1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
UNHA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Vamos!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Bule!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Non me esperedes!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Que é esa cousa?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Un cadáver. Afortunadamente.
7
00:00:38,834 --> 00:00:41,876
- Por favor, que isto sexa o noso mundo.
- Mirade.
8
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Xintrea.
9
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Ao menos, máis cerca.
10
00:00:49,543 --> 00:00:51,043
A enerxía que desprende
11
00:00:51,126 --> 00:00:53,834
é a que sentiches no mundo
da besta de Balor?
12
00:00:54,709 --> 00:00:56,709
É a que se está a filtrar no noso.
13
00:00:56,793 --> 00:00:58,084
Pois en marcha.
14
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Unha anana.
15
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
É a hora de comer, cona!
16
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Ah, cogomelos divinos.
17
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Non estou drogada, escoura de elfo.
18
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Mirade!
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,501
A besta de Balor.
20
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Estamos fodidos.
21
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Vide se queredes vivir.
22
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Por suposto, pensaba ver como vos papaba,
23
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
mais Gwen dixo
que había algo especial en vós.
24
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
Gwen?
25
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
26
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
E tiña razón.
27
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Non acostumo adular os elfos,
28
00:02:01,959 --> 00:02:03,834
mais é un honor alimentarvos.
29
00:02:04,751 --> 00:02:07,168
Oín que matastes 100 soldados en Daédwóde
30
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
despois de que eses cabróns
queimasen un banco anano.
31
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Algo así.
32
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Impresionante.
33
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
E a Cotovía en persoa.
34
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Imaxinábate máis pequena.
35
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Mais non é culpa túa.
36
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
As túas fazañas gáñanlle fama
á túa música.
37
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
Víronte acabar con 80 asasinos do imperio,
38
00:02:26,959 --> 00:02:30,459
coa misión de te matar en Inis Dubh,
coas túas propias mans.
39
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Mataches máis.
40
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Sabíao!
41
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Sentade!
42
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Por favor.
43
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Grazas por isto.
44
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Non comiamos algo quente hai días.
45
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
A comida compartida é
comida ben sazonada, dicía meu pai.
46
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Non é mal sitio, Meldof.
47
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
Entón,
48
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
é verdade?
49
00:02:53,793 --> 00:02:57,834
- Estades a pensar matar a emperatriz?
- Non o estamos a pensar.
50
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Estades coma caldeiretas.
51
00:03:00,543 --> 00:03:04,751
Encántame! Que os reis do caos se alcen
e vos sexan sempre favorables.
52
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Mais Xintrea é dura de roer,
53
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
e non parecedes ter
nada parecido a un exército.
54
00:03:11,626 --> 00:03:12,626
Non importa.
55
00:03:13,376 --> 00:03:14,834
Este é do Clan dos Cans.
56
00:03:14,918 --> 00:03:16,751
Coñece unha entrada secreta.
57
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Para matar a emperatriz,
teredes que matar o seu monstro.
58
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Converte a xente nunha néboa de sangue.
59
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Arrasou Gylfen dunha pasada.
60
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Non temos nin idea de como matalo.
61
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Case nos mata un monstro
dez veces máis pequeno.
62
00:03:30,751 --> 00:03:32,918
Envelenamos unha ovella e dámoslla?
63
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Mi madriña.
64
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
Quen sabe?
65
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
E se creamos unha besta
para que loite e o mate?
66
00:03:43,501 --> 00:03:44,709
Como?
67
00:03:45,709 --> 00:03:48,126
Co corazón da criatura do portal
68
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
e unha maxia moi… particular.
69
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
Fusionaríame con ela.
70
00:03:57,001 --> 00:03:59,793
Non recordo
terlle botado cogomelos ao guiso.
71
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- Que quere dicir "fusionaríame con ela"?
- Iso mesmo.
72
00:04:03,501 --> 00:04:08,418
Mesturo a súa esencia biolóxica coa miña
para gañar a súa forza e o seu poder.
73
00:04:10,001 --> 00:04:12,959
Con sorte, iso bastará
para matar a besta de Balor.
74
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
Mais non o podo facer só.
75
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
Outra vez non!
76
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
Outra vez non…
77
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Crin que talvez volvías
para arranxar as cousas.
78
00:04:55,418 --> 00:04:56,418
Seino.
79
00:04:58,043 --> 00:05:02,043
- Non volvín desde que mamá morreu.
- Non te deberiamos ter acollido.
80
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Nunca lle contei a ninguén o que pasou.
81
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Pensei que se o deixaba de lado…
82
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Non podes. Intenteino.
83
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
- O que lle fixemos…
- Intentabamos salvala.
84
00:05:32,251 --> 00:05:33,501
Non. Morreu, Syndril.
85
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
E logramos revivila.
86
00:05:35,043 --> 00:05:37,251
Non, sexa o que sexa que revivimos,
87
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
esa cousa non era ela.
88
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Morreu. Deberiamos telo deixado así.
89
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Seino…
90
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
Sei que non teño dereito
a esperar que me axudes,
91
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
mais esa besta
e todo o que está mal é culpa miña.
92
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Sen a túa axuda, o mundo acábase.
93
00:06:04,834 --> 00:06:06,959
Talvez deba deixar que acabe.
94
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Xa falta pouco, Solryth.
95
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Só teño que seguir viva.
96
00:07:31,959 --> 00:07:33,751
A túa fusión de elfo e besta,
97
00:07:34,293 --> 00:07:36,293
se funciona, non podes ser ti.
98
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Ten que ser un guerreiro, non un mago.
99
00:07:39,918 --> 00:07:41,084
Un de nós.
100
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Ti destrúe o monólito
tras matarmos a besta.
101
00:07:46,334 --> 00:07:48,418
Aínda que sobrevivades ao ritual,
102
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
probablemente perdades quen sodes.
Por completo.
103
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Cada nervio, cada tendón…
Todo se verá brutalmente corrompido.
104
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
A transformación será larga
e incriblemente dolorosa.
105
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ithlinne dixo: "Dous separados serán un."
106
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Xa empezamos.
107
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Fareino eu. É o meu destino.
108
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
Que lle dean ao destino.
109
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
Teredes tempo de decidir.
110
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
A preparación levará toda a noite.
111
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Hai feainnewedd nesta cova,
mais necesito que traiades
112
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
raíz de mandrágora,
acónito e ortiga de cadáver.
113
00:08:24,001 --> 00:08:27,793
- E o corazón da besta do portal.
- Buscarei as herbas.
114
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Non podes deixar que o faga.
115
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
A rapaza fai o que quere.
116
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Creme.
117
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Non podes ser ti.
118
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Debo facelo.
119
00:08:43,418 --> 00:08:46,209
Pola profecía absurda
que balbuciu unha nena?
120
00:08:46,293 --> 00:08:48,543
Era absurda cando non había bestas.
121
00:08:49,626 --> 00:08:51,501
Non é só pola profecía.
122
00:08:53,834 --> 00:08:55,209
Teño que me redimir.
123
00:08:56,001 --> 00:08:57,376
Na néboa de Zacaré,
124
00:08:57,459 --> 00:09:00,584
recordei queimar unha familia viva
no nome do meu rei.
125
00:09:01,959 --> 00:09:06,834
- Non foi o peor que fixen polo meu clan.
- Todos fixemos atrocidades polo clan.
126
00:09:06,918 --> 00:09:09,918
Cría que o arranxaría
se compartía a miña música.
127
00:09:10,751 --> 00:09:13,626
Mais nunca bastará.
Sacrificarme é a única forma.
128
00:09:13,709 --> 00:09:14,709
Non.
129
00:09:16,709 --> 00:09:18,751
Aportas esperanza a este mundo.
130
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Vino eu mesmo.
131
00:09:22,209 --> 00:09:23,501
Eu só aporto…
132
00:09:25,168 --> 00:09:26,626
Eu só aporto morte.
133
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Tes que vivir, Éile.
134
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Tranquilo.
135
00:09:40,543 --> 00:09:42,543
Xa cantei todas as miñas cancións.
136
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
Quen tomará o elixir?
137
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Fareino eu.
138
00:10:11,918 --> 00:10:14,209
Sabedes que seguramente morra mañá.
139
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
Onde está o meu velorio,
cabróns amargados?
140
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Velorio!
141
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Si! Caralludo!
142
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
De onde sacaches todo isto?
143
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Só porque viva no noxento bosque,
144
00:10:30,209 --> 00:10:33,751
non teño por que renunciar
ás vantaxes da civilización.
145
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Un cogomelo?
146
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Bebe comigo.
147
00:11:08,876 --> 00:11:10,626
Inventades sobre a marcha.
148
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
Se me tivésedes dito que podía usar…
149
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Dixeches que xa xogaras!
150
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Reparto eu.
151
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Deixemos que faga trampa. Dáme pena.
152
00:11:20,293 --> 00:11:21,501
Aínda así, perdería.
153
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Se caeses nun caldeiro de tetas,
sairías cun pito na man.
154
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Non bebes.
- Alguén ten que estar lúcido.
155
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Aínda que a maxia de Syndril funcione,
temos que entrar no palacio.
156
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Fálame da entrada secreta.
157
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Non hai entrada secreta.
158
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
E se a houbese,
159
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
teríaa encontrado e pechado eu mesmo.
160
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
Entón teremos que loitar
para entrar a Xintrea
161
00:11:58,959 --> 00:12:00,459
sen mercenarios?
162
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Improvisaremos.
163
00:12:04,709 --> 00:12:07,501
Sempre que creo
ter sufrido o último imbécil,
164
00:12:08,001 --> 00:12:09,709
atópome con outro.
165
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Ben feito, mestre Avallac'h.
Podes abrir un portal?
166
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Iso creo.
167
00:12:37,209 --> 00:12:41,584
En teoría, si, mais non podo estar seguro
ata que o intente. Se puidese…
168
00:12:42,376 --> 00:12:43,793
Ladrón!
169
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Crías que me podías roubar?
170
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Déixao!
171
00:12:50,418 --> 00:12:53,334
Espera a túa vez, emperatriz.
Agora te atendo.
172
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Dime, é arrogancia xuvenil
ou pura estupidez?
173
00:12:59,084 --> 00:13:01,084
Quérelo rápido ou interesante?
174
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Vale, interesante.
175
00:13:06,584 --> 00:13:09,459
Algunha vez viches
volver un parvo do revés?
176
00:13:13,543 --> 00:13:15,918
Queres viaxar a outros mundos?
177
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Primeiro debes aprender a voar.
178
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balor!
179
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Se o fas, ela morre.
180
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Para.
181
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Síntoo.
182
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Traede o noso mellor médico.
Non o podemos perder.
183
00:13:53,626 --> 00:13:55,376
Manipuláronte.
184
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Dime,
185
00:14:08,126 --> 00:14:09,959
por que ten nome o teu martelo?
186
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
187
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Era a anana máis bela que poidas imaxinar.
188
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Cunhas boas tetas.
189
00:14:23,959 --> 00:14:25,668
E unha bonita barba prateada.
190
00:14:26,584 --> 00:14:27,834
Dábame moita envexa.
191
00:14:28,376 --> 00:14:32,293
Que me saia pelo é tan fácil
como que un rei limpe o seu propio cu.
192
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
En fin,
193
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
estaba tola por ela.
194
00:14:40,334 --> 00:14:42,334
Os días máis felices da miña vida.
195
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
Que pasou?
196
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
O típico.
197
00:14:51,251 --> 00:14:54,793
Soldados elfos asaltaron o campamento
cando eu saíra cazar.
198
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Atopei a Gwen núa
199
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
e destripada coma un xabaril
por eses cabróns de Xintrea.
200
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Síntoo.
201
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Es un elfo espantoso.
202
00:15:06,001 --> 00:15:08,668
Pedir desculpas a unha anana…
Non sodes así.
203
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
En fin…
204
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
fun á serra de Koreth
e extraín un pouco de mineral fino,
205
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
fundino e engadinlle
as cinzas da miña doce Gwen.
206
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Despois, Gwen e mais eu fomos de caza.
207
00:15:35,251 --> 00:15:36,626
O último que viron
208
00:15:37,834 --> 00:15:40,584
foi o nome de Gwen
que viñera reclamar xustiza.
209
00:15:43,501 --> 00:15:45,293
Recórdame que nunca a enfade.
210
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- A maga e ti…
- Si?
211
00:15:53,334 --> 00:15:54,668
Como acabastes xuntos?
212
00:15:55,168 --> 00:15:57,543
É unha historia longa.
213
00:15:58,959 --> 00:16:01,001
Son as únicas que merecen a pena.
214
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Un día caes na néboa dunha maga…
215
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
e ve todo o que fixeches…
216
00:16:15,584 --> 00:16:18,209
todo o mal que trouxeches ao mundo.
217
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
Mais, de algún modo, tamén ve…
218
00:16:29,834 --> 00:16:30,876
o bo en ti.
219
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
E comeza a curar a túa alma
cunha xentileza que non mereces.
220
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Unha historia marabillosa.
221
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Observa a luz do amencer
222
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
atrapada no seu cabelo negro.
223
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
As curvas dos seus labios
224
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
prometen unha vida que compartirán.
225
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Dous amantes entrelazados
226
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
na luz dun amencer de inverno.
227
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Mentres o fragor da guerra
228
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
descende polo val.
229
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Queda comigo, meu amor.
230
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
O meu corazón está cheo de temor.
231
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Queda comigo, meu amor.
232
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
As fronteiras están en chamas.
233
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
A guerra quere
234
00:17:45,084 --> 00:17:48,626
afastarte de min
235
00:17:49,126 --> 00:17:54,709
e sepultarte no máis profundo da terra.
236
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Así que ven aquí, meu amor.
237
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
O meu corazón aínda arde.
238
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Ven aquí, meu amor.
239
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
O teu futuro fillo suspira.
240
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
A miña alma ansía
241
00:18:11,626 --> 00:18:15,001
sentir o remuíño do río.
242
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Unirse a ti unha vez máis
243
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
no próximo mundo eterno.
244
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Ven aquí, meu amor…
245
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Cala, por favor.
246
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
O meu corazón vólvese…
247
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Para, estala estragando.
248
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Sentir o remuíño do río frío.
249
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
Unirse a ti unha vez máis…
250
00:18:56,126 --> 00:18:57,001
Soo así?
251
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Grazas.
252
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Tes un verdadeiro don, sabes?
253
00:19:10,376 --> 00:19:12,834
Xa pensaches que farás
254
00:19:13,709 --> 00:19:15,334
se sobrevives a todo isto?
255
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
Non o sei.
256
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Eu non teño ningún don.
257
00:19:28,084 --> 00:19:30,001
Á parte de matar e…
258
00:19:32,126 --> 00:19:33,709
pórme sempre en ridículo.
259
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Quen sabe?
260
00:19:39,918 --> 00:19:44,584
Se tivésemos nacido baixo outras estrelas,
nos tivesen criado coma nenos normais
261
00:19:45,459 --> 00:19:46,501
e non…
262
00:19:48,751 --> 00:19:49,709
Non desta forma.
263
00:19:55,668 --> 00:19:57,668
Ti terías sido pastor de porcos.
264
00:19:58,293 --> 00:19:59,709
E Merwyn, a túa esposa.
265
00:20:01,126 --> 00:20:02,834
Teriades 20 mocosos.
266
00:20:07,043 --> 00:20:08,043
Non.
267
00:20:12,293 --> 00:20:13,626
O que tiña con Merwyn
268
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
non era real.
269
00:20:22,918 --> 00:20:24,293
Baixo ningunha estrela.
270
00:20:32,668 --> 00:20:35,501
Oxalá tivésemos nacido nós
baixo a mesma estrela.
271
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Si.
272
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Non me esquezas.
273
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Non.
274
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Non!
- É moi forte.
275
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Tedes que deter isto. Ía ser eu!
276
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Xa tomou o primeiro elixir.
Se paramos agora, morrerá.
277
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Atádeo!
- Fjall!
278
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Estou aquí.
279
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Son eu! Estou aquí.
280
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Merda.
281
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Haberá unha forma de revertelo.
- Non a hai, eu…
282
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Por favor!
283
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Temos que seguir.
284
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Suxeitádeo.
285
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Traga!
286
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Mentres a Proba das Herbas
empezaba a afectar brutalmente a Fjall,
287
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
a emperatriz estaba a punto de lograr
a súa grande ambición,
288
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
ao asumir o control
da chave a outros mundos.
289
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Comandante.
290
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Mestre Avallac'h. Está listo?
291
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Por suposto.
292
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Un momento.
293
00:23:12,501 --> 00:23:13,834
Isto é unha estupidez.
294
00:23:15,043 --> 00:23:16,459
Necesitamos a Balor.
295
00:23:16,543 --> 00:23:19,084
Sen portais,
non podemos conquistar mundos.
296
00:23:19,168 --> 00:23:22,418
Sen novos mundos, non hai comida.
O pobo rebelarase.
297
00:23:22,501 --> 00:23:24,168
Acabamos de desfacernos del.
298
00:23:24,251 --> 00:23:25,751
Vaise opor agora,
299
00:23:25,834 --> 00:23:27,459
mais convencereino.
300
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Non, soportará calquera castigo.
301
00:23:30,668 --> 00:23:34,001
Preferiría morrer a quedar mal.
Encargareime eu del.
302
00:23:34,834 --> 00:23:36,959
Prepara a túa tropa de exploradores.
303
00:23:37,043 --> 00:23:38,543
Estarán preparados.
304
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Canto falta?
305
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Ata agora só o preparamos
para o procedemento.
306
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Isto non era o procedemento?
307
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
Deberías marchar.
308
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Podería acabar moi mal.
309
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Sei como é ver a alguén
converterse nun monstro.
310
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Fai o que teñas que facer.
311
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Non irei a ningunha parte.
312
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Ábrelle a boca.
313
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Está preparado.
314
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall.
315
00:24:49,126 --> 00:24:51,376
Ou comezamos xa ou non o lograremos.
316
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Faino.
317
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Nai da arxila, escoita o meu rogo.
Préstame o teu poder.
318
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Nai dos mares, préstame o teu poder.
319
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Nai das estrelas, préstame o teu poder.
320
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Nai de todo o invisible,
préstame o teu poder.
321
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Nai dos mares, préstame o teu poder.
322
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Nai das estrelas, préstame o teu poder.
323
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Nai da arxila, escoita o meu rogo.
Préstame o teu poder.
324
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Nai dos mares, préstame o teu poder.
325
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Nai das estrelas, préstame o teu poder.
326
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Está…
327
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
morto.
328
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Síntoo moito.
329
00:27:13,959 --> 00:27:14,876
É unha tortura.
330
00:27:15,918 --> 00:27:18,751
Non estades feitos
para aguantar tanta dor.
331
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Todos saben
que un elfo aguanta máis ca un anano.
332
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Todos.
333
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Todos os elfos.
334
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Os vosos levan xeracións castigándonos.
335
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Un sufrimento e unha dor
que nunca entenderedes.
336
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Si, mais…
337
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
Iso foi hai moito tempo. Non fomos…
338
00:27:40,626 --> 00:27:41,626
Non fostes vós?
339
00:27:44,043 --> 00:27:46,876
O voso mundo está construído
sobre os nosos ósos.
340
00:27:52,626 --> 00:27:55,126
Sabes por que chamo os monólitos "pixas"?
341
00:27:56,834 --> 00:28:00,876
Os nosos antepasados enterráronos
para ter colleitas fértiles.
342
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
Son sagrados.
343
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
E, aínda así, os elfos profánanos.
344
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Por iso hai escaseza.
345
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Non cho vou negar.
346
00:28:20,376 --> 00:28:22,959
Cres que podedes matar a emperatriz?
347
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
Si, ese é o plan.
348
00:28:29,084 --> 00:28:30,334
Pois eu tamén vou.
349
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Por que ías axudar a uns elfos?
350
00:28:36,876 --> 00:28:39,668
Entre ti, eu e este ceo…
351
00:28:43,168 --> 00:28:44,418
porque estou baleira.
352
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Perseguín e matei
ata o último dos que profanaron a Gwen.
353
00:28:55,668 --> 00:28:57,334
Agora non me queda nada.
354
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Unha última misión para reunirme con ela.
355
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Acabar de forma gloriosa.
356
00:29:06,876 --> 00:29:08,376
Estaremos encantados.
357
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
Ademais, Gwen…
358
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
necesitamos unha cociñeira.
359
00:29:22,959 --> 00:29:23,918
Onde está Scían?
360
00:29:49,668 --> 00:29:50,668
Alto!
361
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
Que a trae por Xintrea?
362
00:29:57,209 --> 00:29:59,584
Teño información para a emperatriz.
363
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
En marcha.
364
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
As túas marcas.
365
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Tribo Fantasma? Vin debuxos
nos tomos de Tolomast o Menor,
366
00:30:39,626 --> 00:30:43,793
- Cría que estabades todos…
- Son a última, grazas a teu pai.
367
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Noutros tempos,
368
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
xa te tería matado.
369
00:30:48,459 --> 00:30:49,334
Esperade.
370
00:30:51,626 --> 00:30:52,876
Noutros tempos,
371
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
teríalo intentado.
372
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Dime, que queres?
373
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Sei onde está Fjall Corazón de Pedra.
374
00:31:06,334 --> 00:31:07,626
Está vivo?
375
00:31:07,709 --> 00:31:09,668
A última vez que o vin, si.
376
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Viaxei cara o sur con el
e esa rapaza dos Corvos.
377
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Fun a súa mestra de espada. Confía en min.
378
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
E estás disposta a traizoala?
379
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Creo que ti traizoaches a túa familia.
380
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
Por Fjall, 50 000 oires por adiantado,
e 20 000 pola Cotovía.
381
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Ela non é tan valiosa.
382
00:31:29,293 --> 00:31:32,709
É a voz do pobo.
383
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Ademais, conquistou o seu corazón.
384
00:31:39,001 --> 00:31:40,418
- Está ben.
- Non acabei.
385
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
A cambio de Fjall,
386
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
devolverasme a espada sagrada
da miña tribo,
387
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
Roubaalmas.
388
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Por último, quero 50
dos teus soldados do Imperio Dourado
389
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
para axudarme a traelo vivo.
390
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Dubido que lle entusiasme verte de novo,
391
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
á túa maneira.
392
00:32:03,084 --> 00:32:04,584
- Encárgate.
- Emperatriz.
393
00:32:11,668 --> 00:32:12,668
Fjall.
394
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Fjall, son eu.
395
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Podo… cheirar o teu sangue.
396
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Quero destruílo todo.
397
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Tranquilo.
398
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Os demais están fora.
Só estamos ti e mais eu.
399
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Síntoo.
400
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Como carallo se che ocorre?
401
00:33:24,251 --> 00:33:25,709
Cría que morreras.
402
00:33:29,459 --> 00:33:30,709
Non o podía soportar.
403
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Morrería por ti, Éile.
404
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
Xa o fixeches.
405
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Sacrificamos eses nenos para nada.
406
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Por que non funcionou?
407
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Que máis podería necesitar?
408
00:35:30,543 --> 00:35:32,793
O verdadeiro sacrificio vén de dentro.
409
00:35:35,543 --> 00:35:37,459
Agora entendo o que quixo dicir.
410
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Demasiado tarde.
411
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Temos que falar.
412
00:36:02,251 --> 00:36:03,751
Isto non é necesario.
413
00:36:05,459 --> 00:36:10,043
Ordenei construír esta cela de dimeritio
para reter a magos recalcitrantes.
414
00:36:11,043 --> 00:36:12,584
Para reprimir a súa maxia.
415
00:36:13,501 --> 00:36:16,334
Para que se sentisen nus e indefensos.
416
00:36:18,251 --> 00:36:19,584
E agora estou eu aquí.
417
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Nu sen o meu poder.
418
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
Pola graza dunha emperatriz testuda.
419
00:36:29,126 --> 00:36:30,918
Mais podes ser libre.
420
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Serve a túa emperatriz.
421
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
A túa pequena sombra
non logrou abrir o portal?
422
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Non.
423
00:36:45,001 --> 00:36:46,376
Non andarei con rodeos.
424
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Se cooperas baixo o meu mando,
425
00:36:50,126 --> 00:36:54,043
absolvereite dos teus actos
e recuperarás o título de xefe sabio.
426
00:36:54,126 --> 00:36:55,418
Axudeite unha vez.
427
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Mira onde acabei.
428
00:36:59,584 --> 00:37:01,168
Comezamos en desacordo,
429
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
mais mira o que xa conseguimos xuntos.
430
00:37:06,584 --> 00:37:10,459
Todos os elfos baixo unha bandeira,
listos para conquistar mundos.
431
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Grazas á miña visión.
432
00:37:12,168 --> 00:37:13,959
Si, e agradézocho.
433
00:37:17,043 --> 00:37:19,293
Os dous somos testudos coma carneiros.
434
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Así e todo,
435
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
por que estamos tan distanciados?
436
00:37:25,543 --> 00:37:27,793
- É cuestión de respecto.
- Respecto?
437
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Vesme como unha princesa
que hai que levar con correa
438
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
ata que sexa a hora
de me vender, usar ou desfacerte de min.
439
00:37:35,543 --> 00:37:39,376
Ti vesme como un plebeo
cun posto superior ao que lle corresponde.
440
00:37:40,459 --> 00:37:42,251
Así é como te ves ti.
441
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Eu véxote como un xenio único
442
00:37:47,793 --> 00:37:51,043
capaz de moito máis
que a caixa na que te meteu meu pai.
443
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Só quero que me vexas igual.
444
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Deixemos de pelexar
e moldeemos o futuro dos elfos xuntos.
445
00:38:04,584 --> 00:38:06,793
Ten que haber algo mellor ca isto.
446
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Haino.
447
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Está ben. Xuntos.
448
00:38:15,001 --> 00:38:18,876
Mais debes soltar a Fenrik.
Aínda a necesito como aprendiz.
449
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Por suposto.
450
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Non podes confiar nesta cabrona.
451
00:38:28,293 --> 00:38:30,834
Agradécecho de todo corazón.
452
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Garda!
453
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Sóltaos.
454
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Busquei por todo o puto bosque.
A miña mellor egua desapareceu.
455
00:38:54,334 --> 00:38:55,751
É incrible que a levase.
456
00:38:55,834 --> 00:38:57,293
- Quen?
- Scían.
457
00:38:59,126 --> 00:39:01,709
Non ten sentido. Por que ía marchar agora?
458
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
Sen dicir nada.
459
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Igual a rapariga só estaba a ser práctica
ante unha misión suicida.
460
00:39:08,459 --> 00:39:11,709
Á fin e ao cabo,
non hai entrada secreta ao palacio.
461
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Cando Fjall lle dixo a verdade,
vaia cara puxo.
462
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Estaba…
- Volveu.
463
00:39:24,418 --> 00:39:25,751
Fun explorar o terreo.
464
00:39:26,626 --> 00:39:27,543
Todo despexado.
465
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Hai un sendeiro para cazadores
que nos dará cobertura.
466
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Ben feito.
467
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Estás igual.
468
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Non funcionou?
469
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Si.
470
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Mais non comigo.
471
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
O Fjall que saíu desa cova
non era o mesmo que entrara.
472
00:39:54,709 --> 00:39:56,918
A enerxía que circulaba ao seu redor
473
00:39:57,001 --> 00:39:59,376
non era como nada do que sentiran antes.
474
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
Ou viran.
475
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Non está mal.
476
00:40:13,584 --> 00:40:15,126
Pois en marcha.
477
00:40:15,918 --> 00:40:17,418
Non hai tempo que perder.
478
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Bule, Meldof.
479
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Déixaa mexar en paz. Odio que me apuren.
480
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Non queda moito.
481
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
O sendeiro dos cazadores está
ao outro lado do outeiro.
482
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Que carallo pasa?
483
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Non hai saída.
484
00:40:43,043 --> 00:40:44,918
De onde cona saíron?
485
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
Que fai?
486
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Non.
487
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
Merda.
488
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
En posición!
489
00:41:22,334 --> 00:41:24,209
Que non pasen de aquí.
490
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Mantédevos firmes.
491
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Alto! Preparade as espadas.
492
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Scían, que estás a facer?
493
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Vaia obra de arte.
494
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Parecen ouriciños ensanguentados.
495
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Non volvas dubidar do meu plan, Uthrok.
496
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Coñécelo?
497
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Son do noso bando?
498
00:42:15,668 --> 00:42:16,751
Acabamos de gañar?
499
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Case.
500
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Perdoa, Gwen.
501
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Ponse un pouquiño celosa, sabedes?
502
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile do Clan dos Corvos,
Uthrok Unha Bóla.
503
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
Só é un alcume.
504
00:42:50,876 --> 00:42:53,543
Son enormes. Coma dúas granadas inchadas.
505
00:42:53,626 --> 00:42:54,709
Pregúntallo a ela.
506
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Ei.
507
00:42:58,459 --> 00:43:00,709
Non me mires así.
508
00:43:00,793 --> 00:43:04,251
Todo o Continente te busca
pola recompensa.
509
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Convertín ese punto débil nun punto forte,
510
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
e xa temos como entrar na cidade
511
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
e mais os nosos mercenarios.
512
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Agora que os Sete tiñan
as espadas que precisaban,
513
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
podían ter unha oportunidade
514
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
se conseguían que Fjall entrase
515
00:43:28,209 --> 00:43:31,459
antes de que a besta no seu interior
tomase o control.
516
00:43:35,293 --> 00:43:38,334
Unha vez dentro,
abride á forza os almacéns de gran.
517
00:43:38,418 --> 00:43:41,001
A xente rebelarase e atraerá os soldados.
518
00:43:41,084 --> 00:43:44,584
Entrarei con Fjall na sala do trono
para que mate a besta.
519
00:43:44,668 --> 00:43:47,001
Zacaré e eu destruiremos o monólito.
520
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Merwyn é miña.
521
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Outra vez aquí, Gwen.
522
00:43:54,293 --> 00:43:55,584
Deica logo, meu amor.
523
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Se caio primeiro,
pediraslle que vingue o teu amigo elfo?
524
00:44:03,709 --> 00:44:04,834
Estaría encantada.
525
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Isto non vai funcionar.
526
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Xa coñecen o noso plan.
527
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Aguanta.
528
00:44:25,168 --> 00:44:26,001
Resiste.
529
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Iso intento.
530
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Escoita.
531
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Leva a miña voz contigo.
532
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
Non a soltes
533
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
ata que esteas a mirar directamente
aos ollos desa besta.
534
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Moi ben.
535
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Vaiamos foder un imperio.
536
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Observa a luz do amencer
537
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
atrapada no seu cabelo negro.
538
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
As curvas dos seus labios
539
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
prometen unha vida que compartirán.
540
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Dous amantes entrelazados
541
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
na luz dun amencer de inverno.
542
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Mentres o fragor da guerra
543
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
descende polo val.
544
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Queda comigo, meu amor.
545
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
O meu corazón está cheo de temor.
546
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Queda comigo, meu amor.
547
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
As fronteiras están en chamas.
548
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
A guerra quere
549
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
afastarte de min
550
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
e sepultarte no máis profundo da terra.
551
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Así que ela espera á beira dun río
552
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
pola fantasma do seu amor.
553
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Leva o seu legado.
554
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Pronto será nai.
555
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Mentres os ecos dos caídos
556
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
seguen a néboa da mañá
557
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
en busca do camiño a casa,
558
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
do bico do seu verdadeiro amor.
559
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Ven aquí, meu amor.
560
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
O teu futuro fillo suspira.
561
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Ven aquí, meu amor.
562
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
O meu corazón aínda arde.
563
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
A miña alma ansía
564
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
sentir o remuíño do río.
565
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Unirse a ti unha vez máis
566
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
no próximo mundo eterno.
567
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Unirse a ti unha vez máis
568
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
no próximo mundo eterno.
569
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Subtítulos: Lorena Pereiras.