1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 ‫קדימה!‬ 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 ‫זוזי כבר!‬ 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 ‫לא, חכו לי!‬ 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 ‫מה זה הדבר הזה?‬ 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 ‫מת. תודה לאל.‬ 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 ‫תגידו לי בבקשה שזה העולם שלנו.‬ 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 ‫שם.‬ 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 ‫זינ'טריאה.‬ 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 ‫לפחות היא קרובה יותר.‬ 11 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 ‫האנרגיה שהוא פולט,‬ 12 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 ‫זה מה שהרגשת בעולם‬ ‫ממנו הגיעה המפלצת של באלור.‬ 13 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 ‫זה מה שזולג לעולמנו.‬ 14 00:00:56,793 --> 00:00:58,084 ‫בואו נגמור עם זה.‬ 15 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 ‫גמדה.‬ 16 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 ‫זה זמן האוכל, קיבינימט.‬ 17 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 ‫אה, פטריות גודהד.‬ 18 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 ‫אני לא מסוממת, חרייאת אלפי שכמוך.‬ 19 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 ‫שם!‬ 20 00:01:20,959 --> 00:01:21,918 ‫המפלצת של באלור.‬ 21 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 ‫הלך עלינו.‬ 22 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 ‫בואו איתי אם אתם רוצים לחיות.‬ 23 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 ‫כמובן שתכננתי להסתכל איך אוכלים אתכם,‬ 24 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 ‫עד שגוון אמרה שיש בכם משהו מיוחד.‬ 25 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 ‫גוון?‬ 26 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 ‫גוון.‬ 27 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 ‫והיא צדקה.‬ 28 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 ‫אני לא נוטה להתלהב מאלפים,‬ 29 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 ‫אבל לכבוד הוא לי להאכיל אתכם.‬ 30 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 ‫שמעתי שהרגתם 100 חיילים בדאדווד‬ 31 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 ‫אחרי שהאפסים מהאימפריה המוזהבת‬ ‫שרפו בנק של גמדים.‬ 32 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 ‫משהו כזה.‬ 33 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 ‫זה לא צחוק.‬ 34 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 ‫והעפרוני בכבודה ובעצמה, לא פחות.‬ 35 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 ‫חשבתי שתהיי נמוכה יותר.‬ 36 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 ‫אבל זאת לא אשמתך.‬ 37 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 ‫מעללייך הופכים יותר מפורסמים משירייך.‬ 38 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 ‫אומרים שהרגת 80 ממתנקשי האימפריה‬ 39 00:02:26,959 --> 00:02:30,459 ‫שנשלחו לחסל אותך באייניש דאב‬ ‫רק בעזרת הידיים והשיניים.‬ 40 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 ‫הרגת יותר מזה.‬ 41 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 ‫ידעתי!‬ 42 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 ‫שבו.‬ 43 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 ‫בבקשה.‬ 44 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 ‫תודה לך על זה.‬ 45 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 ‫לא אכלנו ארוחה חמה כבר כמה ימים.‬ 46 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 ‫אבי נהג לומר, ארוחה אותה חולקים,‬ ‫היא ארוחה מתובלת היטב.‬ 47 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 ‫מקום לא רע, מלדוף.‬ 48 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 ‫אז…‬ 49 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 ‫זה נכון?‬ 50 00:02:53,793 --> 00:02:55,751 ‫אתם מתכננים לחסל את הקיסרית?‬ 51 00:02:55,834 --> 00:02:57,834 ‫אנחנו לא סתם מתכננים.‬ 52 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 ‫אתם ממש כועסים.‬ 53 00:03:00,543 --> 00:03:04,751 ‫אני מתה על זה. מי ייתן ואלוהי הכאוס‬ ‫יתקוממו ויגנו עליכם תמיד.‬ 54 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 ‫אבל זינ'טריאה היא אגוז קשה לפיצוח,‬ 55 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 ‫ונראה שאין לכם צבא מי יודע מה.‬ 56 00:03:11,626 --> 00:03:12,626 ‫זה לא משנה.‬ 57 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 ‫הוא משבט הכלב,‬ 58 00:03:14,918 --> 00:03:16,251 ‫הוא מכיר כניסה סודית.‬ 59 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 ‫אם אתם רוצים להרוג את הקיסרית,‬ ‫תצטרכו להרוג את המפלצת שלה.‬ 60 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 ‫אתם יודעים שהיא מסוגלת לאדות אנשים, כן?‬ 61 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 ‫מספרים שהיא מחקה את העיר גילפן בבת אחת.‬ 62 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 ‫האמת שאין לנו מושג איך להרוג אותה.‬ 63 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 ‫בקושי נמלטנו קודם ממפלצת עשירית מגודלה.‬ 64 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 ‫אולי נרעיל כבשה וניתן לה לאכול אותה?‬ 65 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 ‫לכל הרוחות.‬ 66 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 ‫זה יכול לעבוד.‬ 67 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 ‫אולי ניצור מפלצת משלנו‬ ‫שתילחם בה ותהרוג אותה?‬ 68 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 ‫איך?‬ 69 00:03:45,709 --> 00:03:48,126 ‫בעזרת ליבו של היצור מהשער‬ 70 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 ‫וקסם… מסוים ביותר,‬ 71 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 ‫נוכל להפוך לאחד.‬ 72 00:03:57,001 --> 00:03:59,793 ‫אני לא זוכרת שהכנסתי גודהד לנזיד הזה.‬ 73 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 ‫מה זאת אומרת, "להפוך לאחד"?‬ ‫-בדיוק לזה.‬ 74 00:04:03,501 --> 00:04:08,418 ‫אני משלב את מהותה הביולוגית של המפלצת‬ ‫עם זו שלי כדי להשיג את כוחה ועוצמתה.‬ 75 00:04:10,126 --> 00:04:12,959 ‫בתקווה שזה יספיק ‬ ‫כדי להרוג את המפלצת של באלור.‬ 76 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 ‫אך לא אוכל לעשות זאת לבד.‬ 77 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 ‫לא שוב!‬ 78 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 ‫לא שוב…‬ 79 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 ‫חשבתי שאולי חזרת לכאן‬ ‫כדי ליישר את ההדורים.‬ 80 00:04:55,418 --> 00:04:59,876 ‫אני יודע… לא חזרתי מאז שאימא הלכה לעולמה.‬ 81 00:04:59,959 --> 00:05:02,043 ‫לא היינו צריכים להכניס אותך אל ביתנו.‬ 82 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 ‫מעולם לא סיפרתי לאיש על מה שקרה.‬ 83 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 ‫חשבתי שאולי אם אדחיק את זה…‬ 84 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 ‫אבל זה בלתי אפשרי. ניסיתי.‬ 85 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 ‫מה שעשינו לה…‬ ‫-ניסינו להציל אותה.‬ 86 00:05:32,251 --> 00:05:33,501 ‫לא, היא מתה, סינדריל.‬ 87 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 ‫והחזרנו אותה.‬ 88 00:05:35,043 --> 00:05:37,251 ‫לא, הדבר שהקמנו לתחייה,‬ 89 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 ‫זו לא הייתה היא.‬ 90 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 ‫היא מתה והיינו צריכים להשאיר את זה ככה.‬ 91 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 ‫אני יודע…‬ 92 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 ‫אני יודע שאין לי שום זכות לצפות לעזרתך,‬ 93 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 ‫אבל המפלצת הזאת, כל מה שלא בסדר הוא בגללי.‬ 94 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 ‫ללא עזרתך, העולם יבוא אל קיצו.‬ 95 00:06:04,834 --> 00:06:07,043 ‫אז אולי כדאי שאתן לעולם לבוא אל קיצו.‬ 96 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 ‫אני כל כך קרובה, סולרית'.‬ 97 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 ‫עליי רק להישאר בחיים.‬ 98 00:07:31,959 --> 00:07:33,751 ‫המיזוג בין אלף למפלצת,‬ 99 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 ‫אם אתה מסוגל לעשות זאת,‬ ‫אי אפשר שזה יהיה אתה.‬ 100 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 ‫לוחם צריך לעשות זאת. לא קוסם.‬ 101 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 ‫אחד מאיתנו.‬ 102 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 ‫תיצמד לתוכנית שלך ותשמיד את אבן הפולחן‬ ‫אחרי שנהרוג את המפלצת.‬ 103 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 ‫גם אם תשרדו את הטקס,‬ 104 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 ‫ככל הנראה תאבדו קשר למי שאתם. לחלוטין.‬ 105 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 ‫כל עצב וגיד יושחת בצורה אכזרית.‬ 106 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 ‫תהליך השינוי יהיה ארוך.‬ ‫כואב באופן בלתי יאומן.‬ 107 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 ‫אית'לין אמרה,‬ ‫"שני גופים נפרדים יהפכו לאחד".‬ 108 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 ‫שוב עם זה.‬ 109 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 ‫אני אעשה את זה. זהו הגורל שלי.‬ 110 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 ‫שהגורל ילך להזדיין.‬ 111 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 ‫יהיה לכם זמן להחליט.‬ 112 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 ‫ההכנות יימשכו כל הלילה.‬ 113 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 ‫יש פרחי בר-שמש במערה הזו,‬ ‫אבל אני אצטרך שתלקטו‬ 114 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 ‫שורש דודא, אקוניטום וסרפד.‬ 115 00:08:24,001 --> 00:08:26,834 ‫אנחנו נזדקק לליבה של המפלצת‬ ‫שאבן הפולחן הביאה לכאן.‬ 116 00:08:26,918 --> 00:08:27,793 ‫אני אביא את העשבים.‬ 117 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 ‫אל תתני לה לעשות את זה.‬ 118 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 ‫הבחורה עושה כרצונה.‬ 119 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 ‫תאמין לי.‬ 120 00:08:40,084 --> 00:08:41,501 ‫את לא יכולה לעשות את זה.‬ 121 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 ‫זה חייב להיות.‬ 122 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 ‫כי איזה ילד קשקש על איזו נבואה?‬ 123 00:08:46,209 --> 00:08:48,543 ‫זה היה שטויות כשמפלצות לא היו קיימות.‬ 124 00:08:49,626 --> 00:08:51,501 ‫זו לא רק הנבואה.‬ 125 00:08:53,834 --> 00:08:55,209 ‫יש לי על מה לכפר, פיאל.‬ 126 00:08:56,001 --> 00:08:57,376 ‫בערפילי זקארה,‬ 127 00:08:57,459 --> 00:09:00,584 ‫שרפתי משפחה בעודה בחיים בשמו של מלכי.‬ 128 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 ‫זה לא היה הדבר הכי גרוע‬ ‫שעשיתי למען השבט.‬ 129 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 ‫כולנו עשינו דברים מחרידים‬ ‫בשמם של השבטים שלנו.‬ 130 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 ‫חשבתי שאם אחלוק את המוזיקה שלי,‬ ‫אכפר על מה שעשיתי.‬ 131 00:09:10,668 --> 00:09:13,626 ‫אך זה לעולם לא יספיק. ‬ ‫הדרך היחידה היא להקריב את עצמי.‬ 132 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 ‫לא.‬ 133 00:09:16,626 --> 00:09:18,751 ‫את מביאה כל כך הרבה תקווה לעולם הזה.‬ 134 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 ‫ראיתי את זה.‬ 135 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 ‫אני מביא רק…‬ 136 00:09:25,168 --> 00:09:26,626 ‫אני מביא רק מוות.‬ 137 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 ‫את צריכה לחיות, איילה.‬ 138 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 ‫זה בסדר.‬ 139 00:09:40,584 --> 00:09:42,376 ‫פיאל, שרתי את כל השירים שאפשר.‬ 140 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 ‫מי ישתה את השיקוי?‬ 141 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 ‫אני אעשה זאת.‬ 142 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 ‫אתם יודעים שאני כנראה אמות מחר, נכון?‬ 143 00:10:17,501 --> 00:10:20,334 ‫אז איפה טקס האשכבה המזורגג שלי,‬ ‫בני זונות מדכאים שכמוכם?‬ 144 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 ‫טקס אשכבה!‬ 145 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 ‫כן! פאקינג…‬ 146 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 ‫מאיפה הבאת את כל זה?‬ 147 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 ‫אה, רק בגלל שאני חיה ביער העלוב‬ 148 00:10:30,209 --> 00:10:33,751 ‫לא אומר שאני חייבת לוותר‬ ‫על סממני הציוויליזציה.‬ 149 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 ‫פטריה?‬ 150 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 ‫תשתה איתי.‬ 151 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 ‫אתן ממציאות תוך כדי.‬ 152 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 ‫אם הייתן אומרות לי‬ ‫שאפשר להשתמש בהרוול נגד הוויינה…‬ 153 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 ‫אמרת שאתה יודע לשחק.‬ 154 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 ‫אני מחלק.‬ 155 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 ‫בואי ניתן לו לרמות. אני מרחמת עליו.‬ 156 00:11:20,293 --> 00:11:21,459 ‫הוא עדיין יפסיד.‬ 157 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 ‫אם היית נופל לדלי מלא ציצים,‬ ‫היית יוצא עם זין ביד.‬ 158 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 ‫את לא שותה.‬ ‫-מישהו צריך להישאר ערני.‬ 159 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 ‫גם אם הקסם של סינדריל יעבוד,‬ ‫אנחנו עדיין צריכים להיכנס לארמון.‬ 160 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 ‫ספר לי על הכניסה הסודית.‬ 161 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 ‫אין שום כניסה סודית.‬ 162 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 ‫גם אם הייתה כניסה כזאת,‬ 163 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 ‫הייתי מוצא אותה ואוטם אותה בעצמי.‬ 164 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 ‫אז אנחנו נצטרך להילחם בתוך חומות זינ'טריאה‬ 165 00:11:58,959 --> 00:12:00,459 ‫בלי שכירי חרב?‬ 166 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 ‫נאלתר.‬ 167 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 ‫בכל פעם שאני חושבת‬ ‫שהתמודדתי עם הטיפש האחרון,‬ 168 00:12:08,001 --> 00:12:09,709 ‫נוחת מולי עוד טיפש.‬ 169 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 ‫כל הכבוד, האדון אוואלאך. תוכל לפתוח שער?‬ 170 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 ‫אני חושב שכן.‬ 171 00:12:37,209 --> 00:12:39,751 ‫כלומר, הכול תיאורטי,‬ ‫אבל אני לא יכול לדעת בוודאות‬ 172 00:12:39,834 --> 00:12:41,584 ‫עד שאנסה זאת בעצמי. אם אוכל…‬ 173 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 ‫גנב!‬ 174 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 ‫חשבת שתוכל לגנוב ממני?‬ 175 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 ‫עזוב אותו!‬ 176 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 ‫חכי לתורך, קיסרית. אני אטפל בך בקרוב.‬ 177 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 ‫אמור לי, ילד, האם מדובר בשחצנות נערית‬ ‫או בטיפשות גמורה?‬ 178 00:12:59,001 --> 00:13:01,084 ‫שנגמור עם זה מהר? או שנעשה את זה מעניין?‬ 179 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 ‫מעניין, אם כך.‬ 180 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 ‫האם אי פעם ראית‬ ‫כיצד מהפכים את עורו של שוטה?‬ 181 00:13:13,543 --> 00:13:15,918 ‫רוצה לעבור לעולמות אחרים, האדון אוואלאך?‬ 182 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 ‫קודם עליך ללמוד לעוף.‬ 183 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 ‫באלור!‬ 184 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 ‫אם תעשה זאת, היא תמות.‬ 185 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 ‫לא.‬ 186 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 ‫סליחה.‬ 187 00:13:43,376 --> 00:13:44,751 ‫לכו.‬ 188 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 ‫קראו לרופא הטוב ביותר שיש לנו.‬ ‫אסור לנו לאבד אותו.‬ 189 00:13:53,626 --> 00:13:55,376 ‫עבדו עליך.‬ 190 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 ‫אז…‬ 191 00:14:08,168 --> 00:14:09,959 ‫למה יש לפטיש שלך שם?‬ 192 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 ‫גוון.‬ 193 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 ‫היא הייתה הגמדה היפה ביותר שראית מימיך.‬ 194 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 ‫עם ציצים ענקיים.‬ 195 00:14:23,959 --> 00:14:25,626 ‫וגם זקן משי יפה.‬ 196 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 ‫קינאתי בו.‬ 197 00:14:28,418 --> 00:14:32,251 ‫אני מצמיחה שיער על הסנטר‬ ‫בדיוק כמו שמלך מנגב לעצמו את התחת.‬ 198 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 ‫בכל אופן,‬ 199 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 ‫הייתי… מאוהבת בה בטירוף.‬ 200 00:14:40,418 --> 00:14:42,209 ‫הימים המאושרים בחיי.‬ 201 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 ‫מה קרה?‬ 202 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 ‫כרגיל.‬ 203 00:14:51,251 --> 00:14:54,501 ‫חיילים אלפים פשטו על המחנה שלנו‬ ‫בזמן שיצאתי לצוד.‬ 204 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 ‫מצאתי את גוון עירומה,‬ 205 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 ‫המנוולים האלה מזינ'טריאה‬ ‫שחטו אותה כמו חזיר.‬ 206 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 ‫אני מצטער.‬ 207 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 ‫אתה אלף נוראי, שתדע.‬ 208 00:15:06,001 --> 00:15:08,668 ‫מתנצל בפני גמדה. זה לא מתאים לכם.‬ 209 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 ‫בכל אופן…‬ 210 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 ‫טיפסתי להרי קורת'‬ ‫וכריתי לעצמי קצת עופרת איכותית,‬ 211 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 ‫התכתי אותה והוספתי את האפר‬ ‫של גוון המתוקה שלי.‬ 212 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 ‫ואז גוון ואני יצאנו לצוד.‬ 213 00:15:35,251 --> 00:15:36,626 ‫הדבר האחרון שהם ראו‬ 214 00:15:37,876 --> 00:15:40,418 ‫היה שמה של גוון הנוקמת את נקמתה.‬ 215 00:15:43,418 --> 00:15:45,293 ‫תזכירי לי לא להרגיז אותה לעולם.‬ 216 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 ‫אתה והבחורה הקוסמת…‬ ‫-כן?‬ 217 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 ‫איך הפכתם לזוג?‬ 218 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 ‫טוב, זה סיפור ארוך.‬ 219 00:15:58,876 --> 00:16:01,293 ‫אלה הסיפורים היחידים הראויים שיספרו אותם.‬ 220 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 ‫טוב, אז יום אחד‬ ‫אתה נקלע לתוך ערפל של קוסמת…‬ 221 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 ‫והיא רואה את כל מה שעשית…‬ 222 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 ‫כל הרשע שהטחת בעולם.‬ 223 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 ‫ואיכשהו היא מסוגלת לראות…‬ 224 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 ‫את הטוב שבך.‬ 225 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 ‫היא מתחילה לרפא את נשמתך‬ ‫בעדינות שאינך ראוי לה.‬ 226 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 ‫זה היה חתיכת סיפור טוב.‬ 227 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 ‫"הוא רואה כיצד אור הבוקר‬ 228 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 ‫"נלכד בשערה השחור‬ 229 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 ‫"שפתיה העגולות‬ 230 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 ‫"מבטיחות חיים שיחלקו יחד‬ 231 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 ‫"שני אוהבים שזורים זה בזו‬ 232 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 ‫"לאורו של שחר חורפי‬ 233 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 ‫"בעוד שאון המלחמה‬ 234 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 ‫"שוטף את העמק‬ 235 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 ‫"אז אל תלך ממני, אהובי‬ 236 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 ‫"לבי מלא דאגה‬ 237 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 ‫"אל תלך ממני, אהובי‬ 238 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 ‫"הגבולות בוערים‬ 239 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 ‫"והמלחמה משתוקקת‬ 240 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 ‫"לקחת אותך ממני‬ 241 00:17:48,876 --> 00:17:51,043 ‫ולקבור אותך עמוק‬ 242 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 ‫"בטיט שם למטה‬ 243 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 ‫"אז בוא אליי, אהובי‬ 244 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 ‫"לבי עודנו בוער‬ 245 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 ‫"בוא אליי, אהובי‬ 246 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 ‫"תינוקך משתוקק אליך‬ 247 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 ‫"נשמתי משתוקקת‬ 248 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 ‫"לחוש את המערבולת‬ 249 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 ‫"להתאחד איתך שוב‬ 250 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 ‫"בעולם הנצח הבא"‬ 251 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 ‫"בוא אליי, אהובי…"‬ 252 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 ‫אלוהים אדירים, בבקשה.‬ 253 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 ‫"לבי מסתובב…"‬ 254 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 ‫תפסיק, אתה שוחט אותו.‬ 255 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 ‫"להרגיש את המערבולת הקרה‬ 256 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 ‫"להתאחד איתך שוב…"‬ 257 00:18:56,126 --> 00:18:57,584 ‫ככה אני נשמעת?‬ 258 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 ‫תודה.‬ 259 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 ‫ניחנת בכישרון אמיתי, את יודעת.‬ 260 00:19:10,376 --> 00:19:12,834 ‫חשבת על מה שתעשה‬ 261 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 ‫אם תשרוד את כל זה?‬ 262 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 ‫אני לא יודע.‬ 263 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 ‫אני נטול כישרונות.‬ 264 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 ‫חוץ מלהרוג ו…‬ 265 00:19:32,126 --> 00:19:33,709 ‫ולבזות את עצמי כל הזמן.‬ 266 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 ‫מי יודע?‬ 267 00:19:39,918 --> 00:19:41,876 ‫אילו נולדנו במקומות אחרים,‬ 268 00:19:41,959 --> 00:19:46,168 ‫הייתי גדלה בתור ילדה רגילה ולא הייתי…‬ 269 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 ‫לא הייתי ככה.‬ 270 00:19:55,751 --> 00:19:57,543 ‫ואתה היית רועה חזירים.‬ 271 00:19:58,293 --> 00:19:59,709 ‫ומרווין הייתה אשתך.‬ 272 00:20:01,043 --> 00:20:02,876 ‫עם עשרים פרחחים מתרוצצים סביבך.‬ 273 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 ‫לא.‬ 274 00:20:12,293 --> 00:20:13,626 ‫מה שהיה לי עם מרווין…‬ 275 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 ‫לא היה אמיתי.‬ 276 00:20:23,001 --> 00:20:24,084 ‫בכל מקום שלא יהיה.‬ 277 00:20:32,751 --> 00:20:35,251 ‫הלוואי שאנחנו היינו נולדים באותו המקום.‬ 278 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 ‫כן.‬ 279 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 ‫אל תשכח אותי.‬ 280 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 ‫לא.‬ 281 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 ‫לא!‬ ‫-הוא חזק בצורה בלתי רגילה.‬ 282 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 ‫אתם חייבים לעצור את זה.‬ ‫אני הייתה אמורה להיות במקומו!‬ 283 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 ‫הוא שתה את השיקוי הראשון.‬ ‫אם נעצור עכשיו, הוא ימות.‬ 284 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 ‫תקשרו אותו.‬ ‫-פיאל!‬ 285 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 ‫אני כאן.‬ 286 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 ‫זאת אני! אני כאן.‬ 287 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 ‫פאק.‬ 288 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 ‫חייבת להיות דרך לבטל את זה.‬ ‫-אין, אני…‬ 289 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‫בבקשה!‬ 290 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 ‫אנחנו חייבים להמשיך.‬ 291 00:22:10,084 --> 00:22:11,001 ‫תחזיקו אותו חזק.‬ 292 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 ‫תבלע!‬ 293 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 ‫בשעה שמבחן השיקוי‬ ‫החל לתת את אותותיו האכזריים על פיאל,‬ 294 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 ‫הקיסרית הצעירה עמדה לממש את שאיפתה הנשגבת,‬ 295 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 ‫לשלוט במפתח הכניסה לעולמות אחרים.‬ 296 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 ‫המפקד.‬ 297 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 ‫האדון אוואלאך. אתה מוכן?‬ 298 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 ‫כמובן.‬ 299 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 ‫תנו לי רגע?‬ 300 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 ‫זוהי איוולת.‬ 301 00:23:14,959 --> 00:23:15,876 ‫אנחנו זקוקים לבאלור.‬ 302 00:23:16,459 --> 00:23:19,084 ‫אם לא נוכל לפתוח את השערים,‬ ‫לא נוכל לכבוש עולמות חדשים.‬ 303 00:23:19,168 --> 00:23:20,876 ‫ללא עולמות חדשים, אין אוכל.‬ 304 00:23:20,959 --> 00:23:24,168 ‫זה רק עניין של זמן עד שיפרוץ מרד.‬ ‫-רק נפטרנו ממנו.‬ 305 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 ‫הוא יתנגד לנו עכשיו,‬ 306 00:23:25,834 --> 00:23:27,459 ‫אבל אני אשכנע אותו.‬ 307 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 ‫לא, הוא יקבל על עצמו כל עונש.‬ 308 00:23:30,668 --> 00:23:34,001 ‫הוא יעדיף למות ולא להתבזות. אני אטפל בזה.‬ 309 00:23:34,834 --> 00:23:36,418 ‫הכן את חוליית הסיור שלך.‬ 310 00:23:37,043 --> 00:23:38,543 ‫הם יהיו מוכנים.‬ 311 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 ‫עוד כמה זמן?‬ 312 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 ‫כל מה שעשינו עד עכשיו‬ ‫נועד להכין אותו להליך.‬ 313 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 ‫זה לא היה ההליך?‬ 314 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 ‫כדאי שתלכי.‬ 315 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 ‫הכול עלול להשתבש מאוד.‬ 316 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 ‫איילה, אני יודעת איך זה‬ ‫לראות מישהו הופך למפלצת.‬ 317 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 ‫עשי מה שעלייך לעשות.‬ 318 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 319 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 ‫פתחי את פיו.‬ 320 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 ‫הוא מוכן.‬ 321 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 ‫פיאל.‬ 322 00:24:49,043 --> 00:24:51,418 ‫עליכם להתחיל עכשיו או שהוא לא יעמוד בזה.‬ 323 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 ‫עשי זאת.‬ 324 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 ‫אם החימר, שמעי את תחינתי.‬ ‫העניקי לי את כוחך.‬ 325 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 ‫אם הימים, העניקי לי את כוחך.‬ 326 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 ‫אם הכוכבים, העניקי לי את כוחך.‬ 327 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 ‫אם הנסתר, העניקי לי את כוחך.‬ 328 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 ‫אם הימים, העניקי לי את כוחך.‬ 329 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 ‫אם הכוכבים, העניקי לי את כוחך.‬ 330 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 ‫אם החימר, שמעי את תחינתי.‬ ‫העניקי לי את כוחך.‬ 331 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 ‫אם הימים, העניקי לי את כוחך.‬ 332 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 ‫אם הכוכבים, העניקי לי את כוחך.‬ 333 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 ‫הוא…‬ 334 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 ‫איננו.‬ 335 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 ‫אני כל כך מצטער.‬ 336 00:27:13,959 --> 00:27:14,876 ‫זה עינוי.‬ 337 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 ‫אתם לא בנויים לעמוד בכל כך הרבה כאב.‬ 338 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 ‫אלף מסוגל לעמוד‬ ‫בהרבה יותר כאב מאשר גמד. זאת עובדה.‬ 339 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 ‫עובדות.‬ 340 00:27:25,418 --> 00:27:26,751 ‫עובדות של אלפים.‬ 341 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 ‫אלפים כמוך התעללו בנו במשך דורות שלמים.‬ 342 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 ‫סבל וכאב שלעולם לא תבין.‬ 343 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 ‫כן, אבל…‬ 344 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 ‫זה היה לפני המון זמן. זה לא היה…‬ 345 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 ‫זה לא היית אתה?‬ 346 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 ‫העולם שלך נבנה על עצמותינו.‬ 347 00:27:52,543 --> 00:27:55,376 ‫אתה יודע למה אני קוראת‬ ‫לאבני הפולחן "מגדלי זרג"?‬ 348 00:27:56,834 --> 00:28:00,876 ‫משום שהקדמונים שלנו קברו אותם‬ ‫כדי להביא שפע פורה לאדמה.‬ 349 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 ‫הן מקודשות.‬ 350 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 ‫והנה שוב, אלפים מחללים אותן.‬ 351 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 ‫לא פלא שהרעב נמצא בכל מקום.‬ 352 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 ‫תראי, את לא תשמעי אותי מכחיש את זה.‬ 353 00:28:20,376 --> 00:28:22,959 ‫אתה באמת חושב שתוכלו להרוג את הקיסרית?‬ 354 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 ‫כן, זאת התוכנית.‬ 355 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 ‫אז גם אני באה.‬ 356 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 ‫למה שתרצי לעזור לכנופיית אלפים?‬ 357 00:28:36,876 --> 00:28:39,668 ‫רק ביני לבינך והשמיים שמעלינו…‬ 358 00:28:43,168 --> 00:28:44,376 ‫כי אני מרוקנת.‬ 359 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 ‫צדתי והרגתי את אחרוני האלפים‬ ‫שחיללו את כבודה של גוון.‬ 360 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 ‫לא נותר לי כלום עכשיו.‬ 361 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 ‫מסע אחד אחרון שייקח אותי אליה.‬ 362 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 ‫לנשום את נשימותיי האחרונות בצורה מהוללת.‬ 363 00:29:06,876 --> 00:29:08,376 ‫נשמח שתצטרפי אלינו.‬ 364 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 ‫וגם גוון.‬ 365 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 ‫אנחנו צריכים טבחית טובה.‬ 366 00:29:22,959 --> 00:29:23,876 ‫איפה סקיאן?‬ 367 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 ‫עצרי!‬ 368 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 ‫מה מעשייך בזינ'טריאה?‬ 369 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 ‫יש ברשותי מידע עבור הקיסרית שלכם.‬ 370 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 ‫קדימה.‬ 371 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 ‫הקעקועים שלך.‬ 372 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 ‫שבט הרפאים? ראיתי ציורים‬ ‫בכרכיו של טולומסט הצעיר יותר,‬ 373 00:30:39,376 --> 00:30:40,293 ‫חשבתי ש…‬ 374 00:30:40,376 --> 00:30:43,793 ‫אני האחרונה, הודות לאביך.‬ 375 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 ‫לו היה זה זמן אחר,‬ 376 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 ‫כבר הייתי הורגת אותך.‬ 377 00:30:48,459 --> 00:30:49,334 ‫רגע.‬ 378 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 ‫לו היה זה זמן אחר,‬ 379 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 ‫היית מנסה.‬ 380 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 ‫עכשיו, מה בנוגע לטענתך?‬ 381 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 ‫אני יודעת היכן נמצא פיאל סטונהארט.‬ 382 00:31:06,334 --> 00:31:07,626 ‫הוא בחיים?‬ 383 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 ‫כשעזבתי אותו, כן.‬ 384 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 ‫צעדתי איתו דרומה, ועם הבחורה משבט עורב.‬ 385 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 ‫הייתי אם החרב שלה. היא בוטחת בי.‬ 386 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 ‫וכעת את מוכנה לבגוד בה?‬ 387 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 ‫כמדומני, גם את בגדת בכמה מבני משפחתך.‬ 388 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 ‫חמישים אלף אורים עבור פיאל, מראש,‬ ‫ועשרים אלף עבור העפרוני.‬ 389 00:31:27,793 --> 00:31:29,209 ‫היא לא שווה כל כך הרבה.‬ 390 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 ‫היא קולו של העם.‬ 391 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 ‫חוץ מזה, היא גנבה את ליבו.‬ 392 00:31:39,001 --> 00:31:40,334 ‫בסדר.‬ ‫-לא סיימתי.‬ 393 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 ‫תמורת פיאל,‬ 394 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 ‫את תשיבי את החרב המקודשת של השבט שלי,‬ 395 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 ‫"בוזזת הנשמות."‬ 396 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 ‫לבסוף, אני דורשת 50 חיילים‬ ‫מהאימפריה המוזהבת שלך‬ 397 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 ‫שיעזרו להביא אותו בחיים.‬ 398 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 ‫אני בספק אם הוא יהיה להוט לראות אותך שוב,‬ 399 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 ‫בתנאים שלך.‬ 400 00:32:03,084 --> 00:32:04,376 ‫בצעו זאת.‬ ‫-הקיסרית.‬ 401 00:32:11,668 --> 00:32:12,668 ‫פיאל.‬ 402 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 ‫פיאל, זאת אני.‬ 403 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 ‫אני מסוגל… להריח את הדם שלך.‬ 404 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 ‫אני רוצה להשמיד הכול.‬ 405 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 ‫זה בסדר.‬ 406 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 ‫היי. האחרים נמצאים בחוץ. רק אנחנו כאן.‬ 407 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 ‫אני מצטער.‬ 408 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 ‫מה לעזאזל חשבת לעצמך?‬ 409 00:33:24,251 --> 00:33:25,709 ‫חשבתי שמתת.‬ 410 00:33:29,459 --> 00:33:30,626 ‫לא עמדתי בזה.‬ 411 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 ‫אני אמות למענך, איילה.‬ 412 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 ‫זה מה שעשית.‬ 413 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 ‫הקרבנו את הילדים האלה לשווא.‬ 414 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 ‫למה זה לא עבד?‬ 415 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 ‫למה עוד היא יכולה להזדקק?‬ 416 00:35:30,543 --> 00:35:32,543 ‫קורבן אמיתי מגיע מבפנים.‬ 417 00:35:35,543 --> 00:35:37,376 ‫עכשיו אני מבין למה היא התכוונה.‬ 418 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 ‫מאוחר מדי.‬ 419 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 420 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 ‫אין צורך בכל זה.‬ 421 00:36:05,459 --> 00:36:10,043 ‫ביקשתי שיבנו את תא הדימריטיום הזה‬ ‫כדי לכלוא קוסמים סוררים.‬ 422 00:36:11,126 --> 00:36:12,543 ‫כדי לדכא את הקסם שלהם.‬ 423 00:36:13,501 --> 00:36:16,334 ‫לגרום להם להרגיש עירומים וחסרי אונים.‬ 424 00:36:18,251 --> 00:36:19,501 ‫וכעת אני יושב כאן.‬ 425 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 ‫עירום מכוחותיי.‬ 426 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 ‫נתון לחסדיה של קיסרית סוררת.‬ 427 00:36:29,126 --> 00:36:30,918 ‫אך יש דרך בה תהיה חופשי.‬ 428 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 ‫תשרת את הקיסרית שלך.‬ 429 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 ‫הצל הקטן שלך לא הצליח לפתוח את השער, נכון?‬ 430 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 ‫לא.‬ 431 00:36:44,918 --> 00:36:46,334 ‫הרשה לי לומר זאת בפשטות.‬ 432 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 ‫אם תשתף פעולה תחת שלטוני,‬ 433 00:36:50,126 --> 00:36:51,584 ‫אני אמחל לך על מעשיך‬ 434 00:36:51,668 --> 00:36:54,043 ‫ואשיב לך את תוארך, קוסם המועצה הראשי.‬ 435 00:36:54,126 --> 00:36:55,418 ‫עזרתי לך פעם אחת.‬ 436 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 ‫תראי לאן הגעתי.‬ 437 00:36:59,501 --> 00:37:01,459 ‫לא, התחלנו את זה בעודנו מסוכסכים.‬ 438 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 ‫אבל תראה מה כבר השגנו יחד.‬ 439 00:37:06,668 --> 00:37:10,459 ‫כל האלפים מאוחדים סוף סוף תחת דגל אחד,‬ ‫מוכנים לכבוש עולמות אחרים.‬ 440 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 ‫הודות לי ולחזון שלי.‬ 441 00:37:12,168 --> 00:37:13,959 ‫כן, ואני אסירת תודה על כך.‬ 442 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 ‫שנינו עקשנים כפרד.‬ 443 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 ‫אף על פי כן,‬ 444 00:37:23,251 --> 00:37:25,459 ‫מדוע אנו רואים את עצמנו כשונים כל כך?‬ 445 00:37:25,543 --> 00:37:27,793 ‫זה עניין של כבוד.‬ ‫-כבוד?‬ 446 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 ‫באלור, אתה חושב שאני נסיכה שיש להחזיק קצר‬ 447 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 ‫עד שיגיע הרגע לסחור בי,‬ ‫להשתמש בי או להיפטר ממני.‬ 448 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 ‫ואת רואה אותי כפשוט עם‬ ‫שעלה הרבה מעבר למעמדו.‬ 449 00:37:40,459 --> 00:37:42,251 ‫כך אתה רואה את עצמך.‬ 450 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 ‫אני רואה אותך כגאון ייחודי‬ 451 00:37:47,793 --> 00:37:51,043 ‫המסוגל להרבה יותר מהמעט שאבי הקצה לך.‬ 452 00:37:52,209 --> 00:37:54,626 ‫כל שאני מבקשת הוא שתסתכל עליי באופן דומה.‬ 453 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 ‫בוא נפסיק עם המריבות הללו‬ ‫ונעצב יחד את עתידם של האלפים.‬ 454 00:38:04,584 --> 00:38:06,793 ‫חייב להיות משהו יותר טוב מזה.‬ 455 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 ‫יש.‬ 456 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 ‫יחד, אם כן.‬ 457 00:38:15,001 --> 00:38:18,876 ‫אך את חייבת לשחרר את פנריק.‬ ‫אני עדיין זקוק לה בתור השוליה שלי.‬ 458 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 ‫כמובן.‬ 459 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 ‫אסור לך לבטוח בכלבה הזאת.‬ 460 00:38:28,293 --> 00:38:30,834 ‫היא מודה לך מקרב לב.‬ 461 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 ‫שומר!‬ 462 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 ‫שחרר אותם.‬ 463 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 ‫חיפשתי בכל היער המזדיין הזה.‬ ‫הסוסה הטובה ביותר שלי נעלמה.‬ 464 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 ‫אני לא מאמינה שהיא לקחה אותה.‬ ‫-מי?‬ 465 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 ‫סקיאן.‬ 466 00:38:59,126 --> 00:39:01,709 ‫זה לא הגיוני. למה לה לעזוב עכשיו?‬ 467 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 ‫בלי לומר מילה?‬ 468 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 ‫אולי הבחורה החליטה להיות מעשית‬ ‫לנוכח משימת התאבדות.‬ 469 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 ‫מסתבר שאין בכלל כניסה סודית לארמון.‬ 470 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 ‫וכשפיאל אמר לה את האמת,‬ ‫היית צריכה לראות את הפרצוף שלה.‬ 471 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 ‫היא הייתה…‬ ‫-היא חזרה.‬ 472 00:39:24,418 --> 00:39:25,709 ‫סיירתי קדימה.‬ 473 00:39:26,668 --> 00:39:27,543 ‫הכול נקי.‬ 474 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 ‫שביל ציידים שמוביל לזינ'טריאה‬ ‫יוכל להעניק לנו מחסה.‬ 475 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 ‫חכם.‬ 476 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 ‫את נראית אותו הדבר.‬ 477 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 ‫זה לא עבד?‬ 478 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 ‫זה עבד.‬ 479 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 ‫אבל לא עליי.‬ 480 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 ‫הפיאל שהגיח מאותה המערה‬ ‫לא היה הפיאל שנכנס אליה.‬ 481 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 ‫האנרגיה שעברה באוויר שסביבו‬ 482 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 ‫לא דמתה לדבר שמישהו מהם חש אי פעם.‬ 483 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 ‫או ראה.‬ 484 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 ‫לא רע.‬ 485 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 ‫אז קדימה.‬ 486 00:40:15,876 --> 00:40:16,959 ‫אין לנו זמן לבזבז.‬ 487 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 ‫תזדרזי, מלדוף.‬ 488 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 ‫תני לה להשתין בשקט.‬ ‫זה הכי גרוע כשמאיצים בך.‬ 489 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 ‫אין עוד הרבה.‬ 490 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 ‫שביל הציידים המוביל לזינ'טריאה‬ ‫נמצא ממש מעבר לרכס הבא.‬ 491 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 ‫מה לעזאזל?‬ 492 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 ‫מבוי סתום.‬ 493 00:40:43,043 --> 00:40:44,918 ‫מאיפה הם הגיעו לעזאזל?‬ 494 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 ‫מה היא עושה?‬ 495 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 ‫לא.‬ 496 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 ‫איזה חרא.‬ 497 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 ‫הסתדרו!‬ 498 00:41:22,251 --> 00:41:23,793 ‫אל תיתנו להם להיות מאחורינו.‬ 499 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 ‫הישארו במקומכם!‬ 500 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 ‫עצרו. הכינו את החרבות.‬ 501 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 ‫סקיאן, מה את עושה?‬ 502 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 ‫זו הייתה מלאכת אמנות.‬ 503 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 ‫תסתכלי עליהם. כמו קיפודים קטנים ומדממים.‬ 504 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 ‫לעולם אל תטיל שוב ספק בתוכנית שלי, את'רוק.‬ 505 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 ‫את מכירה אותו?‬ 506 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 ‫הם בצד שלנו?‬ 507 00:42:15,668 --> 00:42:16,751 ‫אנחנו ניצחנו כרגע?‬ 508 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 ‫לא בדיוק.‬ 509 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 ‫מצטערת, גוון.‬ 510 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 ‫לפעמים היא מקנאה קצת, אתם מבינים.‬ 511 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 ‫איילה משבט עורב, תכירי את את'רוק חד ביצה.‬ 512 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 ‫זה סתם כינוי.‬ 513 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 ‫הם ענקיים, כמו שני רימונים ענקיים ונפוחים.‬ 514 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 ‫קדימה, תשאלי אותה.‬ 515 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 ‫היי.‬ 516 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 ‫אל תסתכלי עליי ככה.‬ 517 00:43:00,793 --> 00:43:04,251 ‫כל חרב ביבשת רוצה לצוד אותך‬ ‫כדי לקבל את הפרס.‬ 518 00:43:04,751 --> 00:43:07,376 ‫ואני לקחתי את החולשה הזאת‬ ‫והפכתי אותה לחוזקה,‬ 519 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 ‫וככה פתאום, יש לנו איך להיכנס לעיר‬ 520 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 ‫ויש לנו שכירי חרב.‬ 521 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 ‫כעת כשהיו לשבעה את החרבות להן הם נזקקו,‬ 522 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 ‫היה להם סיכוי כלשהו‬ 523 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 ‫אם הם יצליחו להכניס פנימה את פיאל‬ 524 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 ‫לפני שהמפלצת שבתוכו תשתלט לחלוטין.‬ 525 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 ‫ברגע שניכנס לעיר, תפרצו את מחסני התבואה.‬ 526 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 ‫תנו לאנשים להתפרע,‬ ‫תמשכו את החיילים מהארמון.‬ 527 00:43:41,126 --> 00:43:44,584 ‫אני אשתמש בפיאל להיכנס לחדר המלכות‬ ‫כדי שהוא יוכל להרוג את המפלצת.‬ 528 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 ‫זקארה ואני נשמיד את אבן הפולחן.‬ 529 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 ‫מרווין שלי.‬ 530 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 ‫הנה זה קורה שוב, גוון.‬ 531 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 ‫נתראה בקרוב, אהובה.‬ 532 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 ‫אם אני אפול ראשון, אכפת לך לבקש ממנה‬ ‫לנקום את מותו של ידידך האלפי?‬ 533 00:44:03,709 --> 00:44:04,834 ‫זה יהיה לה לעונג.‬ 534 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 ‫זה לא יעבוד.‬ 535 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 ‫הם עלו עלינו.‬ 536 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 ‫חכה.‬ 537 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 ‫הילחם בזה.‬ 538 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 ‫אני מנסה.‬ 539 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 ‫תקשיב.‬ 540 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 ‫שא את קולי איתך.‬ 541 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 ‫אל תעזוב,‬ 542 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 ‫לא עד שתסתכל למפלצת הזאת ישר בעיניים.‬ 543 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 ‫טוב.‬ 544 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 ‫בואו נלך לזיין אימפריה.‬ 545 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 ‫"הוא רואה כיצד אור הבוקר‬ 546 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 ‫"נלכד בשערה השחור‬ 547 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 ‫"שפתיה העגולות‬ 548 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 ‫"מבטיחות חיים שיחלקו יחד‬ 549 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 ‫"שני אוהבים שזורים זה בזו‬ 550 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 ‫"לאורו של שחר חורפי‬ 551 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 ‫"בעוד שאון המלחמה‬ 552 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 ‫"שוטף את העמק‬ 553 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 ‫"אז אל תלך ממני, אהובי‬ 554 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 ‫"לבי מלא דאגה‬ 555 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 ‫"אל תלך ממני, אהובי‬ 556 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 ‫"הגבולות בוערים‬ 557 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 ‫"והמלחמה משתוקקת‬ 558 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 ‫"לקחת אותך ממני‬ 559 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 ‫"לקבור אותך עמוק בטיט שם למטה‬ 560 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 ‫"אז היא מחכה לצידו של נהר‬ 561 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 ‫"לרוחו של אהובה‬ 562 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 ‫"את מורשתו היא נושאת‬ 563 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 ‫"בקרוב תהיה לאם‬ 564 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 ‫"בעוד הדי הנופלים‬ 565 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 ‫"עדיין נישאים בערפילי הבוקר‬ 566 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 ‫"מחפשים את הדרך הביתה‬ 567 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 ‫"לנשיקה של אהבת אמת‬ 568 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 ‫"אז בוא אליי, אהובי‬ 569 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 ‫"תינוקך משתוקק אליך‬ 570 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 ‫"בוא אליי, אהובי‬ 571 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 ‫"לבי עדיין בוער‬ 572 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 ‫"נשמתי משתוקקת‬ 573 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 ‫"לחוש את המערבולת‬ 574 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 ‫"להתאחד איתך שוב‬ 575 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 ‫"בעולם הנצח הבא‬ 576 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 ‫"להתאחד איתך שוב‬ 577 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 ‫"בעולם הנצח הבא"‬ 578 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬