1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Vamos!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Corra!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Não esperem por mim!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
O que é essa coisa?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Um cadáver. Ainda bem.
7
00:00:38,834 --> 00:00:41,876
- Digam que estamos no nosso mundo.
- Ali.
8
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Xin'trea.
9
00:00:44,918 --> 00:00:46,293
Mais perto, pelo menos.
10
00:00:49,543 --> 00:00:51,043
A energia emanando disso
11
00:00:51,126 --> 00:00:53,834
é a que você sentiu
no mundo da fera de Balor.
12
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
A que está vazando para o nosso.
13
00:00:56,793 --> 00:00:58,084
Vamos em frente.
14
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Uma anã.
15
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
É hora de comer, porra!
16
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Cogumelos de divindade.
17
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Não estou drogada, elfo de merda.
18
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Ali!
19
00:01:21,293 --> 00:01:22,501
A fera de Balor.
20
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Estamos ferrados.
21
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Venham se quiserem viver.
22
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Claro, meu plano
era ver vocês serem devorados,
23
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
mas a Gwen disse
que havia algo especial em vocês.
24
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
Gwen?
25
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
26
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
E ela estava certa.
27
00:01:59,834 --> 00:02:03,834
Não costumo bajular elfos,
mas é uma honra alimentar vocês.
28
00:02:04,751 --> 00:02:07,168
Soube que mataram cem soldados em Daedwode
29
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
depois de os escrotos do império
incendiarem um banco de anão.
30
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Mais ou menos isso.
31
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Magnífico.
32
00:02:15,501 --> 00:02:19,126
E nada menos que a própria Cotovia.
Imaginei você mais baixa.
33
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Mas não é culpa sua.
34
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Suas façanhas estão circulando
mais que suas músicas.
35
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
Dizem que matou
quatro assassinos do império
36
00:02:26,959 --> 00:02:30,459
que iam matar você em Inis Dubh,
só com as mãos e os dentes.
37
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Você matou mais.
38
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Sabia!
39
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Sentem-se!
40
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Por favor.
41
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Obrigada por isto.
42
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Não comemos nada quente há dias.
43
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Como dizia meu pai,
comida partilhada é comida bem temperada.
44
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Não está errada, Meldof.
45
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
Então,
46
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
é verdade?
47
00:02:53,793 --> 00:02:55,751
Querem matar a imperatriz?
48
00:02:55,834 --> 00:02:57,834
Não só queremos.
49
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Loucos de pedra.
50
00:03:00,543 --> 00:03:04,751
Amei! Que os deuses do caos
se apresentem e sempre acompanhem vocês.
51
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Mas Xin'trea é osso duro de roer,
52
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
e não parece que vocês têm
nada parecido com um exército.
53
00:03:11,626 --> 00:03:12,793
Não importa.
54
00:03:13,376 --> 00:03:14,834
Ele é do Clã dos Cães,
55
00:03:14,918 --> 00:03:16,334
conhece uma entrada secreta.
56
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Para matarem a imperatriz,
terão que matar o monstro dela.
57
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Ele transforma pessoas em névoa de sangue.
58
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Destruiu a cidade de Gylfen num só golpe.
59
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Não temos ideia de como matá-lo.
60
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Mal escapamos de um
com um décimo do tamanho.
61
00:03:30,751 --> 00:03:32,918
Por que não damos ovelha envenenada?
62
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Pelo amor!
63
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
Pode dar certo.
64
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
Por que não criamos uma fera
para lutar e matá-lo?
65
00:03:44,251 --> 00:03:45,293
Como?
66
00:03:45,793 --> 00:03:48,126
Com o coração da criatura do portal
67
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
e uma magia muito particular,
68
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
posso me fundir a ele.
69
00:03:57,001 --> 00:03:59,793
E olha que não tinha divindade
naquele ensopado!
70
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- Como assim, "se fundir a ele"?
- Literalmente isso.
71
00:04:03,501 --> 00:04:08,418
Misturar a essência biológica da fera
com a minha para ganhar força e poder.
72
00:04:10,126 --> 00:04:12,959
Espero que baste
para matar a fera de Balor.
73
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
Mas não consigo sozinho.
74
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
De novo, não!
75
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
De novo, não!
76
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Achei que você tinha voltado aqui
para se redimir.
77
00:04:55,418 --> 00:04:56,293
Eu sei.
78
00:04:58,001 --> 00:04:59,876
Não volto desde a morte da nossa mãe.
79
00:04:59,959 --> 00:05:01,626
Não devíamos ter aceitado você.
80
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Nunca contei a ninguém o que aconteceu.
81
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Pensei que, talvez, se eu ignorasse…
82
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Mas não dá. Eu tentei.
83
00:05:29,584 --> 00:05:32,209
- O que fizemos com ela…
- Tentamos salvá-la.
84
00:05:32,293 --> 00:05:33,501
Ela morreu, Syndril.
85
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
E a trouxemos de volta!
86
00:05:35,043 --> 00:05:37,251
Não, a coisa que trouxemos de volta
87
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
não era ela.
88
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Ela morreu, e devíamos
ter deixado por isso mesmo.
89
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Eu sei.
90
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
Eu sei que não tenho direito
de esperar a sua ajuda,
91
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
mas a fera, tudo que está errado,
é por minha causa.
92
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Sem a sua ajuda, o mundo acaba.
93
00:06:04,834 --> 00:06:06,959
Talvez eu deva deixar que acabe.
94
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Estou tão perto, Solryth.
95
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Só preciso ficar viva.
96
00:06:52,418 --> 00:06:53,334
Por favor.
97
00:07:31,959 --> 00:07:33,793
Se consegue fundir elfo e fera,
98
00:07:34,293 --> 00:07:36,293
não pode ser você.
99
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Precisa ser um guerreiro. Não um mago.
100
00:07:39,918 --> 00:07:41,084
Um de nós.
101
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Atenha-se ao plano. Destrua o monólito
depois que matarmos a fera.
102
00:07:46,334 --> 00:07:48,418
Mesmo sobrevivendo ao ritual,
103
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
provavelmente perderão
quem vocês são. Completamente.
104
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Cada nervo, cada tendão
será brutalmente corrompido.
105
00:07:58,918 --> 00:08:00,543
A transformação será longa.
106
00:08:01,251 --> 00:08:02,334
Excruciante.
107
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ithlinne disse:
"Os dois virarão dois em um."
108
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Isso de novo.
109
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Eu faço. É o meu destino.
110
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
Foda-se o destino!
111
00:08:11,584 --> 00:08:13,418
Vocês terão tempo para decidir.
112
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
A preparação vai levar a noite toda.
113
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Há flor de feainnewedd nesta caverna,
mas preciso que coletem
114
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
raiz de mandrágora,
acônito e urtiga-cadáver.
115
00:08:24,001 --> 00:08:26,834
Precisaremos do coração
da fera do monólito.
116
00:08:26,918 --> 00:08:27,793
Pego as ervas.
117
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Não podem deixá-la fazer isso.
118
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
A garota faz o que quer.
119
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Confie em mim.
120
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Não pode ser você.
121
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Tem que ser.
122
00:08:43,418 --> 00:08:46,126
Porque uma criança balbuciou
uma profecia sem sentido?
123
00:08:46,209 --> 00:08:48,543
Era sem sentido quando não havia feras.
124
00:08:49,626 --> 00:08:51,334
Não é só uma profecia.
125
00:08:53,834 --> 00:08:55,209
Preciso expiar, Fjall.
126
00:08:56,001 --> 00:08:57,376
Nas brumas de Zacharé,
127
00:08:57,459 --> 00:09:00,584
lembrei que queimei
uma família viva em nome do rei.
128
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
Fiz coisas piores pelo meu clã.
129
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Todos fizemos
coisas abomináveis pelos clãs.
130
00:09:06,918 --> 00:09:10,126
Achei que partilhar minha música
compensaria o que fiz.
131
00:09:10,751 --> 00:09:13,626
Mas nunca bastará.
O único jeito é me sacrificar.
132
00:09:13,709 --> 00:09:14,709
Não!
133
00:09:16,709 --> 00:09:18,751
Você dá tanta esperança ao mundo!
134
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Eu vi.
135
00:09:22,209 --> 00:09:23,501
Eu não dou nada, só…
136
00:09:25,168 --> 00:09:26,334
Só a morte.
137
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Precisa viver, Éile.
138
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Está tudo bem.
139
00:09:40,584 --> 00:09:42,543
Todas as minhas músicas foram cantadas.
140
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
Quem vai tomar o elixir?
141
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Eu vou.
142
00:10:11,918 --> 00:10:14,209
Sabem que devo morrer amanhã, certo?
143
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
Cadê o velório,
bando de bastardos macambúzios?
144
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Um velório!
145
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Isso! A porra de…
146
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
De onde tirou tudo isso?
147
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Só porque moro na merda da floresta,
148
00:10:30,209 --> 00:10:33,543
não preciso abandonar
as armadilhas da civilização.
149
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Cogumelo?
150
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Beba comigo.
151
00:11:08,876 --> 00:11:10,626
Vocês estão inventando coisa.
152
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
Não sabia que podia
usar hravel contra vaina…
153
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Falou que sabia jogar!
154
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Eu dou as cartas.
155
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Devíamos deixá-lo trapacear.
Estou com pena dele.
156
00:11:20,293 --> 00:11:21,668
Vai perder mesmo assim.
157
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Se caísse em um balde de tetas,
sairia com um pau na mão.
158
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Você não está bebendo.
- Um de nós tem que ficar atento.
159
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Mesmo que a magia de Syndril funcione,
ainda precisamos entrar no palácio.
160
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Fale da entrada secreta.
161
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Não há entrada secreta.
162
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
Mesmo que houvesse,
163
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
eu mesmo a teria encontrado e fechado.
164
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
Teremos que entrar lutando
pelas muralhas de Xin'trea
165
00:11:58,959 --> 00:12:00,459
e sem mercenários?
166
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Vamos improvisar.
167
00:12:04,709 --> 00:12:07,501
Toda vez que acho
que lidei com o último tolo,
168
00:12:08,001 --> 00:12:09,918
aparece mais um na minha frente.
169
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Muito bem, Mestre Avallac'h.
Consegue abrir um portal?
170
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Acredito que sim.
171
00:12:37,209 --> 00:12:38,793
Na teoria, funciona,
172
00:12:38,876 --> 00:12:41,584
mas só vou saber se tentar. Se eu puder…
173
00:12:42,376 --> 00:12:43,501
Ladrão!
174
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Achou que poderia me roubar?
175
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Solte-o!
176
00:12:50,418 --> 00:12:53,334
Espere sua vez, imperatriz.
Já cuido de você.
177
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Diga, garoto, é arrogância juvenil
ou estupidez pura e simples?
178
00:12:59,084 --> 00:13:01,084
Quer morrer rápido? Ou com emoção?
179
00:13:04,334 --> 00:13:05,501
Com emoção, então.
180
00:13:06,584 --> 00:13:09,459
Já viu um tolo virar do avesso?
181
00:13:13,543 --> 00:13:16,043
Quer ir a outros mundos, Mestre Avallac'h?
182
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Antes, precisa aprender a voar.
183
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balor!
184
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Se o jogar, ela morre.
185
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Não.
186
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Sinto muito.
187
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Convoque o melhor médico.
Não podemos perdê-lo.
188
00:13:53,626 --> 00:13:55,376
Você foi enganado.
189
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Então,
190
00:14:08,168 --> 00:14:09,959
por que seu martelo tem nome?
191
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen!
192
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Ela era a anã mais linda que já vi.
193
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Uns melões lindos!
194
00:14:23,876 --> 00:14:25,709
Uma bela barba de seda também.
195
00:14:26,584 --> 00:14:27,834
Eu tinha inveja.
196
00:14:28,418 --> 00:14:32,251
Minha habilidade de ter pelo no queixo
é a mesma de um rei limpando o próprio cu.
197
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Enfim,
198
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
eu estava loucamente apaixonada por ela.
199
00:14:40,418 --> 00:14:42,501
Os dias mais felizes da minha vida.
200
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
O que houve?
201
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
O de sempre.
202
00:14:51,251 --> 00:14:54,751
Soldados élficos invadiram
o acampamento enquanto eu caçava.
203
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Encontrei a Gwen nua,
204
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
estripada como um javali
por aqueles malditos xin'treanos.
205
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Sinto muito.
206
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Você é um péssimo elfo.
207
00:15:06,001 --> 00:15:08,834
Sentindo muito por uma anã.
Não é do seu feitio.
208
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
Enfim…
209
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
fui às Montanhas Koreth,
encontrei ótimos minérios,
210
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
fundi e coloquei as cinzas
da minha querida Gwen.
211
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Então eu e a Gwen começamos a caçar.
212
00:15:35,251 --> 00:15:36,668
A última coisa que viram
213
00:15:37,876 --> 00:15:40,626
foi o nome da Gwen reivindicando justiça.
214
00:15:43,418 --> 00:15:45,334
Lembre-me de nunca contrariá-la.
215
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- Você e a moça maga…
- O que tem?
216
00:15:53,376 --> 00:15:54,626
Como aconteceu?
217
00:15:55,126 --> 00:15:57,543
Bem, é uma longa história.
218
00:15:58,959 --> 00:16:01,293
Só as longas valem a pena ser contadas.
219
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Um dia você cai nas brumas de uma maga…
220
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
e ela vê tudo o que você já fez,
221
00:16:15,584 --> 00:16:18,209
todo o mal que causou ao mundo.
222
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
E, de alguma forma, ela vê…
223
00:16:29,834 --> 00:16:30,876
bondade em você.
224
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
E ela começa a curar sua alma
com uma gentileza que você não merece.
225
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Foi uma ótima história, hein.
226
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Ele vê a luz da manhã
227
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Tocar o cabelo negro dela
228
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
As curvas dos lábios dela
229
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
Prometem uma vida compartilhada
230
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Dois amantes entrelaçados
231
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
À luz do despontar do inverno
232
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Enquanto os destroços da guerra
233
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Varrem o vale
234
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Então fique comigo, meu amor
235
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
Meu coração se enche de preocupação
236
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Fique comigo, meu amor
237
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
As fronteiras estão queimando
238
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
E a guerra está ansiando
239
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Por tirar você de mim
240
00:17:48,876 --> 00:17:51,043
E enterrá-lo na profundidade sem fim
241
00:17:51,126 --> 00:17:54,709
No fundo da terra
242
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Então venha até mim, meu amor
243
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Meu coração ainda está queimando
244
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Venha até mim, meu amor
245
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Seu filho não nascido está ansiando
246
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
Minha alma está ansiando
247
00:18:11,626 --> 00:18:15,001
Por sentir o rio rodopiando
248
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Para me juntar a você mais uma vez
249
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
No próximo mundo eterno
250
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Venha até mim, meu amor…
251
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Meus deuses, pare com isso.
252
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Meu coração está virando…
253
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Pare, está estragando.
254
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Sentir o rio gelado rodopiando
255
00:18:53,168 --> 00:18:57,001
- Para me juntar a você mais uma vez…
É assim que eu canto?
256
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Obrigado.
257
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Você tem um dom de verdade.
258
00:19:10,376 --> 00:19:12,626
Já pensou no que fará
259
00:19:13,668 --> 00:19:14,918
se sobreviver a tudo?
260
00:19:20,376 --> 00:19:21,251
Não sei.
261
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Não tenho dons.
262
00:19:28,084 --> 00:19:30,001
Além de matar
263
00:19:32,126 --> 00:19:33,751
e me desonrar sem parar.
264
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Vai saber?
265
00:19:39,918 --> 00:19:41,876
Sob outras estrelas,
266
00:19:41,959 --> 00:19:46,168
eu teria sido criada
como uma criança normal e não seria…
267
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
assim.
268
00:19:55,751 --> 00:19:57,543
Você criaria porcos.
269
00:19:58,293 --> 00:19:59,709
E casaria com Merwyn.
270
00:20:01,126 --> 00:20:02,834
Vinte pirralhos ao seu redor.
271
00:20:07,043 --> 00:20:07,918
Não.
272
00:20:12,293 --> 00:20:13,626
O que tive com Merwyn
273
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
não era real.
274
00:20:23,001 --> 00:20:24,251
Sob nenhuma estrela.
275
00:20:32,751 --> 00:20:35,251
Queria que nós tivéssemos nascido
sob a mesma estrela.
276
00:20:40,168 --> 00:20:41,001
É.
277
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Não me esqueça.
278
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Não.
279
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Não!
- Ele é muito forte.
280
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Você tem que parar com isso.
Era para ser eu!
281
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Ele tomou o primeiro elixir.
Se pararmos agora, ele morre.
282
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Amarre-o!
- Fjall!
283
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Estou aqui.
284
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Sou eu! Estou aqui.
285
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Merda!
286
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Tem que haver um jeito de reverter.
- Não há, eu…
287
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Por favor!
288
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Temos que continuar.
289
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Segure-o.
290
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Engula!
291
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Enquanto a Prova das Ervas
começou a cobrar seu preço brutal a Fjall,
292
00:22:36,293 --> 00:22:39,459
a jovem imperatriz estava prestes
a realizar sua grande ambição…
293
00:22:39,543 --> 00:22:42,793
- Imperatriz.
- …controlar a chave para outros mundos.
294
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Alto Comandante.
295
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Mestre Avallac'h! Está pronto?
296
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Claro.
297
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Um momento.
298
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
Isso é tolice.
299
00:23:15,251 --> 00:23:16,459
Precisamos de Balor.
300
00:23:16,543 --> 00:23:19,084
Sem abrir portais,
não vamos conquistar novos mundos.
301
00:23:19,168 --> 00:23:20,876
Sem novos mundos, sem comida.
302
00:23:20,959 --> 00:23:24,168
- Teremos uma rebelião.
- Acabamos de nos livrar dele.
303
00:23:24,251 --> 00:23:27,459
Ele vai se opor a nós agora,
mas vou convencê-lo.
304
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Não, ele aceitará qualquer punição.
305
00:23:30,668 --> 00:23:34,001
Ele prefere morrer a perder a honra.
Eu cuido disso.
306
00:23:34,834 --> 00:23:36,543
Prepare o grupo de reconhecimento.
307
00:23:37,043 --> 00:23:38,543
Estarei pronto.
308
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Quanto falta?
309
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Tudo até agora foi preparação
para o procedimento.
310
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Não era o procedimento ainda?
311
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
É melhor você ir.
312
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Isso pode dar muito errado.
313
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Sei como é ver alguém
se transformar em um monstro.
314
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Faça o que tiver que fazer.
315
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Não vou a lugar nenhum.
316
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Abra a boca dele.
317
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Ele está pronto.
318
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall?
319
00:24:49,126 --> 00:24:51,501
Temos que começar,
senão ele não sobreviverá.
320
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Comece.
321
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Mãe da terra, ouça meu apelo.
Empreste-me seu poder.
322
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Mãe dos mares, empreste-me seu poder.
323
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Mãe das estrelas, empreste-me seu poder.
324
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Mãe de tudo que é invisível,
empreste-me seu poder.
325
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Mãe dos mares, empreste-me seu poder.
326
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Mãe das estrelas, empreste-me seu poder.
327
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Mãe da terra, ouça meu apelo.
Empreste-me seu poder.
328
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Mãe dos mares, empreste-me seu poder.
329
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Mãe das estrelas, empreste-me seu poder.
330
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Ele…
331
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
se foi.
332
00:26:38,918 --> 00:26:40,209
Sinto muito.
333
00:27:13,959 --> 00:27:15,334
É uma tortura.
334
00:27:16,001 --> 00:27:18,751
Vocês não são feitos
para aguentar tanta dor.
335
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Os elfos aguentam muito mais
que um anão. É um fato.
336
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Fatos.
337
00:27:25,501 --> 00:27:26,334
Fatos élficos.
338
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Fomos castigados
por gente como você há gerações.
339
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Sofrimento e dor que você nunca entenderá.
340
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
É, mas…
341
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
foi há muito tempo. Não fui…
342
00:27:40,626 --> 00:27:41,626
Não foi você?
343
00:27:44,084 --> 00:27:46,793
Seu mundo é construído sobre nossos ossos.
344
00:27:52,626 --> 00:27:55,126
Sabe por que chamo
os monólitos de "torres-pau"?
345
00:27:56,834 --> 00:28:00,918
Nossos ancestrais os enterraram
para trazer muita fertilidade à terra.
346
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
São sagrados.
347
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
E, mais uma vez, os elfos os conspurcaram.
348
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Não é à toa que há muita fome.
349
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Não sou capaz de negar nada disso.
350
00:28:20,376 --> 00:28:22,959
Acredita mesmo
que pode matar a imperatriz?
351
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
Sim, esse é o plano.
352
00:28:29,084 --> 00:28:30,334
Então também vou.
353
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Por que ajudaria uma gangue de elfos?
354
00:28:36,876 --> 00:28:39,668
Que fique entre mim, você e os céus,
355
00:28:43,293 --> 00:28:44,668
mas porque estou vazia.
356
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Eu cacei e matei o último
dos que conspurcaram a Gwen.
357
00:28:55,668 --> 00:28:57,334
Não sobrou nada para mim.
358
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Uma última missão para me levar até ela.
359
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Parar de respirar de uma forma gloriosa.
360
00:29:06,876 --> 00:29:08,584
Adoraríamos ter você conosco.
361
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
E a Gwen.
362
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Precisamos de uma boa cozinheira.
363
00:29:22,959 --> 00:29:23,918
Onde está Scían?
364
00:29:49,668 --> 00:29:50,668
Alto!
365
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
O que a traz a Xin'trea?
366
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
Tenho informações para a imperatriz.
367
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Avante!
368
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
Seus sinais.
369
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Tribo Fantasma? Vi desenhos
nos tomos de Tolomast o Jovem.
370
00:30:39,668 --> 00:30:43,793
- Achei que estavam…
- Sou a última de nós, graça ao seu pai.
371
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Se fosse outra época,
372
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
eu já a teria matado.
373
00:30:48,918 --> 00:30:49,918
Esperem.
374
00:30:51,626 --> 00:30:52,876
Se fosse outra época,
375
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
você teria tentado.
376
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Agora, o que quer?
377
00:31:03,334 --> 00:31:05,751
Sei onde Fjall Coração de Pedra está.
378
00:31:06,334 --> 00:31:07,626
Ele está vivo?
379
00:31:07,709 --> 00:31:09,668
Da última vez que o vi, sim.
380
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Viajei para o sul
com ele e a garota dos Corvos.
381
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Fui a Mãe da Espada dela.
Ela confia em mim.
382
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
Agora está disposta a traí-la?
383
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Também traiu sua família, creio.
384
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
Quero 50 mil oirs adiantados por Fjall
e 20 mil pela Cotovia.
385
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Ela não vale tanto.
386
00:31:29,293 --> 00:31:32,709
Ela é a voz do povo.
387
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Além disso, ela roubou o coração dele.
388
00:31:39,001 --> 00:31:40,334
- Certo.
- Não acabei.
389
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
Em troca de Fjall,
390
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
devolverá a espada sagrada da minha tribo,
391
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
a Ceifadora.
392
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Por fim, preciso de 50 soldados
do Império Dourado
393
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
para ajudarem a trazê-lo vivo.
394
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Duvido que ele queira vê-la de novo,
395
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
nos seus termos.
396
00:32:03,084 --> 00:32:04,501
- Que seja.
- Imperatriz.
397
00:32:11,668 --> 00:32:12,668
Fjall?
398
00:32:19,293 --> 00:32:20,126
Fjall, sou eu.
399
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Sinto o cheiro do seu sangue.
400
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Quero destruir tudo.
401
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Está tudo bem.
402
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Ei! Os outros estão lá fora.
Estamos só nós dois aqui.
403
00:33:11,168 --> 00:33:12,043
Sinto muito.
404
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Em que diabos estava pensando?
405
00:33:24,251 --> 00:33:25,709
Achei que tinha morrido.
406
00:33:29,459 --> 00:33:30,626
Eu não suportaria.
407
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Eu morreria por você, Éile.
408
00:35:07,293 --> 00:35:08,376
Já morreu por mim.
409
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Sacrificamos aquelas crianças para nada.
410
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Por que não funcionou?
411
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Do que será que ela precisa?
412
00:35:30,543 --> 00:35:32,793
O verdadeiro sacrifício vem de dentro.
413
00:35:35,543 --> 00:35:37,251
Agora entendi o significado.
414
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Tarde demais.
415
00:35:56,084 --> 00:35:57,334
Precisamos conversar.
416
00:36:02,251 --> 00:36:03,751
Não há necessidade disso.
417
00:36:05,459 --> 00:36:10,168
Mandei construir esta cela de dimerítio
para prender magos recalcitrantes.
418
00:36:11,126 --> 00:36:12,793
Para suprimir a magia deles.
419
00:36:13,501 --> 00:36:16,334
Para que se sentissem nus e impotentes.
420
00:36:18,251 --> 00:36:19,501
E agora estou aqui.
421
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Nu, sem meu poder.
422
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
Pela graça
de uma imperatriz recalcitrante.
423
00:36:29,126 --> 00:36:30,918
Mas há um jeito de ser livre.
424
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Obedeça à sua imperatriz.
425
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
Sua sombra não conseguiu
abrir o portal, não é?
426
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Não.
427
00:36:45,001 --> 00:36:46,251
Falarei francamente.
428
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Se cooperar com meu governo,
429
00:36:50,126 --> 00:36:51,584
eu o absolverei
430
00:36:51,668 --> 00:36:54,043
e restabelecerei seu título,
Sábio Chefe do Conselho.
431
00:36:54,126 --> 00:36:55,418
Já a ajudei.
432
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Eis o que ganhei com isso.
433
00:36:59,584 --> 00:37:01,251
Não, começamos em desacordo.
434
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
Mas veja o que já conquistamos juntos.
435
00:37:06,668 --> 00:37:10,459
Todos os elfos sob a mesma bandeira,
prontos para conquistar outros mundos.
436
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Graças a mim e à minha ambição.
437
00:37:12,168 --> 00:37:13,834
Sim, e sou grata por isso.
438
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Nós somos teimosos como carneiros.
439
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Mesmo assim,
440
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
por que estamos tão distantes?
441
00:37:25,543 --> 00:37:27,793
- É questão de respeito.
- Respeito?
442
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Você me vê como uma princesa
a ser mantida sob controle
443
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
até chegar a hora de me trocar,
me usar ou se livrar de mim.
444
00:37:35,543 --> 00:37:39,959
E você me vê como um plebeu
que ascendeu muito acima do lugar dele.
445
00:37:40,459 --> 00:37:42,251
É você que se vê assim.
446
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Vejo você como um gênio, único,
447
00:37:47,793 --> 00:37:51,043
capaz de muito mais
do que a caixa em que meu pai o pôs.
448
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Só peço que me veja da mesma forma.
449
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Vamos parar com essa disputa
e forjar o futuro dos elfos juntos.
450
00:38:04,584 --> 00:38:06,793
Deve haver algo melhor do que isto.
451
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Há.
452
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Juntos, então.
453
00:38:15,001 --> 00:38:18,876
Mas precisa soltar a Fenrik.
Ainda preciso dela como aprendiz.
454
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Claro.
455
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Não pode confiar nessa vadia.
456
00:38:28,293 --> 00:38:30,626
Ela agradece do fundo do coração.
457
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Guarda!
458
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Solte-os.
459
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Procurei por toda a porra da floresta.
Minha melhor égua se foi.
460
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
- Não acredito que ela a levou.
- Quem?
461
00:38:56,334 --> 00:38:57,293
Scían.
462
00:38:59,126 --> 00:39:01,709
Não faz sentido. Por que ir embora agora?
463
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
Sem falar nada?
464
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Talvez a moça tenha sido prática
diante de uma missão suicida.
465
00:39:08,459 --> 00:39:11,709
Acontece que não há
entrada secreta no palácio.
466
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Quando Fjall disse a verdade,
devia ter visto a cara dela.
467
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Ela…
- Ela voltou.
468
00:39:24,918 --> 00:39:25,959
Me adiantei.
469
00:39:26,668 --> 00:39:27,543
Caminho liberado.
470
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Há uma trilha de caçador até Xin'trea
que nos manterá escondidos.
471
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Inteligente.
472
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Você parece igual.
473
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Não funcionou?
474
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Funcionou.
475
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Mas não em mim.
476
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
O Fjall que saiu daquela caverna
não era o mesmo que tinha entrado.
477
00:39:54,709 --> 00:39:56,918
A energia no ar ao redor dele
478
00:39:57,001 --> 00:39:59,376
era diferente de tudo que já sentiram.
479
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
Ou viram.
480
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Nada mau.
481
00:40:13,584 --> 00:40:15,126
Então vamos em frente.
482
00:40:15,959 --> 00:40:17,293
Não há tempo a perder.
483
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Rápido, Meldof.
484
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Deixe-a mijar em paz.
Nada pior do que ser apressado.
485
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Não falta muito.
486
00:40:31,334 --> 00:40:34,834
A trilha de caçador até Xin'trea
é logo após o próximo cume.
487
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Que porra é essa?
488
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Sem saída.
489
00:40:43,043 --> 00:40:44,918
De onde eles vieram?
490
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
O que ela fez?
491
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Não!
492
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
Mas que merda.
493
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Em formação!
494
00:41:22,334 --> 00:41:23,793
Não deixem ficarem atrás de nós.
495
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Não recuem!
496
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Alto! Preparem as lâminas.
497
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Scían, o que está fazendo?
498
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Que obra de arte!
499
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Olhem só. Ouriços ensanguentados.
500
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Nunca mais duvide do meu plano, Uthrok.
501
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Você o conhece?
502
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Estão do nosso lado?
503
00:42:15,668 --> 00:42:16,793
Acabamos de ganhar?
504
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Ainda não.
505
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Sinto muito, Gwen.
506
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Ela é meio ciumenta.
507
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile do Clã dos Corvos,
conheça Uthrok Monobola.
508
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
É só um apelido.
509
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
São enormes,
duas romãs enormes e inchadas.
510
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Pergunte a ela.
511
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Ei.
512
00:42:58,459 --> 00:43:00,709
Não me olhe assim.
513
00:43:00,793 --> 00:43:04,168
Toda lâmina do Continente
quer pegar você pela recompensa.
514
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Usei essa fraqueza e transformei em força.
515
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
E, de repente, temos como entrar na cidade
516
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
e nossos mercenários.
517
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Agora que os Sete tinham
as lâminas de que precisavam,
518
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
tinham uma chance de lutar
519
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
se pudessem entrar com Fjall
520
00:43:28,209 --> 00:43:31,459
antes que a fera dentro dele
assumisse o controle.
521
00:43:35,293 --> 00:43:38,334
Quando entrarmos na cidade,
abram os depósitos de grãos.
522
00:43:38,418 --> 00:43:41,043
Que o povo se revolte,
tire os soldados do palácio.
523
00:43:41,126 --> 00:43:43,209
Vou usar Fjall
para entrar na sala do trono
524
00:43:43,293 --> 00:43:44,584
para que mate a fera.
525
00:43:44,668 --> 00:43:47,001
Eu e Zacharé vamos destruir o monólito.
526
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Merwyn é minha.
527
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Voltamos, Gwen.
528
00:43:54,293 --> 00:43:55,584
Até logo, meu amor.
529
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Se eu cair primeiro, pode pedir a ela
que vingue seu amigo elfo?
530
00:44:03,709 --> 00:44:05,126
Ela terá o maior prazer.
531
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Isso não vai funcionar.
532
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Eles sabem nosso plano.
533
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Aguente.
534
00:44:25,168 --> 00:44:26,209
Lute contra ela.
535
00:44:26,709 --> 00:44:28,751
- Estou tentando.
- Escute.
536
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Leve minha voz com você.
537
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
Não a abandone
538
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
até estar encarando a fera nos olhos.
539
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Certo, então.
540
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Vamos foder com um império.
541
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Ele vê a luz da manhã
542
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
Tocar o cabelo negro dela
543
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
As curvas dos lábios dela
544
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Prometendo uma vida compartilhada
545
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Dois amantes entrelaçados
546
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
À luz do despontar do inverno
547
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Enquanto os destroços da guerra
548
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Varre o vale
549
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Então fique comigo, meu amor
550
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Meu coração está se preocupando
551
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Fique comigo, meu amor
552
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
As fronteiras estão queimando
553
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
E a guerra está ansiando
554
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Por tirar você de mim
555
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
Enterrá-lo na profundidade sem fim
No fundo da terra
556
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Então ela perto de um rio ela espera
557
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
Pelo fantasma do amante dela
558
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Ela carrega o legado dele
559
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Em breve será mãe
560
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Enquanto o eco dos que caíram
561
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Ainda continua na neblina da manhã
562
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Procurando pelo caminho de casa
563
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
Para o beijo do verdadeiro amor deles
564
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Então venha até mim, meu amor
565
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Seu filho não nascido está ansiando
566
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Venha até mim, meu amor
567
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Meu coração ainda está queimando
568
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
Minha alma está ansiando
569
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Para sentir o rio rodopiando
570
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Para me juntar a você mais uma vez
571
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
No próximo mundo eterno
572
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Para me juntar a você mais uma vez
573
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
No próximo mundo eterno
574
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Legendas: Thamires Araujo