1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Anda!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Despacha-te!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Não esperem por mim!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
O que é aquilo?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Um cadáver. Felizmente.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Digam-me que estamos no nosso mundo.
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Ali.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
É Xin'trea.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Aproximámo-nos, pelo menos.
11
00:00:49,543 --> 00:00:51,043
A energia que emana,
12
00:00:51,126 --> 00:00:53,834
é a que sentiste
no mundo da besta do Balor?
13
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
É a que está a entrar no nosso.
14
00:00:56,793 --> 00:00:58,084
Vamos lá.
15
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Uma anã.
16
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
É hora de comer, por amor de Deus!
17
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Cogumelos cabeça-de-deus.
18
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Não estou drogada, seu elfo de merda.
19
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Ali!
20
00:01:21,043 --> 00:01:21,918
A besta do Balor.
21
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Estamos fodidos.
22
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Venham comigo se querem viver.
23
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Claro que planeava ver-vos
a serem comidos,
24
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
até a Gwen dizer que vocês eram especiais.
25
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
A Gwen?
26
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
A Gwen.
27
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
E ela tinha razão.
28
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Não costumo gostar de elfos,
29
00:02:01,959 --> 00:02:03,834
mas é uma honra alimentar-vos.
30
00:02:04,751 --> 00:02:07,168
Ouvi dizer
que mataram cem soldados em Daédwóde
31
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
depois daqueles punheteiros do Império
assaltarem o banco.
32
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Foi mais ou menos isso.
33
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Do caraças!
34
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
E a própria Cotovia em pessoa.
35
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Achei que eras mais baixa.
36
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Mas a culpa não é tua.
37
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
As tuas proezas são mais famosas
do que as tuas canções.
38
00:02:24,168 --> 00:02:29,876
Dizem que mataste 80 assassinos do Império
em Inis Dubh só com as tuas mãos e dentes.
39
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Mataste mais!
40
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Eu sabia!
41
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Sentem-se.
42
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Por favor.
43
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Obrigada por isto.
44
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Há dias que não comíamos
uma refeição quente.
45
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Uma refeição partilhada é uma refeição
bem temperada, dizia o meu pai.
46
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Tens aqui um belo poiso, Meldof.
47
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
Então,
48
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
é mesmo verdade?
49
00:02:53,793 --> 00:02:55,751
Planeiam matar a Imperatriz?
50
00:02:55,834 --> 00:02:57,834
Não planeamos, vamos matar.
51
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
São completamente loucos.
52
00:03:00,543 --> 00:03:04,751
Adoro! Que os deuses da desordem
se ergam e vos protejam sempre.
53
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Mas Xin'trea é uma cidade complicada
54
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
e vocês não parecem
lá muito bem preparados.
55
00:03:11,626 --> 00:03:12,626
Não importa.
56
00:03:13,376 --> 00:03:14,834
Ele é do Clã dos Cães,
57
00:03:14,918 --> 00:03:16,251
conhece uma entrada secreta.
58
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Se querem matar a Imperatriz,
têm de lhe matar o monstro primeiro.
59
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Sabem que transforma pessoas
numa névoa sangrenta, certo?
60
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Dizimou metade de Gylfen de uma assentada.
61
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Não fazemos ideia de como o matar.
62
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Mal escapámos de um monstro
com um décimo do seu tamanho.
63
00:03:30,751 --> 00:03:33,001
Porque não envenenamos
uma ovelha e lha damos?
64
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Por favor!
65
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
Pode resultar.
66
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
E se criássemos
a nossa própria besta para lutar com ele?
67
00:03:44,251 --> 00:03:45,293
Como?
68
00:03:45,793 --> 00:03:48,126
Com o coração da criatura do portal
69
00:03:48,959 --> 00:03:50,334
e uma magia muito…
70
00:03:50,918 --> 00:03:52,334
… específica,
71
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
eu podia unir-me a ela.
72
00:03:57,001 --> 00:03:59,793
Não me lembro de ter posto cabeça-de-deus
nesse guisado.
73
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- O que queres dizer com unir-te a ela?
- Isso mesmo.
74
00:04:03,501 --> 00:04:08,709
Fundo a essência biológica da besta
com a minha para ficar com a sua força.
75
00:04:10,126 --> 00:04:12,959
Com sorte, será suficiente
para matar a besta do Balor.
76
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
Mas não o consigo fazer sozinho.
77
00:04:24,501 --> 00:04:25,459
Outra vez, não.
78
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
Outra vez, não…
79
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Achei que tivesses voltado
para te redimires.
80
00:04:55,418 --> 00:04:56,418
Eu sei…
81
00:04:57,959 --> 00:04:59,876
… que não voltei desde que a mãe morreu.
82
00:04:59,959 --> 00:05:02,043
Nunca te devíamos ter acolhido.
83
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Nunca contei a ninguém o que aconteceu.
84
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Achei que, se o escondesse…
85
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Não dá, eu tentei.
86
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
- O que lhe fizemos…
- Tentámos salvá-la.
87
00:05:32,251 --> 00:05:33,501
Ela morreu, Syndril.
88
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
E ressuscitámo-la.
89
00:05:35,043 --> 00:05:37,251
Não, o que ressuscitámos…
90
00:05:38,251 --> 00:05:39,751
Aquela coisa não era ela.
91
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Ela morreu e não devíamos ter feito nada.
92
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Eu sei…
93
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
Sei que não tenho o direito
de esperar que me ajudes,
94
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
mas aquela besta…
Tudo o que está mal é por minha causa.
95
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Sem a tua ajuda, o mundo acaba.
96
00:06:04,834 --> 00:06:06,959
Então, talvez deva deixar que acabe.
97
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Estou tão perto, Solryth.
98
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Só tenho de continuar viva.
99
00:07:31,959 --> 00:07:33,751
Fundir um elfo com uma besta…
100
00:07:34,293 --> 00:07:36,293
Se é possível, não podes ser tu.
101
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Tem de ser um guerreiro, não um mago.
102
00:07:39,918 --> 00:07:41,084
Um de nós os dois.
103
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Segue o teu plano, destrói o monólito
depois de matarmos a besta.
104
00:07:46,334 --> 00:07:48,418
Mesmo que sobrevivas ao ritual,
105
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
provavelmente, deixarás de ser quem és.
106
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Todos os nervos, todos os tendões,
serão brutalmente alterados.
107
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
A transformação será demorada
e para lá de dolorosa.
108
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
A Ithlinne disse:
"Dois separados tornar-se-ão um."
109
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Outra vez isto.
110
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Eu faço-o. É o meu destino.
111
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
O destino que se foda!
112
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
Terão tempo para decidir.
113
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
A preparação levará a noite toda.
114
00:08:16,918 --> 00:08:19,084
Há feainnewedd nesta caverna,
115
00:08:19,168 --> 00:08:23,501
mas preciso que tragam raiz de mandrágora,
acónitos e flor-cadáver.
116
00:08:24,001 --> 00:08:26,834
E precisamos que tragam o coração
da besta do monólito.
117
00:08:26,918 --> 00:08:27,793
Eu trato das ervas.
118
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Não a deixes fazer isto.
119
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
A rapariga faz o que quer.
120
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Acredita.
121
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Não podes ser tu.
122
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Tenho de ser eu.
123
00:08:43,418 --> 00:08:46,126
Por causa de um disparate de uma profecia?
124
00:08:46,209 --> 00:08:48,543
Era um disparate
quando não existiam bestas.
125
00:08:49,626 --> 00:08:51,501
É mais do que uma profecia.
126
00:08:53,834 --> 00:08:55,376
Tenho de me expiar, Fjall.
127
00:08:56,001 --> 00:08:57,376
Nas brumas da Zacaré,
128
00:08:57,459 --> 00:09:00,584
lembrei-me de queimar uma família viva
em nome do meu rei.
129
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
E isso nem foi a pior coisa que fiz.
130
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Todos fizemos coisas inomináveis
pelos nossos clãs.
131
00:09:06,918 --> 00:09:09,918
Achei que a minha música
compensaria o mal que fiz.
132
00:09:10,751 --> 00:09:13,626
Mas nunca compensará,
a única forma é sacrificando-me.
133
00:09:13,709 --> 00:09:14,709
Não.
134
00:09:16,709 --> 00:09:18,751
Trazes tanta esperança ao mundo.
135
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Já o vi.
136
00:09:22,209 --> 00:09:23,501
Eu não trago nada…
137
00:09:25,168 --> 00:09:26,626
Nada senão morte.
138
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Tens de viver, Éile.
139
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Não faz mal.
140
00:09:40,501 --> 00:09:42,543
As minhas canções já foram todas cantadas.
141
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
Quem vai tomar o elixir?
142
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Eu vou tomá-lo.
143
00:10:11,918 --> 00:10:14,209
Sabem que amanhã devo morrer, certo?
144
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
Então, onde está o meu velório,
seus filhos da puta?
145
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Um velório!
146
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Sim! Vamos…
147
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Onde arranjaste isto tudo?
148
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Só porque vivo no meio do mato
149
00:10:30,209 --> 00:10:33,751
não quer dizer que tenha de abdicar
dos aparatos da civilização.
150
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Cogumelos?
151
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Bebe comigo.
152
00:11:08,793 --> 00:11:13,043
Vocês estão a inventar regras.
Se tivesses dito que dava para fazer isso…
153
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Disseste que sabias jogar.
154
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Eu é que dou.
155
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Devíamos deixá-lo fazer batota.
Estou com pena dele.
156
00:11:20,293 --> 00:11:21,459
Perdia à mesma.
157
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Se caísses num balde de mamas,
saías de lá com uma pila na mão.
158
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Não estás a beber.
- Alguém tem de se manter alerta.
159
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Mesmo com a magia do Syndril,
temos de entrar no palácio.
160
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Fala-me da entrada secreta.
161
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Não há nenhuma entrada secreta.
162
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
E mesmo que houvesse,
163
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
eu próprio
tê-la-ia encontrado e destruído.
164
00:11:55,334 --> 00:11:58,543
Então, teremos de lutar
dentro das muralhas de Xin'trea
165
00:11:59,043 --> 00:12:00,459
sem mercenários?
166
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Improvisaremos.
167
00:12:04,709 --> 00:12:07,501
Sempre que penso
que já me livrei dos tolos,
168
00:12:08,001 --> 00:12:09,709
aparece-me outro à frente.
169
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Muito bem, mestre Avallac'h.
Consegues abrir um portal?
170
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Penso que sim.
171
00:12:37,209 --> 00:12:38,793
Em teoria, funciona.
172
00:12:38,876 --> 00:12:41,584
Mas só terei a certeza quando tentar.
Se puder…
173
00:12:42,376 --> 00:12:43,793
Ladrão!
174
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Achas que me podias roubar?
175
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Solta-o!
176
00:12:50,418 --> 00:12:53,334
Espere a sua vez, Imperatriz.
Já lidarei consigo.
177
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Diz-me rapaz, é a arrogância típica
da juventude ou é só pura estupidez?
178
00:12:59,084 --> 00:13:01,084
Queres uma morte rápida ou interessante?
179
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Interessante, então.
180
00:13:06,584 --> 00:13:09,459
Já viste um tolo virado do avesso?
181
00:13:13,543 --> 00:13:15,918
Queres viajar para outros mundos,
mestre Avallac'h?
182
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Primeiro tens de aprender a voar.
183
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balor!
184
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Se o atirares, ela morre.
185
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Não.
186
00:13:41,959 --> 00:13:42,918
Desculpa.
187
00:13:43,418 --> 00:13:44,251
Vão.
188
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Traz o nosso melhor médico,
não o podemos perder.
189
00:13:53,626 --> 00:13:55,376
Foste enganado.
190
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Então,
191
00:14:08,168 --> 00:14:09,959
porque o teu martelo tem nome?
192
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen!
193
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Ela era a anã mais bonita que já se viu.
194
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Tinha uns enormes seios.
195
00:14:23,959 --> 00:14:25,626
E uma bela barba macia.
196
00:14:26,584 --> 00:14:27,834
Invejava-a muito.
197
00:14:28,418 --> 00:14:32,251
Sou tão incapaz de crescer uma barba
como um rei de limpar o seu próprio cu.
198
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Enfim…
199
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
Eu estava perdidamente apaixonada por ela.
200
00:14:40,293 --> 00:14:42,418
Foram os dias mais felizes da minha vida.
201
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
O que aconteceu?
202
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
O costume.
203
00:14:51,126 --> 00:14:55,001
Os soldados élficos atacaram
o nosso acampamento enquanto eu caçava.
204
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Encontrei a Gwen nua
205
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
e esventrada como um javali
por aqueles cabrões de Xin'trea.
206
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Desculpa.
207
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Que porcaria de elfo que és.
208
00:15:06,001 --> 00:15:09,001
A pedir desculpa a uma anã.
Isso não é coisa de elfo.
209
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
Adiante…
210
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
Subi as Montanhas Koreth,
minei ferro de qualidade,
211
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
fundi-o e misturei-o
com as cinzas da minha querida Gwen.
212
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
E, depois, eu e a Gwen fomos caçar.
213
00:15:35,251 --> 00:15:36,668
A última coisa que viram
214
00:15:37,876 --> 00:15:40,418
foi o nome dela a exigir justiça.
215
00:15:43,501 --> 00:15:45,293
Lembra-me de nunca a provocar.
216
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- Tu e a maga…
- Sim?
217
00:15:53,376 --> 00:15:54,626
Como se tornaram um casal?
218
00:15:55,126 --> 00:15:57,543
Bem, é uma longa história.
219
00:15:58,959 --> 00:16:01,334
São as únicas que importam ser contadas.
220
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Um dia caímos nas brumas de uma maga…
221
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
… e ela vê tudo o que fizemos…
222
00:16:15,584 --> 00:16:18,209
… todo o mal que trouxemos ao mundo.
223
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
E, não sei como, também vê…
224
00:16:29,834 --> 00:16:31,001
… o nosso lado bom.
225
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
Começa a curar-nos a alma
com uma gentileza que não merecemos.
226
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Foi uma história e peras.
227
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Ele vê a luz da manhã
228
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Refletida no cabelo negro dela
229
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
As curvas dos seus lábios
230
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
Prometem uma vida que irão partilhar
231
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Dois amantes unidos
232
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
À luz de uma alvorada de inverno
233
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Enquanto os despojos da guerra
234
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Varrem o vale
235
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Fica comigo, amor
236
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
O meu coração está inquieto
237
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Fica comigo, amor
238
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
As fronteiras estão em chamas
239
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
E a guerra anseia
240
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Por te tirar de mim
241
00:17:48,876 --> 00:17:51,043
E por te enterrar
242
00:17:51,126 --> 00:17:54,709
A sete palmos de terra
243
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Vem ter comigo, amor
244
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
O meu coração ainda arde
245
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Vem ter comigo, amor
246
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
O teu futuro filho anseia
247
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
A minha alma anseia
248
00:18:11,626 --> 00:18:15,001
Por sentir o rio num turbilhão
249
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Por se juntar a ti mais uma vez
250
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
Numa próxima vida para sempre
251
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Vem ter comigo, amor…
252
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Poupa-me, por favor.
253
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
O meu coração anseia…
254
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Para, estás a estragá-la.
255
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Sentir o rio num turbilhão…
256
00:18:53,168 --> 00:18:56,043
Voltar a juntar-me a ti…
257
00:18:56,126 --> 00:18:57,584
Eu canto assim?
258
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Obrigado.
259
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Tens um dom, sabes?
260
00:19:10,376 --> 00:19:12,834
Já pensaste no que vais fazer?
261
00:19:13,709 --> 00:19:15,334
Se sobreviveres a isto tudo?
262
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
Não sei.
263
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Não tenho nenhum dom.
264
00:19:28,084 --> 00:19:30,001
Para além de saber matar e…
265
00:19:32,126 --> 00:19:33,751
… de me estar sempre a desgraçar.
266
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Quem sabe?
267
00:19:39,918 --> 00:19:41,876
Se tivéssemos nascido sob outras estrelas,
268
00:19:41,959 --> 00:19:46,168
eu teria sido criada
como uma criança normal e não teria sido…
269
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
… assim.
270
00:19:55,751 --> 00:19:57,543
E tu serias criador de porcos.
271
00:19:58,293 --> 00:20:00,001
E terias casado com a Merwyn.
272
00:20:01,126 --> 00:20:02,834
Teriam tido 20 fedelhos.
273
00:20:07,043 --> 00:20:08,043
Não.
274
00:20:12,293 --> 00:20:13,668
O que tive com a Merwyn
275
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
não foi real.
276
00:20:23,001 --> 00:20:24,251
Sob qualquer estrela.
277
00:20:32,751 --> 00:20:35,376
Oxalá tivéssemos nascido
sob a mesma estrela.
278
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Sim.
279
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Não me esqueças.
280
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Não.
281
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Não!
- Ele é demasiado forte.
282
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Têm de parar. Era suposto ser eu!
283
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Ele já tomou o primeiro elixir.
Se paramos, morre.
284
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Prendam-no!
- Fjall!
285
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Estou aqui.
286
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Sou eu. Estou aqui.
287
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Foda-se!
288
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Tem de haver forma de reverter isto.
- Não há, eu…
289
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Por favor!
290
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Temos de continuar.
291
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Segurem-no.
292
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Engole!
293
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
À medida que a Provação das Ervas
causava danos brutais a Fjall,
294
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
a jovem Imperatriz
começava a realizar a sua enorme ambição,
295
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
controlar a chave para os outros mundos.
296
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Alto-comandante.
297
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Mestre Avallac'h, pronto?
298
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Claro.
299
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Dá-me um segundo?
300
00:23:12,501 --> 00:23:13,709
Isto é uma tolice.
301
00:23:15,168 --> 00:23:19,084
Precisamos do Balor. Sem portais,
não conquistamos mundos novos.
302
00:23:19,168 --> 00:23:20,876
Sem mundos novos, não temos comida.
303
00:23:20,959 --> 00:23:24,168
- E ficamos à beira de uma revolução.
- Ainda agora nos livrámos dele.
304
00:23:24,251 --> 00:23:27,459
Ele vai resistir, mas eu convenço-o.
305
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Não, ele escolherá um castigo.
306
00:23:30,668 --> 00:23:34,001
Preferirá a morte a perder o respeito.
Eu trato disto.
307
00:23:34,834 --> 00:23:36,959
Prepara o teu grupo de reconhecimento.
308
00:23:37,043 --> 00:23:38,543
Estará a postos.
309
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Ainda falta muito?
310
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Tudo até agora foi para o preparar
para o procedimento.
311
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Isto não era o procedimento?
312
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
É melhor ires.
313
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Isto pode correr muito mal.
314
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Eu sei como é vermos alguém
transformar-se num monstro.
315
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Façam o que têm a fazer.
316
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Não vou a lado nenhum.
317
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Abre-lhe a boca.
318
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Ele está pronto.
319
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall…
320
00:24:49,126 --> 00:24:51,376
Temos de começar senão ele morre.
321
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Fá-lo!
322
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Mãe da terra, ouve a minha súplica.
Empresta-me o teu poder.
323
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Mãe dos mares, empresta-me o teu poder.
324
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Mãe das estrelas, empresta-me o teu poder.
325
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Mãe de tudo o que não se vê,
empresta-me o teu poder.
326
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Mãe dos mares, empresta-me o teu poder.
327
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Mãe das estrelas, empresta-me o teu poder.
328
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Mãe da terra, ouve a minha súplica.
Empresta-me o teu poder.
329
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Mãe dos mares, empresta-me o teu poder.
330
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Mãe das estrelas, empresta-me o teu poder…
331
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Ele…
332
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
… morreu.
333
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Lamento imenso.
334
00:27:13,959 --> 00:27:14,876
É uma tortura.
335
00:27:16,001 --> 00:27:18,334
Vocês não foram feitos
para aguentar tanta dor.
336
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Os elfos aguentam muito mais
do que os anões. Isso é um facto.
337
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Facto.
338
00:27:25,501 --> 00:27:26,334
Facto élfico.
339
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Nós somos fustigados
por vocês há gerações.
340
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Um sofrimento e uma dor
que vocês nunca entenderão.
341
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Sim, mas…
342
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
… isso foi há muito tempo. Não fomos…
343
00:27:40,626 --> 00:27:41,626
Não foram vocês?
344
00:27:44,084 --> 00:27:47,084
O vosso mundo foi construído
sobre os nossos ossos.
345
00:27:52,626 --> 00:27:55,126
Sabes porque chamo "torres-caralho"
àqueles monólitos?
346
00:27:56,834 --> 00:28:00,959
Porque os nossos ancestrais enterraram-nos
para dar abundância fértil à terra.
347
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
São sagrados.
348
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
Mas os elfos profanam-nos.
349
00:28:10,126 --> 00:28:12,751
Não admira que a fome esteja a aumentar.
350
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Não me ouvirás a negá-lo.
351
00:28:20,376 --> 00:28:22,959
Achas mesmo
que conseguirão matar a Imperatriz?
352
00:28:24,584 --> 00:28:25,918
É esse o plano.
353
00:28:29,084 --> 00:28:30,334
Também vou, então.
354
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Porque queres ajudar um grupo de elfos?
355
00:28:36,876 --> 00:28:39,834
Aqui entre nós e os céus que nos cobrem…
356
00:28:43,168 --> 00:28:44,626
… porque me sinto vazia.
357
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Já localizei e matei
todos os que desonraram a Gwen.
358
00:28:55,668 --> 00:28:57,334
Já não me resta nada.
359
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Uma última missão para me levar até ela.
360
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Para acabar
com o meu fôlego de forma gloriosa.
361
00:29:06,876 --> 00:29:08,376
Será um prazer ter-te connosco.
362
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
E à Gwen.
363
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Precisamos de uma boa cozinheira.
364
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
A Scían?
365
00:29:49,668 --> 00:29:50,668
Alto!
366
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
O que a traz a Xin'trea?
367
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
Tenho informações para a vossa Imperatriz.
368
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Avante!
369
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
As tuas marcas…
370
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Tribo Fantasma? Já vi os desenhos
no túmulo do Tolomast, o Jovem.
371
00:30:39,376 --> 00:30:40,293
Achei que vocês…
372
00:30:40,376 --> 00:30:43,793
Sou a única sobrevivente,
graças ao seu pai.
373
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Se fossem outros tempos,
374
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
já a teria matado.
375
00:30:48,459 --> 00:30:49,334
Esperem.
376
00:30:51,626 --> 00:30:53,418
Se fossem outros tempos,
377
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
terias tentado.
378
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
O que te traz aqui?
379
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Sei onde está o Fjall Stoneheart.
380
00:31:06,334 --> 00:31:07,626
Está vivo?
381
00:31:07,709 --> 00:31:09,668
A última vez que o vi, estava.
382
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Viajei para sul com ele
e com a rapariga Corvo.
383
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Fui a sua Mãe de Espada.
Ela confia em mim.
384
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
E estás disposta a traí-la?
385
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Também já traiu a sua família, creio.
386
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
Quero 50 mil oirs adiantados pelo Fjall
e 20 mil pela Cotovia.
387
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Ela não vale assim tanto.
388
00:31:29,293 --> 00:31:32,709
Ela é a voz do povo.
389
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
E, além disso, conquistou o coração dele.
390
00:31:38,918 --> 00:31:40,834
- Está bem.
- Ainda não terminei.
391
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
Em troca do Fjall,
392
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
vai devolver-me
a espada sagrada da minha tribo.
393
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
A Rouba-almas.
394
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Por fim, preciso de 50 soldados
do Império Dourado,
395
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
para me ajudarem a trazê-lo vivo.
396
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Duvido que ele se queira reunir consigo
397
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
nos seus termos.
398
00:32:03,043 --> 00:32:04,751
- Façam o que ela pediu.
- Imperatriz.
399
00:32:11,668 --> 00:32:12,668
Fjall…
400
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Fjall, sou eu.
401
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Consigo cheirar o teu sangue.
402
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Quero destruir tudo.
403
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Está tudo bem.
404
00:32:45,001 --> 00:32:47,501
Os outros estão lá fora. Estamos sozinhos.
405
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Desculpa.
406
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Em que raio estavas a pensar?
407
00:33:24,251 --> 00:33:25,793
Achei que tinhas morrido.
408
00:33:29,459 --> 00:33:30,626
Não aguentei.
409
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Morreria por ti, Éile.
410
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
E já morreste.
411
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Sacrificámos aquelas crianças para nada.
412
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Porque não funcionou?
413
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
De que mais precisa ela?
414
00:35:30,543 --> 00:35:32,793
O verdadeiro sacrifício vem de dentro.
415
00:35:35,543 --> 00:35:37,376
Agora, já percebi o que ela quis dizer.
416
00:35:39,668 --> 00:35:40,918
E é demasiado tarde.
417
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Temos de falar.
418
00:36:02,251 --> 00:36:03,751
Não há necessidade disto.
419
00:36:05,459 --> 00:36:10,168
Mandei construir esta cela de dimerítio
para deter magos recalcitrantes.
420
00:36:11,126 --> 00:36:12,751
Para lhes suprimir a magia.
421
00:36:13,501 --> 00:36:16,334
Para que se sentissem nus
e desprovidos de poder.
422
00:36:18,251 --> 00:36:19,709
E, agora, aqui estou eu.
423
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Nu sem o meu poder.
424
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
Pela mão de uma Imperatriz recalcitrante.
425
00:36:29,126 --> 00:36:31,043
Mas há uma forma de seres livre.
426
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Serve a tua Imperatriz.
427
00:36:35,584 --> 00:36:38,418
O seu pequeno guarda-costas
não conseguiu abrir o portal?
428
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Não.
429
00:36:45,001 --> 00:36:46,251
Deixa-me ser franca.
430
00:36:47,834 --> 00:36:51,584
Se seguires as minhas ordens,
absolvo-te dos teus crimes
431
00:36:51,668 --> 00:36:54,043
e restituo-te o título
de Sábio-mor do Conselho.
432
00:36:54,126 --> 00:36:55,418
Já a ajudei antes.
433
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Veja onde cheguei.
434
00:36:59,543 --> 00:37:01,251
Não, começámos em desacordo.
435
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
Mas vê o que já alcançámos juntos.
436
00:37:06,668 --> 00:37:10,459
Todos os elfos finalmente unidos
e prontos para conquistar outros mundos.
437
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Graças a mim e à minha visão.
438
00:37:12,168 --> 00:37:13,959
Sim, e estou-te grata.
439
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Somos ambos teimosos que nem mulas.
440
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
E mesmo assim,
441
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
porque estamos tão distantes?
442
00:37:25,543 --> 00:37:27,876
- É uma questão de respeito.
- Respeito?
443
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Tu vês-me como uma princesa
que tem de ser domada
444
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
até chegar à altura em que terás
de me trocar, usar ou matar.
445
00:37:35,543 --> 00:37:39,376
E a Imperatriz vê-me como um mal-nascido
criado bem acima do seu lugar.
446
00:37:40,459 --> 00:37:42,251
Isso é como tu te vês.
447
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Eu vejo-te como um génio singular
448
00:37:47,793 --> 00:37:51,043
capaz de muito mais do que a categoria
em que o meu pai te pôs.
449
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Só peço que me vejas da mesma forma.
450
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Vamos acabar com este conflito
e forjar o futuro dos elfos juntos.
451
00:38:04,584 --> 00:38:06,793
Deve haver algo melhor do que isto.
452
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Há.
453
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Juntos, então.
454
00:38:15,001 --> 00:38:19,126
Mas terá de libertar a Fenrik.
Ainda preciso dela como minha aprendiza.
455
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Claro.
456
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Não podes confiar nesta cabra.
457
00:38:28,293 --> 00:38:30,834
Ela agradece-lhe do fundo do seu coração.
458
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Guarda!
459
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Solta-os.
460
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Procurei na floresta toda.
A minha melhor égua desapareceu.
461
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
- Não acredito que a levou.
- Quem?
462
00:38:56,334 --> 00:38:57,293
A Scían.
463
00:38:59,126 --> 00:39:01,709
Isso não faz sentido.
Porque partiria agora?
464
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
E sem dizer?
465
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Talvez tenha sido prática
quando deparada com uma missão suicida.
466
00:39:08,459 --> 00:39:11,709
Parece que afinal não existe
nenhuma entrada secreta para o palácio.
467
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
E deviam ter visto a cara dela
quando o Fjall lhe contou a verdade.
468
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Ela ficou…
- Voltou.
469
00:39:24,418 --> 00:39:26,001
Fui verificar o caminho.
470
00:39:26,668 --> 00:39:27,543
A costa está livre.
471
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Há um trilho de caçadores até Xin'trea
que nos dará cobertura.
472
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Inteligente.
473
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Estás igual.
474
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Não resultou?
475
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Resultou.
476
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Mas não comigo.
477
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
O Fjall que saiu daquela caverna
não era o mesmo que tinha entrado.
478
00:39:54,709 --> 00:39:56,918
A energia que mudou no ar que o rodeava
479
00:39:57,001 --> 00:39:59,376
não se parecia
com nada que tivessem sentido antes.
480
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
Ou visto.
481
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Nada mau.
482
00:40:13,584 --> 00:40:15,126
Vamos começar.
483
00:40:15,959 --> 00:40:17,293
Não há tempo a perder.
484
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Despacha-te, Meldof.
485
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Deixa-a mijar em paz,
não há nada pior do que sermos apressados.
486
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Já não falta muito.
487
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
O trilho dos caçadores para Xin'trea
é a seguir a este cume.
488
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Mas que caralho?
489
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Um beco sem saída?
490
00:40:43,043 --> 00:40:44,918
De onde saíram estes, foda-se?
491
00:41:06,543 --> 00:41:07,876
O que está ela a fazer?
492
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Não.
493
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
C'um caralho…
494
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Formação!
495
00:41:22,334 --> 00:41:23,793
Não os deixem passar.
496
00:41:24,793 --> 00:41:26,001
Mantenham a posição!
497
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Alto! Preparem as espadas.
498
00:41:32,418 --> 00:41:33,251
Scían,
499
00:41:34,293 --> 00:41:35,543
o que estás a fazer?
500
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Isso foi uma obra de arte.
501
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Parecem todos
porcos-espinhos ensanguentados.
502
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Nunca mais duvides
dos meus planos, Uthrok.
503
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Conhece-lo?
504
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Estão do nosso lado?
505
00:42:15,668 --> 00:42:16,751
Ganhámos?
506
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Ainda não.
507
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Desculpa, Gwen.
508
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Ela é um pouco ciumenta.
509
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile do Clã dos Corvos,
apresento-te o Uthrok Um Tomate.
510
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
É só uma alcunha.
511
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
São enormes, como duas romãs inchadas.
512
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Pergunta-lhe.
513
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Então?
514
00:42:58,459 --> 00:43:00,709
Não olhes assim para mim.
515
00:43:00,793 --> 00:43:04,251
Anda tudo atrás de ti
por causa da recompensa.
516
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Transformei esse ponto fraco numa vantagem
517
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
e, agora, já temos como entrar na cidade
518
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
e mercenários.
519
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Agora, os Sete tinham
as armas de que precisavam,
520
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
tinham uma hipótese
521
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
se conseguissem
que o Fjall entrasse na cidade
522
00:43:28,209 --> 00:43:31,834
antes que a besta dentro de si
o dominasse por completo.
523
00:43:35,293 --> 00:43:38,334
Quando entrarmos na cidade,
abram os depósitos de cereais.
524
00:43:38,418 --> 00:43:41,043
Deixem que o povo se insurja
para atrair os soldados.
525
00:43:41,126 --> 00:43:44,584
Eu uso o Fjall para entrar
na sala do trono e ele mata a besta.
526
00:43:44,668 --> 00:43:47,001
A Zacaré e eu destruímos o monólito.
527
00:43:47,501 --> 00:43:48,876
Deixem a Merwyn comigo.
528
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Cá estamos de novo, Gwen.
529
00:43:54,293 --> 00:43:55,584
Até já, meu amor.
530
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Se eu morrer primeiro,
pedes-lhe que vingue o teu amigo elfo?
531
00:44:03,709 --> 00:44:05,168
Será um prazer para ela.
532
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Isto não vai resultar.
533
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Eles já nos toparam.
534
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Aguenta-te.
535
00:44:25,168 --> 00:44:26,001
Resiste.
536
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Estou a tentar.
537
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Escuta…
538
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Leva a minha voz contigo.
539
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
Não a percas,
540
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
não enquanto não estiveres
cara a cara com a besta.
541
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Ora bem.
542
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Vamos lá foder um Império!
543
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Ele vê a luz da manhã
544
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
Refletida no cabelo negro dela
545
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
As curvas dos seus lábios
546
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Prometem uma vida que irão partilhar
547
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Dois amantes unidos
548
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
À luz de uma alvorada de inverno
549
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Enquanto os despojos da guerra
550
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Varrem o vale
551
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Fica comigo, amor
552
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
O meu coração está inquieto
553
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Fica comigo, amor
554
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
As fronteiras estão em chamas
555
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
E a guerra anseia
556
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Por te tirar de mim
557
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
Por te enterrar a sete palmos de terra
558
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Por isso, ela espera junto a um rio
559
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
Pelo fantasma do seu amante
560
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Carrega o seu legado
561
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Em breve, será mãe
562
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Enquanto os ecos dos caídos
563
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Ainda perduram na névoa matinal
564
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
À procura do caminho para casa
565
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
Para o beijo do seu verdadeiro amor
566
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Por isso, vem ter comigo, amor
567
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
O teu futuro filho anseia
568
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Vem ter comigo, amor
569
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
O meu coração ainda arde
570
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
A minha alma anseia
571
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Por sentir o rio num turbilhão
572
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Por se juntar a ti mais uma vez
573
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
Numa próxima vida para sempre
574
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Por se juntar a ti mais uma vez
575
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
Numa próxima vida para sempre
576
00:48:31,168 --> 00:48:33,501
Legendas: Liliana Murilhas