1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 Vamos! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 Corra! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Não esperem por mim! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 O que é essa coisa? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Um cadáver. Ainda bem. 7 00:00:38,834 --> 00:00:41,876 - Digam que estamos no nosso mundo. - Ali. 8 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Xin'trea. 9 00:00:44,918 --> 00:00:46,293 Mais perto, pelo menos. 10 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 A energia emanando disso 11 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 é a que você sentiu no mundo da fera de Balor. 12 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 A que está vazando para o nosso. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,084 Vamos em frente. 14 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Uma anã. 15 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 É hora de comer, porra! 16 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Cogumelos de divindade. 17 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 Não estou drogada, elfo de merda. 18 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Ali! 19 00:01:21,293 --> 00:01:22,501 A fera de Balor. 20 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 Estamos ferrados. 21 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 Venham se quiserem viver. 22 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 Claro, meu plano era ver vocês serem devorados, 23 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 mas a Gwen disse que havia algo especial em vocês. 24 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 Gwen? 25 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Gwen. 26 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 E ela estava certa. 27 00:01:59,834 --> 00:02:03,834 Não costumo bajular elfos, mas é uma honra alimentar vocês. 28 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 Soube que mataram cem soldados em Daedwode 29 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 depois de os escrotos do império incendiarem um banco de anão. 30 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Mais ou menos isso. 31 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Magnífico. 32 00:02:15,501 --> 00:02:19,126 E nada menos que a própria Cotovia. Imaginei você mais baixa. 33 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 Mas não é culpa sua. 34 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 Suas façanhas estão circulando mais que suas músicas. 35 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 Dizem que matou quatro assassinos do império 36 00:02:26,959 --> 00:02:30,459 que iam matar você em Inis Dubh, só com as mãos e os dentes. 37 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 Você matou mais. 38 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Sabia! 39 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Sentem-se! 40 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Por favor. 41 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 Obrigada por isto. 42 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 Não comemos nada quente há dias. 43 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 Como dizia meu pai, comida partilhada é comida bem temperada. 44 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Não está errada, Meldof. 45 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 Então, 46 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 é verdade? 47 00:02:53,793 --> 00:02:55,751 Querem matar a imperatriz? 48 00:02:55,834 --> 00:02:57,834 Não só queremos. 49 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 Loucos de pedra. 50 00:03:00,543 --> 00:03:04,751 Amei! Que os deuses do caos se apresentem e sempre acompanhem vocês. 51 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 Mas Xin'trea é osso duro de roer, 52 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 e não parece que vocês têm nada parecido com um exército. 53 00:03:11,626 --> 00:03:12,793 Não importa. 54 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 Ele é do Clã dos Cães, 55 00:03:14,918 --> 00:03:16,334 conhece uma entrada secreta. 56 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 Para matarem a imperatriz, terão que matar o monstro dela. 57 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 Ele transforma pessoas em névoa de sangue. 58 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Destruiu a cidade de Gylfen num só golpe. 59 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Não temos ideia de como matá-lo. 60 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Mal escapamos de um com um décimo do tamanho. 61 00:03:30,751 --> 00:03:32,918 Por que não damos ovelha envenenada? 62 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Pelo amor! 63 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 Pode dar certo. 64 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 Por que não criamos uma fera para lutar e matá-lo? 65 00:03:44,251 --> 00:03:45,293 Como? 66 00:03:45,793 --> 00:03:48,126 Com o coração da criatura do portal 67 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 e uma magia muito particular, 68 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 posso me fundir a ele. 69 00:03:57,001 --> 00:03:59,793 E olha que não tinha divindade naquele ensopado! 70 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 - Como assim, "se fundir a ele"? - Literalmente isso. 71 00:04:03,501 --> 00:04:08,418 Misturar a essência biológica da fera com a minha para ganhar força e poder. 72 00:04:10,126 --> 00:04:12,959 Espero que baste para matar a fera de Balor. 73 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 Mas não consigo sozinho. 74 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 De novo, não! 75 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 De novo, não! 76 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Achei que você tinha voltado aqui para se redimir. 77 00:04:55,418 --> 00:04:56,293 Eu sei. 78 00:04:58,001 --> 00:04:59,876 Não volto desde a morte da nossa mãe. 79 00:04:59,959 --> 00:05:01,626 Não devíamos ter aceitado você. 80 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Nunca contei a ninguém o que aconteceu. 81 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Pensei que, talvez, se eu ignorasse… 82 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Mas não dá. Eu tentei. 83 00:05:29,584 --> 00:05:32,209 - O que fizemos com ela… - Tentamos salvá-la. 84 00:05:32,293 --> 00:05:33,501 Ela morreu, Syndril. 85 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 E a trouxemos de volta! 86 00:05:35,043 --> 00:05:37,251 Não, a coisa que trouxemos de volta 87 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 não era ela. 88 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Ela morreu, e devíamos ter deixado por isso mesmo. 89 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 Eu sei. 90 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 Eu sei que não tenho direito de esperar a sua ajuda, 91 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 mas a fera, tudo que está errado, é por minha causa. 92 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Sem a sua ajuda, o mundo acaba. 93 00:06:04,834 --> 00:06:06,959 Talvez eu deva deixar que acabe. 94 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 Estou tão perto, Solryth. 95 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Só preciso ficar viva. 96 00:06:52,418 --> 00:06:53,334 Por favor. 97 00:07:31,959 --> 00:07:33,793 Se consegue fundir elfo e fera, 98 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 não pode ser você. 99 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Precisa ser um guerreiro. Não um mago. 100 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 Um de nós. 101 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Atenha-se ao plano. Destrua o monólito depois que matarmos a fera. 102 00:07:46,334 --> 00:07:48,418 Mesmo sobrevivendo ao ritual, 103 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 provavelmente perderão quem vocês são. Completamente. 104 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Cada nervo, cada tendão será brutalmente corrompido. 105 00:07:58,918 --> 00:08:00,543 A transformação será longa. 106 00:08:01,251 --> 00:08:02,334 Excruciante. 107 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 Ithlinne disse: "Os dois virarão dois em um." 108 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Isso de novo. 109 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Eu faço. É o meu destino. 110 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 Foda-se o destino! 111 00:08:11,584 --> 00:08:13,418 Vocês terão tempo para decidir. 112 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 A preparação vai levar a noite toda. 113 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 Há flor de feainnewedd nesta caverna, mas preciso que coletem 114 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 raiz de mandrágora, acônito e urtiga-cadáver. 115 00:08:24,001 --> 00:08:26,834 Precisaremos do coração da fera do monólito. 116 00:08:26,918 --> 00:08:27,793 Pego as ervas. 117 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 Não podem deixá-la fazer isso. 118 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 A garota faz o que quer. 119 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Confie em mim. 120 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 Não pode ser você. 121 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Tem que ser. 122 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 Porque uma criança balbuciou uma profecia sem sentido? 123 00:08:46,209 --> 00:08:48,543 Era sem sentido quando não havia feras. 124 00:08:49,626 --> 00:08:51,334 Não é só uma profecia. 125 00:08:53,834 --> 00:08:55,209 Preciso expiar, Fjall. 126 00:08:56,001 --> 00:08:57,376 Nas brumas de Zacharé, 127 00:08:57,459 --> 00:09:00,584 lembrei que queimei uma família viva em nome do rei. 128 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 Fiz coisas piores pelo meu clã. 129 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Todos fizemos coisas abomináveis pelos clãs. 130 00:09:06,918 --> 00:09:10,126 Achei que partilhar minha música compensaria o que fiz. 131 00:09:10,751 --> 00:09:13,626 Mas nunca bastará. O único jeito é me sacrificar. 132 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 Não! 133 00:09:16,709 --> 00:09:18,751 Você dá tanta esperança ao mundo! 134 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Eu vi. 135 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 Eu não dou nada, só… 136 00:09:25,168 --> 00:09:26,334 Só a morte. 137 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 Precisa viver, Éile. 138 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Está tudo bem. 139 00:09:40,584 --> 00:09:42,543 Todas as minhas músicas foram cantadas. 140 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 Quem vai tomar o elixir? 141 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Eu vou. 142 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 Sabem que devo morrer amanhã, certo? 143 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 Cadê o velório, bando de bastardos macambúzios? 144 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 Um velório! 145 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Isso! A porra de… 146 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 De onde tirou tudo isso? 147 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Só porque moro na merda da floresta, 148 00:10:30,209 --> 00:10:33,543 não preciso abandonar as armadilhas da civilização. 149 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Cogumelo? 150 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Beba comigo. 151 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 Vocês estão inventando coisa. 152 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 Não sabia que podia usar hravel contra vaina… 153 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 Falou que sabia jogar! 154 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Eu dou as cartas. 155 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Devíamos deixá-lo trapacear. Estou com pena dele. 156 00:11:20,293 --> 00:11:21,668 Vai perder mesmo assim. 157 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Se caísse em um balde de tetas, sairia com um pau na mão. 158 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 - Você não está bebendo. - Um de nós tem que ficar atento. 159 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 Mesmo que a magia de Syndril funcione, ainda precisamos entrar no palácio. 160 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 Fale da entrada secreta. 161 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Não há entrada secreta. 162 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 Mesmo que houvesse, 163 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 eu mesmo a teria encontrado e fechado. 164 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 Teremos que entrar lutando pelas muralhas de Xin'trea 165 00:11:58,959 --> 00:12:00,459 e sem mercenários? 166 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Vamos improvisar. 167 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 Toda vez que acho que lidei com o último tolo, 168 00:12:08,001 --> 00:12:09,918 aparece mais um na minha frente. 169 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Muito bem, Mestre Avallac'h. Consegue abrir um portal? 170 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 Acredito que sim. 171 00:12:37,209 --> 00:12:38,793 Na teoria, funciona, 172 00:12:38,876 --> 00:12:41,584 mas só vou saber se tentar. Se eu puder… 173 00:12:42,376 --> 00:12:43,501 Ladrão! 174 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Achou que poderia me roubar? 175 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Solte-o! 176 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 Espere sua vez, imperatriz. Já cuido de você. 177 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Diga, garoto, é arrogância juvenil ou estupidez pura e simples? 178 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 Quer morrer rápido? Ou com emoção? 179 00:13:04,334 --> 00:13:05,501 Com emoção, então. 180 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 Já viu um tolo virar do avesso? 181 00:13:13,543 --> 00:13:16,043 Quer ir a outros mundos, Mestre Avallac'h? 182 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Antes, precisa aprender a voar. 183 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Balor! 184 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Se o jogar, ela morre. 185 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Não. 186 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Sinto muito. 187 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 Convoque o melhor médico. Não podemos perdê-lo. 188 00:13:53,626 --> 00:13:55,376 Você foi enganado. 189 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Então, 190 00:14:08,168 --> 00:14:09,959 por que seu martelo tem nome? 191 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen! 192 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 Ela era a anã mais linda que já vi. 193 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 Uns melões lindos! 194 00:14:23,876 --> 00:14:25,709 Uma bela barba de seda também. 195 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 Eu tinha inveja. 196 00:14:28,418 --> 00:14:32,251 Minha habilidade de ter pelo no queixo é a mesma de um rei limpando o próprio cu. 197 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 Enfim, 198 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 eu estava loucamente apaixonada por ela. 199 00:14:40,418 --> 00:14:42,501 Os dias mais felizes da minha vida. 200 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 O que houve? 201 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 O de sempre. 202 00:14:51,251 --> 00:14:54,751 Soldados élficos invadiram o acampamento enquanto eu caçava. 203 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Encontrei a Gwen nua, 204 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 estripada como um javali por aqueles malditos xin'treanos. 205 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 Sinto muito. 206 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Você é um péssimo elfo. 207 00:15:06,001 --> 00:15:08,834 Sentindo muito por uma anã. Não é do seu feitio. 208 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 Enfim… 209 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 fui às Montanhas Koreth, encontrei ótimos minérios, 210 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 fundi e coloquei as cinzas da minha querida Gwen. 211 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 Então eu e a Gwen começamos a caçar. 212 00:15:35,251 --> 00:15:36,668 A última coisa que viram 213 00:15:37,876 --> 00:15:40,626 foi o nome da Gwen reivindicando justiça. 214 00:15:43,418 --> 00:15:45,334 Lembre-me de nunca contrariá-la. 215 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 - Você e a moça maga… - O que tem? 216 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 Como aconteceu? 217 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 Bem, é uma longa história. 218 00:15:58,959 --> 00:16:01,293 Só as longas valem a pena ser contadas. 219 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 Um dia você cai nas brumas de uma maga… 220 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 e ela vê tudo o que você já fez, 221 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 todo o mal que causou ao mundo. 222 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 E, de alguma forma, ela vê… 223 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 bondade em você. 224 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 E ela começa a curar sua alma com uma gentileza que você não merece. 225 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 Foi uma ótima história, hein. 226 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Ele vê a luz da manhã 227 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 Tocar o cabelo negro dela 228 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 As curvas dos lábios dela 229 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 Prometem uma vida compartilhada 230 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Dois amantes entrelaçados 231 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 À luz do despontar do inverno 232 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Enquanto os destroços da guerra 233 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 Varrem o vale 234 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 Então fique comigo, meu amor 235 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 Meu coração se enche de preocupação 236 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Fique comigo, meu amor 237 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 As fronteiras estão queimando 238 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 E a guerra está ansiando 239 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Por tirar você de mim 240 00:17:48,876 --> 00:17:51,043 E enterrá-lo na profundidade sem fim 241 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 No fundo da terra 242 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Então venha até mim, meu amor 243 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 Meu coração ainda está queimando 244 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Venha até mim, meu amor 245 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Seu filho não nascido está ansiando 246 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 Minha alma está ansiando 247 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 Por sentir o rio rodopiando 248 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 Para me juntar a você mais uma vez 249 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 No próximo mundo eterno 250 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Venha até mim, meu amor… 251 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Meus deuses, pare com isso. 252 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 Meu coração está virando… 253 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 Pare, está estragando. 254 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 Sentir o rio gelado rodopiando 255 00:18:53,168 --> 00:18:57,001 - Para me juntar a você mais uma vez… É assim que eu canto? 256 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 Obrigado. 257 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Você tem um dom de verdade. 258 00:19:10,376 --> 00:19:12,626 Já pensou no que fará 259 00:19:13,668 --> 00:19:14,918 se sobreviver a tudo? 260 00:19:20,376 --> 00:19:21,251 Não sei. 261 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 Não tenho dons. 262 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Além de matar 263 00:19:32,126 --> 00:19:33,751 e me desonrar sem parar. 264 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 Vai saber? 265 00:19:39,918 --> 00:19:41,876 Sob outras estrelas, 266 00:19:41,959 --> 00:19:46,168 eu teria sido criada como uma criança normal e não seria… 267 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 assim. 268 00:19:55,751 --> 00:19:57,543 Você criaria porcos. 269 00:19:58,293 --> 00:19:59,709 E casaria com Merwyn. 270 00:20:01,126 --> 00:20:02,834 Vinte pirralhos ao seu redor. 271 00:20:07,043 --> 00:20:07,918 Não. 272 00:20:12,293 --> 00:20:13,626 O que tive com Merwyn 273 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 não era real. 274 00:20:23,001 --> 00:20:24,251 Sob nenhuma estrela. 275 00:20:32,751 --> 00:20:35,251 Queria que nós tivéssemos nascido sob a mesma estrela. 276 00:20:40,168 --> 00:20:41,001 É. 277 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 Não me esqueça. 278 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 Não. 279 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - Não! - Ele é muito forte. 280 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Você tem que parar com isso. Era para ser eu! 281 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Ele tomou o primeiro elixir. Se pararmos agora, ele morre. 282 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - Amarre-o! - Fjall! 283 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Estou aqui. 284 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Sou eu! Estou aqui. 285 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Merda! 286 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 - Tem que haver um jeito de reverter. - Não há, eu… 287 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Por favor! 288 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Temos que continuar. 289 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Segure-o. 290 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 Engula! 291 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Enquanto a Prova das Ervas começou a cobrar seu preço brutal a Fjall, 292 00:22:36,293 --> 00:22:39,459 a jovem imperatriz estava prestes a realizar sua grande ambição… 293 00:22:39,543 --> 00:22:42,793 - Imperatriz. - …controlar a chave para outros mundos. 294 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 Alto Comandante. 295 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Mestre Avallac'h! Está pronto? 296 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 Claro. 297 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 Um momento. 298 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 Isso é tolice. 299 00:23:15,251 --> 00:23:16,459 Precisamos de Balor. 300 00:23:16,543 --> 00:23:19,084 Sem abrir portais, não vamos conquistar novos mundos. 301 00:23:19,168 --> 00:23:20,876 Sem novos mundos, sem comida. 302 00:23:20,959 --> 00:23:24,168 - Teremos uma rebelião. - Acabamos de nos livrar dele. 303 00:23:24,251 --> 00:23:27,459 Ele vai se opor a nós agora, mas vou convencê-lo. 304 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 Não, ele aceitará qualquer punição. 305 00:23:30,668 --> 00:23:34,001 Ele prefere morrer a perder a honra. Eu cuido disso. 306 00:23:34,834 --> 00:23:36,543 Prepare o grupo de reconhecimento. 307 00:23:37,043 --> 00:23:38,543 Estarei pronto. 308 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Quanto falta? 309 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 Tudo até agora foi preparação para o procedimento. 310 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 Não era o procedimento ainda? 311 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 É melhor você ir. 312 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Isso pode dar muito errado. 313 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Sei como é ver alguém se transformar em um monstro. 314 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Faça o que tiver que fazer. 315 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 Não vou a lugar nenhum. 316 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Abra a boca dele. 317 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Ele está pronto. 318 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Fjall? 319 00:24:49,126 --> 00:24:51,501 Temos que começar, senão ele não sobreviverá. 320 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 Comece. 321 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Mãe da terra, ouça meu apelo. Empreste-me seu poder. 322 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Mãe dos mares, empreste-me seu poder. 323 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Mãe das estrelas, empreste-me seu poder. 324 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Mãe de tudo que é invisível, empreste-me seu poder. 325 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Mãe dos mares, empreste-me seu poder. 326 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Mãe das estrelas, empreste-me seu poder. 327 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Mãe da terra, ouça meu apelo. Empreste-me seu poder. 328 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Mãe dos mares, empreste-me seu poder. 329 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Mãe das estrelas, empreste-me seu poder. 330 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 Ele… 331 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 se foi. 332 00:26:38,918 --> 00:26:40,209 Sinto muito. 333 00:27:13,959 --> 00:27:15,334 É uma tortura. 334 00:27:16,001 --> 00:27:18,751 Vocês não são feitos para aguentar tanta dor. 335 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Os elfos aguentam muito mais que um anão. É um fato. 336 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Fatos. 337 00:27:25,501 --> 00:27:26,334 Fatos élficos. 338 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 Fomos castigados por gente como você há gerações. 339 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Sofrimento e dor que você nunca entenderá. 340 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 É, mas… 341 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 foi há muito tempo. Não fui… 342 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 Não foi você? 343 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 Seu mundo é construído sobre nossos ossos. 344 00:27:52,626 --> 00:27:55,126 Sabe por que chamo os monólitos de "torres-pau"? 345 00:27:56,834 --> 00:28:00,918 Nossos ancestrais os enterraram para trazer muita fertilidade à terra. 346 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 São sagrados. 347 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 E, mais uma vez, os elfos os conspurcaram. 348 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Não é à toa que há muita fome. 349 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 Não sou capaz de negar nada disso. 350 00:28:20,376 --> 00:28:22,959 Acredita mesmo que pode matar a imperatriz? 351 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 Sim, esse é o plano. 352 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 Então também vou. 353 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 Por que ajudaria uma gangue de elfos? 354 00:28:36,876 --> 00:28:39,668 Que fique entre mim, você e os céus, 355 00:28:43,293 --> 00:28:44,668 mas porque estou vazia. 356 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Eu cacei e matei o último dos que conspurcaram a Gwen. 357 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 Não sobrou nada para mim. 358 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Uma última missão para me levar até ela. 359 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Parar de respirar de uma forma gloriosa. 360 00:29:06,876 --> 00:29:08,584 Adoraríamos ter você conosco. 361 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 E a Gwen. 362 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Precisamos de uma boa cozinheira. 363 00:29:22,959 --> 00:29:23,918 Onde está Scían? 364 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 Alto! 365 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 O que a traz a Xin'trea? 366 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 Tenho informações para a imperatriz. 367 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Avante! 368 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 Seus sinais. 369 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 Tribo Fantasma? Vi desenhos nos tomos de Tolomast o Jovem. 370 00:30:39,668 --> 00:30:43,793 - Achei que estavam… - Sou a última de nós, graça ao seu pai. 371 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 Se fosse outra época, 372 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 eu já a teria matado. 373 00:30:48,918 --> 00:30:49,918 Esperem. 374 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 Se fosse outra época, 375 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 você teria tentado. 376 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Agora, o que quer? 377 00:31:03,334 --> 00:31:05,751 Sei onde Fjall Coração de Pedra está. 378 00:31:06,334 --> 00:31:07,626 Ele está vivo? 379 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 Da última vez que o vi, sim. 380 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Viajei para o sul com ele e a garota dos Corvos. 381 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Fui a Mãe da Espada dela. Ela confia em mim. 382 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 Agora está disposta a traí-la? 383 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 Também traiu sua família, creio. 384 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 Quero 50 mil oirs adiantados por Fjall e 20 mil pela Cotovia. 385 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 Ela não vale tanto. 386 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 Ela é a voz do povo. 387 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 Além disso, ela roubou o coração dele. 388 00:31:39,001 --> 00:31:40,334 - Certo. - Não acabei. 389 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 Em troca de Fjall, 390 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 devolverá a espada sagrada da minha tribo, 391 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 a Ceifadora. 392 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 Por fim, preciso de 50 soldados do Império Dourado 393 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 para ajudarem a trazê-lo vivo. 394 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Duvido que ele queira vê-la de novo, 395 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 nos seus termos. 396 00:32:03,084 --> 00:32:04,501 - Que seja. - Imperatriz. 397 00:32:11,668 --> 00:32:12,668 Fjall? 398 00:32:19,293 --> 00:32:20,126 Fjall, sou eu. 399 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Sinto o cheiro do seu sangue. 400 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Quero destruir tudo. 401 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 Está tudo bem. 402 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 Ei! Os outros estão lá fora. Estamos só nós dois aqui. 403 00:33:11,168 --> 00:33:12,043 Sinto muito. 404 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 Em que diabos estava pensando? 405 00:33:24,251 --> 00:33:25,709 Achei que tinha morrido. 406 00:33:29,459 --> 00:33:30,626 Eu não suportaria. 407 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 Eu morreria por você, Éile. 408 00:35:07,293 --> 00:35:08,376 Já morreu por mim. 409 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Sacrificamos aquelas crianças para nada. 410 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Por que não funcionou? 411 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 Do que será que ela precisa? 412 00:35:30,543 --> 00:35:32,793 O verdadeiro sacrifício vem de dentro. 413 00:35:35,543 --> 00:35:37,251 Agora entendi o significado. 414 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 Tarde demais. 415 00:35:56,084 --> 00:35:57,334 Precisamos conversar. 416 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 Não há necessidade disso. 417 00:36:05,459 --> 00:36:10,168 Mandei construir esta cela de dimerítio para prender magos recalcitrantes. 418 00:36:11,126 --> 00:36:12,793 Para suprimir a magia deles. 419 00:36:13,501 --> 00:36:16,334 Para que se sentissem nus e impotentes. 420 00:36:18,251 --> 00:36:19,501 E agora estou aqui. 421 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Nu, sem meu poder. 422 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 Pela graça de uma imperatriz recalcitrante. 423 00:36:29,126 --> 00:36:30,918 Mas há um jeito de ser livre. 424 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 Obedeça à sua imperatriz. 425 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 Sua sombra não conseguiu abrir o portal, não é? 426 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 Não. 427 00:36:45,001 --> 00:36:46,251 Falarei francamente. 428 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Se cooperar com meu governo, 429 00:36:50,126 --> 00:36:51,584 eu o absolverei 430 00:36:51,668 --> 00:36:54,043 e restabelecerei seu título, Sábio Chefe do Conselho. 431 00:36:54,126 --> 00:36:55,418 Já a ajudei. 432 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 Eis o que ganhei com isso. 433 00:36:59,584 --> 00:37:01,251 Não, começamos em desacordo. 434 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 Mas veja o que já conquistamos juntos. 435 00:37:06,668 --> 00:37:10,459 Todos os elfos sob a mesma bandeira, prontos para conquistar outros mundos. 436 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Graças a mim e à minha ambição. 437 00:37:12,168 --> 00:37:13,834 Sim, e sou grata por isso. 438 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Nós somos teimosos como carneiros. 439 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 Mesmo assim, 440 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 por que estamos tão distantes? 441 00:37:25,543 --> 00:37:27,793 - É questão de respeito. - Respeito? 442 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 Você me vê como uma princesa a ser mantida sob controle 443 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 até chegar a hora de me trocar, me usar ou se livrar de mim. 444 00:37:35,543 --> 00:37:39,959 E você me vê como um plebeu que ascendeu muito acima do lugar dele. 445 00:37:40,459 --> 00:37:42,251 É você que se vê assim. 446 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Vejo você como um gênio, único, 447 00:37:47,793 --> 00:37:51,043 capaz de muito mais do que a caixa em que meu pai o pôs. 448 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 Só peço que me veja da mesma forma. 449 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Vamos parar com essa disputa e forjar o futuro dos elfos juntos. 450 00:38:04,584 --> 00:38:06,793 Deve haver algo melhor do que isto. 451 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Há. 452 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Juntos, então. 453 00:38:15,001 --> 00:38:18,876 Mas precisa soltar a Fenrik. Ainda preciso dela como aprendiz. 454 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 Claro. 455 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Não pode confiar nessa vadia. 456 00:38:28,293 --> 00:38:30,626 Ela agradece do fundo do coração. 457 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Guarda! 458 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Solte-os. 459 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Procurei por toda a porra da floresta. Minha melhor égua se foi. 460 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 - Não acredito que ela a levou. - Quem? 461 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 Scían. 462 00:38:59,126 --> 00:39:01,709 Não faz sentido. Por que ir embora agora? 463 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 Sem falar nada? 464 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Talvez a moça tenha sido prática diante de uma missão suicida. 465 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 Acontece que não há entrada secreta no palácio. 466 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Quando Fjall disse a verdade, devia ter visto a cara dela. 467 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 - Ela… - Ela voltou. 468 00:39:24,918 --> 00:39:25,959 Me adiantei. 469 00:39:26,668 --> 00:39:27,543 Caminho liberado. 470 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Há uma trilha de caçador até Xin'trea que nos manterá escondidos. 471 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Inteligente. 472 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 Você parece igual. 473 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Não funcionou? 474 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Funcionou. 475 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 Mas não em mim. 476 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 O Fjall que saiu daquela caverna não era o mesmo que tinha entrado. 477 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 A energia no ar ao redor dele 478 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 era diferente de tudo que já sentiram. 479 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 Ou viram. 480 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 Nada mau. 481 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 Então vamos em frente. 482 00:40:15,959 --> 00:40:17,293 Não há tempo a perder. 483 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Rápido, Meldof. 484 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Deixe-a mijar em paz. Nada pior do que ser apressado. 485 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Não falta muito. 486 00:40:31,334 --> 00:40:34,834 A trilha de caçador até Xin'trea é logo após o próximo cume. 487 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Que porra é essa? 488 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Sem saída. 489 00:40:43,043 --> 00:40:44,918 De onde eles vieram? 490 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 O que ela fez? 491 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 Não! 492 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 Mas que merda. 493 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 Em formação! 494 00:41:22,334 --> 00:41:23,793 Não deixem ficarem atrás de nós. 495 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 Não recuem! 496 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Alto! Preparem as lâminas. 497 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 Scían, o que está fazendo? 498 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 Que obra de arte! 499 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Olhem só. Ouriços ensanguentados. 500 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Nunca mais duvide do meu plano, Uthrok. 501 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 Você o conhece? 502 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 Estão do nosso lado? 503 00:42:15,668 --> 00:42:16,793 Acabamos de ganhar? 504 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Ainda não. 505 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Sinto muito, Gwen. 506 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Ela é meio ciumenta. 507 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Éile do Clã dos Corvos, conheça Uthrok Monobola. 508 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 É só um apelido. 509 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 São enormes, duas romãs enormes e inchadas. 510 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 Pergunte a ela. 511 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 Ei. 512 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 Não me olhe assim. 513 00:43:00,793 --> 00:43:04,168 Toda lâmina do Continente quer pegar você pela recompensa. 514 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 Usei essa fraqueza e transformei em força. 515 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 E, de repente, temos como entrar na cidade 516 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 e nossos mercenários. 517 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 Agora que os Sete tinham as lâminas de que precisavam, 518 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 tinham uma chance de lutar 519 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 se pudessem entrar com Fjall 520 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 antes que a fera dentro dele assumisse o controle. 521 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 Quando entrarmos na cidade, abram os depósitos de grãos. 522 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 Que o povo se revolte, tire os soldados do palácio. 523 00:43:41,126 --> 00:43:43,209 Vou usar Fjall para entrar na sala do trono 524 00:43:43,293 --> 00:43:44,584 para que mate a fera. 525 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 Eu e Zacharé vamos destruir o monólito. 526 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 Merwyn é minha. 527 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Voltamos, Gwen. 528 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 Até logo, meu amor. 529 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Se eu cair primeiro, pode pedir a ela que vingue seu amigo elfo? 530 00:44:03,709 --> 00:44:05,126 Ela terá o maior prazer. 531 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Isso não vai funcionar. 532 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Eles sabem nosso plano. 533 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Aguente. 534 00:44:25,168 --> 00:44:26,209 Lute contra ela. 535 00:44:26,709 --> 00:44:28,751 - Estou tentando. - Escute. 536 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Leve minha voz com você. 537 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 Não a abandone 538 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 até estar encarando a fera nos olhos. 539 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 Certo, então. 540 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Vamos foder com um império. 541 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Ele vê a luz da manhã 542 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 Tocar o cabelo negro dela 543 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 As curvas dos lábios dela 544 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 Prometendo uma vida compartilhada 545 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Dois amantes entrelaçados 546 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 À luz do despontar do inverno 547 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Enquanto os destroços da guerra 548 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 Varre o vale 549 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Então fique comigo, meu amor 550 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 Meu coração está se preocupando 551 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Fique comigo, meu amor 552 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 As fronteiras estão queimando 553 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 E a guerra está ansiando 554 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 Por tirar você de mim 555 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 Enterrá-lo na profundidade sem fim No fundo da terra 556 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Então ela perto de um rio ela espera 557 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 Pelo fantasma do amante dela 558 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Ela carrega o legado dele 559 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 Em breve será mãe 560 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Enquanto o eco dos que caíram 561 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 Ainda continua na neblina da manhã 562 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 Procurando pelo caminho de casa 563 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 Para o beijo do verdadeiro amor deles 564 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Então venha até mim, meu amor 565 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 Seu filho não nascido está ansiando 566 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Venha até mim, meu amor 567 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 Meu coração ainda está queimando 568 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 Minha alma está ansiando 569 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 Para sentir o rio rodopiando 570 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Para me juntar a você mais uma vez 571 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 No próximo mundo eterno 572 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Para me juntar a você mais uma vez 573 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 No próximo mundo eterno 574 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 Legendas: Thamires Araujo