1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 Anda! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 Despacha-te! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Não esperem por mim! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 O que é aquilo? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Um cadáver. Felizmente. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 Digam-me que estamos no nosso mundo. 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 Ali. 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 É Xin'trea. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Aproximámo-nos, pelo menos. 11 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 A energia que emana, 12 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 é a que sentiste no mundo da besta do Balor? 13 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 É a que está a entrar no nosso. 14 00:00:56,793 --> 00:00:58,084 Vamos lá. 15 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Uma anã. 16 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 É hora de comer, por amor de Deus! 17 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Cogumelos cabeça-de-deus. 18 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 Não estou drogada, seu elfo de merda. 19 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Ali! 20 00:01:21,043 --> 00:01:21,918 A besta do Balor. 21 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 Estamos fodidos. 22 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 Venham comigo se querem viver. 23 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 Claro que planeava ver-vos a serem comidos, 24 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 até a Gwen dizer que vocês eram especiais. 25 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 A Gwen? 26 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 A Gwen. 27 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 E ela tinha razão. 28 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 Não costumo gostar de elfos, 29 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 mas é uma honra alimentar-vos. 30 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 Ouvi dizer que mataram cem soldados em Daédwóde 31 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 depois daqueles punheteiros do Império assaltarem o banco. 32 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Foi mais ou menos isso. 33 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Do caraças! 34 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 E a própria Cotovia em pessoa. 35 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 Achei que eras mais baixa. 36 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 Mas a culpa não é tua. 37 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 As tuas proezas são mais famosas do que as tuas canções. 38 00:02:24,168 --> 00:02:29,876 Dizem que mataste 80 assassinos do Império em Inis Dubh só com as tuas mãos e dentes. 39 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 Mataste mais! 40 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Eu sabia! 41 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Sentem-se. 42 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Por favor. 43 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 Obrigada por isto. 44 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 Há dias que não comíamos uma refeição quente. 45 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 Uma refeição partilhada é uma refeição bem temperada, dizia o meu pai. 46 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Tens aqui um belo poiso, Meldof. 47 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 Então, 48 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 é mesmo verdade? 49 00:02:53,793 --> 00:02:55,751 Planeiam matar a Imperatriz? 50 00:02:55,834 --> 00:02:57,834 Não planeamos, vamos matar. 51 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 São completamente loucos. 52 00:03:00,543 --> 00:03:04,751 Adoro! Que os deuses da desordem se ergam e vos protejam sempre. 53 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 Mas Xin'trea é uma cidade complicada 54 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 e vocês não parecem lá muito bem preparados. 55 00:03:11,626 --> 00:03:12,626 Não importa. 56 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 Ele é do Clã dos Cães, 57 00:03:14,918 --> 00:03:16,251 conhece uma entrada secreta. 58 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 Se querem matar a Imperatriz, têm de lhe matar o monstro primeiro. 59 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 Sabem que transforma pessoas numa névoa sangrenta, certo? 60 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Dizimou metade de Gylfen de uma assentada. 61 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Não fazemos ideia de como o matar. 62 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Mal escapámos de um monstro com um décimo do seu tamanho. 63 00:03:30,751 --> 00:03:33,001 Porque não envenenamos uma ovelha e lha damos? 64 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Por favor! 65 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 Pode resultar. 66 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 E se criássemos a nossa própria besta para lutar com ele? 67 00:03:44,251 --> 00:03:45,293 Como? 68 00:03:45,793 --> 00:03:48,126 Com o coração da criatura do portal 69 00:03:48,959 --> 00:03:50,334 e uma magia muito… 70 00:03:50,918 --> 00:03:52,334 … específica, 71 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 eu podia unir-me a ela. 72 00:03:57,001 --> 00:03:59,793 Não me lembro de ter posto cabeça-de-deus nesse guisado. 73 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 - O que queres dizer com unir-te a ela? - Isso mesmo. 74 00:04:03,501 --> 00:04:08,709 Fundo a essência biológica da besta com a minha para ficar com a sua força. 75 00:04:10,126 --> 00:04:12,959 Com sorte, será suficiente para matar a besta do Balor. 76 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 Mas não o consigo fazer sozinho. 77 00:04:24,501 --> 00:04:25,459 Outra vez, não. 78 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 Outra vez, não… 79 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Achei que tivesses voltado para te redimires. 80 00:04:55,418 --> 00:04:56,418 Eu sei… 81 00:04:57,959 --> 00:04:59,876 … que não voltei desde que a mãe morreu. 82 00:04:59,959 --> 00:05:02,043 Nunca te devíamos ter acolhido. 83 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Nunca contei a ninguém o que aconteceu. 84 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Achei que, se o escondesse… 85 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Não dá, eu tentei. 86 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 - O que lhe fizemos… - Tentámos salvá-la. 87 00:05:32,251 --> 00:05:33,501 Ela morreu, Syndril. 88 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 E ressuscitámo-la. 89 00:05:35,043 --> 00:05:37,251 Não, o que ressuscitámos… 90 00:05:38,251 --> 00:05:39,751 Aquela coisa não era ela. 91 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Ela morreu e não devíamos ter feito nada. 92 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 Eu sei… 93 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 Sei que não tenho o direito de esperar que me ajudes, 94 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 mas aquela besta… Tudo o que está mal é por minha causa. 95 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Sem a tua ajuda, o mundo acaba. 96 00:06:04,834 --> 00:06:06,959 Então, talvez deva deixar que acabe. 97 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 Estou tão perto, Solryth. 98 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Só tenho de continuar viva. 99 00:07:31,959 --> 00:07:33,751 Fundir um elfo com uma besta… 100 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 Se é possível, não podes ser tu. 101 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Tem de ser um guerreiro, não um mago. 102 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 Um de nós os dois. 103 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Segue o teu plano, destrói o monólito depois de matarmos a besta. 104 00:07:46,334 --> 00:07:48,418 Mesmo que sobrevivas ao ritual, 105 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 provavelmente, deixarás de ser quem és. 106 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Todos os nervos, todos os tendões, serão brutalmente alterados. 107 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 A transformação será demorada e para lá de dolorosa. 108 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 A Ithlinne disse: "Dois separados tornar-se-ão um." 109 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Outra vez isto. 110 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Eu faço-o. É o meu destino. 111 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 O destino que se foda! 112 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 Terão tempo para decidir. 113 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 A preparação levará a noite toda. 114 00:08:16,918 --> 00:08:19,084 Há feainnewedd nesta caverna, 115 00:08:19,168 --> 00:08:23,501 mas preciso que tragam raiz de mandrágora, acónitos e flor-cadáver. 116 00:08:24,001 --> 00:08:26,834 E precisamos que tragam o coração da besta do monólito. 117 00:08:26,918 --> 00:08:27,793 Eu trato das ervas. 118 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 Não a deixes fazer isto. 119 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 A rapariga faz o que quer. 120 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Acredita. 121 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 Não podes ser tu. 122 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Tenho de ser eu. 123 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 Por causa de um disparate de uma profecia? 124 00:08:46,209 --> 00:08:48,543 Era um disparate quando não existiam bestas. 125 00:08:49,626 --> 00:08:51,501 É mais do que uma profecia. 126 00:08:53,834 --> 00:08:55,376 Tenho de me expiar, Fjall. 127 00:08:56,001 --> 00:08:57,376 Nas brumas da Zacaré, 128 00:08:57,459 --> 00:09:00,584 lembrei-me de queimar uma família viva em nome do meu rei. 129 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 E isso nem foi a pior coisa que fiz. 130 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Todos fizemos coisas inomináveis pelos nossos clãs. 131 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 Achei que a minha música compensaria o mal que fiz. 132 00:09:10,751 --> 00:09:13,626 Mas nunca compensará, a única forma é sacrificando-me. 133 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 Não. 134 00:09:16,709 --> 00:09:18,751 Trazes tanta esperança ao mundo. 135 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Já o vi. 136 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 Eu não trago nada… 137 00:09:25,168 --> 00:09:26,626 Nada senão morte. 138 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 Tens de viver, Éile. 139 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Não faz mal. 140 00:09:40,501 --> 00:09:42,543 As minhas canções já foram todas cantadas. 141 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 Quem vai tomar o elixir? 142 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 Eu vou tomá-lo. 143 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 Sabem que amanhã devo morrer, certo? 144 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 Então, onde está o meu velório, seus filhos da puta? 145 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 Um velório! 146 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Sim! Vamos… 147 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 Onde arranjaste isto tudo? 148 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Só porque vivo no meio do mato 149 00:10:30,209 --> 00:10:33,751 não quer dizer que tenha de abdicar dos aparatos da civilização. 150 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Cogumelos? 151 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Bebe comigo. 152 00:11:08,793 --> 00:11:13,043 Vocês estão a inventar regras. Se tivesses dito que dava para fazer isso… 153 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 Disseste que sabias jogar. 154 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Eu é que dou. 155 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Devíamos deixá-lo fazer batota. Estou com pena dele. 156 00:11:20,293 --> 00:11:21,459 Perdia à mesma. 157 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Se caísses num balde de mamas, saías de lá com uma pila na mão. 158 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 - Não estás a beber. - Alguém tem de se manter alerta. 159 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 Mesmo com a magia do Syndril, temos de entrar no palácio. 160 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 Fala-me da entrada secreta. 161 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Não há nenhuma entrada secreta. 162 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 E mesmo que houvesse, 163 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 eu próprio tê-la-ia encontrado e destruído. 164 00:11:55,334 --> 00:11:58,543 Então, teremos de lutar dentro das muralhas de Xin'trea 165 00:11:59,043 --> 00:12:00,459 sem mercenários? 166 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Improvisaremos. 167 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 Sempre que penso que já me livrei dos tolos, 168 00:12:08,001 --> 00:12:09,709 aparece-me outro à frente. 169 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Muito bem, mestre Avallac'h. Consegues abrir um portal? 170 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 Penso que sim. 171 00:12:37,209 --> 00:12:38,793 Em teoria, funciona. 172 00:12:38,876 --> 00:12:41,584 Mas só terei a certeza quando tentar. Se puder… 173 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 Ladrão! 174 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Achas que me podias roubar? 175 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Solta-o! 176 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 Espere a sua vez, Imperatriz. Já lidarei consigo. 177 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Diz-me rapaz, é a arrogância típica da juventude ou é só pura estupidez? 178 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 Queres uma morte rápida ou interessante? 179 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Interessante, então. 180 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 Já viste um tolo virado do avesso? 181 00:13:13,543 --> 00:13:15,918 Queres viajar para outros mundos, mestre Avallac'h? 182 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Primeiro tens de aprender a voar. 183 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Balor! 184 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Se o atirares, ela morre. 185 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Não. 186 00:13:41,959 --> 00:13:42,918 Desculpa. 187 00:13:43,418 --> 00:13:44,251 Vão. 188 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 Traz o nosso melhor médico, não o podemos perder. 189 00:13:53,626 --> 00:13:55,376 Foste enganado. 190 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Então, 191 00:14:08,168 --> 00:14:09,959 porque o teu martelo tem nome? 192 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Gwen! 193 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 Ela era a anã mais bonita que já se viu. 194 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 Tinha uns enormes seios. 195 00:14:23,959 --> 00:14:25,626 E uma bela barba macia. 196 00:14:26,584 --> 00:14:27,834 Invejava-a muito. 197 00:14:28,418 --> 00:14:32,251 Sou tão incapaz de crescer uma barba como um rei de limpar o seu próprio cu. 198 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 Enfim… 199 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 Eu estava perdidamente apaixonada por ela. 200 00:14:40,293 --> 00:14:42,418 Foram os dias mais felizes da minha vida. 201 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 O que aconteceu? 202 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 O costume. 203 00:14:51,126 --> 00:14:55,001 Os soldados élficos atacaram o nosso acampamento enquanto eu caçava. 204 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Encontrei a Gwen nua 205 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 e esventrada como um javali por aqueles cabrões de Xin'trea. 206 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 Desculpa. 207 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Que porcaria de elfo que és. 208 00:15:06,001 --> 00:15:09,001 A pedir desculpa a uma anã. Isso não é coisa de elfo. 209 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 Adiante… 210 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 Subi as Montanhas Koreth, minei ferro de qualidade, 211 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 fundi-o e misturei-o com as cinzas da minha querida Gwen. 212 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 E, depois, eu e a Gwen fomos caçar. 213 00:15:35,251 --> 00:15:36,668 A última coisa que viram 214 00:15:37,876 --> 00:15:40,418 foi o nome dela a exigir justiça. 215 00:15:43,501 --> 00:15:45,293 Lembra-me de nunca a provocar. 216 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 - Tu e a maga… - Sim? 217 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 Como se tornaram um casal? 218 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 Bem, é uma longa história. 219 00:15:58,959 --> 00:16:01,334 São as únicas que importam ser contadas. 220 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 Um dia caímos nas brumas de uma maga… 221 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 … e ela vê tudo o que fizemos… 222 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 … todo o mal que trouxemos ao mundo. 223 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 E, não sei como, também vê… 224 00:16:29,834 --> 00:16:31,001 … o nosso lado bom. 225 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 Começa a curar-nos a alma com uma gentileza que não merecemos. 226 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 Foi uma história e peras. 227 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Ele vê a luz da manhã 228 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 Refletida no cabelo negro dela 229 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 As curvas dos seus lábios 230 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 Prometem uma vida que irão partilhar 231 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Dois amantes unidos 232 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 À luz de uma alvorada de inverno 233 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Enquanto os despojos da guerra 234 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 Varrem o vale 235 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 Fica comigo, amor 236 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 O meu coração está inquieto 237 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Fica comigo, amor 238 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 As fronteiras estão em chamas 239 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 E a guerra anseia 240 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Por te tirar de mim 241 00:17:48,876 --> 00:17:51,043 E por te enterrar 242 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 A sete palmos de terra 243 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Vem ter comigo, amor 244 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 O meu coração ainda arde 245 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Vem ter comigo, amor 246 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 O teu futuro filho anseia 247 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 A minha alma anseia 248 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 Por sentir o rio num turbilhão 249 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 Por se juntar a ti mais uma vez 250 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 Numa próxima vida para sempre 251 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Vem ter comigo, amor… 252 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Poupa-me, por favor. 253 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 O meu coração anseia… 254 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 Para, estás a estragá-la. 255 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 Sentir o rio num turbilhão… 256 00:18:53,168 --> 00:18:56,043 Voltar a juntar-me a ti… 257 00:18:56,126 --> 00:18:57,584 Eu canto assim? 258 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 Obrigado. 259 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 Tens um dom, sabes? 260 00:19:10,376 --> 00:19:12,834 Já pensaste no que vais fazer? 261 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 Se sobreviveres a isto tudo? 262 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 Não sei. 263 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 Não tenho nenhum dom. 264 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Para além de saber matar e… 265 00:19:32,126 --> 00:19:33,751 … de me estar sempre a desgraçar. 266 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 Quem sabe? 267 00:19:39,918 --> 00:19:41,876 Se tivéssemos nascido sob outras estrelas, 268 00:19:41,959 --> 00:19:46,168 eu teria sido criada como uma criança normal e não teria sido… 269 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 … assim. 270 00:19:55,751 --> 00:19:57,543 E tu serias criador de porcos. 271 00:19:58,293 --> 00:20:00,001 E terias casado com a Merwyn. 272 00:20:01,126 --> 00:20:02,834 Teriam tido 20 fedelhos. 273 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 Não. 274 00:20:12,293 --> 00:20:13,668 O que tive com a Merwyn 275 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 não foi real. 276 00:20:23,001 --> 00:20:24,251 Sob qualquer estrela. 277 00:20:32,751 --> 00:20:35,376 Oxalá tivéssemos nascido sob a mesma estrela. 278 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 Sim. 279 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 Não me esqueças. 280 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 Não. 281 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - Não! - Ele é demasiado forte. 282 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Têm de parar. Era suposto ser eu! 283 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Ele já tomou o primeiro elixir. Se paramos, morre. 284 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - Prendam-no! - Fjall! 285 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Estou aqui. 286 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Sou eu. Estou aqui. 287 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Foda-se! 288 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 - Tem de haver forma de reverter isto. - Não há, eu… 289 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Por favor! 290 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Temos de continuar. 291 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Segurem-no. 292 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 Engole! 293 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 À medida que a Provação das Ervas causava danos brutais a Fjall, 294 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 a jovem Imperatriz começava a realizar a sua enorme ambição, 295 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 controlar a chave para os outros mundos. 296 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 Alto-comandante. 297 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Mestre Avallac'h, pronto? 298 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 Claro. 299 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 Dá-me um segundo? 300 00:23:12,501 --> 00:23:13,709 Isto é uma tolice. 301 00:23:15,168 --> 00:23:19,084 Precisamos do Balor. Sem portais, não conquistamos mundos novos. 302 00:23:19,168 --> 00:23:20,876 Sem mundos novos, não temos comida. 303 00:23:20,959 --> 00:23:24,168 - E ficamos à beira de uma revolução. - Ainda agora nos livrámos dele. 304 00:23:24,251 --> 00:23:27,459 Ele vai resistir, mas eu convenço-o. 305 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 Não, ele escolherá um castigo. 306 00:23:30,668 --> 00:23:34,001 Preferirá a morte a perder o respeito. Eu trato disto. 307 00:23:34,834 --> 00:23:36,959 Prepara o teu grupo de reconhecimento. 308 00:23:37,043 --> 00:23:38,543 Estará a postos. 309 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Ainda falta muito? 310 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 Tudo até agora foi para o preparar para o procedimento. 311 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 Isto não era o procedimento? 312 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 É melhor ires. 313 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Isto pode correr muito mal. 314 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Eu sei como é vermos alguém transformar-se num monstro. 315 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Façam o que têm a fazer. 316 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 Não vou a lado nenhum. 317 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Abre-lhe a boca. 318 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Ele está pronto. 319 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Fjall… 320 00:24:49,126 --> 00:24:51,376 Temos de começar senão ele morre. 321 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 Fá-lo! 322 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Mãe da terra, ouve a minha súplica. Empresta-me o teu poder. 323 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Mãe dos mares, empresta-me o teu poder. 324 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Mãe das estrelas, empresta-me o teu poder. 325 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Mãe de tudo o que não se vê, empresta-me o teu poder. 326 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Mãe dos mares, empresta-me o teu poder. 327 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Mãe das estrelas, empresta-me o teu poder. 328 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Mãe da terra, ouve a minha súplica. Empresta-me o teu poder. 329 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Mãe dos mares, empresta-me o teu poder. 330 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Mãe das estrelas, empresta-me o teu poder… 331 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 Ele… 332 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 … morreu. 333 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 Lamento imenso. 334 00:27:13,959 --> 00:27:14,876 É uma tortura. 335 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 Vocês não foram feitos para aguentar tanta dor. 336 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Os elfos aguentam muito mais do que os anões. Isso é um facto. 337 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Facto. 338 00:27:25,501 --> 00:27:26,334 Facto élfico. 339 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 Nós somos fustigados por vocês há gerações. 340 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Um sofrimento e uma dor que vocês nunca entenderão. 341 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 Sim, mas… 342 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 … isso foi há muito tempo. Não fomos… 343 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 Não foram vocês? 344 00:27:44,084 --> 00:27:47,084 O vosso mundo foi construído sobre os nossos ossos. 345 00:27:52,626 --> 00:27:55,126 Sabes porque chamo "torres-caralho" àqueles monólitos? 346 00:27:56,834 --> 00:28:00,959 Porque os nossos ancestrais enterraram-nos para dar abundância fértil à terra. 347 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 São sagrados. 348 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 Mas os elfos profanam-nos. 349 00:28:10,126 --> 00:28:12,751 Não admira que a fome esteja a aumentar. 350 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 Não me ouvirás a negá-lo. 351 00:28:20,376 --> 00:28:22,959 Achas mesmo que conseguirão matar a Imperatriz? 352 00:28:24,584 --> 00:28:25,918 É esse o plano. 353 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 Também vou, então. 354 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 Porque queres ajudar um grupo de elfos? 355 00:28:36,876 --> 00:28:39,834 Aqui entre nós e os céus que nos cobrem… 356 00:28:43,168 --> 00:28:44,626 … porque me sinto vazia. 357 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Já localizei e matei todos os que desonraram a Gwen. 358 00:28:55,668 --> 00:28:57,334 Já não me resta nada. 359 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Uma última missão para me levar até ela. 360 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Para acabar com o meu fôlego de forma gloriosa. 361 00:29:06,876 --> 00:29:08,376 Será um prazer ter-te connosco. 362 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 E à Gwen. 363 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Precisamos de uma boa cozinheira. 364 00:29:22,959 --> 00:29:23,876 A Scían? 365 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 Alto! 366 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 O que a traz a Xin'trea? 367 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 Tenho informações para a vossa Imperatriz. 368 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Avante! 369 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 As tuas marcas… 370 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 Tribo Fantasma? Já vi os desenhos no túmulo do Tolomast, o Jovem. 371 00:30:39,376 --> 00:30:40,293 Achei que vocês… 372 00:30:40,376 --> 00:30:43,793 Sou a única sobrevivente, graças ao seu pai. 373 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 Se fossem outros tempos, 374 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 já a teria matado. 375 00:30:48,459 --> 00:30:49,334 Esperem. 376 00:30:51,626 --> 00:30:53,418 Se fossem outros tempos, 377 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 terias tentado. 378 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 O que te traz aqui? 379 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 Sei onde está o Fjall Stoneheart. 380 00:31:06,334 --> 00:31:07,626 Está vivo? 381 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 A última vez que o vi, estava. 382 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Viajei para sul com ele e com a rapariga Corvo. 383 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Fui a sua Mãe de Espada. Ela confia em mim. 384 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 E estás disposta a traí-la? 385 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 Também já traiu a sua família, creio. 386 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 Quero 50 mil oirs adiantados pelo Fjall e 20 mil pela Cotovia. 387 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 Ela não vale assim tanto. 388 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 Ela é a voz do povo. 389 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 E, além disso, conquistou o coração dele. 390 00:31:38,918 --> 00:31:40,834 - Está bem. - Ainda não terminei. 391 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 Em troca do Fjall, 392 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 vai devolver-me a espada sagrada da minha tribo. 393 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 A Rouba-almas. 394 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 Por fim, preciso de 50 soldados do Império Dourado, 395 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 para me ajudarem a trazê-lo vivo. 396 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Duvido que ele se queira reunir consigo 397 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 nos seus termos. 398 00:32:03,043 --> 00:32:04,751 - Façam o que ela pediu. - Imperatriz. 399 00:32:11,668 --> 00:32:12,668 Fjall… 400 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Fjall, sou eu. 401 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Consigo cheirar o teu sangue. 402 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Quero destruir tudo. 403 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 Está tudo bem. 404 00:32:45,001 --> 00:32:47,501 Os outros estão lá fora. Estamos sozinhos. 405 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 Desculpa. 406 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 Em que raio estavas a pensar? 407 00:33:24,251 --> 00:33:25,793 Achei que tinhas morrido. 408 00:33:29,459 --> 00:33:30,626 Não aguentei. 409 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 Morreria por ti, Éile. 410 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 E já morreste. 411 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Sacrificámos aquelas crianças para nada. 412 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Porque não funcionou? 413 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 De que mais precisa ela? 414 00:35:30,543 --> 00:35:32,793 O verdadeiro sacrifício vem de dentro. 415 00:35:35,543 --> 00:35:37,376 Agora, já percebi o que ela quis dizer. 416 00:35:39,668 --> 00:35:40,918 E é demasiado tarde. 417 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 Temos de falar. 418 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 Não há necessidade disto. 419 00:36:05,459 --> 00:36:10,168 Mandei construir esta cela de dimerítio para deter magos recalcitrantes. 420 00:36:11,126 --> 00:36:12,751 Para lhes suprimir a magia. 421 00:36:13,501 --> 00:36:16,334 Para que se sentissem nus e desprovidos de poder. 422 00:36:18,251 --> 00:36:19,709 E, agora, aqui estou eu. 423 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Nu sem o meu poder. 424 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 Pela mão de uma Imperatriz recalcitrante. 425 00:36:29,126 --> 00:36:31,043 Mas há uma forma de seres livre. 426 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 Serve a tua Imperatriz. 427 00:36:35,584 --> 00:36:38,418 O seu pequeno guarda-costas não conseguiu abrir o portal? 428 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 Não. 429 00:36:45,001 --> 00:36:46,251 Deixa-me ser franca. 430 00:36:47,834 --> 00:36:51,584 Se seguires as minhas ordens, absolvo-te dos teus crimes 431 00:36:51,668 --> 00:36:54,043 e restituo-te o título de Sábio-mor do Conselho. 432 00:36:54,126 --> 00:36:55,418 Já a ajudei antes. 433 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 Veja onde cheguei. 434 00:36:59,543 --> 00:37:01,251 Não, começámos em desacordo. 435 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 Mas vê o que já alcançámos juntos. 436 00:37:06,668 --> 00:37:10,459 Todos os elfos finalmente unidos e prontos para conquistar outros mundos. 437 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Graças a mim e à minha visão. 438 00:37:12,168 --> 00:37:13,959 Sim, e estou-te grata. 439 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Somos ambos teimosos que nem mulas. 440 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 E mesmo assim, 441 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 porque estamos tão distantes? 442 00:37:25,543 --> 00:37:27,876 - É uma questão de respeito. - Respeito? 443 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 Tu vês-me como uma princesa que tem de ser domada 444 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 até chegar à altura em que terás de me trocar, usar ou matar. 445 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 E a Imperatriz vê-me como um mal-nascido criado bem acima do seu lugar. 446 00:37:40,459 --> 00:37:42,251 Isso é como tu te vês. 447 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Eu vejo-te como um génio singular 448 00:37:47,793 --> 00:37:51,043 capaz de muito mais do que a categoria em que o meu pai te pôs. 449 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 Só peço que me vejas da mesma forma. 450 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Vamos acabar com este conflito e forjar o futuro dos elfos juntos. 451 00:38:04,584 --> 00:38:06,793 Deve haver algo melhor do que isto. 452 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Há. 453 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Juntos, então. 454 00:38:15,001 --> 00:38:19,126 Mas terá de libertar a Fenrik. Ainda preciso dela como minha aprendiza. 455 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 Claro. 456 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Não podes confiar nesta cabra. 457 00:38:28,293 --> 00:38:30,834 Ela agradece-lhe do fundo do seu coração. 458 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Guarda! 459 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Solta-os. 460 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Procurei na floresta toda. A minha melhor égua desapareceu. 461 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 - Não acredito que a levou. - Quem? 462 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 A Scían. 463 00:38:59,126 --> 00:39:01,709 Isso não faz sentido. Porque partiria agora? 464 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 E sem dizer? 465 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Talvez tenha sido prática quando deparada com uma missão suicida. 466 00:39:08,459 --> 00:39:11,709 Parece que afinal não existe nenhuma entrada secreta para o palácio. 467 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 E deviam ter visto a cara dela quando o Fjall lhe contou a verdade. 468 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 - Ela ficou… - Voltou. 469 00:39:24,418 --> 00:39:26,001 Fui verificar o caminho. 470 00:39:26,668 --> 00:39:27,543 A costa está livre. 471 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Há um trilho de caçadores até Xin'trea que nos dará cobertura. 472 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Inteligente. 473 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 Estás igual. 474 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Não resultou? 475 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Resultou. 476 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 Mas não comigo. 477 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 O Fjall que saiu daquela caverna não era o mesmo que tinha entrado. 478 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 A energia que mudou no ar que o rodeava 479 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 não se parecia com nada que tivessem sentido antes. 480 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 Ou visto. 481 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 Nada mau. 482 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 Vamos começar. 483 00:40:15,959 --> 00:40:17,293 Não há tempo a perder. 484 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Despacha-te, Meldof. 485 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Deixa-a mijar em paz, não há nada pior do que sermos apressados. 486 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Já não falta muito. 487 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 O trilho dos caçadores para Xin'trea é a seguir a este cume. 488 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Mas que caralho? 489 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Um beco sem saída? 490 00:40:43,043 --> 00:40:44,918 De onde saíram estes, foda-se? 491 00:41:06,543 --> 00:41:07,876 O que está ela a fazer? 492 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 Não. 493 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 C'um caralho… 494 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 Formação! 495 00:41:22,334 --> 00:41:23,793 Não os deixem passar. 496 00:41:24,793 --> 00:41:26,001 Mantenham a posição! 497 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Alto! Preparem as espadas. 498 00:41:32,418 --> 00:41:33,251 Scían, 499 00:41:34,293 --> 00:41:35,543 o que estás a fazer? 500 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 Isso foi uma obra de arte. 501 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Parecem todos porcos-espinhos ensanguentados. 502 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Nunca mais duvides dos meus planos, Uthrok. 503 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 Conhece-lo? 504 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 Estão do nosso lado? 505 00:42:15,668 --> 00:42:16,751 Ganhámos? 506 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Ainda não. 507 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Desculpa, Gwen. 508 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Ela é um pouco ciumenta. 509 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Éile do Clã dos Corvos, apresento-te o Uthrok Um Tomate. 510 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 É só uma alcunha. 511 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 São enormes, como duas romãs inchadas. 512 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 Pergunta-lhe. 513 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 Então? 514 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 Não olhes assim para mim. 515 00:43:00,793 --> 00:43:04,251 Anda tudo atrás de ti por causa da recompensa. 516 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 Transformei esse ponto fraco numa vantagem 517 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 e, agora, já temos como entrar na cidade 518 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 e mercenários. 519 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 Agora, os Sete tinham as armas de que precisavam, 520 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 tinham uma hipótese 521 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 se conseguissem que o Fjall entrasse na cidade 522 00:43:28,209 --> 00:43:31,834 antes que a besta dentro de si o dominasse por completo. 523 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 Quando entrarmos na cidade, abram os depósitos de cereais. 524 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 Deixem que o povo se insurja para atrair os soldados. 525 00:43:41,126 --> 00:43:44,584 Eu uso o Fjall para entrar na sala do trono e ele mata a besta. 526 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 A Zacaré e eu destruímos o monólito. 527 00:43:47,501 --> 00:43:48,876 Deixem a Merwyn comigo. 528 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Cá estamos de novo, Gwen. 529 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 Até já, meu amor. 530 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Se eu morrer primeiro, pedes-lhe que vingue o teu amigo elfo? 531 00:44:03,709 --> 00:44:05,168 Será um prazer para ela. 532 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Isto não vai resultar. 533 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Eles já nos toparam. 534 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Aguenta-te. 535 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 Resiste. 536 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 Estou a tentar. 537 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 Escuta… 538 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Leva a minha voz contigo. 539 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 Não a percas, 540 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 não enquanto não estiveres cara a cara com a besta. 541 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 Ora bem. 542 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Vamos lá foder um Império! 543 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Ele vê a luz da manhã 544 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 Refletida no cabelo negro dela 545 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 As curvas dos seus lábios 546 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 Prometem uma vida que irão partilhar 547 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Dois amantes unidos 548 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 À luz de uma alvorada de inverno 549 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Enquanto os despojos da guerra 550 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 Varrem o vale 551 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Fica comigo, amor 552 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 O meu coração está inquieto 553 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Fica comigo, amor 554 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 As fronteiras estão em chamas 555 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 E a guerra anseia 556 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 Por te tirar de mim 557 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 Por te enterrar a sete palmos de terra 558 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Por isso, ela espera junto a um rio 559 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 Pelo fantasma do seu amante 560 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Carrega o seu legado 561 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 Em breve, será mãe 562 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Enquanto os ecos dos caídos 563 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 Ainda perduram na névoa matinal 564 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 À procura do caminho para casa 565 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 Para o beijo do seu verdadeiro amor 566 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Por isso, vem ter comigo, amor 567 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 O teu futuro filho anseia 568 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Vem ter comigo, amor 569 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 O meu coração ainda arde 570 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 A minha alma anseia 571 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 Por sentir o rio num turbilhão 572 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Por se juntar a ti mais uma vez 573 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 Numa próxima vida para sempre 574 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Por se juntar a ti mais uma vez 575 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 Numa próxima vida para sempre 576 00:48:31,168 --> 00:48:33,501 Legendas: Liliana Murilhas