1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Forza!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Sbrigati!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
No, aspettatemi!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,751
Cos'è quella cosa?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Una carcassa. Per fortuna, cazzo.
7
00:00:38,834 --> 00:00:41,918
- Vi prego, ditemi che è il nostro mondo.
- Laggiù.
8
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Xin'trea.
9
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Almeno è più vicina.
10
00:00:49,501 --> 00:00:51,043
L'energia che emana…
11
00:00:51,126 --> 00:00:54,251
È ciò che hai sentito
nel mondo della bestia di Balor.
12
00:00:54,751 --> 00:00:58,584
- Ed è ciò che sta entrando nel nostro.
- Diamoci da fare, allora.
13
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Una nana.
14
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
C'è qualcuno che ha fame, cazzo!
15
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Funghi di divina essenza.
16
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Non sono fatta, elfo di merda.
17
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Là!
18
00:01:21,209 --> 00:01:22,501
La bestia di Balor.
19
00:01:23,084 --> 00:01:25,959
- Siamo fottuti.
- Seguitemi, se volete vivere.
20
00:01:44,084 --> 00:01:47,084
Ovviamente, il mio piano
era di lasciarvi divorare,
21
00:01:47,168 --> 00:01:50,543
ma Gwen ha detto
che c'era qualcosa di speciale in voi.
22
00:01:50,626 --> 00:01:51,459
Gwen?
23
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
24
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
E aveva ragione.
25
00:01:59,876 --> 00:02:01,876
Gli elfi non mi sono simpatici,
26
00:02:01,959 --> 00:02:04,501
ma è un onore sfamare tutti voi.
27
00:02:04,584 --> 00:02:07,209
So che avete ucciso cento soldati
a Daédwóde,
28
00:02:07,293 --> 00:02:10,918
dopo che quelle mezze seghe
hanno bruciato una banca dei nani.
29
00:02:11,001 --> 00:02:12,209
Qualcosa del genere.
30
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Roba potente.
31
00:02:15,418 --> 00:02:17,418
E avete l'Allodola in persona.
32
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Pensavo fossi più bassa.
33
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Tranquilla, non è colpa tua.
34
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
La gente non parla più
solo della tua arte.
35
00:02:24,168 --> 00:02:28,168
Dicono che hai ucciso
circa 80 sicari dell'impero a Inis Dubh
36
00:02:28,251 --> 00:02:29,876
solo con le mani e i denti.
37
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Ne hai uccisi di più.
38
00:02:34,084 --> 00:02:34,918
Lo sapevo!
39
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Sedetevi!
40
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Prego.
41
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Grazie di tutto.
42
00:02:40,376 --> 00:02:42,501
È il primo pasto caldo da giorni.
43
00:02:42,584 --> 00:02:46,084
Un pasto condiviso
è un pasto ben condito, diceva mio padre.
44
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Un buon punto di vista, Meldof.
45
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
Allora,
46
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
è vero?
47
00:02:53,668 --> 00:02:55,751
Il piano è uccidere l'Imperatrice?
48
00:02:55,834 --> 00:02:57,709
Non abbiamo nessun piano.
49
00:02:57,793 --> 00:03:00,376
Siete più folli
di un secchio di ermellini.
50
00:03:00,459 --> 00:03:04,751
Mi piace! Che gli dei del caos
possano insorgere e sostenervi sempre.
51
00:03:05,834 --> 00:03:08,626
Però, penetrare a Xin'trea
è un'impresa ardua
52
00:03:09,334 --> 00:03:11,543
e non sembra che abbiate un esercito.
53
00:03:11,626 --> 00:03:12,793
Non ha importanza.
54
00:03:13,376 --> 00:03:16,751
Lui è al Clan del Cane.
Conosce un accesso segreto.
55
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Per uccidere l'Imperatrice,
dovrete far fuori il suo mostro.
56
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Trasforma la gente
in una nebbia insanguinata.
57
00:03:23,293 --> 00:03:25,793
Ha distrutto tutta Gylfen
in un colpo solo.
58
00:03:25,876 --> 00:03:27,793
Non sappiamo come ucciderlo.
59
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Un mostro grande un decimo
stava per sbranarci.
60
00:03:30,751 --> 00:03:33,293
E se gli offrissimo una pecora avvelenata?
61
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Porca troia.
62
00:03:38,251 --> 00:03:39,084
È un'idea.
63
00:03:39,168 --> 00:03:42,001
E se creassimo una bestia
per uccidere la loro?
64
00:03:44,293 --> 00:03:45,293
Come?
65
00:03:45,793 --> 00:03:48,293
Col cuore
della creatura uscita dal portale
66
00:03:48,959 --> 00:03:49,876
e una magia…
67
00:03:50,959 --> 00:03:52,209
molto particolare,
68
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
potrei fondermi con lei.
69
00:03:57,001 --> 00:03:59,751
Eppure non c'è la divina essenza
nello stufato.
70
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- Che significa?
- Esattamente ciò che ho detto.
71
00:04:03,501 --> 00:04:06,668
Unirei l'essenza biologica
della bestia alla mia
72
00:04:06,751 --> 00:04:08,876
per assorbirne la forza e il potere.
73
00:04:10,043 --> 00:04:13,001
Sperando che basti
per uccidere la bestia di Balor.
74
00:04:16,959 --> 00:04:18,584
Ma non posso farlo da solo.
75
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
Non di nuovo!
76
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
Non di nuovo…
77
00:04:45,334 --> 00:04:46,293
Speravo
78
00:04:46,376 --> 00:04:50,293
che fossi tornato per farti perdonare.
79
00:04:55,418 --> 00:04:56,251
Lo so.
80
00:04:57,918 --> 00:05:02,043
- Mancavo da quando è morta la mamma.
- Non dovevamo accoglierti.
81
00:05:12,668 --> 00:05:15,709
Non ho mai detto a nessuno
quello che è successo.
82
00:05:17,543 --> 00:05:20,543
Ho pensato che,
se ci avessi messo una pietra sopra…
83
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Ma non puoi. Ci ho provato anch'io.
84
00:05:29,084 --> 00:05:32,168
- Ciò che le abbiamo fatto…
- Volevamo salvarla.
85
00:05:32,251 --> 00:05:35,043
- Ma è morta.
- E l'abbiamo riportata indietro.
86
00:05:35,126 --> 00:05:37,376
La cosa che abbiamo riportato in vita
87
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
non era lei.
88
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Era morta
e avremmo dovuto lasciarla in pace.
89
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
So bene…
90
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
So che non ho il diritto
di pretendere il tuo aiuto,
91
00:05:56,668 --> 00:06:01,584
ma quella bestia e tutta questa catastrofe
sono una conseguenza delle mie azioni.
92
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Senza il tuo aiuto, il mondo finirà.
93
00:06:04,834 --> 00:06:06,959
Forse dovrei lasciare che accada.
94
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Ci sono vicina, Solryth.
95
00:06:39,668 --> 00:06:41,626
Devo solo restare in vita.
96
00:06:52,418 --> 00:06:53,334
Per favore.
97
00:07:31,959 --> 00:07:36,293
Se la tua idea è realizzabile,
non puoi fonderti tu con la bestia.
98
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Ci serve un guerriero. Non un mago.
99
00:07:39,918 --> 00:07:41,293
Lo farà uno di noi due.
100
00:07:42,876 --> 00:07:46,251
Seguiamo il piano.
Tu pensi al monolito e noi alla bestia.
101
00:07:46,334 --> 00:07:48,418
Anche se sopravviveste al rituale,
102
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
perdereste voi stessi. Completamente.
103
00:07:53,668 --> 00:07:58,126
Ogni nervo, ogni fibra nel vostro corpo,
verrebbero brutalmente corrotti.
104
00:07:58,918 --> 00:08:02,209
La trasformazione sarebbe lunga.
Oltremodo dolorosa.
105
00:08:02,293 --> 00:08:05,293
Ithlinne ha detto:
"Due diventeranno una cosa sola".
106
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Ci risiamo.
107
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Lo farò io. È il mio destino.
108
00:08:09,959 --> 00:08:11,418
Fanculo il destino.
109
00:08:11,501 --> 00:08:13,418
Avete ancora tempo per decidere.
110
00:08:14,334 --> 00:08:16,834
Ci vorrà tutta la notte per i preparativi.
111
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
In questa grotta ci sono
i fiori feainnewedd, ma dovrete trovare
112
00:08:20,709 --> 00:08:23,918
la radice di mandragola,
l'aconito e l'ortica cadaverica.
113
00:08:24,001 --> 00:08:26,751
E ci serve
il cuore della bestia del monolito.
114
00:08:26,834 --> 00:08:27,793
Penso alle erbe.
115
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Non puoi lasciarglielo fare.
116
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
Quella ragazza fa ciò che vuole.
117
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Credimi.
118
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Non puoi farlo tu.
119
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Devo farlo io.
120
00:08:43,418 --> 00:08:46,126
Per la sciocca profezia
di una bambina malata?
121
00:08:46,209 --> 00:08:48,751
Era sciocca
quando le bestie non esistevano.
122
00:08:49,626 --> 00:08:51,501
Non è solo per la profezia.
123
00:08:53,751 --> 00:08:55,251
Devo fare ammenda, Fjall.
124
00:08:56,001 --> 00:08:57,418
Nelle nebbie di Zacaré,
125
00:08:57,501 --> 00:09:00,876
ho ricordato di aver bruciato viva
una famiglia per il Re.
126
00:09:02,001 --> 00:09:03,959
E ho fatto di peggio per il clan.
127
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Tutti abbiamo fatto atrocità
per i nostri clan.
128
00:09:06,918 --> 00:09:10,043
Credevo di poter rimediare
condividendo la mia musica.
129
00:09:11,001 --> 00:09:13,626
Ma non basta. Devo sacrificare me stessa.
130
00:09:13,709 --> 00:09:14,709
No.
131
00:09:16,709 --> 00:09:18,751
Tu porti speranza in questo mondo.
132
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
L'ho visto.
133
00:09:22,209 --> 00:09:23,501
Io porto solo…
134
00:09:25,168 --> 00:09:26,626
Io porto solo morte.
135
00:09:28,501 --> 00:09:29,959
Tu devi vivere, Éile.
136
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Va bene così.
137
00:09:40,543 --> 00:09:42,668
Ho già cantato tutte le mie canzoni.
138
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
Chi prenderà l'elisir?
139
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Lo farò io.
140
00:10:11,918 --> 00:10:14,418
Sapete che probabilmente
domani morirò, no?
141
00:10:17,376 --> 00:10:20,459
Dov'è la mia veglia funebre,
tristi figli di puttana?
142
00:10:20,543 --> 00:10:21,376
Una veglia!
143
00:10:21,459 --> 00:10:24,126
Sì! Porca…
144
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Dove hai preso tutta questa roba?
145
00:10:28,126 --> 00:10:33,459
Solo perché vivo in uno squallido bosco,
non ho abbandonato gli usi della civiltà.
146
00:10:39,626 --> 00:10:40,543
Fungo?
147
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Bevi con me.
148
00:11:08,793 --> 00:11:10,626
Vi state inventando le regole.
149
00:11:10,709 --> 00:11:14,626
- Ora il hravel vale contro la vania?
- Hai detto di saper giocare!
150
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Do io le carte.
151
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Dovremmo lasciarlo barare.
Mi dispiace per lui.
152
00:11:20,293 --> 00:11:21,459
Perderà comunque.
153
00:11:23,334 --> 00:11:26,876
Se cadessi in un secchio di tette,
ne usciresti con un cazzo.
154
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Tu non bevi?
- Uno di noi deve rimanere lucido.
155
00:11:36,834 --> 00:11:39,501
Ammesso
che l'incantesimo di Syndril funzioni,
156
00:11:39,584 --> 00:11:41,834
dovremo comunque entrare nel palazzo.
157
00:11:41,918 --> 00:11:43,918
Parlami dell'ingresso segreto.
158
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Non esiste.
159
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
E, anche se ci fosse,
160
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
l'avrei trovato e chiuso io stesso.
161
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
Quindi dovremo introdurci
a Xin'trea con la forza
162
00:11:58,959 --> 00:12:00,418
senza mercenari?
163
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Improvviseremo.
164
00:12:04,626 --> 00:12:07,793
Quando penso
di essermi liberata di tutti gli idioti,
165
00:12:07,876 --> 00:12:09,876
ne spunta sempre un altro.
166
00:12:31,501 --> 00:12:35,418
Ben fatto, Maestro Avallac'h.
Puoi aprire un portale?
167
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Credo di sì.
168
00:12:37,209 --> 00:12:38,793
Cioè, dovrebbe funzionare,
169
00:12:38,876 --> 00:12:41,584
ma devo provarci,
per esserne certo. Se io…
170
00:12:42,376 --> 00:12:43,543
Ladro!
171
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Pensavi di poter rubare qualcosa di mio?
172
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Lascialo!
173
00:12:50,418 --> 00:12:53,834
Aspettate il vostro turno, Imperatrice.
Sarò subito da voi.
174
00:12:53,918 --> 00:12:58,209
Dimmi, è stato un atto
di arroganza giovanile o di pura idiozia?
175
00:12:58,959 --> 00:13:01,376
Vuoi una morte rapida o interessante?
176
00:13:04,251 --> 00:13:05,501
Interessante, allora.
177
00:13:06,584 --> 00:13:09,584
Hai mai visto uno sciocco
rivoltato come un calzino?
178
00:13:13,543 --> 00:13:15,959
Vuoi viaggiare in altri mondi, Avallac'h?
179
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Prima devi imparare a volare.
180
00:13:20,168 --> 00:13:21,001
Balor!
181
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Fallo e lei muore.
182
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
No.
183
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Mi dispiace.
184
00:13:43,459 --> 00:13:44,334
Va'.
185
00:13:46,918 --> 00:13:50,001
Chiamate il miglior guaritore.
Non possiamo perderlo.
186
00:13:54,126 --> 00:13:55,709
Sei stato raggirato.
187
00:14:05,751 --> 00:14:06,584
Allora,
188
00:14:08,043 --> 00:14:10,043
perché il tuo martello ha un nome?
189
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
190
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Era la nana più bella
che si fosse mai vista.
191
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Aveva delle tette enormi.
192
00:14:23,959 --> 00:14:25,626
E una bella barba di seta.
193
00:14:26,584 --> 00:14:27,751
Ne ero invidiosa.
194
00:14:28,293 --> 00:14:32,709
Ma non sono capace a farmela crescere
come un re non lo è a pulirsi il culo.
195
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Comunque,
196
00:14:35,668 --> 00:14:36,501
io ero
197
00:14:37,418 --> 00:14:39,084
innamorata pazza di lei.
198
00:14:40,293 --> 00:14:42,709
Mi ha reso felice come non ero mai stata.
199
00:14:45,001 --> 00:14:46,334
Poi cos'è successo?
200
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
Il solito.
201
00:14:51,126 --> 00:14:54,959
I soldati elfi hanno attaccato
il nostro campo mentre cacciavo.
202
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Ho trovato Gwen nuda,
203
00:14:58,001 --> 00:15:02,001
sventrata come un cinghiale
da quei bastardi xin'treani.
204
00:15:02,084 --> 00:15:02,918
Mi dispiace.
205
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Sei un elfo terribile.
206
00:15:06,001 --> 00:15:08,668
Dispiacersi per una nana non è da voi.
207
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
A ogni modo…
208
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
Sono andata sui monti Koreth,
ho estratto del minerale,
209
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
l'ho fuso e l'ho unito
alle ceneri della mia dolce Gwen.
210
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
E poi, io e lei siamo andate a caccia.
211
00:15:35,126 --> 00:15:36,834
L'ultima cosa che hanno visto
212
00:15:37,876 --> 00:15:40,418
è stato il suo nome
che reclamava giustizia.
213
00:15:43,501 --> 00:15:45,293
Ricordami di non contrariarla.
214
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- Tu e la maga…
- Già.
215
00:15:53,376 --> 00:15:54,626
Com'è successo?
216
00:15:55,126 --> 00:15:57,543
Ebbene, è una lunga storia.
217
00:15:58,876 --> 00:16:01,418
Sono le uniche degne di essere raccontate.
218
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Un giorno cadi tra le nebbie di una maga…
219
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
e lei vede tutto ciò che hai fatto…
220
00:16:15,626 --> 00:16:18,418
tutta la devastazione
che hai causato nel mondo.
221
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
Eppure, in qualche modo, lei scorge…
222
00:16:29,834 --> 00:16:30,876
del buono in te.
223
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
Inizia a guarire la tua anima
con una gentilezza che non meriti.
224
00:16:50,668 --> 00:16:52,543
È stata una bellissima storia.
225
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Lui guarda la luce del mattino
226
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Irradiare i suoi capelli corvini
227
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
La curva delle sue labbra
228
00:17:07,959 --> 00:17:11,709
La promessa di una vita condivisa
229
00:17:11,793 --> 00:17:15,168
Due amanti intrecciati
230
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
Alla luce di un'alba invernale
231
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Mentre le macerie della guerra
232
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Scendono giù per la valle
233
00:17:30,251 --> 00:17:33,293
Allora, resta con me, amore
234
00:17:33,376 --> 00:17:36,834
Il mio cuore è pieno d'angoscia
235
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Resta con me, amore
236
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
I confini stanno bruciando
237
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
E la guerra infuria
238
00:17:45,084 --> 00:17:49,001
Bramosa di portarti via da me
239
00:17:49,084 --> 00:17:51,043
E di seppellirti per sempre
240
00:17:51,126 --> 00:17:54,709
Nelle viscere del mondo
241
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Allora, vieni da me, amore
242
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Il mio cuore brucia ancora
243
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Vieni da me, amore
244
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Il tuo figlio nascituro t'attende
245
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
E la mia anima desidera ardentemente
246
00:18:11,626 --> 00:18:14,626
Sentire il vorticare del fiume
247
00:18:17,543 --> 00:18:20,209
Per ricongiungermi a te
248
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
Nel mondo eterno
249
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Vieni da me, amore…
250
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Oh, dei, per favore.
251
00:18:44,543 --> 00:18:47,584
Il mio cuore si sta infiammando…
252
00:18:47,668 --> 00:18:49,293
Basta, la stai massacrando.
253
00:18:49,376 --> 00:18:53,084
Sento il vorticare del gelido fiume
254
00:18:53,168 --> 00:18:55,876
Per riunirmi a te…
255
00:18:55,959 --> 00:18:57,001
È così che canto?
256
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Grazie.
257
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Hai un vero dono, sai.
258
00:19:10,376 --> 00:19:12,834
Hai pensato a cosa farai,
259
00:19:13,626 --> 00:19:15,334
se sopravvivrai a tutto ciò?
260
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
Non lo so.
261
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Io non ho talenti.
262
00:19:28,084 --> 00:19:30,001
A parte uccidere e…
263
00:19:32,126 --> 00:19:33,709
disonorare me stesso.
264
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Chi lo sa?
265
00:19:39,876 --> 00:19:41,959
Se fossimo nati sotto altre stelle,
266
00:19:42,043 --> 00:19:44,876
io sarei stata cresciuta
come una bambina normale
267
00:19:45,459 --> 00:19:46,543
e non sarei stata…
268
00:19:48,709 --> 00:19:49,959
Non sarei stata così.
269
00:19:55,626 --> 00:19:57,876
Tu saresti stato un pastore di maiali.
270
00:19:58,376 --> 00:19:59,918
Con Merwyn come moglie.
271
00:20:01,126 --> 00:20:02,918
E venti mocciosi intorno a te.
272
00:20:07,043 --> 00:20:08,043
No.
273
00:20:12,168 --> 00:20:13,793
Quello che avevo con Merwyn
274
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
non era reale.
275
00:20:22,959 --> 00:20:24,334
Sotto qualsiasi stella.
276
00:20:32,626 --> 00:20:35,584
Vorrei che noi fossimo nati
sotto la stessa stella.
277
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Già.
278
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Non dimenticarmi.
279
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
No.
280
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- No!
- È fortissimo.
281
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Fermate tutto. Avrei dovuto farlo io!
282
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Ha preso il primo elisir.
Se ci fermiamo ora, morirà.
283
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Legatelo!
- Fjall!
284
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Sono qui.
285
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Sono io! Sono qui.
286
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Cazzo.
287
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Ci sarà un modo per tornare indietro.
- Non c'è.
288
00:22:05,209 --> 00:22:06,043
Vi prego!
289
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Dobbiamo proseguire.
290
00:22:10,084 --> 00:22:11,001
Tienilo fermo.
291
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Manda giù!
292
00:22:31,543 --> 00:22:33,334
Mentre Fjall iniziava a subire
293
00:22:33,418 --> 00:22:36,084
le brutali conseguenze
della Prova delle erbe,
294
00:22:36,168 --> 00:22:39,168
l'Imperatrice stava per realizzare
la sua ambizione…
295
00:22:39,251 --> 00:22:40,084
Imperatrice.
296
00:22:40,168 --> 00:22:42,959
…avere il controllo
dell'accesso ad altri mondi.
297
00:22:43,043 --> 00:22:44,001
Alto Comandante.
298
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Maestro Avallac'h. Sei pronto?
299
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Naturalmente.
300
00:22:49,043 --> 00:22:50,334
Mi date un momento?
301
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
È una follia.
302
00:23:15,084 --> 00:23:19,168
Ci serve Balor. Senza i portali,
non potremo conquistare nuovi mondi.
303
00:23:19,251 --> 00:23:22,459
E, senza nuovi mondi, niente cibo.
Ci sarà una rivolta.
304
00:23:22,543 --> 00:23:27,459
- Ci siamo appena liberati di lui.
- Ora si rifiuterà, ma lo convincerò.
305
00:23:27,543 --> 00:23:30,543
No, accetterà qualsiasi punizione.
306
00:23:30,626 --> 00:23:34,251
Preferirebbe morire che perdere la faccia.
Ci penserò io.
307
00:23:34,751 --> 00:23:36,959
Prepara la squadra di ricognizione.
308
00:23:37,043 --> 00:23:38,543
Sarò pronto.
309
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Quanto ci vuole ancora?
310
00:23:48,918 --> 00:23:52,376
Finora, l'abbiamo solo preparato
alla procedura.
311
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Questa non era la procedura?
312
00:23:56,834 --> 00:23:57,834
Dovresti uscire.
313
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Potrebbe andare tutto molto storto.
314
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
So com'è vedere qualcuno
trasformarsi in un mostro.
315
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Fai quello che devi.
316
00:24:10,793 --> 00:24:12,334
Non vado da nessuna parte.
317
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Aprigli la bocca.
318
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
È pronto.
319
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall.
320
00:24:49,126 --> 00:24:51,918
Dobbiamo iniziare subito o non ce la farà.
321
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Fatelo.
322
00:25:04,251 --> 00:25:06,793
Madre della terra,
ascolta la mia supplica.
323
00:25:06,876 --> 00:25:08,293
Dammi il tuo potere.
324
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Madre dei mari, dammi il tuo potere.
325
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Madre delle stelle, dammi il tuo potere.
326
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Madre di tutti gli invisibili,
dammi il tuo potere.
327
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Madre dei mari, dammi il tuo potere.
328
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Madre delle stelle, dammi il tuo potere.
329
00:25:25,668 --> 00:25:28,626
Madre della terra,
ascolta la mia supplica.
330
00:25:28,709 --> 00:25:30,126
Dammi il tuo potere.
331
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Madre dei mari, dammi il tuo potere.
332
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Madre delle stelle, dammi il tuo potere.
333
00:25:39,709 --> 00:25:40,834
Madre della…
334
00:25:43,626 --> 00:25:44,501
…dammi il tuo…
335
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Lui…
336
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
se n'è andato.
337
00:26:38,001 --> 00:26:38,834
Io…
338
00:26:38,918 --> 00:26:40,459
Mi dispiace tanto.
339
00:27:13,959 --> 00:27:15,334
Si tratta di tortura.
340
00:27:16,001 --> 00:27:18,751
Non siete fatti
per sopportare un dolore così.
341
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Gli elfi sopportano
più dolore dei nani. È risaputo.
342
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
"Risaputo."
343
00:27:25,501 --> 00:27:26,751
Dagli elfi, forse.
344
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Abbiamo subito punizioni
da quelli come te per generazioni.
345
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Ci avete inflitto sofferenze
e torture che non capirai mai.
346
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Sì, ma…
347
00:27:38,418 --> 00:27:41,626
- È stato tanto tempo fa. Non…
- Non siete stati voi?
348
00:27:44,084 --> 00:27:46,793
Il vostro mondo
è costruito sulle nostre ossa.
349
00:27:52,584 --> 00:27:55,209
Sai perché chiamo i monoliti
"cazzi giganti"?
350
00:27:56,793 --> 00:28:00,876
Perché i nostri avi li hanno innalzati
per rendere la terra fertile.
351
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
Sono sacri.
352
00:28:05,334 --> 00:28:08,959
E, ancora una volta,
gli elfi hanno contaminato una cosa pura.
353
00:28:10,043 --> 00:28:12,168
Ecco perché la carestia dilaga.
354
00:28:13,501 --> 00:28:14,709
Senti…
355
00:28:15,543 --> 00:28:17,543
Non sarò io a negare che sia così.
356
00:28:20,376 --> 00:28:23,043
Credi davvero
che ucciderete l'Imperatrice?
357
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
Sì, il piano è quello.
358
00:28:29,001 --> 00:28:30,334
Verrò con voi, allora.
359
00:28:33,293 --> 00:28:35,626
Perché vuoi aiutare una banda di elfi?
360
00:28:36,793 --> 00:28:40,168
Detto tra me e te,
con solo il cielo a farci da testimone…
361
00:28:43,251 --> 00:28:44,584
perché mi sento vuota.
362
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Ho scovato e ucciso
gli ultimi elfi che avevano violato Gwen.
363
00:28:55,668 --> 00:28:57,334
Non mi resta altro da fare.
364
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Un'ultima missione per raggiungerla.
365
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Esalerò l'ultimo respiro
in modo glorioso.
366
00:29:06,876 --> 00:29:08,709
Sarà un piacere averti tra noi.
367
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
Insieme a Gwen.
368
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Ci serve una brava cuoca.
369
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
Dov'è Scían?
370
00:29:49,668 --> 00:29:50,668
Ferma!
371
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
Cosa ti porta a Xin'trea?
372
00:29:57,126 --> 00:29:59,501
Ho delle informazioni per l'Imperatrice.
373
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Avanti.
374
00:30:32,376 --> 00:30:33,793
I segni sulla tua pelle.
375
00:30:34,293 --> 00:30:38,959
La Tribù Fantasma? Ho visto delle immagini
nei tomi di Tolomast il Giovane,
376
00:30:39,459 --> 00:30:40,293
ma vi credevo…
377
00:30:40,376 --> 00:30:43,793
Sono l'ultima rimasta, grazie a tuo padre.
378
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
In un altro momento,
379
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
ti avrei già uccisa.
380
00:30:48,918 --> 00:30:49,918
Fermi.
381
00:30:51,626 --> 00:30:52,876
In un altro momento,
382
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
ci avresti provato.
383
00:31:00,418 --> 00:31:02,334
Ora, perché sei al mio cospetto?
384
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
So dove si trova Fjall Stoneheart.
385
00:31:06,334 --> 00:31:07,584
È vivo?
386
00:31:07,668 --> 00:31:09,668
L'ultima volta che l'ho visto, sì.
387
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Ho viaggiato verso sud
con lui e la ragazza Corvo.
388
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Ero la sua Madre di Spada. Si fida di me.
389
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
E ora sei disposta a tradirla?
390
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Tu stessa hai tradito
la tua famiglia, credo.
391
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
Voglio 50.000 oir per Fjall, in anticipo,
e 20.000 per l'Allodola.
392
00:31:27,876 --> 00:31:29,709
- Lei non vale tanto.
- Lei…
393
00:31:30,876 --> 00:31:32,709
Lei è la voce del popolo.
394
00:31:34,001 --> 00:31:37,084
Inoltre, ha rubato il cuore a Fjall.
395
00:31:39,001 --> 00:31:40,834
- D'accordo.
- Non ho finito.
396
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
In cambio di Fjall,
397
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
mi restituirai
la spada sacra della mia tribù,
398
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
la Mietitrice.
399
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Infine, ho bisogno
di 50 soldati dell'Impero d'oro
400
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
per portarlo qui vivo.
401
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Dubito che sia desideroso di rivederti,
402
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
alle tue condizioni.
403
00:32:02,959 --> 00:32:04,793
- Accontentatela.
- Imperatrice.
404
00:32:11,668 --> 00:32:12,668
Fjall.
405
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Fjall, sono io.
406
00:32:27,626 --> 00:32:30,293
Sento… l'odore del tuo sangue.
407
00:32:31,584 --> 00:32:34,043
E una brama di distruggere tutto.
408
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Va tutto bene.
409
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Ehi. Gli altri stanno aspettando fuori.
Ci siamo solo io e te.
410
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Mi dispiace.
411
00:33:15,959 --> 00:33:18,293
Che cazzo ti è passato per la testa?
412
00:33:24,251 --> 00:33:25,709
Ti ho creduto morto.
413
00:33:29,376 --> 00:33:30,751
Non l'avrei sopportato.
414
00:34:53,834 --> 00:34:55,168
Morirei per te, Éile.
415
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
L'hai già fatto.
416
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Abbiamo sacrificato
quei bambini per niente.
417
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Perché non ha funzionato?
418
00:35:24,751 --> 00:35:28,418
Di cos'altro poteva aver bisogno?
419
00:35:30,459 --> 00:35:32,959
Il vero sacrificio viene da dentro di noi.
420
00:35:35,543 --> 00:35:37,376
Ora ho capito cosa intendesse.
421
00:35:39,709 --> 00:35:40,793
Ma è troppo tardi.
422
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Dobbiamo parlare.
423
00:36:02,126 --> 00:36:03,793
Potreste essere liberi, sai.
424
00:36:05,459 --> 00:36:08,626
Ho fatto costruire
questa cella di dimeritium
425
00:36:08,709 --> 00:36:10,168
per i maghi ribelli.
426
00:36:11,043 --> 00:36:12,751
Per sopprimere la loro magia.
427
00:36:13,501 --> 00:36:16,334
Per farli sentire nudi e impotenti.
428
00:36:18,251 --> 00:36:19,501
E ora eccomi qui.
429
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Nudo, senza il mio potere.
430
00:36:23,543 --> 00:36:26,751
Per volere di un'Imperatrice
che vuole fare la ribelle.
431
00:36:29,084 --> 00:36:31,043
C'è un modo per tornare libero.
432
00:36:32,209 --> 00:36:34,293
Servi la tua Imperatrice.
433
00:36:35,584 --> 00:36:38,418
Il vostro tirapiedi
non sa aprire il portale?
434
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
No.
435
00:36:45,001 --> 00:36:46,376
Ti parlerò chiaramente.
436
00:36:47,626 --> 00:36:50,043
Se accetti di collaborare e di obbedirmi,
437
00:36:50,126 --> 00:36:54,043
sarai assolto appieno e ripristinerò
il tuo titolo di Alto Saggio.
438
00:36:54,126 --> 00:36:55,543
Vi ho aiutata una volta.
439
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Ed ecco il risultato.
440
00:36:59,501 --> 00:37:01,334
Abbiamo iniziato in disaccordo.
441
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
Ma guarda
cos'abbiamo già ottenuto insieme.
442
00:37:06,543 --> 00:37:10,459
Gli elfi sotto un'unica bandiera,
alla conquista di altri mondi.
443
00:37:10,543 --> 00:37:13,959
- Grazie a me e alla mia visione.
- Sì, e te ne sono grata.
444
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Siamo entrambi testardi come muli.
445
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Tuttavia,
446
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
perché siamo così distanti?
447
00:37:25,543 --> 00:37:27,959
- È una questione di rispetto.
- Rispetto?
448
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Tu mi vedi come una principessa
da tenere al guinzaglio
449
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
fino al momento di scambiarmi,
usarmi o sbarazzarti di me.
450
00:37:35,543 --> 00:37:39,959
E voi mi vedete come un povero
arrivato fin troppo in alto.
451
00:37:40,501 --> 00:37:42,209
Così è come ti vedi tu.
452
00:37:44,043 --> 00:37:45,126
Io ti vedo
453
00:37:46,209 --> 00:37:47,668
come un autentico genio,
454
00:37:47,751 --> 00:37:51,251
capace di andare ben oltre i limiti
impostigli da mio padre.
455
00:37:52,209 --> 00:37:54,709
Ti chiedo solo
di vedermi allo stesso modo.
456
00:37:58,293 --> 00:37:59,709
Smettiamola di litigare
457
00:38:00,251 --> 00:38:02,959
e plasmiamo il futuro degli elfi insieme.
458
00:38:04,543 --> 00:38:06,793
Ci sarà una strada migliore di questa.
459
00:38:08,834 --> 00:38:09,751
Sì, c'è.
460
00:38:12,668 --> 00:38:13,626
Insieme, allora.
461
00:38:14,959 --> 00:38:18,959
Ma dovete liberare Fenrik.
Ho ancora bisogno di lei come apprendista.
462
00:38:21,251 --> 00:38:22,209
Naturalmente.
463
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Non puoi fidarti di questa stronza.
464
00:38:28,293 --> 00:38:30,834
Vi ringrazia dal profondo del cuore.
465
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Guardia!
466
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Liberateli.
467
00:38:50,418 --> 00:38:54,251
Ho cercato in tutta la cazzo di foresta
la mia cavalla migliore.
468
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
- L'ha presa lei.
- Chi?
469
00:38:56,334 --> 00:38:57,293
Scían.
470
00:38:59,126 --> 00:39:01,709
Non ha senso. Perché andarsene ora?
471
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
E senza salutare?
472
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Forse è stata mossa dal buonsenso
davanti a una missione suicida.
473
00:39:08,459 --> 00:39:11,668
Pare non ci sia
nessun accesso segreto al palazzo.
474
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Dovevate vedere la sua faccia
quando Fjall gliel'ha detto.
475
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Era…
- È tornata.
476
00:39:24,418 --> 00:39:25,793
Ero in perlustrazione.
477
00:39:26,668 --> 00:39:27,543
Via libera.
478
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Potremo entrare inosservati a Xin'trea
tramite un sentiero di caccia.
479
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Mossa furba.
480
00:39:37,959 --> 00:39:39,293
Sembri uguale a prima.
481
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Non ha funzionato?
482
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Sì, invece.
483
00:39:45,126 --> 00:39:46,084
Ma non su di me.
484
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
Il Fjall che emerse da quella caverna
non era lo stesso che vi era entrato.
485
00:39:54,626 --> 00:39:59,376
L'aura di energia che emanava era qualcosa
che nessuno di loro aveva mai sentito.
486
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
O visto.
487
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Niente male.
488
00:40:13,584 --> 00:40:15,126
Procediamo, allora.
489
00:40:15,876 --> 00:40:17,376
Non c'è tempo da perdere.
490
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Sbrigati, Meldof.
491
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Lasciala stare.
È orribile pisciare di fretta.
492
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Non manca molto.
493
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
Il sentiero di caccia
è appena oltre il prossimo crinale.
494
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Che cazzo significa?
495
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
È un vicolo cieco.
496
00:40:43,043 --> 00:40:44,876
Da dove cazzo sono usciti?
497
00:41:06,584 --> 00:41:07,876
Cosa sta facendo?
498
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
No.
499
00:41:15,751 --> 00:41:17,668
Oh, merda.
500
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
In formazione!
501
00:41:22,334 --> 00:41:23,751
Non devono superarci.
502
00:41:24,834 --> 00:41:26,209
Mantenete la posizione.
503
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Fermi! Preparate le spade.
504
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Scían, che stai facendo?
505
00:42:04,251 --> 00:42:05,584
Un vero capolavoro.
506
00:42:06,668 --> 00:42:09,043
Guardateli. Sembrano ricci insanguinati.
507
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Non dubitare mai più
di un mio piano, Uthrok.
508
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Lo conosci?
509
00:42:13,251 --> 00:42:14,668
Sono dalla nostra parte?
510
00:42:15,668 --> 00:42:17,293
Abbiamo appena vinto?
511
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Non ancora.
512
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Scusa, Gwen.
513
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Diventa un po' gelosa, a volte.
514
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile del Clan del Corvo,
ti presento Uthrok Palla Solitaria.
515
00:42:49,084 --> 00:42:50,334
È solo un soprannome.
516
00:42:50,876 --> 00:42:53,709
In realtà, ne ho due enormi
come due melagrane.
517
00:42:53,793 --> 00:42:54,709
Chiedilo a lei.
518
00:42:55,293 --> 00:42:56,126
Ehi.
519
00:42:58,459 --> 00:43:00,126
Non guardarmi così.
520
00:43:00,709 --> 00:43:04,251
Tutto il Continente
vi sta dando la caccia per la ricompensa.
521
00:43:04,793 --> 00:43:07,418
Ho trasformato una debolezza
in un vantaggio
522
00:43:07,501 --> 00:43:11,501
e, in un colpo solo, abbiamo ottenuto
un modo per accedere alla città
523
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
e i nostri mercenari.
524
00:43:19,334 --> 00:43:22,626
Ora che i Sette
avevano i guerrieri che gli servivano,
525
00:43:22,709 --> 00:43:25,043
avevano anche una chance di combattere,
526
00:43:25,709 --> 00:43:28,126
ma Fjall doveva arrivare dentro la città
527
00:43:28,209 --> 00:43:31,626
prima che la bestia
dentro di lui prendesse il sopravvento.
528
00:43:35,168 --> 00:43:38,251
Entrati in città,
apriamo tutti i magazzini di grano.
529
00:43:38,334 --> 00:43:41,001
I disordini
attireranno i soldati dal palazzo.
530
00:43:41,084 --> 00:43:44,626
Io porterò Fjall nella sala del trono
per uccidere la bestia.
531
00:43:44,709 --> 00:43:47,043
Io e Zacaré distruggeremo il monolito.
532
00:43:47,543 --> 00:43:48,584
Merwyn è mia.
533
00:43:52,293 --> 00:43:53,751
Ci risiamo, Gwen.
534
00:43:54,293 --> 00:43:55,584
A presto, amore.
535
00:43:57,584 --> 00:44:02,251
Se cadessi per primo, ti dispiacerebbe
chiederle di vendicare il tuo amico elfo?
536
00:44:03,709 --> 00:44:04,834
Ne sarebbe lieta.
537
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Non funzionerà.
538
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Lo sanno.
539
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Resisti.
540
00:44:25,168 --> 00:44:26,001
Combattila.
541
00:44:26,626 --> 00:44:27,584
Ci sto provando.
542
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Ascolta.
543
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Porta la mia voce con te.
544
00:44:43,209 --> 00:44:44,584
E non lasciarti andare
545
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
finché non guarderai
quella bestia dritta negli occhi.
546
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Bene, allora.
547
00:45:02,626 --> 00:45:04,876
Andiamo a mandare a puttane un impero.
548
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Lui guarda la luce del mattino
549
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
Irradiare i suoi capelli corvini
550
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
La curva delle sue labbra
551
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
La promessa di una vita condivisa
552
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Due amanti intrecciati
553
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
Alla luce di un'alba invernale
554
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Mentre le macerie della guerra
555
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Scendono giù per la valle
556
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Allora, resta con me, amore
557
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Il mio cuore è pieno d'angoscia
558
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Resta con me, amore
559
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
I confini stanno bruciando
560
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
E la guerra infuria
561
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Bramosa di portarti via da me
562
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
E di seppellirti per sempre
Nelle viscere del mondo
563
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Così, lei aspetta accanto a un fiume
564
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
Il fantasma del suo amore
565
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
E nel grembo custodisce la sua eredità
566
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Che presto una madre la renderà
567
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Mentre l'eco dei caduti
568
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Porta con sé la nebbia mattutina
569
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Nella loro ricerca della strada di casa
570
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
Per tornare ai baci del loro vero amore
571
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Allora, vieni da me, amore
572
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Il tuo figlio nascituro t'attende
573
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Vieni da me, amore
574
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Il mio cuore brucia ancora
575
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
E la mia anima desidera ardentemente
576
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Sentire il vorticare del fiume
577
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Per ricongiungermi a te
578
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
Nel mondo eterno
579
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Per ricongiungermi a te
580
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
Nel mondo eterno
581
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Sottotitoli: Letizia Vaglia