1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
SERIAL NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Ayo!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Cepat!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Tidak, tunggu aku!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Makhluk apa itu?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Mati. Untung saja.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Tolong katakan ini dunia kita.
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Di sana.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Xin'trea.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Setidaknya lebih dekat.
11
00:00:49,543 --> 00:00:51,043
Energi yang dikeluarkannya,
12
00:00:51,126 --> 00:00:53,834
itu yang kau rasakan
di dunia asal monster Balor.
13
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
Itu yang merembes ke dunia kita.
14
00:00:56,793 --> 00:00:58,084
Maka, mari lanjutkan.
15
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Kurcaci.
16
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
Ini waktunya makan, ya ampun!
17
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Pasti teler jamur godhead.
18
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Aku tak teler, dasar elf tengik.
19
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Itu!
20
00:01:21,043 --> 00:01:21,918
Monster Balor.
21
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Mampuslah kita.
22
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Ikuti aku jika mau selamat.
23
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Tentu saja,
aku berencana melihatmu dimakan,
24
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
sampai Gwen bilang
ada yang spesial dari kalian.
25
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
Gwen?
26
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
27
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
Dan dia benar.
28
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Biasanya aku tak suka memuji elf,
29
00:02:01,959 --> 00:02:03,834
tapi suatu kehormatan
bisa menjamu kalian.
30
00:02:04,751 --> 00:02:07,168
Kudengar kalian
membunuh seratus pasukan di Daédwóde
31
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
setelah para cecunguk Kekaisaran Emas
membakar bank kurcaci.
32
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Begitulah.
33
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Sungguh mulia.
34
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
Dan menatap Lark langsung.
35
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Kukira kau lebih pendek.
36
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Bukan salahmu.
37
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Prestasimu kini dikenal
melebihi lagu-lagumu.
38
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
Katanya kau membantai
80 pembunuh kekaisaran
39
00:02:26,959 --> 00:02:30,459
yang dikirim untuk membunuhmu
di Inis Dubh hanya dengan tangan kosong.
40
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Kau membunuh lebih banyak.
41
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Sudah kuduga!
42
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Duduklah!
43
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Silakan.
44
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Terima kasih untuk ini.
45
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Sudah lama sejak kami makan makanan panas.
46
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Makan bersama adalah santapan
yang enak, seperti kata ayahku.
47
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Tempatmu lumayan juga, Meldof.
48
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
Jadi,
49
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
apa itu benar?
50
00:02:53,793 --> 00:02:55,751
Kalian berencana membunuh permaisuri?
51
00:02:55,834 --> 00:02:57,834
Bukan cuma rencana.
52
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Sinting luar dalam.
53
00:03:00,543 --> 00:03:04,751
Aku suka! Semoga para dewa kekacauan
bangkit dan mendukung kalian selamanya.
54
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Namun, Xin'trea sulit disusupi,
55
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
dan sepertinya
kalian tak punya banyak pasukan.
56
00:03:11,626 --> 00:03:12,626
Tak penting.
57
00:03:13,376 --> 00:03:14,834
Dia ini Klan Anjing,
58
00:03:14,918 --> 00:03:16,251
tahu jalan masuk rahasia.
59
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Jika ingin membunuh permaisuri,
kau harus membunuh monsternya.
60
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Ia bisa mengubah orang
menjadi kabut berdarah.
61
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Memusnahkan kota Gylfen dalam sekejap.
62
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Sejujurnya, kami tak tahu
cara membunuhnya.
63
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Kami nyaris tak selamat
dari monster sepersepuluh ukurannya.
64
00:03:30,751 --> 00:03:32,918
Kenapa tak meracuni domba
untuk dimakan olehnya?
65
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Astaga.
66
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
Bisa berhasil.
67
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
Bagaimana jika kita ciptakan
monster sendiri untuk membunuhnya?
68
00:03:43,501 --> 00:03:44,709
Caranya?
69
00:03:45,709 --> 00:03:48,126
Dengan jantung makhluk dari gerbang
70
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
dan sihir yang sangat khusus,
71
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
aku bisa bersatu dengannya.
72
00:03:57,001 --> 00:03:59,793
Aku tak ingat memasukkan godhead
ke dalam rebusan itu.
73
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- Apa maksudmu, "bersatu dengannya"?
- Persis itu.
74
00:04:03,501 --> 00:04:08,418
Kuleburkan inti sari biologisnya
dan milikku untuk mendapatkan kekuatannya.
75
00:04:10,126 --> 00:04:12,959
Semoga itu cukup
untuk membunuh monster Balor.
76
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
Tapi tak bisa kulakukan sendiri.
77
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
Tidak lagi!
78
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
Tidak lagi…
79
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Kupikir kau akan kembali ke sini
untuk menebus kesalahan.
80
00:04:55,418 --> 00:04:59,876
Aku tahu. Aku belum kembali
sejak Ibu meninggal.
81
00:04:59,959 --> 00:05:01,626
Kami seharusnya tak menerimamu.
82
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Aku tak pernah cerita
tentang kejadian itu.
83
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Kupikir mungkin jika kusimpan…
84
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Tapi tak bisa. Sudah kucoba.
85
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
- Yang kita lakukan padanya…
- Kita mencoba menolongnya.
86
00:05:32,251 --> 00:05:33,501
Tidak, dia mati, Syndril.
87
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
Lalu kita membawanya kembali.
88
00:05:35,043 --> 00:05:37,251
Tidak, apa pun yang kita hidupkan,
89
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
makhluk itu bukan dia.
90
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Ibu meninggal,
dan seharusnya kita terima saja.
91
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Aku tahu…
92
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
Aku tahu aku tak berhak
mengharapkan bantuanmu,
93
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
tapi monster itu,
semua yang jadi berantakan, aku sebabnya.
94
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Tanpa bantuanmu, tamatlah dunia.
95
00:06:04,834 --> 00:06:06,959
Maka mungkin kubiarkan saja dunia tamat.
96
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Aku nyaris, Solryth.
97
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Aku hanya perlu tetap hidup.
98
00:07:31,959 --> 00:07:33,751
Meleburkan elf dan monster,
99
00:07:34,293 --> 00:07:36,293
jika kau bisa, maka bukan denganmu.
100
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Harus seorang kesatria. Bukan penyihir.
101
00:07:39,918 --> 00:07:41,168
Salah satu dari kita.
102
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Lanjutkan rencanamu. Hancurkan monolit
setelah kita bunuh monster itu.
103
00:07:46,334 --> 00:07:48,001
Bahkan jika kau selamat dari ritual,
104
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
kau mungkin akan kehilangan jati dirimu.
Sepenuhnya.
105
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Setiap saraf, setiap urat
akan rusak sampai remuk redam.
106
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
Transformasinya akan lama.
Luar biasa menyakitkan.
107
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ithlinne berkata, "Dua yang berbeda
menjadi dua yang menyatu."
108
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Ini lagi.
109
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Akan kulakukan. Ini takdirku.
110
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
Persetan dengan takdir.
111
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
Kau akan punya waktu untuk memutuskan.
112
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
Persiapannya akan memakan waktu semalaman.
113
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Ada bunga feainnewedd
di gua ini, tapi kau harus mengumpulkan
114
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
akar mandrake, wolfsbane,
dan corpse nettle.
115
00:08:24,001 --> 00:08:26,834
Kita butuh mengambil
jantung monster di monolit.
116
00:08:26,918 --> 00:08:27,793
Kucari herbanya.
117
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Jangan biarkan dia melakukan ini.
118
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
Dia bertindak sesuai keinginannya.
119
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Percayalah.
120
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Tak mungkin kau.
121
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Harus aku.
122
00:08:43,418 --> 00:08:46,126
Karena ada anak
yang mengoceh tentang ramalan?
123
00:08:46,209 --> 00:08:48,543
Itu bualan saat tak ada
yang namanya monster.
124
00:08:49,626 --> 00:08:51,501
Bukan perkara ramalan saja.
125
00:08:53,834 --> 00:08:55,209
Aku harus menebusnya, Fjall.
126
00:08:56,001 --> 00:08:57,376
Dalam kabut Zacaré,
127
00:08:57,459 --> 00:09:00,584
aku ingat membakar hidup-hidup
satu keluarga atas nama rajaku.
128
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
Itu bahkan bukan hal terburuk
yang kulakukan.
129
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Kita melakukan hal
yang tak terkatakan atas nama klan kita.
130
00:09:06,918 --> 00:09:09,918
Kupikir berbagi musik
bisa memperbaiki perbuatanku.
131
00:09:10,751 --> 00:09:13,626
Tapi itu tak cukup.
Mengorbankan diriku adalah caranya.
132
00:09:13,709 --> 00:09:14,709
Tidak.
133
00:09:16,709 --> 00:09:18,751
Kau membawa banyak harapan ke dunia ini.
134
00:09:19,418 --> 00:09:20,626
Sudah kulihat sendiri.
135
00:09:22,209 --> 00:09:23,501
Aku hanya…
136
00:09:25,168 --> 00:09:26,626
Aku hanya membawa kematian.
137
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Kau harus hidup, Éile.
138
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Tak apa-apa.
139
00:09:40,584 --> 00:09:42,584
Fjall, semua laguku dinyanyikan.
140
00:09:58,793 --> 00:10:00,668
Siapa yang akan minum eliksir?
141
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Akan kulakukan.
142
00:10:11,918 --> 00:10:14,209
Kalian tahu
aku mungkin sekarat besok, 'kan?
143
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
Jadi, mana pesta pemakamanku,
dasar bajingan pemurung!
144
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Pesta pemakaman!
145
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Betul! Sungguh…
146
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Dari mana kau dapat semua ini?
147
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Hanya karena aku tinggal di hutan gembel
148
00:10:30,209 --> 00:10:33,751
bukan berarti aku harus meninggalkan
kemewahan peradaban.
149
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Jamur?
150
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Minumlah bersamaku.
151
00:11:08,876 --> 00:11:10,626
Kalian mengarang selama bermain.
152
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
Jika tahu bisa kugunakan
hravel-ku melawan vaina-mu…
153
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Katamu kau tahu cara mainnya!
154
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Aku yang bagikan.
155
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Kita biarkan saja dia curang.
Aku kasihan padanya.
156
00:11:20,293 --> 00:11:21,793
Dia akan tetap kalah.
157
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Jika kau tercebur ke ember penuh tetek,
kau tetap keluar membawa penis.
158
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Kau tak minum.
- Salah satu dari kita harus tetap sadar.
159
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Bahkan jika sihir Syndril berhasil,
kita tetap harus masuk ke dalam istana.
160
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Ceritakan tentang pintu masuk rahasia.
161
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Tak ada pintu masuk rahasia.
162
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
Bahkan jika ada,
163
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
aku akan menemukannya
dan menutupnya sendiri.
164
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
Jadi, kita harus berjuang
menerobos tembok Xin'trea
165
00:11:58,959 --> 00:12:00,459
tanpa bala bayaran?
166
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Kita akan improvisasi.
167
00:12:04,709 --> 00:12:07,501
Setiap kali kukira
sudah selesai berurusan dengan kebodohan,
168
00:12:08,001 --> 00:12:09,793
yang lain muncul di hadapanku.
169
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Bagus, Master Avallac'h.
Bisa buka gerbang?
170
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Aku yakin begitu.
171
00:12:37,209 --> 00:12:39,751
Maksudku, secara teori berhasil,
tapi aku tak tahu pasti
172
00:12:39,834 --> 00:12:41,584
sampai aku mencobanya sendiri. Jika…
173
00:12:42,376 --> 00:12:43,793
Pencuri!
174
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Kau pikir kau bisa mencuri dariku?
175
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Jangan sentuh dia!
176
00:12:50,418 --> 00:12:53,334
Tunggu giliranmu, Permaisuri.
Aku akan segera mengurusmu.
177
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Katakan padaku, Nak, apakah itu
arogansi masa muda atau murni bodoh?
178
00:12:59,084 --> 00:13:01,084
Kita buat ini cepat? Atau menarik?
179
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Menarik, kalau begitu.
180
00:13:06,584 --> 00:13:09,459
Pernahkah kau melihat
orang bodoh terkoyak dari dalam?
181
00:13:13,543 --> 00:13:15,918
Mau pergi ke dunia lain, Master Avallac'h?
182
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Pertama, kau harus belajar terbang.
183
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balor!
184
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Lakukan dan dia mati.
185
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Jangan.
186
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Maaf.
187
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Panggil dukun terbaik kita.
Kita tak boleh kehilangan dia.
188
00:13:53,626 --> 00:13:55,376
Kau dipermainkan.
189
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Jadi,
190
00:14:08,168 --> 00:14:09,959
kenapa palumu punya nama?
191
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
192
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Dia kurcaci tercantik
yang pernah kau lihat.
193
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Payudaranya besar sekali.
194
00:14:23,959 --> 00:14:25,626
Janggut halus juga.
195
00:14:26,584 --> 00:14:27,834
Aku cemburu.
196
00:14:28,418 --> 00:14:32,251
Aku tak bisa menumbuhkan janggut
seperti raja tak mungkin cebok sendiri.
197
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Ceritanya,
198
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
aku jatuh cinta setengah mati padanya.
199
00:14:40,418 --> 00:14:42,209
Hari-hari paling bahagia dalam hidupku.
200
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
Apa yang terjadi?
201
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
Seperti biasa.
202
00:14:51,251 --> 00:14:54,501
Prajurit elf menyerbu kemah kami
saat aku berburu.
203
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Aku menemukan Gwen telanjang,
204
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
digorok seperti babi hutan
oleh para bajingan Xin'trea itu.
205
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Maaf.
206
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Kau ini elf yang buruk, tahu?
207
00:15:06,001 --> 00:15:08,668
Meminta maaf kepada kurcaci.
Bukan sikap elf.
208
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
Lalu…
209
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
aku naik ke Pegunungan Koreth
dan menambang bijih besi,
210
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
meleburnya,
dan memasukkan abu Gwen ke dalamnya.
211
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Lalu aku dan Gwen pergi berburu.
212
00:15:35,251 --> 00:15:36,626
Hal terakhir yang mereka lihat
213
00:15:37,876 --> 00:15:40,668
adalah nama Gwen datang
untuk menuntut keadilan.
214
00:15:43,501 --> 00:15:45,293
Ingatkan agar aku tak menyulutnya.
215
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- Kau dan gadis penyihir itu…
- Ya?
216
00:15:53,376 --> 00:15:54,626
Bagaimana ceritanya?
217
00:15:55,126 --> 00:15:57,543
Ceritanya panjang.
218
00:15:58,959 --> 00:16:01,001
Kisah yang layak diceritakan.
219
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Suatu hari kau jatuh
ke dalam kabut penyihir…
220
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
dan dia melihat semua
yang telah kau lakukan…
221
00:16:15,584 --> 00:16:18,209
semua iblis
yang kau lepaskan ke dunia ini.
222
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
Dan entah bagaimana dia melihat…
223
00:16:29,834 --> 00:16:30,876
kebaikan dalam dirimu.
224
00:16:34,793 --> 00:16:36,668
Dan dia mulai menyembuhkan jiwamu
225
00:16:36,751 --> 00:16:39,251
dengan kelembutan
yang tak pantas kau dapatkan.
226
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Itu kisah yang hebat.
227
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Dia melihat cahaya pagi
228
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Menjamah rambut hitamnya
229
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
Lekuk bibirnya
230
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
Menjanjikan hidup yang kelak mereka bagi
231
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Dua kekasih menjalin kasih
232
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
Saat fajar musim dingin menyingsing
233
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Selagi puing-puing peperangan
234
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Menyapu melewati lembah
235
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Jadi tetaplah bersamaku, oh kekasih
236
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
Hatiku dipenuhi kekhawatiran
237
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Tetaplah bersamaku, oh kekasih
238
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
Perbatasan terbakar
239
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
Dan sang perang mendambakan
240
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Menjauhkanmu dariku
241
00:17:48,876 --> 00:17:51,043
Dan menguburmu jauh
242
00:17:51,126 --> 00:17:54,709
Dalam liatnya tanah
243
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Jadi datanglah kepadaku, oh kekasih
244
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Hatiku masih membara
245
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Datanglah kepadaku, oh kekasih
246
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Janinmu rindu
247
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
Jiwaku rindu
248
00:18:11,626 --> 00:18:15,001
Untuk merasakan sungai bergolak
249
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Untuk bersamamu sekali lagi
250
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
Di dunia lain yang abadi
251
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Datanglah kepadaku, oh kekasih…
252
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Astaga, kumohon.
253
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Hatiku menjadi…
254
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Hentikan, kau merusaknya.
255
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Rasakan aliran dingin sungai bergolak
256
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
Untuk bersamamu sekali lagi…
257
00:18:56,126 --> 00:18:57,584
Apa aku terdengar seperti itu?
258
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Terima kasih.
259
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Kau punya anugerah sejati.
260
00:19:10,376 --> 00:19:12,834
Apa kau sudah memikirkan
apa yang akan kau lakukan
261
00:19:13,709 --> 00:19:15,334
jika kau selamat dari semua ini?
262
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
Entahlah.
263
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Aku tak punya bakat.
264
00:19:28,084 --> 00:19:30,001
Selain membunuh dan…
265
00:19:32,126 --> 00:19:33,709
selalu mempermalukan diriku.
266
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Siapa tahu?
267
00:19:39,918 --> 00:19:41,876
Andai lahir di bawah bintang yang berbeda,
268
00:19:41,959 --> 00:19:46,168
aku akan dibesarkan sebagai anak normal
dan tidak…
269
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
seperti ini.
270
00:19:55,751 --> 00:19:57,543
Dan kau akan menjadi penggembala babi.
271
00:19:58,293 --> 00:19:59,709
Dan Merwyn istrimu.
272
00:20:01,126 --> 00:20:02,834
Dikelilingi 20 anak badung.
273
00:20:07,043 --> 00:20:08,043
Tidak.
274
00:20:12,293 --> 00:20:13,626
Hubunganku dengan Merwyn
275
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
tidak nyata.
276
00:20:23,001 --> 00:20:24,376
Di bawah bintang apa pun.
277
00:20:32,751 --> 00:20:35,251
Andai kita lahir
di bawah bintang yang sama.
278
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Ya.
279
00:20:46,834 --> 00:20:47,959
Jangan lupakan aku.
280
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Tidak.
281
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Tidak!
- Dia sangat kuat.
282
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Kau harus hentikan ini. Seharusnya aku!
283
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Dia minum eliksir pertama. Jika kita
hentikan ini sekarang, dia akan mati.
284
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Ikat dia!
- Fjall!
285
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Aku di sini.
286
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Ini aku! Aku di sini.
287
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Berengsek.
288
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Pasti ada cara untuk membalikkan ini.
- Tidak ada, aku…
289
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Tolong!
290
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Kita harus melanjutkan.
291
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Tahan dia.
292
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Telan!
293
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Saat Ramuan Percobaan mulai
menimbulkan kerusakan brutal pada Fjall,
294
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
sang permaisuri muda
hendak mewujudkan ambisi besarnya,
295
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
mengambil alih kunci ke dunia lain.
296
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Komandan Tinggi.
297
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Master Avallac'h. Kau siap?
298
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Tentu.
299
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Sebentar?
300
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
Ini kepandiran.
301
00:23:15,043 --> 00:23:15,876
Kita butuh Balor.
302
00:23:16,459 --> 00:23:19,084
Jika tak bisa dibuka,
kita tak bisa menaklukkan dunia baru.
303
00:23:19,168 --> 00:23:20,876
Tanpa dunia baru, tak ada makanan.
304
00:23:20,959 --> 00:23:24,168
- Pemberontakan akan pecah.
- Kita baru saja menyingkirkannya.
305
00:23:24,251 --> 00:23:25,751
Dia akan melawan kita sekarang,
306
00:23:25,834 --> 00:23:27,459
tapi aku akan meyakinkannya.
307
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Tidak, dia akan menerima hukuman apa pun.
308
00:23:30,668 --> 00:23:34,001
Dia lebih pilih mati
ketimbang kehilangan muka. Akan kuurus.
309
00:23:34,834 --> 00:23:36,418
Siapkan pasukan pelacakmu.
310
00:23:37,043 --> 00:23:38,543
Aku akan siap.
311
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Berapa lama lagi?
312
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Semua sejauh ini bertujuan
untuk mempersiapkannya untuk prosedurnya.
313
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Ini bukan prosedurnya?
314
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
Sebaiknya kau pergi.
315
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Ini bisa jadi kacau.
316
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Aku tahu rasanya
melihat seseorang berubah menjadi monster.
317
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Lakukan tugasmu.
318
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Aku tak akan ke mana-mana.
319
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Buka mulutnya.
320
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Dia siap.
321
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall.
322
00:24:49,126 --> 00:24:51,376
Kita harus mulai sekarang
atau dia akan mati.
323
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Lakukan.
324
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Dewi tanah liat, dengarkan permohonanku.
Pinjamkanlah aku kekuatanmu.
325
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Dewi laut, pinjamkanlah aku kekuatanmu.
326
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Dewi para bintang,
pinjamkanlah aku kekuatanmu.
327
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Dewi dari semua yang tak terlihat,
pinjamkanlah aku kekuatanmu.
328
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Dewi laut, pinjamkanlah aku kekuatanmu.
329
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Dewi para bintang,
pinjamkanlah aku kekuatanmu.
330
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Dewi tanah liat, dengarkan permohonanku.
Pinjamkanlah aku kekuatanmu.
331
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Dewi laut, pinjamkanlah aku kekuatanmu.
332
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Dewi para bintang,
pinjamkanlah aku kekuatanmu.
333
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Dia…
334
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
mati.
335
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Maafkan aku.
336
00:27:13,959 --> 00:27:14,876
Itu siksaan.
337
00:27:16,001 --> 00:27:18,751
Kalian tak diciptakan
untuk menanggung sakit sebesar ini.
338
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Elf bisa menanggung lebih banyak
daripada kurcaci. Itu fakta.
339
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Fakta.
340
00:27:25,501 --> 00:27:26,334
Fakta elf.
341
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Kami telah menelan hukuman
dari kaummu selama beberapa generasi.
342
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Penderitaan dan rasa sakit
yang tak akan kau pahami.
343
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Ya, tapi…
344
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
itu sudah lama sekali. Bukan…
345
00:27:40,626 --> 00:27:41,626
Bukan kau?
346
00:27:44,084 --> 00:27:46,793
Duniamu dibangun di atas tulang kami.
347
00:27:52,626 --> 00:27:55,126
Tahu kenapa aku sebut monolit itu
"menara penis"?
348
00:27:56,834 --> 00:28:00,876
Karena nenek moyang kami mengubur mereka
untuk membuat tanah subur.
349
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
Mereka suci.
350
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
Dan, sekali lagi, elf menodai mereka.
351
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Tak heran kelaparan merajalela.
352
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Dengar, aku tak menyangkalnya.
353
00:28:20,376 --> 00:28:22,959
Kau sungguh yakin
bisa membunuh permaisuri?
354
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
Ya, itu rencananya.
355
00:28:29,084 --> 00:28:30,334
Maka aku juga ikut.
356
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Kenapa kau mau membantu sekelompok elf?
357
00:28:36,876 --> 00:28:39,668
Hanya di antara kau dan aku, dan langit…
358
00:28:43,293 --> 00:28:44,501
karena aku kosong.
359
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Aku sudah memburu dan membunuh
orang terakhir yang menodai Gwen.
360
00:28:55,668 --> 00:28:57,334
Tak ada lagi yang tersisa untukku.
361
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Satu pencarian terakhir
untuk membawaku kepadanya.
362
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Menghela napas terakhirku
dengan cara yang mulia.
363
00:29:06,876 --> 00:29:08,376
Kami akan senang menerimamu.
364
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
Dan Gwen.
365
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Kami butuh tukang masak jago.
366
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
Di mana Scían?
367
00:29:49,668 --> 00:29:50,668
Tahan!
368
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
Apa urusanmu di Xin'trea?
369
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
Aku punya informasi
untuk permaisuri kalian.
370
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Maju.
371
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
Rajahmu.
372
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Suku Hantu? Aku pernah lihat gambarnya
di buku Tolomast Muda,
373
00:30:39,376 --> 00:30:40,293
kukira kalian…
374
00:30:40,376 --> 00:30:43,793
Aku yang terakhir, berkat ayahmu.
375
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Andai di waktu berbeda,
376
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
aku pasti sudah membunuhmu.
377
00:30:48,918 --> 00:30:49,918
Tunggu.
378
00:30:51,626 --> 00:30:52,876
Jika lain kali,
379
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
kau pasti sudah mencoba.
380
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Sebutkan pernyataanmu.
381
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Aku tahu di mana Fjall Stoneheart.
382
00:31:06,334 --> 00:31:07,626
Dia masih hidup?
383
00:31:07,709 --> 00:31:09,668
Terakhir aku meninggalkannya, ya.
384
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Aku pergi ke selatan
bersamanya dan si gadis Raven.
385
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Aku Ibu Pedangnya. Dia percaya padaku.
386
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
Dan sekarang kau ingin mengkhianatinya?
387
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Kau pun mengkhianati
beberapa keluargamu sendiri.
388
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
50.000 oirs untuk Fjall, di muka,
dan 20.000 untuk Lark.
389
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Dia tak seberharga itu.
390
00:31:29,293 --> 00:31:32,709
Dia adalah suara rakyat.
391
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Di samping itu, dia mencuri hatinya.
392
00:31:39,001 --> 00:31:40,334
- Baik.
- Aku belum selesai.
393
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
Sebagai ganti Fjall,
394
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
kau akan mengembalikan pedang suci sukuku,
395
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
Soulreaver.
396
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Terakhir, aku meminta 50 prajurit
Kekaisaran Emasmu
397
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
untuk membantu membawanya hidup-hidup.
398
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Aku ragu dia akan senang
bertemu denganmu lagi,
399
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
dengan ketentuanmu.
400
00:32:03,084 --> 00:32:04,376
- Laksanakan.
- Permaisuri.
401
00:32:11,668 --> 00:32:12,668
Fjall.
402
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Fjall, ini aku.
403
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Aku bisa mencium bau darahmu.
404
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Aku ingin menghancurkan semuanya.
405
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Tidak apa-apa.
406
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Hei. Yang lain ada di luar.
Hanya ada kau dan aku.
407
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Maaf.
408
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Apa yang kau pikirkan?
409
00:33:24,251 --> 00:33:25,709
Kukira kau sudah mati.
410
00:33:29,459 --> 00:33:30,626
Tak tahan.
411
00:34:53,876 --> 00:34:55,626
Aku rela mati untukmu, Éile.
412
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
Kau sudah melakukannya.
413
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Sia-sia belaka
kita korbankan anak-anak itu.
414
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Kenapa tak berhasil?
415
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Apa lagi yang dia butuhkan?
416
00:35:30,543 --> 00:35:32,543
Pengorbanan sejati datang dari dalam.
417
00:35:35,543 --> 00:35:37,376
Kini aku menyadari maksudnya.
418
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Sudah terlambat.
419
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Kita perlu bicara.
420
00:36:02,251 --> 00:36:03,751
Tak perlu begini.
421
00:36:05,459 --> 00:36:10,126
Kubangun sel dimeritium ini
untuk mengurung penyihir pembangkang.
422
00:36:11,126 --> 00:36:12,543
Untuk menekan sihir mereka.
423
00:36:13,501 --> 00:36:16,334
Buat mereka merasa telanjang
dan tak berdaya.
424
00:36:18,251 --> 00:36:19,584
Dan kini, aku di sini.
425
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Telanjang tanpa kekuatanku.
426
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
Oleh keanggunan permaisuri pembangkang.
427
00:36:29,126 --> 00:36:30,918
Tapi ada cara untuk bebas.
428
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Layani permaisurimu.
429
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
Bayangan kecilmu
tak bisa membuka gerbang, bukan?
430
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Tidak.
431
00:36:45,001 --> 00:36:46,251
Aku mau terus terang.
432
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Jika kau bekerja sama
di bawah pemerintahanku,
433
00:36:50,126 --> 00:36:51,584
aku akan membebaskanmu
434
00:36:51,668 --> 00:36:54,043
dan mengembalikan gelarmu,
Dewan Ketua Sage.
435
00:36:54,126 --> 00:36:55,418
Aku pernah membantumu.
436
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Lihat hasilnya.
437
00:36:59,584 --> 00:37:01,168
Tidak, kita mulai saat berselisih.
438
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
Tapi lihat apa
yang sudah kita capai bersama.
439
00:37:06,668 --> 00:37:10,459
Kaum elf di bawah satu bendera akhirnya,
siap menaklukkan dunia lain.
440
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Berkat aku dan visiku.
441
00:37:12,168 --> 00:37:13,959
Ya, dan aku bersyukur untuk itu.
442
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Kita berdua keras kepala.
443
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Meski begitu,
444
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
kenapa kita terpisah begitu jauh?
445
00:37:25,543 --> 00:37:27,793
- Ini soal rasa hormat.
- Rasa hormat?
446
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Balor, kau melihatku
sebagai putri yang harus dikekang
447
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
sampai saatnya tiba untuk menukarku,
memanfaatkanku, atau menyingkirkanku.
448
00:37:35,543 --> 00:37:39,376
Dan kau melihatku sebagai orang jelata
yang dibesarkan jauh di atas posisinya.
449
00:37:40,459 --> 00:37:42,251
Ini caramu melihat dirimu.
450
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Aku melihatmu sebagai seorang genius
451
00:37:47,793 --> 00:37:51,043
yang kemampuannya jauh melebihi peran
yang ditentukan ayahku.
452
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Aku hanya memintamu melihatku sama.
453
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Mari hentikan pertengkaran ini
dan bentuk masa depan bangsa elf bersama.
454
00:38:04,584 --> 00:38:06,793
Pasti ada yang lebih baik daripada ini.
455
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Ada.
456
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Bersama-sama.
457
00:38:15,001 --> 00:38:19,209
Tapi kau harus melepaskan Fenrik.
Aku masih butuh dia sebagai muridku.
458
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Tentu.
459
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Kau tak bisa memercayai wanita jalang ini.
460
00:38:28,293 --> 00:38:30,834
Dia berterima kasih dari lubuk hatinya.
461
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Penjaga!
462
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Lepaskan mereka.
463
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Kugeledah ke seluruh hutan keparat ini.
Kuda terbaikku hilang.
464
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
- Aku tak percaya dia membawanya.
- Siapa?
465
00:38:56,334 --> 00:38:57,293
Scían.
466
00:38:59,126 --> 00:39:01,709
Itu tak masuk akal. Kenapa pergi sekarang?
467
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
Tanpa pamit?
468
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Mungkin dia hanya bersikap praktis
dalam menghadapi misi bunuh diri.
469
00:39:08,459 --> 00:39:11,709
Ternyata tak ada
jalan masuk rahasia ke istana.
470
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Dan saat Fjall mengatakan yang sebenarnya,
kau seharusnya melihat wajahnya.
471
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Dia…
- Dia kembali.
472
00:39:24,918 --> 00:39:26,168
Kulacak jalan di depan.
473
00:39:26,668 --> 00:39:27,543
Semua aman.
474
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Ada jejak pemburu ke Xin'trea
yang akan memberi kita perlindungan.
475
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Pintar.
476
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Kau tampak sama.
477
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Apa tak berhasil?
478
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Ya.
479
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Tapi bukan padaku.
480
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
Fjall yang muncul dari gua itu
tak sama dengan yang masuk.
481
00:39:54,709 --> 00:39:56,918
Energi yang bergeser di udara
di sekitarnya
482
00:39:57,001 --> 00:39:59,376
tak pernah dirasakan oleh mereka.
483
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
Atau terlihat.
484
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Lumayan.
485
00:40:13,584 --> 00:40:15,126
Mari lanjutkan.
486
00:40:15,959 --> 00:40:16,959
Jangan buang waktu.
487
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Cepat, Meldof.
488
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Kencing saja diganggu.
Diburu-buru itu menyebalkan.
489
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Tak jauh lagi.
490
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
Jejak pemburu ke Xin'trea
ada di balik bukit berikutnya.
491
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Apa-apaan?
492
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Jalan buntu.
493
00:40:43,043 --> 00:40:44,918
Dari mana asalnya mereka?
494
00:41:06,543 --> 00:41:07,501
Sedang apa dia?
495
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Tidak.
496
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
Sialan.
497
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Bentuk formasi!
498
00:41:22,334 --> 00:41:24,209
Jangan sampai mereka di belakang kita.
499
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Tahan posisi.
500
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Berhenti! Siapkan pedang kalian.
501
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Scían, apa yang kau lakukan?
502
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Itu karya seni.
503
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Lihat mereka.
Seperti landak berlumuran darah.
504
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Jangan ragukan rencanaku lagi, Uthrok.
505
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Kau mengenalnya?
506
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Mereka di pihak kita.
507
00:42:15,668 --> 00:42:16,876
Apa kita baru saja menang?
508
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Tidak juga.
509
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Maaf, Gwen.
510
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Dia suka cemburu.
511
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile dari Klan Raven,
ini Uthrok Biji Satu.
512
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
Itu cuma julukan.
513
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
Bijiku besar,
seperti dua delima menggembung.
514
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Tanya saja dia.
515
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Hei.
516
00:42:58,459 --> 00:43:00,709
Jangan menatapku begitu.
517
00:43:00,793 --> 00:43:04,251
Setiap pedang
di Benua memburumu demi imbalan.
518
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Kupakai kelemahan itu
dan menjadikannya kekuatan,
519
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
lalu dengan begitu saja,
kita dapat jalan masuk ke kota
520
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
dan bala bayaran untuk kita.
521
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Kini sang Tujuh mendapatkan
pasukan yang mereka butuhkan,
522
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
mereka punya kesempatan bertarung
523
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
jika mereka bisa memasukkan Fjall ke dalam
524
00:43:28,209 --> 00:43:31,459
sebelum monster di dalam dirinya
mengambil alih sepenuhnya.
525
00:43:35,293 --> 00:43:38,334
Begitu kita masuk ke kota,
bobol gudang gandum.
526
00:43:38,418 --> 00:43:41,043
Biarkan rakyat rusuh,
pancing prajurit keluar istana.
527
00:43:41,126 --> 00:43:43,168
Aku gunakan Fjall
untuk masuk ke ruang takhta
528
00:43:43,251 --> 00:43:44,584
untuk bunuh monster itu.
529
00:43:44,668 --> 00:43:47,001
Zacaré dan aku
akan menghancurkan monolitnya.
530
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Merwyn milikku.
531
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Kita di sini lagi, Gwen.
532
00:43:54,293 --> 00:43:55,584
Sampai jumpa, Sayang.
533
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Jika aku gugur lebih dulu, kau keberatan
memintanya membalas kematian teman elf-mu?
534
00:44:03,709 --> 00:44:04,918
Dengan senang hati.
535
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Ini tak akan berhasil.
536
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Mereka tahu siasat kita.
537
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Tunggu.
538
00:44:25,168 --> 00:44:26,001
Lawan.
539
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Aku berusaha.
540
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Dengar.
541
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Bawa suaraku bersamamu.
542
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
Jangan lepaskan,
543
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
tidak sampai kau menatap mata monster itu.
544
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Baiklah.
545
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Mari porak-porandakan kekaisaran.
546
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Dia melihat cahaya pagi
547
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
Menjamah rambut hitamnya
548
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Lekuk bibirnya
549
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Menjanjikan hidup yang kelak mereka bagi
550
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Dua kekasih menjalin kasih
551
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
Saat fajar musim dingin menyingsing
552
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Selagi puing-puing peperangan
553
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Menyapu melewati lembah
554
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Jadi tetaplah bersamaku, oh kekasih
555
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Hatiku dipenuhi kekhawatiran
556
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Tetaplah bersamaku, oh kekasih
557
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
Perbatasan terbakar
558
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
Dan sang perang mendambakan
559
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Menjauhkanmu dariku
560
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
Menguburmu jauh dalam liatnya tanah
561
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Jadi, dia menunggu di tepi sungai
562
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
Datangnya hantu kekasihnya
563
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Warisan yang ia kandung
564
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Sebentar lagi jadi ibu
565
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Sementara gema mereka yang gugur
566
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Terus mengelana kabut pagi
567
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Mencari jalan pulang
568
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
Kepada ciuman cinta sejati milik mereka
569
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Jadi, datanglah kepadaku, oh kekasih
570
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Janinmu rindu
571
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Datanglah kepadaku, oh kekasih
572
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Hatiku masih membara
573
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
Jiwaku rindu
574
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Untuk merasakan sungai bergolak
575
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Untuk bersamamu sekali lagi
576
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
Di dunia lain yang abadi
577
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Untuk bersamamu sekali lagi
578
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
Di dunia lain yang abadi
579
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa