1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 Forza! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 Sbrigati! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 No, aspettatemi! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,751 Cos'è quella cosa? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Una carcassa. Per fortuna, cazzo. 7 00:00:38,834 --> 00:00:41,918 - Vi prego, ditemi che è il nostro mondo. - Laggiù. 8 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Xin'trea. 9 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Almeno è più vicina. 10 00:00:49,501 --> 00:00:51,043 L'energia che emana… 11 00:00:51,126 --> 00:00:54,251 È ciò che hai sentito nel mondo della bestia di Balor. 12 00:00:54,751 --> 00:00:58,584 - Ed è ciò che sta entrando nel nostro. - Diamoci da fare, allora. 13 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Una nana. 14 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 C'è qualcuno che ha fame, cazzo! 15 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Funghi di divina essenza. 16 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 Non sono fatta, elfo di merda. 17 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Là! 18 00:01:21,209 --> 00:01:22,501 La bestia di Balor. 19 00:01:23,084 --> 00:01:25,959 - Siamo fottuti. - Seguitemi, se volete vivere. 20 00:01:44,084 --> 00:01:47,084 Ovviamente, il mio piano era di lasciarvi divorare, 21 00:01:47,168 --> 00:01:50,543 ma Gwen ha detto che c'era qualcosa di speciale in voi. 22 00:01:50,626 --> 00:01:51,459 Gwen? 23 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Gwen. 24 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 E aveva ragione. 25 00:01:59,876 --> 00:02:01,876 Gli elfi non mi sono simpatici, 26 00:02:01,959 --> 00:02:04,501 ma è un onore sfamare tutti voi. 27 00:02:04,584 --> 00:02:07,209 So che avete ucciso cento soldati a Daédwóde, 28 00:02:07,293 --> 00:02:10,918 dopo che quelle mezze seghe hanno bruciato una banca dei nani. 29 00:02:11,001 --> 00:02:12,209 Qualcosa del genere. 30 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Roba potente. 31 00:02:15,418 --> 00:02:17,418 E avete l'Allodola in persona. 32 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 Pensavo fossi più bassa. 33 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 Tranquilla, non è colpa tua. 34 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 La gente non parla più solo della tua arte. 35 00:02:24,168 --> 00:02:28,168 Dicono che hai ucciso circa 80 sicari dell'impero a Inis Dubh 36 00:02:28,251 --> 00:02:29,876 solo con le mani e i denti. 37 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 Ne hai uccisi di più. 38 00:02:34,084 --> 00:02:34,918 Lo sapevo! 39 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Sedetevi! 40 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Prego. 41 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 Grazie di tutto. 42 00:02:40,376 --> 00:02:42,501 È il primo pasto caldo da giorni. 43 00:02:42,584 --> 00:02:46,084 Un pasto condiviso è un pasto ben condito, diceva mio padre. 44 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Un buon punto di vista, Meldof. 45 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 Allora, 46 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 è vero? 47 00:02:53,668 --> 00:02:55,751 Il piano è uccidere l'Imperatrice? 48 00:02:55,834 --> 00:02:57,709 Non abbiamo nessun piano. 49 00:02:57,793 --> 00:03:00,376 Siete più folli di un secchio di ermellini. 50 00:03:00,459 --> 00:03:04,751 Mi piace! Che gli dei del caos possano insorgere e sostenervi sempre. 51 00:03:05,834 --> 00:03:08,626 Però, penetrare a Xin'trea è un'impresa ardua 52 00:03:09,334 --> 00:03:11,543 e non sembra che abbiate un esercito. 53 00:03:11,626 --> 00:03:12,793 Non ha importanza. 54 00:03:13,376 --> 00:03:16,751 Lui è al Clan del Cane. Conosce un accesso segreto. 55 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 Per uccidere l'Imperatrice, dovrete far fuori il suo mostro. 56 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 Trasforma la gente in una nebbia insanguinata. 57 00:03:23,293 --> 00:03:25,793 Ha distrutto tutta Gylfen in un colpo solo. 58 00:03:25,876 --> 00:03:27,793 Non sappiamo come ucciderlo. 59 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Un mostro grande un decimo stava per sbranarci. 60 00:03:30,751 --> 00:03:33,293 E se gli offrissimo una pecora avvelenata? 61 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Porca troia. 62 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 È un'idea. 63 00:03:39,168 --> 00:03:42,001 E se creassimo una bestia per uccidere la loro? 64 00:03:44,293 --> 00:03:45,293 Come? 65 00:03:45,793 --> 00:03:48,293 Col cuore della creatura uscita dal portale 66 00:03:48,959 --> 00:03:49,876 e una magia… 67 00:03:50,959 --> 00:03:52,209 molto particolare, 68 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 potrei fondermi con lei. 69 00:03:57,001 --> 00:03:59,751 Eppure non c'è la divina essenza nello stufato. 70 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 - Che significa? - Esattamente ciò che ho detto. 71 00:04:03,501 --> 00:04:06,668 Unirei l'essenza biologica della bestia alla mia 72 00:04:06,751 --> 00:04:08,876 per assorbirne la forza e il potere. 73 00:04:10,043 --> 00:04:13,001 Sperando che basti per uccidere la bestia di Balor. 74 00:04:16,959 --> 00:04:18,584 Ma non posso farlo da solo. 75 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 Non di nuovo! 76 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 Non di nuovo… 77 00:04:45,334 --> 00:04:46,293 Speravo 78 00:04:46,376 --> 00:04:50,293 che fossi tornato per farti perdonare. 79 00:04:55,418 --> 00:04:56,251 Lo so. 80 00:04:57,918 --> 00:05:02,043 - Mancavo da quando è morta la mamma. - Non dovevamo accoglierti. 81 00:05:12,668 --> 00:05:15,709 Non ho mai detto a nessuno quello che è successo. 82 00:05:17,543 --> 00:05:20,543 Ho pensato che, se ci avessi messo una pietra sopra… 83 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Ma non puoi. Ci ho provato anch'io. 84 00:05:29,084 --> 00:05:32,168 - Ciò che le abbiamo fatto… - Volevamo salvarla. 85 00:05:32,251 --> 00:05:35,043 - Ma è morta. - E l'abbiamo riportata indietro. 86 00:05:35,126 --> 00:05:37,376 La cosa che abbiamo riportato in vita 87 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 non era lei. 88 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Era morta e avremmo dovuto lasciarla in pace. 89 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 So bene… 90 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 So che non ho il diritto di pretendere il tuo aiuto, 91 00:05:56,668 --> 00:06:01,584 ma quella bestia e tutta questa catastrofe sono una conseguenza delle mie azioni. 92 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Senza il tuo aiuto, il mondo finirà. 93 00:06:04,834 --> 00:06:06,959 Forse dovrei lasciare che accada. 94 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 Ci sono vicina, Solryth. 95 00:06:39,668 --> 00:06:41,626 Devo solo restare in vita. 96 00:06:52,418 --> 00:06:53,334 Per favore. 97 00:07:31,959 --> 00:07:36,293 Se la tua idea è realizzabile, non puoi fonderti tu con la bestia. 98 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Ci serve un guerriero. Non un mago. 99 00:07:39,918 --> 00:07:41,293 Lo farà uno di noi due. 100 00:07:42,876 --> 00:07:46,251 Seguiamo il piano. Tu pensi al monolito e noi alla bestia. 101 00:07:46,334 --> 00:07:48,418 Anche se sopravviveste al rituale, 102 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 perdereste voi stessi. Completamente. 103 00:07:53,668 --> 00:07:58,126 Ogni nervo, ogni fibra nel vostro corpo, verrebbero brutalmente corrotti. 104 00:07:58,918 --> 00:08:02,209 La trasformazione sarebbe lunga. Oltremodo dolorosa. 105 00:08:02,293 --> 00:08:05,293 Ithlinne ha detto: "Due diventeranno una cosa sola". 106 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Ci risiamo. 107 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Lo farò io. È il mio destino. 108 00:08:09,959 --> 00:08:11,418 Fanculo il destino. 109 00:08:11,501 --> 00:08:13,418 Avete ancora tempo per decidere. 110 00:08:14,334 --> 00:08:16,834 Ci vorrà tutta la notte per i preparativi. 111 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 In questa grotta ci sono i fiori feainnewedd, ma dovrete trovare 112 00:08:20,709 --> 00:08:23,918 la radice di mandragola, l'aconito e l'ortica cadaverica. 113 00:08:24,001 --> 00:08:26,751 E ci serve il cuore della bestia del monolito. 114 00:08:26,834 --> 00:08:27,793 Penso alle erbe. 115 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 Non puoi lasciarglielo fare. 116 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 Quella ragazza fa ciò che vuole. 117 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Credimi. 118 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 Non puoi farlo tu. 119 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Devo farlo io. 120 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 Per la sciocca profezia di una bambina malata? 121 00:08:46,209 --> 00:08:48,751 Era sciocca quando le bestie non esistevano. 122 00:08:49,626 --> 00:08:51,501 Non è solo per la profezia. 123 00:08:53,751 --> 00:08:55,251 Devo fare ammenda, Fjall. 124 00:08:56,001 --> 00:08:57,418 Nelle nebbie di Zacaré, 125 00:08:57,501 --> 00:09:00,876 ho ricordato di aver bruciato viva una famiglia per il Re. 126 00:09:02,001 --> 00:09:03,959 E ho fatto di peggio per il clan. 127 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Tutti abbiamo fatto atrocità per i nostri clan. 128 00:09:06,918 --> 00:09:10,043 Credevo di poter rimediare condividendo la mia musica. 129 00:09:11,001 --> 00:09:13,626 Ma non basta. Devo sacrificare me stessa. 130 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 No. 131 00:09:16,709 --> 00:09:18,751 Tu porti speranza in questo mondo. 132 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 L'ho visto. 133 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 Io porto solo… 134 00:09:25,168 --> 00:09:26,626 Io porto solo morte. 135 00:09:28,501 --> 00:09:29,959 Tu devi vivere, Éile. 136 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Va bene così. 137 00:09:40,543 --> 00:09:42,668 Ho già cantato tutte le mie canzoni. 138 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 Chi prenderà l'elisir? 139 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Lo farò io. 140 00:10:11,918 --> 00:10:14,418 Sapete che probabilmente domani morirò, no? 141 00:10:17,376 --> 00:10:20,459 Dov'è la mia veglia funebre, tristi figli di puttana? 142 00:10:20,543 --> 00:10:21,376 Una veglia! 143 00:10:21,459 --> 00:10:24,126 Sì! Porca… 144 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 Dove hai preso tutta questa roba? 145 00:10:28,126 --> 00:10:33,459 Solo perché vivo in uno squallido bosco, non ho abbandonato gli usi della civiltà. 146 00:10:39,626 --> 00:10:40,543 Fungo? 147 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Bevi con me. 148 00:11:08,793 --> 00:11:10,626 Vi state inventando le regole. 149 00:11:10,709 --> 00:11:14,626 - Ora il hravel vale contro la vania? - Hai detto di saper giocare! 150 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Do io le carte. 151 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Dovremmo lasciarlo barare. Mi dispiace per lui. 152 00:11:20,293 --> 00:11:21,459 Perderà comunque. 153 00:11:23,334 --> 00:11:26,876 Se cadessi in un secchio di tette, ne usciresti con un cazzo. 154 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 - Tu non bevi? - Uno di noi deve rimanere lucido. 155 00:11:36,834 --> 00:11:39,501 Ammesso che l'incantesimo di Syndril funzioni, 156 00:11:39,584 --> 00:11:41,834 dovremo comunque entrare nel palazzo. 157 00:11:41,918 --> 00:11:43,918 Parlami dell'ingresso segreto. 158 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Non esiste. 159 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 E, anche se ci fosse, 160 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 l'avrei trovato e chiuso io stesso. 161 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 Quindi dovremo introdurci a Xin'trea con la forza 162 00:11:58,959 --> 00:12:00,418 senza mercenari? 163 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Improvviseremo. 164 00:12:04,626 --> 00:12:07,793 Quando penso di essermi liberata di tutti gli idioti, 165 00:12:07,876 --> 00:12:09,876 ne spunta sempre un altro. 166 00:12:31,501 --> 00:12:35,418 Ben fatto, Maestro Avallac'h. Puoi aprire un portale? 167 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 Credo di sì. 168 00:12:37,209 --> 00:12:38,793 Cioè, dovrebbe funzionare, 169 00:12:38,876 --> 00:12:41,584 ma devo provarci, per esserne certo. Se io… 170 00:12:42,376 --> 00:12:43,543 Ladro! 171 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Pensavi di poter rubare qualcosa di mio? 172 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Lascialo! 173 00:12:50,418 --> 00:12:53,834 Aspettate il vostro turno, Imperatrice. Sarò subito da voi. 174 00:12:53,918 --> 00:12:58,209 Dimmi, è stato un atto di arroganza giovanile o di pura idiozia? 175 00:12:58,959 --> 00:13:01,376 Vuoi una morte rapida o interessante? 176 00:13:04,251 --> 00:13:05,501 Interessante, allora. 177 00:13:06,584 --> 00:13:09,584 Hai mai visto uno sciocco rivoltato come un calzino? 178 00:13:13,543 --> 00:13:15,959 Vuoi viaggiare in altri mondi, Avallac'h? 179 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Prima devi imparare a volare. 180 00:13:20,168 --> 00:13:21,001 Balor! 181 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Fallo e lei muore. 182 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 No. 183 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Mi dispiace. 184 00:13:43,459 --> 00:13:44,334 Va'. 185 00:13:46,918 --> 00:13:50,001 Chiamate il miglior guaritore. Non possiamo perderlo. 186 00:13:54,126 --> 00:13:55,709 Sei stato raggirato. 187 00:14:05,751 --> 00:14:06,584 Allora, 188 00:14:08,043 --> 00:14:10,043 perché il tuo martello ha un nome? 189 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen. 190 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 Era la nana più bella che si fosse mai vista. 191 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 Aveva delle tette enormi. 192 00:14:23,959 --> 00:14:25,626 E una bella barba di seta. 193 00:14:26,584 --> 00:14:27,751 Ne ero invidiosa. 194 00:14:28,293 --> 00:14:32,709 Ma non sono capace a farmela crescere come un re non lo è a pulirsi il culo. 195 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 Comunque, 196 00:14:35,668 --> 00:14:36,501 io ero 197 00:14:37,418 --> 00:14:39,084 innamorata pazza di lei. 198 00:14:40,293 --> 00:14:42,709 Mi ha reso felice come non ero mai stata. 199 00:14:45,001 --> 00:14:46,334 Poi cos'è successo? 200 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 Il solito. 201 00:14:51,126 --> 00:14:54,959 I soldati elfi hanno attaccato il nostro campo mentre cacciavo. 202 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Ho trovato Gwen nuda, 203 00:14:58,001 --> 00:15:02,001 sventrata come un cinghiale da quei bastardi xin'treani. 204 00:15:02,084 --> 00:15:02,918 Mi dispiace. 205 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Sei un elfo terribile. 206 00:15:06,001 --> 00:15:08,668 Dispiacersi per una nana non è da voi. 207 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 A ogni modo… 208 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 Sono andata sui monti Koreth, ho estratto del minerale, 209 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 l'ho fuso e l'ho unito alle ceneri della mia dolce Gwen. 210 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 E poi, io e lei siamo andate a caccia. 211 00:15:35,126 --> 00:15:36,834 L'ultima cosa che hanno visto 212 00:15:37,876 --> 00:15:40,418 è stato il suo nome che reclamava giustizia. 213 00:15:43,501 --> 00:15:45,293 Ricordami di non contrariarla. 214 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 - Tu e la maga… - Già. 215 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 Com'è successo? 216 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 Ebbene, è una lunga storia. 217 00:15:58,876 --> 00:16:01,418 Sono le uniche degne di essere raccontate. 218 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 Un giorno cadi tra le nebbie di una maga… 219 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 e lei vede tutto ciò che hai fatto… 220 00:16:15,626 --> 00:16:18,418 tutta la devastazione che hai causato nel mondo. 221 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 Eppure, in qualche modo, lei scorge… 222 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 del buono in te. 223 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 Inizia a guarire la tua anima con una gentilezza che non meriti. 224 00:16:50,668 --> 00:16:52,543 È stata una bellissima storia. 225 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Lui guarda la luce del mattino 226 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 Irradiare i suoi capelli corvini 227 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 La curva delle sue labbra 228 00:17:07,959 --> 00:17:11,709 La promessa di una vita condivisa 229 00:17:11,793 --> 00:17:15,168 Due amanti intrecciati 230 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 Alla luce di un'alba invernale 231 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Mentre le macerie della guerra 232 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 Scendono giù per la valle 233 00:17:30,251 --> 00:17:33,293 Allora, resta con me, amore 234 00:17:33,376 --> 00:17:36,834 Il mio cuore è pieno d'angoscia 235 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Resta con me, amore 236 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 I confini stanno bruciando 237 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 E la guerra infuria 238 00:17:45,084 --> 00:17:49,001 Bramosa di portarti via da me 239 00:17:49,084 --> 00:17:51,043 E di seppellirti per sempre 240 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 Nelle viscere del mondo 241 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Allora, vieni da me, amore 242 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 Il mio cuore brucia ancora 243 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Vieni da me, amore 244 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Il tuo figlio nascituro t'attende 245 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 E la mia anima desidera ardentemente 246 00:18:11,626 --> 00:18:14,626 Sentire il vorticare del fiume 247 00:18:17,543 --> 00:18:20,209 Per ricongiungermi a te 248 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 Nel mondo eterno 249 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Vieni da me, amore… 250 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Oh, dei, per favore. 251 00:18:44,543 --> 00:18:47,584 Il mio cuore si sta infiammando… 252 00:18:47,668 --> 00:18:49,293 Basta, la stai massacrando. 253 00:18:49,376 --> 00:18:53,084 Sento il vorticare del gelido fiume 254 00:18:53,168 --> 00:18:55,876 Per riunirmi a te… 255 00:18:55,959 --> 00:18:57,001 È così che canto? 256 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Grazie. 257 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Hai un vero dono, sai. 258 00:19:10,376 --> 00:19:12,834 Hai pensato a cosa farai, 259 00:19:13,626 --> 00:19:15,334 se sopravvivrai a tutto ciò? 260 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 Non lo so. 261 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 Io non ho talenti. 262 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 A parte uccidere e… 263 00:19:32,126 --> 00:19:33,709 disonorare me stesso. 264 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 Chi lo sa? 265 00:19:39,876 --> 00:19:41,959 Se fossimo nati sotto altre stelle, 266 00:19:42,043 --> 00:19:44,876 io sarei stata cresciuta come una bambina normale 267 00:19:45,459 --> 00:19:46,543 e non sarei stata… 268 00:19:48,709 --> 00:19:49,959 Non sarei stata così. 269 00:19:55,626 --> 00:19:57,876 Tu saresti stato un pastore di maiali. 270 00:19:58,376 --> 00:19:59,918 Con Merwyn come moglie. 271 00:20:01,126 --> 00:20:02,918 E venti mocciosi intorno a te. 272 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 No. 273 00:20:12,168 --> 00:20:13,793 Quello che avevo con Merwyn 274 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 non era reale. 275 00:20:22,959 --> 00:20:24,334 Sotto qualsiasi stella. 276 00:20:32,626 --> 00:20:35,584 Vorrei che noi fossimo nati sotto la stessa stella. 277 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 Già. 278 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 Non dimenticarmi. 279 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 No. 280 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - No! - È fortissimo. 281 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Fermate tutto. Avrei dovuto farlo io! 282 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Ha preso il primo elisir. Se ci fermiamo ora, morirà. 283 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - Legatelo! - Fjall! 284 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Sono qui. 285 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Sono io! Sono qui. 286 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Cazzo. 287 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 - Ci sarà un modo per tornare indietro. - Non c'è. 288 00:22:05,209 --> 00:22:06,043 Vi prego! 289 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Dobbiamo proseguire. 290 00:22:10,084 --> 00:22:11,001 Tienilo fermo. 291 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 Manda giù! 292 00:22:31,543 --> 00:22:33,334 Mentre Fjall iniziava a subire 293 00:22:33,418 --> 00:22:36,084 le brutali conseguenze della Prova delle erbe, 294 00:22:36,168 --> 00:22:39,168 l'Imperatrice stava per realizzare la sua ambizione… 295 00:22:39,251 --> 00:22:40,084 Imperatrice. 296 00:22:40,168 --> 00:22:42,959 …avere il controllo dell'accesso ad altri mondi. 297 00:22:43,043 --> 00:22:44,001 Alto Comandante. 298 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Maestro Avallac'h. Sei pronto? 299 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 Naturalmente. 300 00:22:49,043 --> 00:22:50,334 Mi date un momento? 301 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 È una follia. 302 00:23:15,084 --> 00:23:19,168 Ci serve Balor. Senza i portali, non potremo conquistare nuovi mondi. 303 00:23:19,251 --> 00:23:22,459 E, senza nuovi mondi, niente cibo. Ci sarà una rivolta. 304 00:23:22,543 --> 00:23:27,459 - Ci siamo appena liberati di lui. - Ora si rifiuterà, ma lo convincerò. 305 00:23:27,543 --> 00:23:30,543 No, accetterà qualsiasi punizione. 306 00:23:30,626 --> 00:23:34,251 Preferirebbe morire che perdere la faccia. Ci penserò io. 307 00:23:34,751 --> 00:23:36,959 Prepara la squadra di ricognizione. 308 00:23:37,043 --> 00:23:38,543 Sarò pronto. 309 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Quanto ci vuole ancora? 310 00:23:48,918 --> 00:23:52,376 Finora, l'abbiamo solo preparato alla procedura. 311 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 Questa non era la procedura? 312 00:23:56,834 --> 00:23:57,834 Dovresti uscire. 313 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Potrebbe andare tutto molto storto. 314 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 So com'è vedere qualcuno trasformarsi in un mostro. 315 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Fai quello che devi. 316 00:24:10,793 --> 00:24:12,334 Non vado da nessuna parte. 317 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Aprigli la bocca. 318 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 È pronto. 319 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Fjall. 320 00:24:49,126 --> 00:24:51,918 Dobbiamo iniziare subito o non ce la farà. 321 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 Fatelo. 322 00:25:04,251 --> 00:25:06,793 Madre della terra, ascolta la mia supplica. 323 00:25:06,876 --> 00:25:08,293 Dammi il tuo potere. 324 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Madre dei mari, dammi il tuo potere. 325 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Madre delle stelle, dammi il tuo potere. 326 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Madre di tutti gli invisibili, dammi il tuo potere. 327 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Madre dei mari, dammi il tuo potere. 328 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Madre delle stelle, dammi il tuo potere. 329 00:25:25,668 --> 00:25:28,626 Madre della terra, ascolta la mia supplica. 330 00:25:28,709 --> 00:25:30,126 Dammi il tuo potere. 331 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Madre dei mari, dammi il tuo potere. 332 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Madre delle stelle, dammi il tuo potere. 333 00:25:39,709 --> 00:25:40,834 Madre della… 334 00:25:43,626 --> 00:25:44,501 …dammi il tuo… 335 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 Lui… 336 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 se n'è andato. 337 00:26:38,001 --> 00:26:38,834 Io… 338 00:26:38,918 --> 00:26:40,459 Mi dispiace tanto. 339 00:27:13,959 --> 00:27:15,334 Si tratta di tortura. 340 00:27:16,001 --> 00:27:18,751 Non siete fatti per sopportare un dolore così. 341 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Gli elfi sopportano più dolore dei nani. È risaputo. 342 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 "Risaputo." 343 00:27:25,501 --> 00:27:26,751 Dagli elfi, forse. 344 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 Abbiamo subito punizioni da quelli come te per generazioni. 345 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Ci avete inflitto sofferenze e torture che non capirai mai. 346 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 Sì, ma… 347 00:27:38,418 --> 00:27:41,626 - È stato tanto tempo fa. Non… - Non siete stati voi? 348 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 Il vostro mondo è costruito sulle nostre ossa. 349 00:27:52,584 --> 00:27:55,209 Sai perché chiamo i monoliti "cazzi giganti"? 350 00:27:56,793 --> 00:28:00,876 Perché i nostri avi li hanno innalzati per rendere la terra fertile. 351 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 Sono sacri. 352 00:28:05,334 --> 00:28:08,959 E, ancora una volta, gli elfi hanno contaminato una cosa pura. 353 00:28:10,043 --> 00:28:12,168 Ecco perché la carestia dilaga. 354 00:28:13,501 --> 00:28:14,709 Senti… 355 00:28:15,543 --> 00:28:17,543 Non sarò io a negare che sia così. 356 00:28:20,376 --> 00:28:23,043 Credi davvero che ucciderete l'Imperatrice? 357 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 Sì, il piano è quello. 358 00:28:29,001 --> 00:28:30,334 Verrò con voi, allora. 359 00:28:33,293 --> 00:28:35,626 Perché vuoi aiutare una banda di elfi? 360 00:28:36,793 --> 00:28:40,168 Detto tra me e te, con solo il cielo a farci da testimone… 361 00:28:43,251 --> 00:28:44,584 perché mi sento vuota. 362 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Ho scovato e ucciso gli ultimi elfi che avevano violato Gwen. 363 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 Non mi resta altro da fare. 364 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Un'ultima missione per raggiungerla. 365 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Esalerò l'ultimo respiro in modo glorioso. 366 00:29:06,876 --> 00:29:08,709 Sarà un piacere averti tra noi. 367 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 Insieme a Gwen. 368 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Ci serve una brava cuoca. 369 00:29:22,959 --> 00:29:23,876 Dov'è Scían? 370 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 Ferma! 371 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 Cosa ti porta a Xin'trea? 372 00:29:57,126 --> 00:29:59,501 Ho delle informazioni per l'Imperatrice. 373 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Avanti. 374 00:30:32,376 --> 00:30:33,793 I segni sulla tua pelle. 375 00:30:34,293 --> 00:30:38,959 La Tribù Fantasma? Ho visto delle immagini nei tomi di Tolomast il Giovane, 376 00:30:39,459 --> 00:30:40,293 ma vi credevo… 377 00:30:40,376 --> 00:30:43,793 Sono l'ultima rimasta, grazie a tuo padre. 378 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 In un altro momento, 379 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 ti avrei già uccisa. 380 00:30:48,918 --> 00:30:49,918 Fermi. 381 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 In un altro momento, 382 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 ci avresti provato. 383 00:31:00,418 --> 00:31:02,334 Ora, perché sei al mio cospetto? 384 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 So dove si trova Fjall Stoneheart. 385 00:31:06,334 --> 00:31:07,584 È vivo? 386 00:31:07,668 --> 00:31:09,668 L'ultima volta che l'ho visto, sì. 387 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Ho viaggiato verso sud con lui e la ragazza Corvo. 388 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Ero la sua Madre di Spada. Si fida di me. 389 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 E ora sei disposta a tradirla? 390 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 Tu stessa hai tradito la tua famiglia, credo. 391 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 Voglio 50.000 oir per Fjall, in anticipo, e 20.000 per l'Allodola. 392 00:31:27,876 --> 00:31:29,709 - Lei non vale tanto. - Lei… 393 00:31:30,876 --> 00:31:32,709 Lei è la voce del popolo. 394 00:31:34,001 --> 00:31:37,084 Inoltre, ha rubato il cuore a Fjall. 395 00:31:39,001 --> 00:31:40,834 - D'accordo. - Non ho finito. 396 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 In cambio di Fjall, 397 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 mi restituirai la spada sacra della mia tribù, 398 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 la Mietitrice. 399 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 Infine, ho bisogno di 50 soldati dell'Impero d'oro 400 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 per portarlo qui vivo. 401 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Dubito che sia desideroso di rivederti, 402 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 alle tue condizioni. 403 00:32:02,959 --> 00:32:04,793 - Accontentatela. - Imperatrice. 404 00:32:11,668 --> 00:32:12,668 Fjall. 405 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Fjall, sono io. 406 00:32:27,626 --> 00:32:30,293 Sento… l'odore del tuo sangue. 407 00:32:31,584 --> 00:32:34,043 E una brama di distruggere tutto. 408 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 Va tutto bene. 409 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 Ehi. Gli altri stanno aspettando fuori. Ci siamo solo io e te. 410 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 Mi dispiace. 411 00:33:15,959 --> 00:33:18,293 Che cazzo ti è passato per la testa? 412 00:33:24,251 --> 00:33:25,709 Ti ho creduto morto. 413 00:33:29,376 --> 00:33:30,751 Non l'avrei sopportato. 414 00:34:53,834 --> 00:34:55,168 Morirei per te, Éile. 415 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 L'hai già fatto. 416 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Abbiamo sacrificato quei bambini per niente. 417 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Perché non ha funzionato? 418 00:35:24,751 --> 00:35:28,418 Di cos'altro poteva aver bisogno? 419 00:35:30,459 --> 00:35:32,959 Il vero sacrificio viene da dentro di noi. 420 00:35:35,543 --> 00:35:37,376 Ora ho capito cosa intendesse. 421 00:35:39,709 --> 00:35:40,793 Ma è troppo tardi. 422 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 Dobbiamo parlare. 423 00:36:02,126 --> 00:36:03,793 Potreste essere liberi, sai. 424 00:36:05,459 --> 00:36:08,626 Ho fatto costruire questa cella di dimeritium 425 00:36:08,709 --> 00:36:10,168 per i maghi ribelli. 426 00:36:11,043 --> 00:36:12,751 Per sopprimere la loro magia. 427 00:36:13,501 --> 00:36:16,334 Per farli sentire nudi e impotenti. 428 00:36:18,251 --> 00:36:19,501 E ora eccomi qui. 429 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Nudo, senza il mio potere. 430 00:36:23,543 --> 00:36:26,751 Per volere di un'Imperatrice che vuole fare la ribelle. 431 00:36:29,084 --> 00:36:31,043 C'è un modo per tornare libero. 432 00:36:32,209 --> 00:36:34,293 Servi la tua Imperatrice. 433 00:36:35,584 --> 00:36:38,418 Il vostro tirapiedi non sa aprire il portale? 434 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 No. 435 00:36:45,001 --> 00:36:46,376 Ti parlerò chiaramente. 436 00:36:47,626 --> 00:36:50,043 Se accetti di collaborare e di obbedirmi, 437 00:36:50,126 --> 00:36:54,043 sarai assolto appieno e ripristinerò il tuo titolo di Alto Saggio. 438 00:36:54,126 --> 00:36:55,543 Vi ho aiutata una volta. 439 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 Ed ecco il risultato. 440 00:36:59,501 --> 00:37:01,334 Abbiamo iniziato in disaccordo. 441 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 Ma guarda cos'abbiamo già ottenuto insieme. 442 00:37:06,543 --> 00:37:10,459 Gli elfi sotto un'unica bandiera, alla conquista di altri mondi. 443 00:37:10,543 --> 00:37:13,959 - Grazie a me e alla mia visione. - Sì, e te ne sono grata. 444 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Siamo entrambi testardi come muli. 445 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 Tuttavia, 446 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 perché siamo così distanti? 447 00:37:25,543 --> 00:37:27,959 - È una questione di rispetto. - Rispetto? 448 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 Tu mi vedi come una principessa da tenere al guinzaglio 449 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 fino al momento di scambiarmi, usarmi o sbarazzarti di me. 450 00:37:35,543 --> 00:37:39,959 E voi mi vedete come un povero arrivato fin troppo in alto. 451 00:37:40,501 --> 00:37:42,209 Così è come ti vedi tu. 452 00:37:44,043 --> 00:37:45,126 Io ti vedo 453 00:37:46,209 --> 00:37:47,668 come un autentico genio, 454 00:37:47,751 --> 00:37:51,251 capace di andare ben oltre i limiti impostigli da mio padre. 455 00:37:52,209 --> 00:37:54,709 Ti chiedo solo di vedermi allo stesso modo. 456 00:37:58,293 --> 00:37:59,709 Smettiamola di litigare 457 00:38:00,251 --> 00:38:02,959 e plasmiamo il futuro degli elfi insieme. 458 00:38:04,543 --> 00:38:06,793 Ci sarà una strada migliore di questa. 459 00:38:08,834 --> 00:38:09,751 Sì, c'è. 460 00:38:12,668 --> 00:38:13,626 Insieme, allora. 461 00:38:14,959 --> 00:38:18,959 Ma dovete liberare Fenrik. Ho ancora bisogno di lei come apprendista. 462 00:38:21,251 --> 00:38:22,209 Naturalmente. 463 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Non puoi fidarti di questa stronza. 464 00:38:28,293 --> 00:38:30,834 Vi ringrazia dal profondo del cuore. 465 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Guardia! 466 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Liberateli. 467 00:38:50,418 --> 00:38:54,251 Ho cercato in tutta la cazzo di foresta la mia cavalla migliore. 468 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 - L'ha presa lei. - Chi? 469 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 Scían. 470 00:38:59,126 --> 00:39:01,709 Non ha senso. Perché andarsene ora? 471 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 E senza salutare? 472 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Forse è stata mossa dal buonsenso davanti a una missione suicida. 473 00:39:08,459 --> 00:39:11,668 Pare non ci sia nessun accesso segreto al palazzo. 474 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Dovevate vedere la sua faccia quando Fjall gliel'ha detto. 475 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 - Era… - È tornata. 476 00:39:24,418 --> 00:39:25,793 Ero in perlustrazione. 477 00:39:26,668 --> 00:39:27,543 Via libera. 478 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Potremo entrare inosservati a Xin'trea tramite un sentiero di caccia. 479 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Mossa furba. 480 00:39:37,959 --> 00:39:39,293 Sembri uguale a prima. 481 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Non ha funzionato? 482 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Sì, invece. 483 00:39:45,126 --> 00:39:46,084 Ma non su di me. 484 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 Il Fjall che emerse da quella caverna non era lo stesso che vi era entrato. 485 00:39:54,626 --> 00:39:59,376 L'aura di energia che emanava era qualcosa che nessuno di loro aveva mai sentito. 486 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 O visto. 487 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 Niente male. 488 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 Procediamo, allora. 489 00:40:15,876 --> 00:40:17,376 Non c'è tempo da perdere. 490 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Sbrigati, Meldof. 491 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Lasciala stare. È orribile pisciare di fretta. 492 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Non manca molto. 493 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 Il sentiero di caccia è appena oltre il prossimo crinale. 494 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Che cazzo significa? 495 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 È un vicolo cieco. 496 00:40:43,043 --> 00:40:44,876 Da dove cazzo sono usciti? 497 00:41:06,584 --> 00:41:07,876 Cosa sta facendo? 498 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 No. 499 00:41:15,751 --> 00:41:17,668 Oh, merda. 500 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 In formazione! 501 00:41:22,334 --> 00:41:23,751 Non devono superarci. 502 00:41:24,834 --> 00:41:26,209 Mantenete la posizione. 503 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Fermi! Preparate le spade. 504 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 Scían, che stai facendo? 505 00:42:04,251 --> 00:42:05,584 Un vero capolavoro. 506 00:42:06,668 --> 00:42:09,043 Guardateli. Sembrano ricci insanguinati. 507 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Non dubitare mai più di un mio piano, Uthrok. 508 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 Lo conosci? 509 00:42:13,251 --> 00:42:14,668 Sono dalla nostra parte? 510 00:42:15,668 --> 00:42:17,293 Abbiamo appena vinto? 511 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Non ancora. 512 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Scusa, Gwen. 513 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Diventa un po' gelosa, a volte. 514 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Éile del Clan del Corvo, ti presento Uthrok Palla Solitaria. 515 00:42:49,084 --> 00:42:50,334 È solo un soprannome. 516 00:42:50,876 --> 00:42:53,709 In realtà, ne ho due enormi come due melagrane. 517 00:42:53,793 --> 00:42:54,709 Chiedilo a lei. 518 00:42:55,293 --> 00:42:56,126 Ehi. 519 00:42:58,459 --> 00:43:00,126 Non guardarmi così. 520 00:43:00,709 --> 00:43:04,251 Tutto il Continente vi sta dando la caccia per la ricompensa. 521 00:43:04,793 --> 00:43:07,418 Ho trasformato una debolezza in un vantaggio 522 00:43:07,501 --> 00:43:11,501 e, in un colpo solo, abbiamo ottenuto un modo per accedere alla città 523 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 e i nostri mercenari. 524 00:43:19,334 --> 00:43:22,626 Ora che i Sette avevano i guerrieri che gli servivano, 525 00:43:22,709 --> 00:43:25,043 avevano anche una chance di combattere, 526 00:43:25,709 --> 00:43:28,126 ma Fjall doveva arrivare dentro la città 527 00:43:28,209 --> 00:43:31,626 prima che la bestia dentro di lui prendesse il sopravvento. 528 00:43:35,168 --> 00:43:38,251 Entrati in città, apriamo tutti i magazzini di grano. 529 00:43:38,334 --> 00:43:41,001 I disordini attireranno i soldati dal palazzo. 530 00:43:41,084 --> 00:43:44,626 Io porterò Fjall nella sala del trono per uccidere la bestia. 531 00:43:44,709 --> 00:43:47,043 Io e Zacaré distruggeremo il monolito. 532 00:43:47,543 --> 00:43:48,584 Merwyn è mia. 533 00:43:52,293 --> 00:43:53,751 Ci risiamo, Gwen. 534 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 A presto, amore. 535 00:43:57,584 --> 00:44:02,251 Se cadessi per primo, ti dispiacerebbe chiederle di vendicare il tuo amico elfo? 536 00:44:03,709 --> 00:44:04,834 Ne sarebbe lieta. 537 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Non funzionerà. 538 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Lo sanno. 539 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Resisti. 540 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 Combattila. 541 00:44:26,626 --> 00:44:27,584 Ci sto provando. 542 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 Ascolta. 543 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Porta la mia voce con te. 544 00:44:43,209 --> 00:44:44,584 E non lasciarti andare 545 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 finché non guarderai quella bestia dritta negli occhi. 546 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 Bene, allora. 547 00:45:02,626 --> 00:45:04,876 Andiamo a mandare a puttane un impero. 548 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Lui guarda la luce del mattino 549 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 Irradiare i suoi capelli corvini 550 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 La curva delle sue labbra 551 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 La promessa di una vita condivisa 552 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Due amanti intrecciati 553 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 Alla luce di un'alba invernale 554 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Mentre le macerie della guerra 555 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 Scendono giù per la valle 556 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Allora, resta con me, amore 557 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 Il mio cuore è pieno d'angoscia 558 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Resta con me, amore 559 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 I confini stanno bruciando 560 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 E la guerra infuria 561 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 Bramosa di portarti via da me 562 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 E di seppellirti per sempre Nelle viscere del mondo 563 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Così, lei aspetta accanto a un fiume 564 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 Il fantasma del suo amore 565 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 E nel grembo custodisce la sua eredità 566 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 Che presto una madre la renderà 567 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Mentre l'eco dei caduti 568 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 Porta con sé la nebbia mattutina 569 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 Nella loro ricerca della strada di casa 570 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 Per tornare ai baci del loro vero amore 571 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Allora, vieni da me, amore 572 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 Il tuo figlio nascituro t'attende 573 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Vieni da me, amore 574 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 Il mio cuore brucia ancora 575 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 E la mia anima desidera ardentemente 576 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 Sentire il vorticare del fiume 577 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Per ricongiungermi a te 578 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 Nel mondo eterno 579 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Per ricongiungermi a te 580 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 Nel mondo eterno 581 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 Sottotitoli: Letizia Vaglia