1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Ayuh!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Cepatlah!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Tunggu aku!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Apa benda itu?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Dah mati. Mujurlah.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Tolonglah kata ini dunia kita.
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Tengoklah.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Xin'trea.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Ia dah makin dekat.
11
00:00:49,543 --> 00:00:53,834
Tenaga daripadanya itulah yang kau rasa
di dunia asal raksasa Balor.
12
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
Ia tiris ke dunia kita.
13
00:00:56,793 --> 00:00:58,501
Mari kita sambung perjalanan.
14
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Orang kerdil.
15
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
Sekarang waktu dia makanlah!
16
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Dia dah berkhayal.
17
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Aku tak berkhayallah, bodoh.
18
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Itu!
19
00:01:21,043 --> 00:01:21,918
Raksasa Balor.
20
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Matilah kita.
21
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Ikut aku kalau nak hidup.
22
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Aku sebenarnya nak tengok kamu kena makan,
23
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
tapi Gwen kata kamu semua istimewa.
24
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
Gwen?
25
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
26
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
Dia betul rupanya.
27
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Aku biasanya menyampah bunian,
28
00:02:01,959 --> 00:02:04,418
tapi aku gembira dapat menjamu kalian.
29
00:02:04,918 --> 00:02:07,168
Katanya kalian bunuh
ratusan askar di Daédwóde
30
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
selepas mereka bakar bank orang kerdil.
31
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Lebih kuranglah.
32
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Hebat.
33
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
Seri Ayu pun ada sekali.
34
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Aku ingat kau pendek.
35
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Tak apa, ia bukan salah kau.
36
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Perbuatan kau dah makin terkenal
daripada lagu kau.
37
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
Orang kata kau bunuh 80 pembunuh empayar
38
00:02:26,959 --> 00:02:30,459
yang dihantar untuk bunuh kau di Inis Dubh
dengan tangan kosong dan gigi.
39
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Bukan hanya 80?
40
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Aku dah agak!
41
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Duduk!
42
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Silakan.
43
00:02:39,084 --> 00:02:42,459
Terima kasih. Dah lama
kami tak makan makanan panas.
44
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Ayah aku kata,
"Makanan sedap jika dikongsi."
45
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Tempat ini boleh tahan, Meldof.
46
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
Jadi,
47
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
betulkah?
48
00:02:53,793 --> 00:02:57,834
- Kalian rancang untuk bunuh maharani?
- Kami bukan saja merancang.
49
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Kalian gilalah.
50
00:03:00,543 --> 00:03:04,751
Aku suka! Semoga dewa bencana bangkit
dan menyokong kalian.
51
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Tapi Xin'trea kuat,
52
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
lagipun, kalian bukannya ada
pasukan tentera.
53
00:03:11,626 --> 00:03:12,709
Tentera tak perlu.
54
00:03:13,376 --> 00:03:14,834
Dia ahli Suku Anjing.
55
00:03:14,918 --> 00:03:16,251
Dia tahu jalan masuk.
56
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Untuk bunuh maharani,
bunuh raksasanya dulu.
57
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Ia boleh tukar orang kepada debu berdarah.
58
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Malah, pekan Gylfen pun lenyap sekali gus.
59
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Kami tak tahu cara untuk membunuhnya.
60
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Kami nyaris jadi mangsa
raksasa yang lebih kecil daripadanya.
61
00:03:30,751 --> 00:03:33,001
Kita bagilah ia makan kambing beracun.
62
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Bengapnya.
63
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
Boleh juga.
64
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
Apa kata kita hasilkan raksasa
untuk membunuhnya?
65
00:03:43,501 --> 00:03:44,709
Bagaimana?
66
00:03:45,709 --> 00:03:48,126
Jantung makhluk dunia dari pintu itu…
67
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
Jika dikenakan dengan sihir tertentu,
68
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
mungkin berpadu dengan aku.
69
00:03:57,001 --> 00:03:59,793
Rasanya aku tak masukkan dadah
dalam kuah itu.
70
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- Apa makna "berpadu"?
- Itulah maknanya.
71
00:04:03,501 --> 00:04:06,834
Aku satukan teras biologi raksasa itu
dengan teras aku
72
00:04:06,918 --> 00:04:08,751
untuk dapatkan kekuatan dan kuasanya.
73
00:04:10,126 --> 00:04:12,959
Harap-harap ia mampu bunuh raksasa Balor.
74
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
Tapi aku tak mampu buat seorang.
75
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
Dia buat lagi!
76
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
Dia buat lagi!
77
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Aku ingat kau kembali
untuk tebus kesilapan lalu.
78
00:04:55,418 --> 00:05:01,626
- Aku tahu aku tak balik sejak ibu pergi.
- Kami tak sepatutnya terima kau.
79
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Aku rahsiakan kejadian itu.
80
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Aku fikir jika aku melupakannya…
81
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Ia mustahil. Aku dah cuba.
82
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
- Tindakan kita…
- Kita cuba selamatkan dia.
83
00:05:32,251 --> 00:05:35,043
- Dia mati, Syndril.
- Kita hidupkan dia semula.
84
00:05:35,126 --> 00:05:37,251
Makhluk yang kita hidupkan itu
85
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
bukan dia.
86
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Dia mati dan kita sepatutnya reda.
87
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Aku tahu…
88
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
Aku memang tak berhak
mengharapkan bantuan kau,
89
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
tapi raksasa dan segala kemusnahan itu
berlaku disebabkan aku.
90
00:06:02,584 --> 00:06:04,793
Tanpa bantuan kau, dunia akan kiamat.
91
00:06:04,876 --> 00:06:06,793
Mungkin dunia patut kiamat.
92
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Aku hampir berjaya, Solryth.
93
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Aku hanya perlu terus hidup.
94
00:07:31,959 --> 00:07:36,293
Penyatuan bunian dan raksasa itu,
tak sesuai untuk kau.
95
00:07:37,251 --> 00:07:41,459
- Kita perlu pahlawan, bukan ahli sihir.
- Salah seorang daripada kami.
96
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Ikut rancangan. Musnahkan tugu
selepas kita bunuh raksasa.
97
00:07:46,334 --> 00:07:48,418
Jika kau hidup selepas upacara itu,
98
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
kau mungkin berubah sepenuhnya.
99
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Setiap urat dan saraf kau akan rosak.
100
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
Tempoh perubahannya memakan masa
dan sakitnya tak terperi.
101
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ithlinne kata,
"Dua yang terpisah akan bersatu.."
102
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Ini lagi.
103
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Aku akan buat. Ini takdir aku.
104
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
Lantaklah dengan takdir.
105
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
Kamu boleh pilih kemudian.
106
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
Persediaannya ambil masa sepanjang malam.
107
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Bunga feainnewedd ada dalam gua ini,
tapi aku nak kalian cari
108
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
akar mandrake, wolfsban dan netel mayat.
109
00:08:24,001 --> 00:08:26,834
Bawa juga jantung raksasa
yang di tugu itu.
110
00:08:26,918 --> 00:08:27,793
Aku nak cari herba.
111
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Jangan biar dia buat.
112
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
Kehendaknya takkan dapat dihalang.
113
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Percayalah.
114
00:08:40,168 --> 00:08:41,376
Kau tak boleh buat.
115
00:08:42,501 --> 00:08:46,126
- Aku orang terbaik.
- Kerana ramalan gadis yang mengarut itu?
116
00:08:46,209 --> 00:08:48,543
Ia mengarut semasa raksasa tak wujud.
117
00:08:49,626 --> 00:08:51,501
Ia bukan sekadar ramalan.
118
00:08:53,834 --> 00:08:55,501
Aku perlu tebus dosa, Fjall.
119
00:08:56,001 --> 00:08:57,334
Dalam halimun Zacharé,
120
00:08:57,418 --> 00:09:00,626
aku teringat waktu aku bakar
sebuah keluarga demi raja.
121
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
Padahal itu belum apa-apa lagi.
122
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Kita semua pernah berlaku kejam
demi suku kita.
123
00:09:06,918 --> 00:09:10,001
Aku ingat aku boleh tebus dosa
dengan berkongsi lagu.
124
00:09:10,751 --> 00:09:13,626
Tapi tidak. Ia hanya boleh ditebus
dengan mengorbankan diri.
125
00:09:13,709 --> 00:09:14,709
Tidak.
126
00:09:16,709 --> 00:09:18,751
Kau beri harapan kepada dunia.
127
00:09:19,418 --> 00:09:20,501
Aku lihat sendiri.
128
00:09:22,209 --> 00:09:23,543
Aku tak beri apa-apa kecuali…
129
00:09:25,168 --> 00:09:26,626
Kecuali maut.
130
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Kau perlu hidup, Éile.
131
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Tak apa.
132
00:09:40,584 --> 00:09:42,376
Fjall, aku dah kehabisan lagu.
133
00:09:58,793 --> 00:10:00,501
Siapa akan ambil eliksir itu?
134
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Aku akan buat.
135
00:10:11,918 --> 00:10:14,334
Kalian tahu aku mungkin mati esok, bukan?
136
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
Mana majlis keraian aku, kawan-kawan?
137
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Majlis!
138
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Ya!
139
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Dari mana kau dapat semua ini?
140
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Aku mungkin hidup dalam hutan terpencil,
141
00:10:30,209 --> 00:10:33,751
tapi itu tak bermakna
aku perlu lupakan nikmat tamadun dunia.
142
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Cendawan?
143
00:10:43,668 --> 00:10:44,876
Minumlah dengan aku.
144
00:11:08,876 --> 00:11:10,626
Kamu buat peraturan sendiri.
145
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
Kalau kau kata
aku boleh guna hravel untuk vaina…
146
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Kau kata kau tahu main!
147
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Aku bahagi kad.
148
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Kita patut biar dia main tipu.
Kasihan dia.
149
00:11:20,293 --> 00:11:21,543
Dia tetap akan kalah.
150
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Kalau dah malang,
memang malanglah jawabnya.
151
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Kau tak minum.
- Fikiran seseorang perlu kekal tajam.
152
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Kalau sihir Syndril berkesan pun,
kita masih perlu masuk ke dalam istana.
153
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Ceritakan tentang pintu masuk rahsia itu.
154
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Mana ada pintu rahsia.
155
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
Kalau ada pun,
156
00:11:52,751 --> 00:11:55,293
aku tentu dah jumpa dan tutup pintu itu.
157
00:11:55,376 --> 00:11:58,459
Jadi, kita perlu melepasi tembok Xin'trea
158
00:11:58,959 --> 00:12:00,459
tanpa askar upahan?
159
00:12:00,959 --> 00:12:02,459
Kita ikutlah keadaan.
160
00:12:04,709 --> 00:12:07,501
Setiap kali aku dah puas bersabar
dengan badut bodoh,
161
00:12:08,001 --> 00:12:09,918
ada saja badut baru yang muncul.
162
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Syabas, Tuan Avallac'h.
Boleh kamu buka laluannya?
163
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Ya, mungkin boleh.
164
00:12:37,209 --> 00:12:39,709
Sepatutnya boleh, tapi patik tak pasti
165
00:12:39,793 --> 00:12:41,584
selagi tak cuba sendiri. Jika…
166
00:12:42,376 --> 00:12:43,793
Pencuri!
167
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Kau fikir kau boleh curi daripada aku?
168
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Jangan sakiti dia!
169
00:12:50,418 --> 00:12:53,334
Tuanku perlu tunggu.
Nanti giliran tuanku pula.
170
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Beritahu aku, kau buat begini
kerana angkuh atau bodoh?
171
00:12:59,084 --> 00:13:01,376
Nak mati cepat
atau dengan cara yang menarik?
172
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Baiklah, menarik.
173
00:13:06,584 --> 00:13:09,501
Pernahkah kau lihat
mayat bahlul hancur berkecai?
174
00:13:13,543 --> 00:13:15,959
Mahu pergi ke dunia lain, Tuan Avallac'h?
175
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Belajarlah terbang dulu.
176
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balor!
177
00:13:24,751 --> 00:13:26,376
Buatlah kalau nak dia mati.
178
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Berhenti.
179
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Pergi.
180
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Panggil tabib terbaik kita.
Kita perlukan dia.
181
00:13:54,126 --> 00:13:55,543
Kau dah tertipu.
182
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Jadi,
183
00:14:08,168 --> 00:14:09,959
kenapa tukul kau ada nama?
184
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
185
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Dia orang kerdil tercantik
yang aku pernah kenal.
186
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Payudaranya montok.
187
00:14:23,876 --> 00:14:25,626
Janggutnya lembut bak sutera.
188
00:14:26,584 --> 00:14:27,959
Cemburu aku dibuatnya.
189
00:14:28,459 --> 00:14:32,251
Sehelai bulu pun
tak mahu tumbuh di dagu aku.
190
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Walau bagaimanapun,
191
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
aku amat mencintainya.
192
00:14:40,418 --> 00:14:42,376
Ia saat terindah dalam hidup aku.
193
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
Apa yang berlaku?
194
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
Perkara biasa.
195
00:14:51,251 --> 00:14:54,501
Tentera bunian serang kem kami
semasa aku memburu.
196
00:14:55,709 --> 00:14:59,459
Aku jumpa Gwen
dalam keadaan bogel dan disembelih
197
00:14:59,543 --> 00:15:02,043
oleh bangsat Xin'trea itu.
198
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Maaf.
199
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Sebagai bunian, kau agak teruk.
200
00:15:06,001 --> 00:15:08,668
Minta maaf kepada orang kerdil.
Tak pernah dibuat bunian.
201
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
Selepas itu,
202
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
aku gali bijih terbaik
di Pergunungan Koreth,
203
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
aku leburkannya dan sebatikannya
dengan abu Gwen kesayanganku.
204
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Kemudian, aku dan Gwen pergi memburu.
205
00:15:35,251 --> 00:15:36,751
Benda terakhir yang mereka nampak
206
00:15:37,876 --> 00:15:40,418
ialah nama Gwen yang menuntut keadilan.
207
00:15:43,501 --> 00:15:45,293
Aku janji tak buat dia marah.
208
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- Kau dan ahli sihir wanita itu…
- Ya.
209
00:15:53,376 --> 00:15:57,543
- Bagaimana kalian boleh bersama?
- Panjang ceritanya.
210
00:15:58,959 --> 00:16:01,001
Ia tentu menarik.
211
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Pada satu hari,
aku melangkah ke dalam kabusnya…
212
00:16:09,793 --> 00:16:12,626
dan dia nampak segala yang aku dah buat…
213
00:16:15,584 --> 00:16:18,251
segala kejahatan
yang aku bawa ke dunia ini…
214
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
tapi entah kenapa, dia masih nampak…
215
00:16:29,834 --> 00:16:31,084
kebaikan dalam diri aku.
216
00:16:34,793 --> 00:16:36,584
Maka, dia mula merawat roh aku
217
00:16:36,668 --> 00:16:39,293
dengan kelembutan
yang aku tak berhak terima.
218
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Hebatnya kisah kau.
219
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Diamatinya cahaya fajar
220
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Pada mayangnya yang mengurai
221
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
Kemongelan bibirnya
222
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
Menjanjikan kehidupan bahagia
223
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Dua kekasih berdakapan
224
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
Dalam sinar musim salju
225
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Tatkala perang
226
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Melanda segenap alam
227
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Temanilah daku, sayangku
228
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
Kerisauan menguasai hati
229
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Temanilah daku, sayangku
230
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
Perbatasan dijilat api
231
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
Dan perang menanti
232
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Untuk membawa kau pergi
233
00:17:48,876 --> 00:17:51,043
Biar kau bersemadi
234
00:17:51,126 --> 00:17:54,709
Tertanam dalam Bumi
235
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Pulanglah, oh sayangku
236
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Cintaku masih membara
237
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Pulanglah, oh sayangku
238
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Anakmu mahukan bapanya
239
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
Jiwaku dahaga
240
00:18:11,626 --> 00:18:15,001
Akan gelombang yang berbusa
241
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Jejakmu akan kuturuti
242
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
Ke negeri abadi
243
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Pulanglah, oh sayangku…
244
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Aduh, tolonglah.
245
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Cintaku masih cedera…
246
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Sudahlah. Jahanam lagu aku.
247
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Rasa sungai berpusar
248
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
Jejakmu akan kuturuti…
249
00:18:56,126 --> 00:18:57,584
Aku menyanyi macam itu?
250
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Terima kasih.
251
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Kau memang berbakat.
252
00:19:10,376 --> 00:19:12,834
Kau ada terfikir tentang masa depan
253
00:19:13,709 --> 00:19:15,334
jika terselamat?
254
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
Entahlah.
255
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Aku tak ada bakat.
256
00:19:28,084 --> 00:19:30,001
Selain membunuh dan…
257
00:19:32,126 --> 00:19:33,709
sentiasa memalukan diri.
258
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Manalah tahu.
259
00:19:39,918 --> 00:19:41,959
Kalaulah kita lahir
di bawah bintang berbeza,
260
00:19:42,043 --> 00:19:46,168
aku dibesarkan
sebagai anak orang biasa dan…
261
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
bukan begini.
262
00:19:55,751 --> 00:19:57,543
Kau pula penggembala khinzir
263
00:19:58,293 --> 00:19:59,709
dan Merwyn isteri kau.
264
00:20:01,126 --> 00:20:02,834
Dengan 20 orang anak.
265
00:20:07,043 --> 00:20:08,043
Tidak.
266
00:20:12,293 --> 00:20:13,918
Hubungan aku dengan Merwyn
267
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
tak sejati.
268
00:20:23,001 --> 00:20:24,376
Di bawah mana-mana bintang.
269
00:20:32,751 --> 00:20:35,251
Indahnya kalau kita lahir
di bawah bintang yang sama.
270
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Ya.
271
00:20:46,834 --> 00:20:47,959
Jangan lupakan aku.
272
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Tidak.
273
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Tidak!
- Dia terlalu kuat!
274
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Hentikannya. Aku yang sepatutnya minum!
275
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Dia dah ambil eliksir pertama.
Kalau berhenti, dia akan mati.
276
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Ikat dia!
- Fjall!
277
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Aku di sini.
278
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Ini aku! Aku di sini.
279
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Celaka.
280
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Tentu ada cara untuk memulihkannya.
- Tiada, aku…
281
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Tolonglah!
282
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Kita perlu sambung.
283
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Pegang dia.
284
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Telan!
285
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Ketika Ujian Ramuan Herba mula menampakkan
kesan dahsyatnya terhadap Fjall,
286
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
maharani muda itu
mula merealisasikan impian utamanya,
287
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
yakni menguasai kunci ke dunia lain.
288
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Komander Agung.
289
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Tuan Avallac'h. Kamu dah bersedia?
290
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Sudah tentu.
291
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Sebentar, ya.
292
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
Ini kerja bodoh.
293
00:23:15,043 --> 00:23:15,876
Kita perlu Balor.
294
00:23:16,459 --> 00:23:19,251
Tanpa laluan ini,
tak bolehlah kita takluk dunia baru.
295
00:23:19,334 --> 00:23:20,876
Maka, kita tiada makanan.
296
00:23:20,959 --> 00:23:24,168
- Pemberontakan akan tercetus.
- Kita dah kurung dia.
297
00:23:24,251 --> 00:23:25,751
Dia takkan setuju,
298
00:23:25,834 --> 00:23:27,459
tapi patik boleh pujuk dia.
299
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Tidak, dia lebih rela dihukum.
300
00:23:30,668 --> 00:23:34,001
Dia sanggup mati daripada malu.
Biar beta uruskannya.
301
00:23:34,876 --> 00:23:36,459
Sediakan pasukan peninjau.
302
00:23:37,043 --> 00:23:38,543
Baik.
303
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Lama lagikah?
304
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Segala yang kita dah buat
cuma persediaan untuk tatacaranya.
305
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Itu bukan tatacaranya?
306
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
Kau patut keluar.
307
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Ini mungkin tak berjaya langsung.
308
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Aku faham perasaannya
apabila melihat orang menjadi raksasa.
309
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Kau buatlah apa yang patut.
310
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Aku takkan ke mana-mana.
311
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Buka mulutnya.
312
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Dia dah bersedia.
313
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall.
314
00:24:49,126 --> 00:24:51,376
Mari buat cepat supaya dia tak mati.
315
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Buatlah.
316
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Ibu bentala, dengarlah rayuanku.
Pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
317
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Ibu samudera,
pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
318
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Ibu cakerawala,
pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
319
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Ibu segala yang tak nyata,
pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
320
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Ibu samudera,
pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
321
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Ibu cakerawala,
pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
322
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Ibu bentala, dengarlah rayuanku.
Pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
323
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Ibu samudera,
pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
324
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Ibu cakerawala,
pinjamkanlah kuasamu kepadaku.
325
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Dia…
326
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
dah tiada.
327
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Maafkan aku.
328
00:27:13,959 --> 00:27:14,876
Seksanya.
329
00:27:16,001 --> 00:27:18,334
Kalian tak biasa terseksa begini.
330
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Bunian lebih cekal
daripada orang kerdil. Itu hakikatnya.
331
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Hakikat.
332
00:27:25,459 --> 00:27:26,376
Hakikat bunian.
333
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Kami dah lama menderita di tangan bunian.
334
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Penderitaan dan keperitan
yang kau takkan faham.
335
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Ya, tapi…
336
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
itu dah lama berlalu. Ia bukan…
337
00:27:40,626 --> 00:27:41,626
Bukan kau?
338
00:27:44,084 --> 00:27:46,793
Dunia kaum kau wujud
atas pengorbanan kami.
339
00:27:52,626 --> 00:27:55,126
Kau tahu kenapa aku panggil
tugu itu "menara zakar"?
340
00:27:56,834 --> 00:28:00,876
Kerana nenek moyang kami tanam tugu itu
untuk menyuburkan alam.
341
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
Ia tugu keramat.
342
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
Tapi bunian mencemarinya.
343
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Patutlah kebuluran berleluasa.
344
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Ya, aku memang tak menafikannya.
345
00:28:20,376 --> 00:28:22,959
Kau yakinkah kau mampu bunuh maharani?
346
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
Itulah rancangannya.
347
00:28:29,043 --> 00:28:30,376
Baiklah, aku nak ikut.
348
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Kenapa kau nak bantu sekumpulan bunian?
349
00:28:36,876 --> 00:28:39,668
Kerana untuk pengetahuan kau,
350
00:28:43,168 --> 00:28:44,376
jiwa aku kosong.
351
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Aku dah buru dan bunuh semua perogol Gwen.
352
00:28:55,668 --> 00:28:57,334
Tiada apa-apa yang tinggal.
353
00:28:58,334 --> 00:29:01,126
Tinggal satu lagi misi
untuk menemukan kami.
354
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Supaya aku boleh mati dengan rasa megah.
355
00:29:06,876 --> 00:29:08,376
Kami mengalu-alukan kau,
356
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
dan Gwen.
357
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Kami perlukan tukang masak.
358
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
Mana Scían?
359
00:29:49,668 --> 00:29:50,668
Berhenti!
360
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
Apa urusan kau di Xin'trea?
361
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
Aku ada maklumat untuk maharani.
362
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Mara.
363
00:30:32,501 --> 00:30:33,709
Cacah di badan kamu.
364
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Puak Hantu? Beta pernah nampak lukisan
dalam buku Tolomast yang Muda,
365
00:30:39,376 --> 00:30:40,293
beta ingat kamu…
366
00:30:40,376 --> 00:30:43,793
Patik orang terakhir puak kami,
disebabkan ayahanda tuanku.
367
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Kalaulah keadaan berbeza,
368
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
patik mungkin dah bunuh tuanku.
369
00:30:48,459 --> 00:30:49,334
Tunggu.
370
00:30:51,626 --> 00:30:52,959
Kalau keadaan berbeza,
371
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
kamu mungkin akan cuba.
372
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Baiklah, apa urusan kamu?
373
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Patik tahu kedudukan Fjall Stoneheart.
374
00:31:06,334 --> 00:31:07,626
Dia masih hidup?
375
00:31:07,709 --> 00:31:09,668
Kali terakhir kami berjumpa, ya.
376
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Patik mengembara
dengan dia dan gadis Raven itu.
377
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Patik Ibu Pedangnya. Dia percayakan patik.
378
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
Tapi kamu sanggup khianati dia?
379
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Tuanku pun pernah khianati
keluarga sendiri.
380
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
Bayar dulu 50,000 oir untuk Fjall,
dan 20,000 untuk Seri Ayu itu.
381
00:31:27,876 --> 00:31:32,709
- Nilainya tak setinggi itu.
- Dia suara rakyat.
382
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Lagipun, dia dah curi hati Fjall.
383
00:31:38,959 --> 00:31:40,418
- Baiklah.
- Patik belum selesai.
384
00:31:40,918 --> 00:31:42,626
Sebagai tukaran dengan Fjall,
385
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
kembalikan pedang suci puak patik,
386
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
Soulreaver.
387
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Akhir sekali, patik perlukan
50 askar Empayar Emas
388
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
untuk tangkap dia hidup-hidup.
389
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Patik tak rasa dia mahu jumpa tuanku
390
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
menurut tuntutan tuanku.
391
00:32:03,084 --> 00:32:04,668
- Penuhi permintaannya.
- Baik.
392
00:32:11,668 --> 00:32:12,668
Fjall.
393
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Fjall, ini aku.
394
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Aku boleh… hidu darah kau,
395
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Aku nak musnahkan segalanya.
396
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Tak apa.
397
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Hei. Yang lain ada di luar.
Cuma kita berdua di sini.
398
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Maafkan aku.
399
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Kenapa kau buat begini?
400
00:33:24,251 --> 00:33:25,709
Aku ingat kau dah mati.
401
00:33:29,459 --> 00:33:30,709
Tak sanggup aku melihatnya.
402
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Aku sanggup mati demi kau.
403
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
Kau dah mati pun.
404
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Sia-sia saja kita korbankan
budak-budak itu.
405
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Kenapa ia gagal?
406
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Apa lagi yang dia nak?
407
00:35:30,543 --> 00:35:32,543
Pengorbanan sebenar
datang dari dalam jiwa.
408
00:35:35,543 --> 00:35:37,376
Sekarang aku faham maksudnya.
409
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Dah terlambat.
410
00:35:56,084 --> 00:35:57,209
Kita perlu bincang.
411
00:36:02,251 --> 00:36:03,751
Belenggu ini tak perlu.
412
00:36:05,459 --> 00:36:10,043
Patik bina sel dimeritium ini
untuk kurung ahli sihir yang keras kepala.
413
00:36:11,126 --> 00:36:12,834
Supaya kuasa mereka dikekang.
414
00:36:13,501 --> 00:36:16,334
Supaya mereka rasa kosong
dan tak berkuasa.
415
00:36:18,251 --> 00:36:19,876
Kini, patik berada di sini.
416
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Kosong dan tanpa kuasa.
417
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
Atas perintah maharani yang keras kepala.
418
00:36:29,126 --> 00:36:30,918
Tapi ada cara untuk bebas.
419
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Berkhidmat untuk maharani kamu.
420
00:36:35,626 --> 00:36:38,418
Ahli sihir tuanku
gagal buka laluannya, bukan?
421
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Ya.
422
00:36:45,001 --> 00:36:46,543
Beta akan berterus terang.
423
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Kalau kamu bekerjasama dengan beta,
424
00:36:50,126 --> 00:36:51,584
beta akan bebaskan kamu
425
00:36:51,668 --> 00:36:54,043
dan kembalikan jawatan
Ketua Pendeta Majlis.
426
00:36:54,126 --> 00:36:55,668
Patik pernah bantu tuanku.
427
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Lihatlah akibatnya.
428
00:36:59,584 --> 00:37:01,209
Kita mungkin tak sekepala.
429
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
Tapi lihatlah
segala yang kita capai bersama.
430
00:37:06,626 --> 00:37:10,459
Akhirnya, semua bunian disatukan,
sedia untuk menakluk dunia lain.
431
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Kerana patik dan wawasan patik.
432
00:37:12,168 --> 00:37:13,959
Ya, beta amat berterima kasih.
433
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Kita sama-sama keras kepala.
434
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Namun begitu,
435
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
kenapa kita jauh terpisah?
436
00:37:25,543 --> 00:37:27,793
- Ia atas dasar hormat.
- Hormat?
437
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Balor, kamu anggap beta
sebagai puteri yang dikurung
438
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
untuk ditukar, diperguna atau dihapuskan.
439
00:37:35,543 --> 00:37:39,959
Tuanku anggap patik rakyat marhaen
yang diangkat ke kedudukan yang tinggi.
440
00:37:40,459 --> 00:37:42,251
Kamu yang anggap begitu.
441
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Beta anggap kamu seorang yang bijak,
442
00:37:47,793 --> 00:37:51,043
jauh berkebolehan daripada kepompong
yang ayahanda beta tetapkan.
443
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Beta cuma minta
kamu anggap beta begitu juga.
444
00:37:58,293 --> 00:38:00,168
Hentikan perselisihan ini
445
00:38:00,251 --> 00:38:02,959
dan mari kita bentuk masa depan bersama.
446
00:38:04,584 --> 00:38:06,793
Tentu bukan ini saja yang ada.
447
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Memang ada.
448
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Baiklah.
449
00:38:15,001 --> 00:38:18,876
Tapi bebaskan Fenrik.
Dia anak didik patik.
450
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Sudah tentu.
451
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Jangan percayakan perempuan ini.
452
00:38:28,293 --> 00:38:30,834
Dia ucap terima kasih setulus hati.
453
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Pengawal!
454
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Bebaskan mereka.
455
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Aku dah cari di seluruh hutan.
Kuda terbaik aku pun dah tiada.
456
00:38:54,334 --> 00:38:55,668
Tak sangka dia curi.
457
00:38:55,751 --> 00:38:57,293
- Siapa?
- Scían.
458
00:38:59,126 --> 00:39:01,709
Itu tak masuk akal. Kenapa pergi sekarang?
459
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
Tanpa sebarang ucapan.
460
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Mungkin dia cuma tiba-tiba waras
memandangkan kita menempah maut.
461
00:39:08,459 --> 00:39:11,709
Rupa-rupanya tak ada pun pintu rahsia.
462
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Semasa Fjall kata begitu, mukanya berubah.
463
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Dia…
- Dia dah pulang.
464
00:39:24,918 --> 00:39:26,043
Aku tinjau kawasan.
465
00:39:26,668 --> 00:39:27,543
Semua selamat.
466
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Ada jejak pemburu yang boleh melindungi
jejak kita ke Xin'trea.
467
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Bijak.
468
00:39:37,959 --> 00:39:39,293
Kau nampak sama saja.
469
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Ia gagalkah?
470
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Ia berjaya.
471
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Tapi bukan pada aku.
472
00:39:49,293 --> 00:39:51,334
Fjall yang keluar dari gua itu
473
00:39:51,418 --> 00:39:53,918
bukan Fjall yang memasukinya.
474
00:39:54,709 --> 00:39:59,376
Perubahan tenaga pada udara
di sekelilingnya belum pernah mereka rasa…
475
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
atau lihat.
476
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Boleh tahan.
477
00:40:13,584 --> 00:40:15,126
Baiklah. Mari kita pergi.
478
00:40:15,959 --> 00:40:17,209
Kita kesuntukan masa.
479
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Cepatlah, Meldof.
480
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Kencing pun tak tenang.
Teruknya apabila digesa.
481
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Kita dah tak jauh.
482
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
Jejak pemburu itu berada
di seberang rabung seterusnya.
483
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Apa ini?
484
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Jalan mati.
485
00:40:43,043 --> 00:40:44,918
Dari mana mereka datang?
486
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
Apa dia buat?
487
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Tidak.
488
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
Biar betul.
489
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Berbaris!
490
00:41:22,334 --> 00:41:23,793
Jangan biar mereka lepasi kita.
491
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Jangan berundur.
492
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Berhenti! Angkat pedang.
493
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Scían, apa kau buat?
494
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Indahnya.
495
00:42:06,709 --> 00:42:09,043
Lihatlah. Mereka macam landak berdarah.
496
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Jangan ragui lagi rancangan aku, Uthrok.
497
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Kau kenal dia?
498
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Mereka di pihak kita?
499
00:42:15,668 --> 00:42:16,751
Kita menangkah?
500
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Tak juga.
501
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Maaf, Gwen.
502
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Dia agak cemburu.
503
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile daripada Suku Raven,
aku perkenalkan Uthrok Berbuah Satu.
504
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
Ia nama gelaran saja.
505
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
Ia besar macam dua biji buah delima.
506
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Tanyalah dia.
507
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Hei.
508
00:42:58,459 --> 00:43:00,709
Jangan pandang aku begitu.
509
00:43:00,793 --> 00:43:04,251
Semua orang di Kontinen buru kau
untuk tuntut ganjaran.
510
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Aku cuma guna kelemahan itu
dan jadikannya kekuatan
511
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
dan kini, kita ada cara
untuk memasuki kota
512
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
dan askar upahan.
513
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Kini, dengan askar
yang pahlawan bertujuh itu perlukan,
514
00:43:22,834 --> 00:43:24,626
mereka berpeluang untuk menang
515
00:43:25,668 --> 00:43:28,209
sekiranya mereka berjaya
membawa Fjall masuk
516
00:43:28,293 --> 00:43:31,459
sebelum raksasa dalam tubuhnya
menguasai dirinya.
517
00:43:35,293 --> 00:43:38,376
Sebaik saja kita berjaya masuk,
buka semua jelapang.
518
00:43:38,459 --> 00:43:41,084
Biar rakyat merusuh,
supaya semua askar lari.
519
00:43:41,168 --> 00:43:43,209
Aku akan suruh Fjall masuk
ke balairung seri
520
00:43:43,293 --> 00:43:44,584
untuk bunuh raksasa.
521
00:43:44,668 --> 00:43:47,043
Aku dan Zacharé akan musnahkan tugu itu.
522
00:43:47,543 --> 00:43:48,876
Aku akan bunuh Merwyn.
523
00:43:52,293 --> 00:43:54,209
Kita akan bertarung lagi, Gwen.
524
00:43:54,293 --> 00:43:56,084
Kita akan jumpa tak lama lagi.
525
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Kalau aku terkorban,
boleh kau suruh dia bela kematian aku?
526
00:44:03,709 --> 00:44:04,834
Dia tentu suka.
527
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Rancangan ini akan gagal.
528
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Mereka tentu tahu rancangan kita.
529
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Cubalah bertahan.
530
00:44:25,168 --> 00:44:26,251
Lawan desakan itu.
531
00:44:26,751 --> 00:44:27,584
Aku memang lawan.
532
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Dengar sini.
533
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Bawa suara aku bersama.
534
00:44:43,334 --> 00:44:44,459
Jangan lepaskannya,
535
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
selagi kau belum bersemuka
dengan raksasa itu.
536
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Baiklah.
537
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Mari kita tumpaskan sebuah empayar.
538
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Diamatinya cahaya fajar
539
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
Pada mayangnya yang mengurai
540
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Kemongelan bibirnya
541
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Menjanjikan kehidupan bahagia
542
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Dua kekasih berdakapan
543
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
Dalam sinar musim salju
544
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Tatkala perang
545
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Melanda segenap alam
546
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Temanilah daku, sayangku
547
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Kerisauan menguasai hati
548
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Temanilah daku, sayangku
549
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
Perbatasan dijilat api
550
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
Dan perang menanti
551
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Untuk membawa kau pergi
552
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
Biar kau bersemadi, tertanam dalam Bumi
553
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Di tepi sungai dia menanti
554
00:46:19,918 --> 00:46:23,418
Kepulangan roh kekasihnya
555
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Fitrah kekasih diwarisi
556
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Anaknya yang bakal bernyawa
557
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Dan suara mereka yang gugur
558
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Bergema dalam kabus pagi
559
00:46:38,334 --> 00:46:40,751
Cuba untuk kembali
560
00:46:40,834 --> 00:46:44,293
Menemui cinta sejati
561
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Pulanglah, oh sayangku
562
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Anakmu mahukan bapanya
563
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Pulanglah, oh sayangku
564
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Cintaku masih membara
565
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
Jiwaku dahaga
566
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Akan gelombang yang berbusa
567
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Jejakmu akan kuturuti
568
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
Ke negeri abadi
569
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Jejakmu akan kuturuti
570
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
Ke negeri abadi
571
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin