1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 SERIAL NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 Ayo! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 Cepat! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Tidak, tunggu aku! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 Makhluk apa itu? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Mati. Untung saja. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 Tolong katakan ini dunia kita. 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 Di sana. 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Xin'trea. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Setidaknya lebih dekat. 11 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 Energi yang dikeluarkannya, 12 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 itu yang kau rasakan di dunia asal monster Balor. 13 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 Itu yang merembes ke dunia kita. 14 00:00:56,793 --> 00:00:58,084 Maka, mari lanjutkan. 15 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Kurcaci. 16 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 Ini waktunya makan, ya ampun! 17 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Pasti teler jamur godhead. 18 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 Aku tak teler, dasar elf tengik. 19 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Itu! 20 00:01:21,043 --> 00:01:21,918 Monster Balor. 21 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 Mampuslah kita. 22 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 Ikuti aku jika mau selamat. 23 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 Tentu saja, aku berencana melihatmu dimakan, 24 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 sampai Gwen bilang ada yang spesial dari kalian. 25 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 Gwen? 26 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Gwen. 27 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 Dan dia benar. 28 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 Biasanya aku tak suka memuji elf, 29 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 tapi suatu kehormatan bisa menjamu kalian. 30 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 Kudengar kalian membunuh seratus pasukan di Daédwóde 31 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 setelah para cecunguk Kekaisaran Emas membakar bank kurcaci. 32 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Begitulah. 33 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Sungguh mulia. 34 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 Dan menatap Lark langsung. 35 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 Kukira kau lebih pendek. 36 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 Bukan salahmu. 37 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 Prestasimu kini dikenal melebihi lagu-lagumu. 38 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 Katanya kau membantai 80 pembunuh kekaisaran 39 00:02:26,959 --> 00:02:30,459 yang dikirim untuk membunuhmu di Inis Dubh hanya dengan tangan kosong. 40 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 Kau membunuh lebih banyak. 41 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Sudah kuduga! 42 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Duduklah! 43 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Silakan. 44 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 Terima kasih untuk ini. 45 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 Sudah lama sejak kami makan makanan panas. 46 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 Makan bersama adalah santapan yang enak, seperti kata ayahku. 47 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Tempatmu lumayan juga, Meldof. 48 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 Jadi, 49 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 apa itu benar? 50 00:02:53,793 --> 00:02:55,751 Kalian berencana membunuh permaisuri? 51 00:02:55,834 --> 00:02:57,834 Bukan cuma rencana. 52 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 Sinting luar dalam. 53 00:03:00,543 --> 00:03:04,751 Aku suka! Semoga para dewa kekacauan bangkit dan mendukung kalian selamanya. 54 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 Namun, Xin'trea sulit disusupi, 55 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 dan sepertinya kalian tak punya banyak pasukan. 56 00:03:11,626 --> 00:03:12,626 Tak penting. 57 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 Dia ini Klan Anjing, 58 00:03:14,918 --> 00:03:16,251 tahu jalan masuk rahasia. 59 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 Jika ingin membunuh permaisuri, kau harus membunuh monsternya. 60 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 Ia bisa mengubah orang menjadi kabut berdarah. 61 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Memusnahkan kota Gylfen dalam sekejap. 62 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Sejujurnya, kami tak tahu cara membunuhnya. 63 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Kami nyaris tak selamat dari monster sepersepuluh ukurannya. 64 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 Kenapa tak meracuni domba untuk dimakan olehnya? 65 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Astaga. 66 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 Bisa berhasil. 67 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 Bagaimana jika kita ciptakan monster sendiri untuk membunuhnya? 68 00:03:43,501 --> 00:03:44,709 Caranya? 69 00:03:45,709 --> 00:03:48,126 Dengan jantung makhluk dari gerbang 70 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 dan sihir yang sangat khusus, 71 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 aku bisa bersatu dengannya. 72 00:03:57,001 --> 00:03:59,793 Aku tak ingat memasukkan godhead ke dalam rebusan itu. 73 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 - Apa maksudmu, "bersatu dengannya"? - Persis itu. 74 00:04:03,501 --> 00:04:08,418 Kuleburkan inti sari biologisnya dan milikku untuk mendapatkan kekuatannya. 75 00:04:10,126 --> 00:04:12,959 Semoga itu cukup untuk membunuh monster Balor. 76 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 Tapi tak bisa kulakukan sendiri. 77 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 Tidak lagi! 78 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 Tidak lagi… 79 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Kupikir kau akan kembali ke sini untuk menebus kesalahan. 80 00:04:55,418 --> 00:04:59,876 Aku tahu. Aku belum kembali sejak Ibu meninggal. 81 00:04:59,959 --> 00:05:01,626 Kami seharusnya tak menerimamu. 82 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Aku tak pernah cerita tentang kejadian itu. 83 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Kupikir mungkin jika kusimpan… 84 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Tapi tak bisa. Sudah kucoba. 85 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 - Yang kita lakukan padanya… - Kita mencoba menolongnya. 86 00:05:32,251 --> 00:05:33,501 Tidak, dia mati, Syndril. 87 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 Lalu kita membawanya kembali. 88 00:05:35,043 --> 00:05:37,251 Tidak, apa pun yang kita hidupkan, 89 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 makhluk itu bukan dia. 90 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Ibu meninggal, dan seharusnya kita terima saja. 91 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 Aku tahu… 92 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 Aku tahu aku tak berhak mengharapkan bantuanmu, 93 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 tapi monster itu, semua yang jadi berantakan, aku sebabnya. 94 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Tanpa bantuanmu, tamatlah dunia. 95 00:06:04,834 --> 00:06:06,959 Maka mungkin kubiarkan saja dunia tamat. 96 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 Aku nyaris, Solryth. 97 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Aku hanya perlu tetap hidup. 98 00:07:31,959 --> 00:07:33,751 Meleburkan elf dan monster, 99 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 jika kau bisa, maka bukan denganmu. 100 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Harus seorang kesatria. Bukan penyihir. 101 00:07:39,918 --> 00:07:41,168 Salah satu dari kita. 102 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Lanjutkan rencanamu. Hancurkan monolit setelah kita bunuh monster itu. 103 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 Bahkan jika kau selamat dari ritual, 104 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 kau mungkin akan kehilangan jati dirimu. Sepenuhnya. 105 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Setiap saraf, setiap urat akan rusak sampai remuk redam. 106 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 Transformasinya akan lama. Luar biasa menyakitkan. 107 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 Ithlinne berkata, "Dua yang berbeda menjadi dua yang menyatu." 108 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Ini lagi. 109 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Akan kulakukan. Ini takdirku. 110 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 Persetan dengan takdir. 111 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 Kau akan punya waktu untuk memutuskan. 112 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 Persiapannya akan memakan waktu semalaman. 113 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 Ada bunga feainnewedd di gua ini, tapi kau harus mengumpulkan 114 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 akar mandrake, wolfsbane, dan corpse nettle. 115 00:08:24,001 --> 00:08:26,834 Kita butuh mengambil jantung monster di monolit. 116 00:08:26,918 --> 00:08:27,793 Kucari herbanya. 117 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 Jangan biarkan dia melakukan ini. 118 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 Dia bertindak sesuai keinginannya. 119 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Percayalah. 120 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 Tak mungkin kau. 121 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Harus aku. 122 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 Karena ada anak yang mengoceh tentang ramalan? 123 00:08:46,209 --> 00:08:48,543 Itu bualan saat tak ada yang namanya monster. 124 00:08:49,626 --> 00:08:51,501 Bukan perkara ramalan saja. 125 00:08:53,834 --> 00:08:55,209 Aku harus menebusnya, Fjall. 126 00:08:56,001 --> 00:08:57,376 Dalam kabut Zacaré, 127 00:08:57,459 --> 00:09:00,584 aku ingat membakar hidup-hidup satu keluarga atas nama rajaku. 128 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 Itu bahkan bukan hal terburuk yang kulakukan. 129 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Kita melakukan hal yang tak terkatakan atas nama klan kita. 130 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 Kupikir berbagi musik bisa memperbaiki perbuatanku. 131 00:09:10,751 --> 00:09:13,626 Tapi itu tak cukup. Mengorbankan diriku adalah caranya. 132 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 Tidak. 133 00:09:16,709 --> 00:09:18,751 Kau membawa banyak harapan ke dunia ini. 134 00:09:19,418 --> 00:09:20,626 Sudah kulihat sendiri. 135 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 Aku hanya… 136 00:09:25,168 --> 00:09:26,626 Aku hanya membawa kematian. 137 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 Kau harus hidup, Éile. 138 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Tak apa-apa. 139 00:09:40,584 --> 00:09:42,584 Fjall, semua laguku dinyanyikan. 140 00:09:58,793 --> 00:10:00,668 Siapa yang akan minum eliksir? 141 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Akan kulakukan. 142 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 Kalian tahu aku mungkin sekarat besok, 'kan? 143 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 Jadi, mana pesta pemakamanku, dasar bajingan pemurung! 144 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 Pesta pemakaman! 145 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Betul! Sungguh… 146 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 Dari mana kau dapat semua ini? 147 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Hanya karena aku tinggal di hutan gembel 148 00:10:30,209 --> 00:10:33,751 bukan berarti aku harus meninggalkan kemewahan peradaban. 149 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Jamur? 150 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Minumlah bersamaku. 151 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 Kalian mengarang selama bermain. 152 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 Jika tahu bisa kugunakan hravel-ku melawan vaina-mu… 153 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 Katamu kau tahu cara mainnya! 154 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Aku yang bagikan. 155 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Kita biarkan saja dia curang. Aku kasihan padanya. 156 00:11:20,293 --> 00:11:21,793 Dia akan tetap kalah. 157 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Jika kau tercebur ke ember penuh tetek, kau tetap keluar membawa penis. 158 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 - Kau tak minum. - Salah satu dari kita harus tetap sadar. 159 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 Bahkan jika sihir Syndril berhasil, kita tetap harus masuk ke dalam istana. 160 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 Ceritakan tentang pintu masuk rahasia. 161 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Tak ada pintu masuk rahasia. 162 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 Bahkan jika ada, 163 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 aku akan menemukannya dan menutupnya sendiri. 164 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 Jadi, kita harus berjuang menerobos tembok Xin'trea 165 00:11:58,959 --> 00:12:00,459 tanpa bala bayaran? 166 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Kita akan improvisasi. 167 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 Setiap kali kukira sudah selesai berurusan dengan kebodohan, 168 00:12:08,001 --> 00:12:09,793 yang lain muncul di hadapanku. 169 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Bagus, Master Avallac'h. Bisa buka gerbang? 170 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 Aku yakin begitu. 171 00:12:37,209 --> 00:12:39,751 Maksudku, secara teori berhasil, tapi aku tak tahu pasti 172 00:12:39,834 --> 00:12:41,584 sampai aku mencobanya sendiri. Jika… 173 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 Pencuri! 174 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Kau pikir kau bisa mencuri dariku? 175 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Jangan sentuh dia! 176 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 Tunggu giliranmu, Permaisuri. Aku akan segera mengurusmu. 177 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Katakan padaku, Nak, apakah itu arogansi masa muda atau murni bodoh? 178 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 Kita buat ini cepat? Atau menarik? 179 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Menarik, kalau begitu. 180 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 Pernahkah kau melihat orang bodoh terkoyak dari dalam? 181 00:13:13,543 --> 00:13:15,918 Mau pergi ke dunia lain, Master Avallac'h? 182 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Pertama, kau harus belajar terbang. 183 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Balor! 184 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Lakukan dan dia mati. 185 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Jangan. 186 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Maaf. 187 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 Panggil dukun terbaik kita. Kita tak boleh kehilangan dia. 188 00:13:53,626 --> 00:13:55,376 Kau dipermainkan. 189 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Jadi, 190 00:14:08,168 --> 00:14:09,959 kenapa palumu punya nama? 191 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen. 192 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 Dia kurcaci tercantik yang pernah kau lihat. 193 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 Payudaranya besar sekali. 194 00:14:23,959 --> 00:14:25,626 Janggut halus juga. 195 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 Aku cemburu. 196 00:14:28,418 --> 00:14:32,251 Aku tak bisa menumbuhkan janggut seperti raja tak mungkin cebok sendiri. 197 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 Ceritanya, 198 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 aku jatuh cinta setengah mati padanya. 199 00:14:40,418 --> 00:14:42,209 Hari-hari paling bahagia dalam hidupku. 200 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 Apa yang terjadi? 201 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 Seperti biasa. 202 00:14:51,251 --> 00:14:54,501 Prajurit elf menyerbu kemah kami saat aku berburu. 203 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Aku menemukan Gwen telanjang, 204 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 digorok seperti babi hutan oleh para bajingan Xin'trea itu. 205 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 Maaf. 206 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Kau ini elf yang buruk, tahu? 207 00:15:06,001 --> 00:15:08,668 Meminta maaf kepada kurcaci. Bukan sikap elf. 208 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 Lalu… 209 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 aku naik ke Pegunungan Koreth dan menambang bijih besi, 210 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 meleburnya, dan memasukkan abu Gwen ke dalamnya. 211 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 Lalu aku dan Gwen pergi berburu. 212 00:15:35,251 --> 00:15:36,626 Hal terakhir yang mereka lihat 213 00:15:37,876 --> 00:15:40,668 adalah nama Gwen datang untuk menuntut keadilan. 214 00:15:43,501 --> 00:15:45,293 Ingatkan agar aku tak menyulutnya. 215 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 - Kau dan gadis penyihir itu… - Ya? 216 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 Bagaimana ceritanya? 217 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 Ceritanya panjang. 218 00:15:58,959 --> 00:16:01,001 Kisah yang layak diceritakan. 219 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 Suatu hari kau jatuh ke dalam kabut penyihir… 220 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 dan dia melihat semua yang telah kau lakukan… 221 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 semua iblis yang kau lepaskan ke dunia ini. 222 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 Dan entah bagaimana dia melihat… 223 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 kebaikan dalam dirimu. 224 00:16:34,793 --> 00:16:36,668 Dan dia mulai menyembuhkan jiwamu 225 00:16:36,751 --> 00:16:39,251 dengan kelembutan yang tak pantas kau dapatkan. 226 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 Itu kisah yang hebat. 227 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Dia melihat cahaya pagi 228 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 Menjamah rambut hitamnya 229 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 Lekuk bibirnya 230 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 Menjanjikan hidup yang kelak mereka bagi 231 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Dua kekasih menjalin kasih 232 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 Saat fajar musim dingin menyingsing 233 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Selagi puing-puing peperangan 234 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 Menyapu melewati lembah 235 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 Jadi tetaplah bersamaku, oh kekasih 236 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 Hatiku dipenuhi kekhawatiran 237 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Tetaplah bersamaku, oh kekasih 238 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 Perbatasan terbakar 239 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 Dan sang perang mendambakan 240 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Menjauhkanmu dariku 241 00:17:48,876 --> 00:17:51,043 Dan menguburmu jauh 242 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 Dalam liatnya tanah 243 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Jadi datanglah kepadaku, oh kekasih 244 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 Hatiku masih membara 245 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Datanglah kepadaku, oh kekasih 246 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Janinmu rindu 247 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 Jiwaku rindu 248 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 Untuk merasakan sungai bergolak 249 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 Untuk bersamamu sekali lagi 250 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 Di dunia lain yang abadi 251 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Datanglah kepadaku, oh kekasih… 252 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Astaga, kumohon. 253 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 Hatiku menjadi… 254 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 Hentikan, kau merusaknya. 255 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 Rasakan aliran dingin sungai bergolak 256 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 Untuk bersamamu sekali lagi… 257 00:18:56,126 --> 00:18:57,584 Apa aku terdengar seperti itu? 258 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 Terima kasih. 259 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Kau punya anugerah sejati. 260 00:19:10,376 --> 00:19:12,834 Apa kau sudah memikirkan apa yang akan kau lakukan 261 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 jika kau selamat dari semua ini? 262 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 Entahlah. 263 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 Aku tak punya bakat. 264 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Selain membunuh dan… 265 00:19:32,126 --> 00:19:33,709 selalu mempermalukan diriku. 266 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 Siapa tahu? 267 00:19:39,918 --> 00:19:41,876 Andai lahir di bawah bintang yang berbeda, 268 00:19:41,959 --> 00:19:46,168 aku akan dibesarkan sebagai anak normal dan tidak… 269 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 seperti ini. 270 00:19:55,751 --> 00:19:57,543 Dan kau akan menjadi penggembala babi. 271 00:19:58,293 --> 00:19:59,709 Dan Merwyn istrimu. 272 00:20:01,126 --> 00:20:02,834 Dikelilingi 20 anak badung. 273 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 Tidak. 274 00:20:12,293 --> 00:20:13,626 Hubunganku dengan Merwyn 275 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 tidak nyata. 276 00:20:23,001 --> 00:20:24,376 Di bawah bintang apa pun. 277 00:20:32,751 --> 00:20:35,251 Andai kita lahir di bawah bintang yang sama. 278 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 Ya. 279 00:20:46,834 --> 00:20:47,959 Jangan lupakan aku. 280 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 Tidak. 281 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - Tidak! - Dia sangat kuat. 282 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Kau harus hentikan ini. Seharusnya aku! 283 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Dia minum eliksir pertama. Jika kita hentikan ini sekarang, dia akan mati. 284 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - Ikat dia! - Fjall! 285 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Aku di sini. 286 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Ini aku! Aku di sini. 287 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Berengsek. 288 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 - Pasti ada cara untuk membalikkan ini. - Tidak ada, aku… 289 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Tolong! 290 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Kita harus melanjutkan. 291 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Tahan dia. 292 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 Telan! 293 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Saat Ramuan Percobaan mulai menimbulkan kerusakan brutal pada Fjall, 294 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 sang permaisuri muda hendak mewujudkan ambisi besarnya, 295 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 mengambil alih kunci ke dunia lain. 296 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 Komandan Tinggi. 297 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Master Avallac'h. Kau siap? 298 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 Tentu. 299 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 Sebentar? 300 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 Ini kepandiran. 301 00:23:15,043 --> 00:23:15,876 Kita butuh Balor. 302 00:23:16,459 --> 00:23:19,084 Jika tak bisa dibuka, kita tak bisa menaklukkan dunia baru. 303 00:23:19,168 --> 00:23:20,876 Tanpa dunia baru, tak ada makanan. 304 00:23:20,959 --> 00:23:24,168 - Pemberontakan akan pecah. - Kita baru saja menyingkirkannya. 305 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 Dia akan melawan kita sekarang, 306 00:23:25,834 --> 00:23:27,459 tapi aku akan meyakinkannya. 307 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 Tidak, dia akan menerima hukuman apa pun. 308 00:23:30,668 --> 00:23:34,001 Dia lebih pilih mati ketimbang kehilangan muka. Akan kuurus. 309 00:23:34,834 --> 00:23:36,418 Siapkan pasukan pelacakmu. 310 00:23:37,043 --> 00:23:38,543 Aku akan siap. 311 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Berapa lama lagi? 312 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 Semua sejauh ini bertujuan untuk mempersiapkannya untuk prosedurnya. 313 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 Ini bukan prosedurnya? 314 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 Sebaiknya kau pergi. 315 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Ini bisa jadi kacau. 316 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Aku tahu rasanya melihat seseorang berubah menjadi monster. 317 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Lakukan tugasmu. 318 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 Aku tak akan ke mana-mana. 319 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Buka mulutnya. 320 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Dia siap. 321 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Fjall. 322 00:24:49,126 --> 00:24:51,376 Kita harus mulai sekarang atau dia akan mati. 323 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 Lakukan. 324 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Dewi tanah liat, dengarkan permohonanku. Pinjamkanlah aku kekuatanmu. 325 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Dewi laut, pinjamkanlah aku kekuatanmu. 326 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Dewi para bintang, pinjamkanlah aku kekuatanmu. 327 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Dewi dari semua yang tak terlihat, pinjamkanlah aku kekuatanmu. 328 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Dewi laut, pinjamkanlah aku kekuatanmu. 329 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Dewi para bintang, pinjamkanlah aku kekuatanmu. 330 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Dewi tanah liat, dengarkan permohonanku. Pinjamkanlah aku kekuatanmu. 331 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Dewi laut, pinjamkanlah aku kekuatanmu. 332 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Dewi para bintang, pinjamkanlah aku kekuatanmu. 333 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 Dia… 334 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 mati. 335 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 Maafkan aku. 336 00:27:13,959 --> 00:27:14,876 Itu siksaan. 337 00:27:16,001 --> 00:27:18,751 Kalian tak diciptakan untuk menanggung sakit sebesar ini. 338 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Elf bisa menanggung lebih banyak daripada kurcaci. Itu fakta. 339 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Fakta. 340 00:27:25,501 --> 00:27:26,334 Fakta elf. 341 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 Kami telah menelan hukuman dari kaummu selama beberapa generasi. 342 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Penderitaan dan rasa sakit yang tak akan kau pahami. 343 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 Ya, tapi… 344 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 itu sudah lama sekali. Bukan… 345 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 Bukan kau? 346 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 Duniamu dibangun di atas tulang kami. 347 00:27:52,626 --> 00:27:55,126 Tahu kenapa aku sebut monolit itu "menara penis"? 348 00:27:56,834 --> 00:28:00,876 Karena nenek moyang kami mengubur mereka untuk membuat tanah subur. 349 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 Mereka suci. 350 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 Dan, sekali lagi, elf menodai mereka. 351 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Tak heran kelaparan merajalela. 352 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 Dengar, aku tak menyangkalnya. 353 00:28:20,376 --> 00:28:22,959 Kau sungguh yakin bisa membunuh permaisuri? 354 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 Ya, itu rencananya. 355 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 Maka aku juga ikut. 356 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 Kenapa kau mau membantu sekelompok elf? 357 00:28:36,876 --> 00:28:39,668 Hanya di antara kau dan aku, dan langit… 358 00:28:43,293 --> 00:28:44,501 karena aku kosong. 359 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Aku sudah memburu dan membunuh orang terakhir yang menodai Gwen. 360 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 Tak ada lagi yang tersisa untukku. 361 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Satu pencarian terakhir untuk membawaku kepadanya. 362 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Menghela napas terakhirku dengan cara yang mulia. 363 00:29:06,876 --> 00:29:08,376 Kami akan senang menerimamu. 364 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 Dan Gwen. 365 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Kami butuh tukang masak jago. 366 00:29:22,959 --> 00:29:23,876 Di mana Scían? 367 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 Tahan! 368 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 Apa urusanmu di Xin'trea? 369 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 Aku punya informasi untuk permaisuri kalian. 370 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Maju. 371 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 Rajahmu. 372 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 Suku Hantu? Aku pernah lihat gambarnya di buku Tolomast Muda, 373 00:30:39,376 --> 00:30:40,293 kukira kalian… 374 00:30:40,376 --> 00:30:43,793 Aku yang terakhir, berkat ayahmu. 375 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 Andai di waktu berbeda, 376 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 aku pasti sudah membunuhmu. 377 00:30:48,918 --> 00:30:49,918 Tunggu. 378 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 Jika lain kali, 379 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 kau pasti sudah mencoba. 380 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Sebutkan pernyataanmu. 381 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 Aku tahu di mana Fjall Stoneheart. 382 00:31:06,334 --> 00:31:07,626 Dia masih hidup? 383 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 Terakhir aku meninggalkannya, ya. 384 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Aku pergi ke selatan bersamanya dan si gadis Raven. 385 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Aku Ibu Pedangnya. Dia percaya padaku. 386 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 Dan sekarang kau ingin mengkhianatinya? 387 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 Kau pun mengkhianati beberapa keluargamu sendiri. 388 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 50.000 oirs untuk Fjall, di muka, dan 20.000 untuk Lark. 389 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 Dia tak seberharga itu. 390 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 Dia adalah suara rakyat. 391 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 Di samping itu, dia mencuri hatinya. 392 00:31:39,001 --> 00:31:40,334 - Baik. - Aku belum selesai. 393 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 Sebagai ganti Fjall, 394 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 kau akan mengembalikan pedang suci sukuku, 395 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 Soulreaver. 396 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 Terakhir, aku meminta 50 prajurit Kekaisaran Emasmu 397 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 untuk membantu membawanya hidup-hidup. 398 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Aku ragu dia akan senang bertemu denganmu lagi, 399 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 dengan ketentuanmu. 400 00:32:03,084 --> 00:32:04,376 - Laksanakan. - Permaisuri. 401 00:32:11,668 --> 00:32:12,668 Fjall. 402 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Fjall, ini aku. 403 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Aku bisa mencium bau darahmu. 404 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Aku ingin menghancurkan semuanya. 405 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 Tidak apa-apa. 406 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 Hei. Yang lain ada di luar. Hanya ada kau dan aku. 407 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 Maaf. 408 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 Apa yang kau pikirkan? 409 00:33:24,251 --> 00:33:25,709 Kukira kau sudah mati. 410 00:33:29,459 --> 00:33:30,626 Tak tahan. 411 00:34:53,876 --> 00:34:55,626 Aku rela mati untukmu, Éile. 412 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 Kau sudah melakukannya. 413 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Sia-sia belaka kita korbankan anak-anak itu. 414 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Kenapa tak berhasil? 415 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 Apa lagi yang dia butuhkan? 416 00:35:30,543 --> 00:35:32,543 Pengorbanan sejati datang dari dalam. 417 00:35:35,543 --> 00:35:37,376 Kini aku menyadari maksudnya. 418 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 Sudah terlambat. 419 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 Kita perlu bicara. 420 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 Tak perlu begini. 421 00:36:05,459 --> 00:36:10,126 Kubangun sel dimeritium ini untuk mengurung penyihir pembangkang. 422 00:36:11,126 --> 00:36:12,543 Untuk menekan sihir mereka. 423 00:36:13,501 --> 00:36:16,334 Buat mereka merasa telanjang dan tak berdaya. 424 00:36:18,251 --> 00:36:19,584 Dan kini, aku di sini. 425 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Telanjang tanpa kekuatanku. 426 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 Oleh keanggunan permaisuri pembangkang. 427 00:36:29,126 --> 00:36:30,918 Tapi ada cara untuk bebas. 428 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 Layani permaisurimu. 429 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 Bayangan kecilmu tak bisa membuka gerbang, bukan? 430 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 Tidak. 431 00:36:45,001 --> 00:36:46,251 Aku mau terus terang. 432 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Jika kau bekerja sama di bawah pemerintahanku, 433 00:36:50,126 --> 00:36:51,584 aku akan membebaskanmu 434 00:36:51,668 --> 00:36:54,043 dan mengembalikan gelarmu, Dewan Ketua Sage. 435 00:36:54,126 --> 00:36:55,418 Aku pernah membantumu. 436 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 Lihat hasilnya. 437 00:36:59,584 --> 00:37:01,168 Tidak, kita mulai saat berselisih. 438 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 Tapi lihat apa yang sudah kita capai bersama. 439 00:37:06,668 --> 00:37:10,459 Kaum elf di bawah satu bendera akhirnya, siap menaklukkan dunia lain. 440 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Berkat aku dan visiku. 441 00:37:12,168 --> 00:37:13,959 Ya, dan aku bersyukur untuk itu. 442 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Kita berdua keras kepala. 443 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 Meski begitu, 444 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 kenapa kita terpisah begitu jauh? 445 00:37:25,543 --> 00:37:27,793 - Ini soal rasa hormat. - Rasa hormat? 446 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 Balor, kau melihatku sebagai putri yang harus dikekang 447 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 sampai saatnya tiba untuk menukarku, memanfaatkanku, atau menyingkirkanku. 448 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 Dan kau melihatku sebagai orang jelata yang dibesarkan jauh di atas posisinya. 449 00:37:40,459 --> 00:37:42,251 Ini caramu melihat dirimu. 450 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Aku melihatmu sebagai seorang genius 451 00:37:47,793 --> 00:37:51,043 yang kemampuannya jauh melebihi peran yang ditentukan ayahku. 452 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 Aku hanya memintamu melihatku sama. 453 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Mari hentikan pertengkaran ini dan bentuk masa depan bangsa elf bersama. 454 00:38:04,584 --> 00:38:06,793 Pasti ada yang lebih baik daripada ini. 455 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Ada. 456 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Bersama-sama. 457 00:38:15,001 --> 00:38:19,209 Tapi kau harus melepaskan Fenrik. Aku masih butuh dia sebagai muridku. 458 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 Tentu. 459 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Kau tak bisa memercayai wanita jalang ini. 460 00:38:28,293 --> 00:38:30,834 Dia berterima kasih dari lubuk hatinya. 461 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Penjaga! 462 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Lepaskan mereka. 463 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Kugeledah ke seluruh hutan keparat ini. Kuda terbaikku hilang. 464 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 - Aku tak percaya dia membawanya. - Siapa? 465 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 Scían. 466 00:38:59,126 --> 00:39:01,709 Itu tak masuk akal. Kenapa pergi sekarang? 467 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 Tanpa pamit? 468 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Mungkin dia hanya bersikap praktis dalam menghadapi misi bunuh diri. 469 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 Ternyata tak ada jalan masuk rahasia ke istana. 470 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Dan saat Fjall mengatakan yang sebenarnya, kau seharusnya melihat wajahnya. 471 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 - Dia… - Dia kembali. 472 00:39:24,918 --> 00:39:26,168 Kulacak jalan di depan. 473 00:39:26,668 --> 00:39:27,543 Semua aman. 474 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Ada jejak pemburu ke Xin'trea yang akan memberi kita perlindungan. 475 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Pintar. 476 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 Kau tampak sama. 477 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Apa tak berhasil? 478 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Ya. 479 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 Tapi bukan padaku. 480 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 Fjall yang muncul dari gua itu tak sama dengan yang masuk. 481 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 Energi yang bergeser di udara di sekitarnya 482 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 tak pernah dirasakan oleh mereka. 483 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 Atau terlihat. 484 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 Lumayan. 485 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 Mari lanjutkan. 486 00:40:15,959 --> 00:40:16,959 Jangan buang waktu. 487 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Cepat, Meldof. 488 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Kencing saja diganggu. Diburu-buru itu menyebalkan. 489 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Tak jauh lagi. 490 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 Jejak pemburu ke Xin'trea ada di balik bukit berikutnya. 491 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Apa-apaan? 492 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Jalan buntu. 493 00:40:43,043 --> 00:40:44,918 Dari mana asalnya mereka? 494 00:41:06,543 --> 00:41:07,501 Sedang apa dia? 495 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 Tidak. 496 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 Sialan. 497 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 Bentuk formasi! 498 00:41:22,334 --> 00:41:24,209 Jangan sampai mereka di belakang kita. 499 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 Tahan posisi. 500 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Berhenti! Siapkan pedang kalian. 501 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 Scían, apa yang kau lakukan? 502 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 Itu karya seni. 503 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Lihat mereka. Seperti landak berlumuran darah. 504 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Jangan ragukan rencanaku lagi, Uthrok. 505 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 Kau mengenalnya? 506 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 Mereka di pihak kita. 507 00:42:15,668 --> 00:42:16,876 Apa kita baru saja menang? 508 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Tidak juga. 509 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Maaf, Gwen. 510 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Dia suka cemburu. 511 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Éile dari Klan Raven, ini Uthrok Biji Satu. 512 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 Itu cuma julukan. 513 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 Bijiku besar, seperti dua delima menggembung. 514 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 Tanya saja dia. 515 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 Hei. 516 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 Jangan menatapku begitu. 517 00:43:00,793 --> 00:43:04,251 Setiap pedang di Benua memburumu demi imbalan. 518 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 Kupakai kelemahan itu dan menjadikannya kekuatan, 519 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 lalu dengan begitu saja, kita dapat jalan masuk ke kota 520 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 dan bala bayaran untuk kita. 521 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 Kini sang Tujuh mendapatkan pasukan yang mereka butuhkan, 522 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 mereka punya kesempatan bertarung 523 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 jika mereka bisa memasukkan Fjall ke dalam 524 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 sebelum monster di dalam dirinya mengambil alih sepenuhnya. 525 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 Begitu kita masuk ke kota, bobol gudang gandum. 526 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 Biarkan rakyat rusuh, pancing prajurit keluar istana. 527 00:43:41,126 --> 00:43:43,168 Aku gunakan Fjall untuk masuk ke ruang takhta 528 00:43:43,251 --> 00:43:44,584 untuk bunuh monster itu. 529 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 Zacaré dan aku akan menghancurkan monolitnya. 530 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 Merwyn milikku. 531 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Kita di sini lagi, Gwen. 532 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 Sampai jumpa, Sayang. 533 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Jika aku gugur lebih dulu, kau keberatan memintanya membalas kematian teman elf-mu? 534 00:44:03,709 --> 00:44:04,918 Dengan senang hati. 535 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Ini tak akan berhasil. 536 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Mereka tahu siasat kita. 537 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Tunggu. 538 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 Lawan. 539 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 Aku berusaha. 540 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 Dengar. 541 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Bawa suaraku bersamamu. 542 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 Jangan lepaskan, 543 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 tidak sampai kau menatap mata monster itu. 544 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 Baiklah. 545 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Mari porak-porandakan kekaisaran. 546 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Dia melihat cahaya pagi 547 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 Menjamah rambut hitamnya 548 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 Lekuk bibirnya 549 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 Menjanjikan hidup yang kelak mereka bagi 550 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Dua kekasih menjalin kasih 551 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 Saat fajar musim dingin menyingsing 552 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Selagi puing-puing peperangan 553 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 Menyapu melewati lembah 554 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Jadi tetaplah bersamaku, oh kekasih 555 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 Hatiku dipenuhi kekhawatiran 556 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Tetaplah bersamaku, oh kekasih 557 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 Perbatasan terbakar 558 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 Dan sang perang mendambakan 559 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 Menjauhkanmu dariku 560 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 Menguburmu jauh dalam liatnya tanah 561 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Jadi, dia menunggu di tepi sungai 562 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 Datangnya hantu kekasihnya 563 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Warisan yang ia kandung 564 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 Sebentar lagi jadi ibu 565 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Sementara gema mereka yang gugur 566 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 Terus mengelana kabut pagi 567 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 Mencari jalan pulang 568 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 Kepada ciuman cinta sejati milik mereka 569 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Jadi, datanglah kepadaku, oh kekasih 570 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 Janinmu rindu 571 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Datanglah kepadaku, oh kekasih 572 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 Hatiku masih membara 573 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 Jiwaku rindu 574 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 Untuk merasakan sungai bergolak 575 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Untuk bersamamu sekali lagi 576 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 Di dunia lain yang abadi 577 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Untuk bersamamu sekali lagi 578 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 Di dunia lain yang abadi 579 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa