole kiltti. 238 00:22:07,834 --> 00:22:11,001 Meidän pitää jatkaa. -Pidelkää häntä. 239 00:22:17,668 --> 00:22:19,209 Niele! 240 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Kun rohtokoe alkoi ottaa karmaisevan veronsa Fjallista, 241 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 keisarinna aikoi toteuttaa kunnianhimoisen tavoitteensa: 242 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 hallita avainta muihin maailmoihin. 243 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 Ylipäällikkö. 244 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Mestari Avallac'h. Oletko valmis? 245 00:22:47,001 --> 00:22:49,918 Tietenkin. Suonetteko hetken? 246 00:23:12,501 --> 00:23:13,834 Tämä on typerää. 247 00:23:15,126 --> 00:23:19,126 Tarvitsemme Balorin. Ilman portteja emme voi vallata uusia maailmoja. 248 00:23:19,209 --> 00:23:22,501 Ilman uusia maailmoja ei ole ruokaa ja syttyy kapina. 249 00:23:22,584 --> 00:23:24,168 Pääsimme hänestä eroon. 250 00:23:24,251 --> 00:23:27,459 Hän vastustaa meitä, mutta taivuttelen hänet. 251 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 Ei. Hän saa rangaistuksensa. 252 00:23:30,668 --> 00:23:34,001 Hän valitsi kuoleman häpeän sijaan. Minä hoidan sen. 253 00:23:34,834 --> 00:23:38,459 Valmistele tiedustelujoukko. -Näin teen. 254 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Kauanko vielä? 255 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 Tähän mennessä häntä on vasta valmisteltu toimenpiteeseen. 256 00:23:54,209 --> 00:23:57,876 Eikö tämä ollut se toimenpide? -Sinun pitäisi mennä. 257 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Tämä voi mennä todella pieleen. 258 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Tiedän, millaista on nähdä, kun joku muuttuu hirviöksi. 259 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Tehkää, mitä pitää. 260 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 En lähde mihinkään. 261 00:24:13,876 --> 00:24:14,959 Avaa hänen suunsa. 262 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Hän on valmis. 263 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Fjall. 264 00:24:49,043 --> 00:24:51,918 Se on aloitettava nyt. Muuten hän ei selviä. 265 00:24:58,126 --> 00:24:58,959 Tehkää se. 266 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Maan äiti, kuule pyyntöni. Lainaa voimiasi. 267 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Meren äiti, lainaa voimiasi. 268 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Tähtien äiti, lainaa voimiasi. 269 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Kaiken näkymättömän äiti, lainaa voimiasi. 270 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Meren äiti, lainaa voimiasi. 271 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Tähtien äiti, lainaa voimiasi. 272 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Maan äiti, kuule pyyntöni. Lainaa voimiasi. 273 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Meren äiti, lainaa voimiasi. 274 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Tähtien äiti, anna voimasi. 275 00:26:31,501 --> 00:26:32,334 Hän on - 276 00:26:34,584 --> 00:26:35,418 kuollut. 277 00:26:38,918 --> 00:26:40,501 Olen tosi pahoillani. 278 00:27:13,959 --> 00:27:15,334 Se on kidutusta. 279 00:27:16,001 --> 00:27:18,751 Teitä ei ole tarkoitettu sellaiseen kipuun. 280 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Haltia kestää enemmän kuin kääpiö. Se on fakta. 281 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Fakta. 282 00:27:25,501 --> 00:27:26,334 Haltiafakta. 283 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 Kaltaisesi ovat höykyttäneet meitä sukupolvien ajan. 284 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Kärsimystä ja tuskaa, jota et voi koskaan ymmärtää. 285 00:27:36,418 --> 00:27:40,543 Niin, mutta siitä on jo kauan. Se en ollut… 286 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 Sinäkö? 287 00:27:44,084 --> 00:27:47,168 Maailmanne on rakennettu luidemme varaan. 288 00:27:52,626 --> 00:27:55,126 Tiedätkö, miksi kutsun monoliitteja kullitorneiksi? 289 00:27:56,834 --> 00:28:00,876 Esi-isämme hautasivat ne tekemään maasta hedelmällisen. 290 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 Ne ovat pyhiä. 291 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 Ja jälleen kerran haltiat häpäisevät ne. 292 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Ei ihme, että nälänhätä jyllää. 293 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 Kuule. Minä en kiellä mitään tuosta. 294 00:28:20,376 --> 00:28:23,084 Voitteko tosiaan tappaa keisarinnan? 295 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 Se on aikomuksena. 296 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 Sitten tulen mukaan. 297 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 Miksi haluaisit auttaa haltiajoukkoa? 298 00:28:36,876 --> 00:28:39,668 Meidän kahden ja taivaan kesken, 299 00:28:43,293 --> 00:28:44,501 koska olen tyhjä. 300 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Olen etsinyt ja tappanut kaikki Gwenin murhaajat. 301 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 Mitään ei ole jäljellä. 302 00:28:58,334 --> 00:29:01,251 Viimeinen tehtävä, joka vie minut hänen luokseen. 303 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Päätän päiväni upeasti. 304 00:29:06,876 --> 00:29:10,084 Otamme sinut ja Gwenin mielellämme mukaamme. 305 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Tarvitsemme hyvän kokin. 306 00:29:22,959 --> 00:29:24,043 Missä Scían on? 307 00:29:49,584 --> 00:29:50,459 Seis! 308 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 Mitä teet Xin'treassa? 309 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 Minulla on tietoja keisarinnallenne. 310 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Eteenpäin. 311 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 Tatuointisi. 312 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 Haamuheimo. Olen nähnyt noita Tolomast nuoremman opuksissa. 313 00:30:39,626 --> 00:30:43,793 Luulin teidän… -Olen viimeinen, kiitos isäsi. 314 00:30:44,668 --> 00:30:49,334 Toiseen aikaan olisin jo tappanut sinut. -Odottakaa. 315 00:30:51,626 --> 00:30:54,959 Toiseen aikaan olisit yrittänyt. 316 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Mitä sinä haluat? 317 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 Tiedän, missä Fjall Kivisydän on. 318 00:31:06,334 --> 00:31:09,668 Elääkö hän? -Viimeksi, kun näin hänet. 319 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Matkustin etelään hänen ja korppitytön kanssa. 320 00:31:13,334 --> 00:31:18,501 Olin tytön miekkaäiti. Hän luottaa minuun. -Nytkö olet valmis pettämään hänet? 321 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 Uskoakseni petit itsekin perheenjäsenesi. 322 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 50 000 oiria Fjallista ja 20 000 Kiurusta etukäteen. 323 00:31:27,876 --> 00:31:32,709 Ei Kiuru ole sen arvoinen. -Hän on kansan ääni. 324 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 Sitä paitsi hän on varastanut Fjallin sydämen. 325 00:31:39,001 --> 00:31:40,834 Hyvä on. -En ole valmis. 326 00:31:40,918 --> 00:31:46,918 Vastineeksi Fjallista palautat heimoni pyhän miekan, 327 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 Sielunriistäjän. 328 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 Sen lisäksi tarvitsen 50 Kultaisen imperiumin sotilasta - 329 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 auttamaan vangitsemaan Fjallin. 330 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Hän tuskin haluaa nähdä sinua enää - 331 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 omilla ehdoillasi. 332 00:32:03,084 --> 00:32:04,626 Tehkää niin. -Keisarinna. 333 00:32:11,709 --> 00:32:12,543 Fjall. 334 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Minä tässä. 335 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Voin haistaa veresi. 336 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Haluan tuhota kaiken. 337 00:32:40,251 --> 00:32:41,209 Kaikki on hyvin. 338 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 Hei. Muut ovat ulkona. Täällä ei ole muita. 339 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 Anteeksi. 340 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 Mitä vittua oikein ajattelit? 341 00:33:24,334 --> 00:33:25,876 Luulin sinun kuolleen. 342 00:33:29,459 --> 00:33:30,626 En kestänyt sitä. 343 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 Kuolisin puolestasi. 344 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 Teit niin jo. 345 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Uhrasimme ne lapset turhaan. 346 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Miksei se toiminut? 347 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 Mitä muuta hän vielä tarvitsee? 348 00:35:30,543 --> 00:35:32,751 Todellinen uhraus tulee sisältä. 349 00:35:35,459 --> 00:35:37,293 Nyt tajuan, mitä hän tarkoitti. 350 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 Liian myöhään. 351 00:35:56,084 --> 00:35:57,334 Meidän pitää puhua. 352 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 Tämä ei ole tarpeen. 353 00:36:05,459 --> 00:36:10,043 Rakennutin tämän dvimeriitti-sellin niskoittelevia maageja varten - 354 00:36:11,001 --> 00:36:16,293 tukahduttamaan heidän taikuutensa ja vallan tunteensa. 355 00:36:18,251 --> 00:36:22,418 Nyt istun täällä itse alastomana ilman voimiani - 356 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 uhmakkaan keisarinnan armosta. 357 00:36:29,126 --> 00:36:34,293 Sinulla on tosin keino vapautua. Palvele keisarinnaasi. 358 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 Pikku hännystelijäsi ei tainnut saada porttia auki. 359 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 Ei. 360 00:36:45,001 --> 00:36:46,251 Puhun suoraan. 361 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Jos suostut toimimaan alaisuudessani, 362 00:36:50,126 --> 00:36:54,043 armahdan sinut ja palautan paikkasi neuvoston päätietäjänä. 363 00:36:54,126 --> 00:36:58,293 Autoin sinua jo kerran, ja näin siinä kävi. 364 00:36:59,584 --> 00:37:01,376 Aloitimme tämän vastustajina, 365 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 mutta katso, mitä olemme jo saavuttaneet yhdessä. 366 00:37:06,584 --> 00:37:10,459 Haltiat ovat yhtenäisiä valmiina valloittamaan muita maailmoja. 367 00:37:10,543 --> 00:37:13,918 Kiitos minun visioni. -Aivan, ja olen kiitollinen siitä. 368 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Olemme kumpikin itsepäisiä. 369 00:37:21,418 --> 00:37:25,459 Miksi näkemyksemme eivät silti kohtaa? 370 00:37:25,543 --> 00:37:27,959 Kyse on kunnioituksesta. -Niinkö? 371 00:37:28,501 --> 00:37:31,668 Pidät minua ohjailtavan prinsessana, 372 00:37:31,751 --> 00:37:35,459 kunnes on aika vaihtaa minut, käyttää minua tai hankkiutua eroon. 373 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 Sinä pidät minua alhaisena, joka on noussut asemansa yläpuolelle. 374 00:37:40,459 --> 00:37:42,126 Näet itsesi niin. 375 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Näen sinut nerona, 376 00:37:47,793 --> 00:37:51,084 joka pystyy muuhunkin kuin isäni asettamiin raameihin. 377 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 Pyydän vain, että näet minut samoin. 378 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Lopetetaan riitely ja luodaan haltioille tulevaisuus yhdessä. 379 00:38:04,584 --> 00:38:06,793 On oltava jotain tätä parempaa. 380 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Niin onkin. 381 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Yhdessä sitten. 382 00:38:15,001 --> 00:38:19,168 Vapauta myös Fenrik. Tarvitsen hänet kisällikseni. 383 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 Tietenkin. 384 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Et voi luottaa häneen. 385 00:38:28,293 --> 00:38:30,709 Hän kiittää koko sydämestään. 386 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Vartija! 387 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Vapauta heidät. 388 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Etsin koko perhanan metsän. Paras tammani on kateissa. 389 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 Hän vei sen. -Kuka? 390 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 Scían. 391 00:38:59,126 --> 00:39:03,626 Siinä ei ole järkeä. Miksi lähteä nyt sanomatta mitään? 392 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Ehkä hän vain ajatteli käytännöllisesti itsemurhatehtävän edessä. 393 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 Palatsiin ei nimittäin olekaan salaista sisäänkäyntiä. 394 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Kun Fjall kertoi totuuden, Scíanin ilme kertoi kaiken. 395 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 Hän… -Hän palasi. 396 00:39:24,418 --> 00:39:27,543 Kävin tiedustelemassa. Reitti on selvä. 397 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Xin'treaan vievä metsästyspolku antaa meille suojaa. 398 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Fiksua. 399 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 Näytät samalta. 400 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Eikö se toiminut? 401 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Toimi se, 402 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 muttei minuun. 403 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 Luolasta tullut Fjall ei ollut se sama, joka sinne oli mennyt. 404 00:39:54,709 --> 00:39:59,376 Hän säteili sellaista energiaa, mitä kukaan heistä ei ollut tuntenut - 405 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 eikä nähnyt. 406 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 Ei hassumpaa. 407 00:40:13,584 --> 00:40:16,959 Aletaan sitten mennä. Aikaa ei ole hukattavaksi. 408 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Vauhtia, Meldof. 409 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Anna hänen kusta rauhassa. Hoputtaminen on pahinta. 410 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Enää ei ole pitkä matka. 411 00:40:31,334 --> 00:40:34,959 Metsästyspolku Xin'treaan on seuraavan harjanteen takana. 412 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Mitä helvettiä? 413 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Umpikuja. 414 00:40:43,043 --> 00:40:44,918 Mistä helvetistä he tulivat? 415 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 Mitä hän tekee? 416 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 Ei. 417 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 Johan on perkele. 418 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 Muodostelmaan! 419 00:41:22,334 --> 00:41:25,959 Älkää päästäkö heitä taaksemme. Pysykää paikoillanne! 420 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Seis! Miekat esiin. 421 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 Scían, mitä sinä teet? 422 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 Se oli kaunista. 423 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Kuin verisiä siilejä kaikki. 424 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Älä enää epäile suunnitelmiani, Uthrok. 425 00:42:11,834 --> 00:42:14,501 Tunnetko hänet? Ovatko he puolellamme? 426 00:42:15,668 --> 00:42:16,751 Voitimmeko me? 427 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Emme ihan. 428 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Anteeksi, Gwen. 429 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Hän on vähän mustasukkainen. 430 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Korppiklaanin Éile, tämä on Uthrok Yksipallinen. 431 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 Se on vain lempinimi. 432 00:42:50,876 --> 00:42:54,709 Ne ovat kuin valtavat granaattiomenat. Kysy vaikka häneltä. 433 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 Hei. 434 00:42:58,459 --> 00:43:04,168 Älä katso minua noin. Kaikki jahtaavat sinua palkkion toivossa. 435 00:43:04,834 --> 00:43:11,293 Tein siitä heikkoudesta vahvuuden ja löysin niin keinon päästä kaupunkiin - 436 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 sekä palkkamiekkamme. 437 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 Nyt, kun seitsemällä oli tarvitsemansa joukot, 438 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 heillä oli mahdollisuus, 439 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 kunhan he saisivat Fjallin sisään - 440 00:43:28,209 --> 00:43:31,709 ennen kuin hirviö hänen sisällään ottaisi kokonaan vallan. 441 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 Kun pääsemme kaupunkiin, avatkaa viljavarastot. 442 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 Antaa kansan houkutella sotilaat palatsista. 443 00:43:41,126 --> 00:43:44,584 Menen Fjallin avulla valtaistuinsaliin, jotta hän voi tappaa hirviön. 444 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 Zacaré ja minä tuhoamme monoliitin. 445 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 Merwyn on minun. 446 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Täällä taas, Gwen. 447 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 Nähdään pian, rakas. 448 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Jos kaadun ensin, voisiko hän kostaa haltiaystäväsi puolesta? 449 00:44:03,709 --> 00:44:05,251 Hän tekee sen mielellään. 450 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Tästä ei tule mitään. 451 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 He tajuavat juonemme. 452 00:44:22,293 --> 00:44:26,001 Koeta kestää. Taistele sitä vastaan. 453 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 Minä yritän. 454 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 Kuuntele. 455 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Kanna ääntäni mukanasi. 456 00:44:43,334 --> 00:44:48,918 Älä hellitä ennen kuin tuijotat sitä hirviötä silmiin. 457 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 No niin. 458 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Mennään tuhoamaan imperiumi. 459 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Hän katsoo aamun valon lankeavan 460 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 Rakkaansa mustiin hiuksiin 461 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 Ja huulien kaarteisiin 462 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 Luvaten jakaa elämänsä 463 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Rakastavaiset toisiinsa kietoutuneina 464 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 Talviaamun valossa 465 00:45:38,126 --> 00:45:44,668 Kun laakso muuttuu sodan raunioiksi 466 00:45:47,418 --> 00:45:54,334 Rakkain, pysy luonain Syömmein on huolest' suunniltaan 467 00:45:55,334 --> 00:46:00,584 Rakkain, pysy luonain Rajojen liekehtivän nään 468 00:46:00,668 --> 00:46:07,668 Ja sota kutsuu sua luotain 469 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 Haluten haudata sut maan uumeniin 470 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Niinpä neito joen ääreen jää 471 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 Rakkaansa haamua odottamaan 472 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Jonka perintöä nainen kantaa 473 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 On pian äiti hän 474 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Kun kaatuneiden huutojen kaiut 475 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 Yhä aamu-usva kantaa 476 00:46:38,334 --> 00:46:44,293 Etsien tietään kotiin Rakkaansa suudelmien ääreen 477 00:46:46,584 --> 00:46:53,168 Siis rakkain, tule luoksein Syntymätön lapsesi ikävöi 478 00:46:55,626 --> 00:47:00,459 Rakkain, tule luoksein Syömmeintäin yhä polttaa 479 00:47:00,543 --> 00:47:07,251 Sieluni kaipaa tunnetta virran pyörteen 480 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Liittyäksein taas seuraasi 481 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 Seuraavaan ikuiseen maailmaan 482 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Liittyäksein taas seuraasi 483 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 Seuraavaan ikuiseen maailmaan 484 00:48:31,168 --> 00:48:33,543 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi