1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 UNHA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 Vamos! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 Bule! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Non me esperedes! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 Que é esa cousa? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Un cadáver. Afortunadamente. 7 00:00:38,834 --> 00:00:41,876 - Por favor, que isto sexa o noso mundo. - Mirade. 8 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Xintrea. 9 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Ao menos, máis cerca. 10 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 A enerxía que desprende 11 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 é a que sentiches no mundo da besta de Balor? 12 00:00:54,709 --> 00:00:56,709 É a que se está a filtrar no noso. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,084 Pois en marcha. 14 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Unha anana. 15 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 É a hora de comer, cona! 16 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Ah, cogomelos divinos. 17 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 Non estou drogada, escoura de elfo. 18 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Mirade! 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,501 A besta de Balor. 20 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 Estamos fodidos. 21 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 Vide se queredes vivir. 22 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 Por suposto, pensaba ver como vos papaba, 23 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 mais Gwen dixo que había algo especial en vós. 24 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 Gwen? 25 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Gwen. 26 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 E tiña razón. 27 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 Non acostumo adular os elfos, 28 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 mais é un honor alimentarvos. 29 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 Oín que matastes 100 soldados en Daédwóde 30 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 despois de que eses cabróns queimasen un banco anano. 31 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Algo así. 32 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Impresionante. 33 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 E a Cotovía en persoa. 34 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 Imaxinábate máis pequena. 35 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 Mais non é culpa túa. 36 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 As túas fazañas gáñanlle fama á túa música. 37 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 Víronte acabar con 80 asasinos do imperio, 38 00:02:26,959 --> 00:02:30,459 coa misión de te matar en Inis Dubh, coas túas propias mans. 39 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 Mataches máis. 40 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Sabíao! 41 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Sentade! 42 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Por favor. 43 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 Grazas por isto. 44 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 Non comiamos algo quente hai días. 45 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 A comida compartida é comida ben sazonada, dicía meu pai. 46 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Non é mal sitio, Meldof. 47 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 Entón, 48 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 é verdade? 49 00:02:53,793 --> 00:02:57,834 - Estades a pensar matar a emperatriz? - Non o estamos a pensar. 50 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 Estades coma caldeiretas. 51 00:03:00,543 --> 00:03:04,751 Encántame! Que os reis do caos se alcen e vos sexan sempre favorables. 52 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 Mais Xintrea é dura de roer, 53 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 e non parecedes ter nada parecido a un exército. 54 00:03:11,626 --> 00:03:12,626 Non importa. 55 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 Este é do Clan dos Cans. 56 00:03:14,918 --> 00:03:16,751 Coñece unha entrada secreta. 57 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 Para matar a emperatriz, teredes que matar o seu monstro. 58 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 Converte a xente nunha néboa de sangue. 59 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Arrasou Gylfen dunha pasada. 60 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Non temos nin idea de como matalo. 61 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Case nos mata un monstro dez veces máis pequeno. 62 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 Envelenamos unha ovella e dámoslla? 63 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Mi madriña. 64 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 Quen sabe? 65 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 E se creamos unha besta para que loite e o mate? 66 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 Como? 67 00:03:45,709 --> 00:03:48,126 Co corazón da criatura do portal 68 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 e unha maxia moi… particular. 69 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 Fusionaríame con ela. 70 00:03:57,001 --> 00:03:59,793 Non recordo terlle botado cogomelos ao guiso. 71 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 - Que quere dicir "fusionaríame con ela"? - Iso mesmo. 72 00:04:03,501 --> 00:04:08,418 Mesturo a súa esencia biolóxica coa miña para gañar a súa forza e o seu poder. 73 00:04:10,001 --> 00:04:12,959 Con sorte, iso bastará para matar a besta de Balor. 74 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 Mais non o podo facer só. 75 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 Outra vez non! 76 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 Outra vez non… 77 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Crin que talvez volvías para arranxar as cousas. 78 00:04:55,418 --> 00:04:56,418 Seino. 79 00:04:58,043 --> 00:05:02,043 - Non volvín desde que mamá morreu. - Non te deberiamos ter acollido. 80 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Nunca lle contei a ninguén o que pasou. 81 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Pensei que se o deixaba de lado… 82 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Non podes. Intenteino. 83 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 - O que lle fixemos… - Intentabamos salvala. 84 00:05:32,251 --> 00:05:33,501 Non. Morreu, Syndril. 85 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 E logramos revivila. 86 00:05:35,043 --> 00:05:37,251 Non, sexa o que sexa que revivimos, 87 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 esa cousa non era ela. 88 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Morreu. Deberiamos telo deixado así. 89 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 Seino… 90 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 Sei que non teño dereito a esperar que me axudes, 91 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 mais esa besta e todo o que está mal é culpa miña. 92 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Sen a túa axuda, o mundo acábase. 93 00:06:04,834 --> 00:06:06,959 Talvez deba deixar que acabe. 94 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 Xa falta pouco, Solryth. 95 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Só teño que seguir viva. 96 00:07:31,959 --> 00:07:33,751 A túa fusión de elfo e besta, 97 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 se funciona, non podes ser ti. 98 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Ten que ser un guerreiro, non un mago. 99 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 Un de nós. 100 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Ti destrúe o monólito tras matarmos a besta. 101 00:07:46,334 --> 00:07:48,418 Aínda que sobrevivades ao ritual, 102 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 probablemente perdades quen sodes. Por completo. 103 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Cada nervio, cada tendón… Todo se verá brutalmente corrompido. 104 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 A transformación será larga e incriblemente dolorosa. 105 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 Ithlinne dixo: "Dous separados serán un." 106 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Xa empezamos. 107 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Fareino eu. É o meu destino. 108 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 Que lle dean ao destino. 109 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 Teredes tempo de decidir. 110 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 A preparación levará toda a noite. 111 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 Hai feainnewedd nesta cova, mais necesito que traiades 112 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 raíz de mandrágora, acónito e ortiga de cadáver. 113 00:08:24,001 --> 00:08:27,793 - E o corazón da besta do portal. - Buscarei as herbas. 114 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 Non podes deixar que o faga. 115 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 A rapaza fai o que quere. 116 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Creme. 117 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 Non podes ser ti. 118 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Debo facelo. 119 00:08:43,418 --> 00:08:46,209 Pola profecía absurda que balbuciu unha nena? 120 00:08:46,293 --> 00:08:48,543 Era absurda cando non había bestas. 121 00:08:49,626 --> 00:08:51,501 Non é só pola profecía. 122 00:08:53,834 --> 00:08:55,209 Teño que me redimir. 123 00:08:56,001 --> 00:08:57,376 Na néboa de Zacaré, 124 00:08:57,459 --> 00:09:00,584 recordei queimar unha familia viva no nome do meu rei. 125 00:09:01,959 --> 00:09:06,834 - Non foi o peor que fixen polo meu clan. - Todos fixemos atrocidades polo clan. 126 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 Cría que o arranxaría se compartía a miña música. 127 00:09:10,751 --> 00:09:13,626 Mais nunca bastará. Sacrificarme é a única forma. 128 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 Non. 129 00:09:16,709 --> 00:09:18,751 Aportas esperanza a este mundo. 130 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Vino eu mesmo. 131 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 Eu só aporto… 132 00:09:25,168 --> 00:09:26,626 Eu só aporto morte. 133 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 Tes que vivir, Éile. 134 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Tranquilo. 135 00:09:40,543 --> 00:09:42,543 Xa cantei todas as miñas cancións. 136 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 Quen tomará o elixir? 137 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Fareino eu. 138 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 Sabedes que seguramente morra mañá. 139 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 Onde está o meu velorio, cabróns amargados? 140 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 Velorio! 141 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Si! Caralludo! 142 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 De onde sacaches todo isto? 143 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Só porque viva no noxento bosque, 144 00:10:30,209 --> 00:10:33,751 non teño por que renunciar ás vantaxes da civilización. 145 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Un cogomelo? 146 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Bebe comigo. 147 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 Inventades sobre a marcha. 148 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 Se me tivésedes dito que podía usar… 149 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 Dixeches que xa xogaras! 150 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Reparto eu. 151 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Deixemos que faga trampa. Dáme pena. 152 00:11:20,293 --> 00:11:21,501 Aínda así, perdería. 153 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Se caeses nun caldeiro de tetas, sairías cun pito na man. 154 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 - Non bebes. - Alguén ten que estar lúcido. 155 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 Aínda que a maxia de Syndril funcione, temos que entrar no palacio. 156 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 Fálame da entrada secreta. 157 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Non hai entrada secreta. 158 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 E se a houbese, 159 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 teríaa encontrado e pechado eu mesmo. 160 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 Entón teremos que loitar para entrar a Xintrea 161 00:11:58,959 --> 00:12:00,459 sen mercenarios? 162 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Improvisaremos. 163 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 Sempre que creo ter sufrido o último imbécil, 164 00:12:08,001 --> 00:12:09,709 atópome con outro. 165 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Ben feito, mestre Avallac'h. Podes abrir un portal? 166 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 Iso creo. 167 00:12:37,209 --> 00:12:41,584 En teoría, si, mais non podo estar seguro ata que o intente. Se puidese… 168 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 Ladrón! 169 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Crías que me podías roubar? 170 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Déixao! 171 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 Espera a túa vez, emperatriz. Agora te atendo. 172 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Dime, é arrogancia xuvenil ou pura estupidez? 173 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 Quérelo rápido ou interesante? 174 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Vale, interesante. 175 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 Algunha vez viches volver un parvo do revés? 176 00:13:13,543 --> 00:13:15,918 Queres viaxar a outros mundos? 177 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Primeiro debes aprender a voar. 178 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Balor! 179 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Se o fas, ela morre. 180 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Para. 181 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Síntoo. 182 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 Traede o noso mellor médico. Non o podemos perder. 183 00:13:53,626 --> 00:13:55,376 Manipuláronte. 184 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Dime, 185 00:14:08,126 --> 00:14:09,959 por que ten nome o teu martelo? 186 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen. 187 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 Era a anana máis bela que poidas imaxinar. 188 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 Cunhas boas tetas. 189 00:14:23,959 --> 00:14:25,668 E unha bonita barba prateada. 190 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 Dábame moita envexa. 191 00:14:28,376 --> 00:14:32,293 Que me saia pelo é tan fácil como que un rei limpe o seu propio cu. 192 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 En fin, 193 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 estaba tola por ela. 194 00:14:40,334 --> 00:14:42,334 Os días máis felices da miña vida. 195 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 Que pasou? 196 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 O típico. 197 00:14:51,251 --> 00:14:54,793 Soldados elfos asaltaron o campamento cando eu saíra cazar. 198 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Atopei a Gwen núa 199 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 e destripada coma un xabaril por eses cabróns de Xintrea. 200 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 Síntoo. 201 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Es un elfo espantoso. 202 00:15:06,001 --> 00:15:08,668 Pedir desculpas a unha anana… Non sodes así. 203 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 En fin… 204 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 fun á serra de Koreth e extraín un pouco de mineral fino, 205 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 fundino e engadinlle as cinzas da miña doce Gwen. 206 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 Despois, Gwen e mais eu fomos de caza. 207 00:15:35,251 --> 00:15:36,626 O último que viron 208 00:15:37,834 --> 00:15:40,584 foi o nome de Gwen que viñera reclamar xustiza. 209 00:15:43,501 --> 00:15:45,293 Recórdame que nunca a enfade. 210 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 - A maga e ti… - Si? 211 00:15:53,334 --> 00:15:54,668 Como acabastes xuntos? 212 00:15:55,168 --> 00:15:57,543 É unha historia longa. 213 00:15:58,959 --> 00:16:01,001 Son as únicas que merecen a pena. 214 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 Un día caes na néboa dunha maga… 215 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 e ve todo o que fixeches… 216 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 todo o mal que trouxeches ao mundo. 217 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 Mais, de algún modo, tamén ve… 218 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 o bo en ti. 219 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 E comeza a curar a túa alma cunha xentileza que non mereces. 220 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 Unha historia marabillosa. 221 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Observa a luz do amencer 222 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 atrapada no seu cabelo negro. 223 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 As curvas dos seus labios 224 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 prometen unha vida que compartirán. 225 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Dous amantes entrelazados 226 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 na luz dun amencer de inverno. 227 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Mentres o fragor da guerra 228 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 descende polo val. 229 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 Queda comigo, meu amor. 230 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 O meu corazón está cheo de temor. 231 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Queda comigo, meu amor. 232 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 As fronteiras están en chamas. 233 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 A guerra quere 234 00:17:45,084 --> 00:17:48,626 afastarte de min 235 00:17:49,126 --> 00:17:54,709 e sepultarte no máis profundo da terra. 236 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Así que ven aquí, meu amor. 237 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 O meu corazón aínda arde. 238 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Ven aquí, meu amor. 239 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 O teu futuro fillo suspira. 240 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 A miña alma ansía 241 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 sentir o remuíño do río. 242 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 Unirse a ti unha vez máis 243 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 no próximo mundo eterno. 244 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Ven aquí, meu amor… 245 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Cala, por favor. 246 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 O meu corazón vólvese… 247 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 Para, estala estragando. 248 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 Sentir o remuíño do río frío. 249 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 Unirse a ti unha vez máis… 250 00:18:56,126 --> 00:18:57,001 Soo así? 251 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 Grazas. 252 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Tes un verdadeiro don, sabes? 253 00:19:10,376 --> 00:19:12,834 Xa pensaches que farás 254 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 se sobrevives a todo isto? 255 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 Non o sei. 256 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 Eu non teño ningún don. 257 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Á parte de matar e… 258 00:19:32,126 --> 00:19:33,709 pórme sempre en ridículo. 259 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 Quen sabe? 260 00:19:39,918 --> 00:19:44,584 Se tivésemos nacido baixo outras estrelas, nos tivesen criado coma nenos normais 261 00:19:45,459 --> 00:19:46,501 e non… 262 00:19:48,751 --> 00:19:49,709 Non desta forma. 263 00:19:55,668 --> 00:19:57,668 Ti terías sido pastor de porcos. 264 00:19:58,293 --> 00:19:59,709 E Merwyn, a túa esposa. 265 00:20:01,126 --> 00:20:02,834 Teriades 20 mocosos. 266 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 Non. 267 00:20:12,293 --> 00:20:13,626 O que tiña con Merwyn 268 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 non era real. 269 00:20:22,918 --> 00:20:24,293 Baixo ningunha estrela. 270 00:20:32,668 --> 00:20:35,501 Oxalá tivésemos nacido nós baixo a mesma estrela. 271 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 Si. 272 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 Non me esquezas. 273 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 Non. 274 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - Non! - É moi forte. 275 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Tedes que deter isto. Ía ser eu! 276 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Xa tomou o primeiro elixir. Se paramos agora, morrerá. 277 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - Atádeo! - Fjall! 278 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Estou aquí. 279 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Son eu! Estou aquí. 280 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Merda. 281 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 - Haberá unha forma de revertelo. - Non a hai, eu… 282 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Por favor! 283 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Temos que seguir. 284 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Suxeitádeo. 285 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 Traga! 286 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Mentres a Proba das Herbas empezaba a afectar brutalmente a Fjall, 287 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 a emperatriz estaba a punto de lograr a súa grande ambición, 288 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 ao asumir o control da chave a outros mundos. 289 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 Comandante. 290 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Mestre Avallac'h. Está listo? 291 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 Por suposto. 292 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 Un momento. 293 00:23:12,501 --> 00:23:13,834 Isto é unha estupidez. 294 00:23:15,043 --> 00:23:16,459 Necesitamos a Balor. 295 00:23:16,543 --> 00:23:19,084 Sen portais, non podemos conquistar mundos. 296 00:23:19,168 --> 00:23:22,418 Sen novos mundos, non hai comida. O pobo rebelarase. 297 00:23:22,501 --> 00:23:24,168 Acabamos de desfacernos del. 298 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 Vaise opor agora, 299 00:23:25,834 --> 00:23:27,459 mais convencereino. 300 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 Non, soportará calquera castigo. 301 00:23:30,668 --> 00:23:34,001 Preferiría morrer a quedar mal. Encargareime eu del. 302 00:23:34,834 --> 00:23:36,959 Prepara a túa tropa de exploradores. 303 00:23:37,043 --> 00:23:38,543 Estarán preparados. 304 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Canto falta? 305 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 Ata agora só o preparamos para o procedemento. 306 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 Isto non era o procedemento? 307 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 Deberías marchar. 308 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Podería acabar moi mal. 309 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Sei como é ver a alguén converterse nun monstro. 310 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Fai o que teñas que facer. 311 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 Non irei a ningunha parte. 312 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Ábrelle a boca. 313 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Está preparado. 314 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Fjall. 315 00:24:49,126 --> 00:24:51,376 Ou comezamos xa ou non o lograremos. 316 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 Faino. 317 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Nai da arxila, escoita o meu rogo. Préstame o teu poder. 318 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Nai dos mares, préstame o teu poder. 319 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Nai das estrelas, préstame o teu poder. 320 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Nai de todo o invisible, préstame o teu poder. 321 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Nai dos mares, préstame o teu poder. 322 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Nai das estrelas, préstame o teu poder. 323 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Nai da arxila, escoita o meu rogo. Préstame o teu poder. 324 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Nai dos mares, préstame o teu poder. 325 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Nai das estrelas, préstame o teu poder. 326 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 Está… 327 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 morto. 328 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 Síntoo moito. 329 00:27:13,959 --> 00:27:14,876 É unha tortura. 330 00:27:15,918 --> 00:27:18,751 Non estades feitos para aguantar tanta dor. 331 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Todos saben que un elfo aguanta máis ca un anano. 332 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Todos. 333 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Todos os elfos. 334 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 Os vosos levan xeracións castigándonos. 335 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Un sufrimento e unha dor que nunca entenderedes. 336 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 Si, mais… 337 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 Iso foi hai moito tempo. Non fomos… 338 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 Non fostes vós? 339 00:27:44,043 --> 00:27:46,876 O voso mundo está construído sobre os nosos ósos. 340 00:27:52,626 --> 00:27:55,126 Sabes por que chamo os monólitos "pixas"? 341 00:27:56,834 --> 00:28:00,876 Os nosos antepasados enterráronos para ter colleitas fértiles. 342 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 Son sagrados. 343 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 E, aínda así, os elfos profánanos. 344 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Por iso hai escaseza. 345 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 Non cho vou negar. 346 00:28:20,376 --> 00:28:22,959 Cres que podedes matar a emperatriz? 347 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 Si, ese é o plan. 348 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 Pois eu tamén vou. 349 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 Por que ías axudar a uns elfos? 350 00:28:36,876 --> 00:28:39,668 Entre ti, eu e este ceo… 351 00:28:43,168 --> 00:28:44,418 porque estou baleira. 352 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Perseguín e matei ata o último dos que profanaron a Gwen. 353 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 Agora non me queda nada. 354 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Unha última misión para reunirme con ela. 355 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Acabar de forma gloriosa. 356 00:29:06,876 --> 00:29:08,376 Estaremos encantados. 357 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 Ademais, Gwen… 358 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 necesitamos unha cociñeira. 359 00:29:22,959 --> 00:29:23,918 Onde está Scían? 360 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 Alto! 361 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 Que a trae por Xintrea? 362 00:29:57,209 --> 00:29:59,584 Teño información para a emperatriz. 363 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 En marcha. 364 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 As túas marcas. 365 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 Tribo Fantasma? Vin debuxos nos tomos de Tolomast o Menor, 366 00:30:39,626 --> 00:30:43,793 - Cría que estabades todos… - Son a última, grazas a teu pai. 367 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 Noutros tempos, 368 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 xa te tería matado. 369 00:30:48,459 --> 00:30:49,334 Esperade. 370 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 Noutros tempos, 371 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 teríalo intentado. 372 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Dime, que queres? 373 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 Sei onde está Fjall Corazón de Pedra. 374 00:31:06,334 --> 00:31:07,626 Está vivo? 375 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 A última vez que o vin, si. 376 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Viaxei cara o sur con el e esa rapaza dos Corvos. 377 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Fun a súa mestra de espada. Confía en min. 378 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 E estás disposta a traizoala? 379 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 Creo que ti traizoaches a túa familia. 380 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 Por Fjall, 50 000 oires por adiantado, e 20 000 pola Cotovía. 381 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 Ela non é tan valiosa. 382 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 É a voz do pobo. 383 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 Ademais, conquistou o seu corazón. 384 00:31:39,001 --> 00:31:40,418 - Está ben. - Non acabei. 385 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 A cambio de Fjall, 386 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 devolverasme a espada sagrada da miña tribo, 387 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 Roubaalmas. 388 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 Por último, quero 50 dos teus soldados do Imperio Dourado 389 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 para axudarme a traelo vivo. 390 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Dubido que lle entusiasme verte de novo, 391 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 á túa maneira. 392 00:32:03,084 --> 00:32:04,584 - Encárgate. - Emperatriz. 393 00:32:11,668 --> 00:32:12,668 Fjall. 394 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Fjall, son eu. 395 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Podo… cheirar o teu sangue. 396 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Quero destruílo todo. 397 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 Tranquilo. 398 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 Os demais están fora. Só estamos ti e mais eu. 399 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 Síntoo. 400 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 Como carallo se che ocorre? 401 00:33:24,251 --> 00:33:25,709 Cría que morreras. 402 00:33:29,459 --> 00:33:30,709 Non o podía soportar. 403 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 Morrería por ti, Éile. 404 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 Xa o fixeches. 405 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Sacrificamos eses nenos para nada. 406 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Por que non funcionou? 407 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 Que máis podería necesitar? 408 00:35:30,543 --> 00:35:32,793 O verdadeiro sacrificio vén de dentro. 409 00:35:35,543 --> 00:35:37,459 Agora entendo o que quixo dicir. 410 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 Demasiado tarde. 411 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 Temos que falar. 412 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 Isto non é necesario. 413 00:36:05,459 --> 00:36:10,043 Ordenei construír esta cela de dimeritio para reter a magos recalcitrantes. 414 00:36:11,043 --> 00:36:12,584 Para reprimir a súa maxia. 415 00:36:13,501 --> 00:36:16,334 Para que se sentisen nus e indefensos. 416 00:36:18,251 --> 00:36:19,584 E agora estou eu aquí. 417 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Nu sen o meu poder. 418 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 Pola graza dunha emperatriz testuda. 419 00:36:29,126 --> 00:36:30,918 Mais podes ser libre. 420 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 Serve a túa emperatriz. 421 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 A túa pequena sombra non logrou abrir o portal? 422 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 Non. 423 00:36:45,001 --> 00:36:46,376 Non andarei con rodeos. 424 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Se cooperas baixo o meu mando, 425 00:36:50,126 --> 00:36:54,043 absolvereite dos teus actos e recuperarás o título de xefe sabio. 426 00:36:54,126 --> 00:36:55,418 Axudeite unha vez. 427 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 Mira onde acabei. 428 00:36:59,584 --> 00:37:01,168 Comezamos en desacordo, 429 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 mais mira o que xa conseguimos xuntos. 430 00:37:06,584 --> 00:37:10,459 Todos os elfos baixo unha bandeira, listos para conquistar mundos. 431 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Grazas á miña visión. 432 00:37:12,168 --> 00:37:13,959 Si, e agradézocho. 433 00:37:17,043 --> 00:37:19,293 Os dous somos testudos coma carneiros. 434 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 Así e todo, 435 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 por que estamos tan distanciados? 436 00:37:25,543 --> 00:37:27,793 - É cuestión de respecto. - Respecto? 437 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 Vesme como unha princesa que hai que levar con correa 438 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 ata que sexa a hora de me vender, usar ou desfacerte de min. 439 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 Ti vesme como un plebeo cun posto superior ao que lle corresponde. 440 00:37:40,459 --> 00:37:42,251 Así é como te ves ti. 441 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Eu véxote como un xenio único 442 00:37:47,793 --> 00:37:51,043 capaz de moito máis que a caixa na que te meteu meu pai. 443 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 Só quero que me vexas igual. 444 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Deixemos de pelexar e moldeemos o futuro dos elfos xuntos. 445 00:38:04,584 --> 00:38:06,793 Ten que haber algo mellor ca isto. 446 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Haino. 447 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Está ben. Xuntos. 448 00:38:15,001 --> 00:38:18,876 Mais debes soltar a Fenrik. Aínda a necesito como aprendiz. 449 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 Por suposto. 450 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Non podes confiar nesta cabrona. 451 00:38:28,293 --> 00:38:30,834 Agradécecho de todo corazón. 452 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Garda! 453 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Sóltaos. 454 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Busquei por todo o puto bosque. A miña mellor egua desapareceu. 455 00:38:54,334 --> 00:38:55,751 É incrible que a levase. 456 00:38:55,834 --> 00:38:57,293 - Quen? - Scían. 457 00:38:59,126 --> 00:39:01,709 Non ten sentido. Por que ía marchar agora? 458 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 Sen dicir nada. 459 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Igual a rapariga só estaba a ser práctica ante unha misión suicida. 460 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 Á fin e ao cabo, non hai entrada secreta ao palacio. 461 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Cando Fjall lle dixo a verdade, vaia cara puxo. 462 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 - Estaba… - Volveu. 463 00:39:24,418 --> 00:39:25,751 Fun explorar o terreo. 464 00:39:26,626 --> 00:39:27,543 Todo despexado. 465 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Hai un sendeiro para cazadores que nos dará cobertura. 466 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Ben feito. 467 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 Estás igual. 468 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Non funcionou? 469 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Si. 470 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 Mais non comigo. 471 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 O Fjall que saíu desa cova non era o mesmo que entrara. 472 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 A enerxía que circulaba ao seu redor 473 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 non era como nada do que sentiran antes. 474 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 Ou viran. 475 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 Non está mal. 476 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 Pois en marcha. 477 00:40:15,918 --> 00:40:17,418 Non hai tempo que perder. 478 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Bule, Meldof. 479 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Déixaa mexar en paz. Odio que me apuren. 480 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Non queda moito. 481 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 O sendeiro dos cazadores está ao outro lado do outeiro. 482 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Que carallo pasa? 483 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Non hai saída. 484 00:40:43,043 --> 00:40:44,918 De onde cona saíron? 485 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 Que fai? 486 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 Non. 487 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 Merda. 488 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 En posición! 489 00:41:22,334 --> 00:41:24,209 Que non pasen de aquí. 490 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 Mantédevos firmes. 491 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Alto! Preparade as espadas. 492 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 Scían, que estás a facer? 493 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 Vaia obra de arte. 494 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Parecen ouriciños ensanguentados. 495 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Non volvas dubidar do meu plan, Uthrok. 496 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 Coñécelo? 497 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 Son do noso bando? 498 00:42:15,668 --> 00:42:16,751 Acabamos de gañar? 499 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Case. 500 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Perdoa, Gwen. 501 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Ponse un pouquiño celosa, sabedes? 502 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Éile do Clan dos Corvos, Uthrok Unha Bóla. 503 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 Só é un alcume. 504 00:42:50,876 --> 00:42:53,543 Son enormes. Coma dúas granadas inchadas. 505 00:42:53,626 --> 00:42:54,709 Pregúntallo a ela. 506 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 Ei. 507 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 Non me mires así. 508 00:43:00,793 --> 00:43:04,251 Todo o Continente te busca pola recompensa. 509 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 Convertín ese punto débil nun punto forte, 510 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 e xa temos como entrar na cidade 511 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 e mais os nosos mercenarios. 512 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 Agora que os Sete tiñan as espadas que precisaban, 513 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 podían ter unha oportunidade 514 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 se conseguían que Fjall entrase 515 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 antes de que a besta no seu interior tomase o control. 516 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 Unha vez dentro, abride á forza os almacéns de gran. 517 00:43:38,418 --> 00:43:41,001 A xente rebelarase e atraerá os soldados. 518 00:43:41,084 --> 00:43:44,584 Entrarei con Fjall na sala do trono para que mate a besta. 519 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 Zacaré e eu destruiremos o monólito. 520 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 Merwyn é miña. 521 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Outra vez aquí, Gwen. 522 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 Deica logo, meu amor. 523 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Se caio primeiro, pediraslle que vingue o teu amigo elfo? 524 00:44:03,709 --> 00:44:04,834 Estaría encantada. 525 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Isto non vai funcionar. 526 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Xa coñecen o noso plan. 527 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Aguanta. 528 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 Resiste. 529 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 Iso intento. 530 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 Escoita. 531 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Leva a miña voz contigo. 532 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 Non a soltes 533 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 ata que esteas a mirar directamente aos ollos desa besta. 534 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 Moi ben. 535 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Vaiamos foder un imperio. 536 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Observa a luz do amencer 537 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 atrapada no seu cabelo negro. 538 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 As curvas dos seus labios 539 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 prometen unha vida que compartirán. 540 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Dous amantes entrelazados 541 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 na luz dun amencer de inverno. 542 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Mentres o fragor da guerra 543 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 descende polo val. 544 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Queda comigo, meu amor. 545 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 O meu corazón está cheo de temor. 546 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Queda comigo, meu amor. 547 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 As fronteiras están en chamas. 548 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 A guerra quere 549 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 afastarte de min 550 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 e sepultarte no máis profundo da terra. 551 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Así que ela espera á beira dun río 552 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 pola fantasma do seu amor. 553 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Leva o seu legado. 554 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 Pronto será nai. 555 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Mentres os ecos dos caídos 556 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 seguen a néboa da mañá 557 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 en busca do camiño a casa, 558 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 do bico do seu verdadeiro amor. 559 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Ven aquí, meu amor. 560 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 O teu futuro fillo suspira. 561 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Ven aquí, meu amor. 562 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 O meu corazón aínda arde. 563 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 A miña alma ansía 564 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 sentir o remuíño do río. 565 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Unirse a ti unha vez máis 566 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 no próximo mundo eterno. 567 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Unirse a ti unha vez máis 568 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 no próximo mundo eterno. 569 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 Subtítulos: Lorena Pereiras.