1 00:00:06,543 --> 00:00:10,501 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 Давай! 3 00:00:14,626 --> 00:00:15,543 Скорее! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Не ждите меня! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 Что это за тварь? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Главное, что она сдохла. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 Надеюсь, это хотя бы наш мир? 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 Смотрите. 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Зинтрия. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Ну, уже поближе. 11 00:00:49,584 --> 00:00:53,543 Эту энергию вы почувствовали в мире, откуда пришел зверь Балора. 12 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 И она просачивается в наш. 13 00:00:57,293 --> 00:00:58,209 Тогда за дело. 14 00:01:08,751 --> 00:01:09,709 Гномиха? 15 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 Время кормления, мать вашу! 16 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 А, божественные грибы. 17 00:01:14,584 --> 00:01:16,876 Я не под кайфом, говномес эльфийский. 18 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Вон! 19 00:01:21,334 --> 00:01:22,501 Зверь Балора. 20 00:01:23,168 --> 00:01:24,293 Нам кранты. 21 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 Идем со мной, если хотите жить. 22 00:01:44,168 --> 00:01:46,626 Я бы хотела посмотреть, как вас слопают, 23 00:01:47,168 --> 00:01:50,459 но Гвен сказала, что вы какие-то особенные. 24 00:01:50,543 --> 00:01:51,376 Гвен? 25 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Гвен. 26 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 И она была права. 27 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 Я не из тех, кто эльфов жалует, 28 00:02:01,959 --> 00:02:04,709 но для меня большая честь накормить вас всех. 29 00:02:04,793 --> 00:02:07,209 Слышала, вы убили сотню солдат в Даэдводе, 30 00:02:07,293 --> 00:02:10,876 когда имперские мудозвоны сожгли гномий банк. 31 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Типа того. 32 00:02:12,876 --> 00:02:14,334 Очень круто. 33 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 И сама Жаворонок во плоти. 34 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 Я думала, ты пониже. 35 00:02:19,209 --> 00:02:21,001 Хотя в этом ты не виновата. 36 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 Твои подвиги уже даже известнее твоих песен. 37 00:02:24,168 --> 00:02:26,293 Говорят, ты голыми руками и зубами 38 00:02:26,376 --> 00:02:29,876 убила четыре десятка имперских наемников в Инишдуве. 39 00:02:32,293 --> 00:02:33,376 Их было больше? 40 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Так и знала! 41 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Садитесь! 42 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Прошу. 43 00:02:39,126 --> 00:02:40,293 Спасибо тебе. 44 00:02:40,376 --> 00:02:42,501 Мы давненько не ели горячей еды. 45 00:02:42,584 --> 00:02:46,084 Как говорил отец, самая вкусная еда — та, которой делишься. 46 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Неплохое местечко, Мельдоф. 47 00:02:49,126 --> 00:02:50,001 Итак… 48 00:02:51,501 --> 00:02:52,418 Это правда? 49 00:02:53,834 --> 00:02:55,751 Вы планируете убить императрицу? 50 00:02:55,834 --> 00:02:57,418 Не просто планируем. 51 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 Безумнее идеи не слыхала. 52 00:03:00,626 --> 00:03:04,751 Блеск! Пусть боги хаоса восстанут и вечно стоят за вашими спинами. 53 00:03:05,876 --> 00:03:07,709 Но Зинтрию так просто не взять, 54 00:03:08,293 --> 00:03:11,543 а у вас, похоже, армия нигде не припрятана. 55 00:03:11,626 --> 00:03:12,709 Неважно. 56 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 Он из Клана пса 57 00:03:14,918 --> 00:03:16,293 и знает секретный путь. 58 00:03:16,834 --> 00:03:19,959 Чтобы убить императрицу, придется убить ее монстра. 59 00:03:20,543 --> 00:03:22,793 Он превращает людей в кровавый туман. 60 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 Разом уничтожил город Гильфен. 61 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Мы не знаем, как его убить. 62 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Мы еле сбежали от монстра в десять раз меньше. 63 00:03:30,751 --> 00:03:32,751 Может, отравим овцу и скормим ему? 64 00:03:36,334 --> 00:03:39,001 - Охренеть. - Может сработать. 65 00:03:39,084 --> 00:03:42,001 А если создать своего зверя, чтобы сразился с ним? 66 00:03:44,293 --> 00:03:45,293 Как? 67 00:03:45,793 --> 00:03:47,793 С сердцем существа из портала 68 00:03:49,001 --> 00:03:52,209 и при помощи особой магии 69 00:03:53,168 --> 00:03:55,043 я могу соединиться с ним. 70 00:03:57,001 --> 00:03:59,543 Я вроде грибов в жаркое не добавляла. 71 00:04:00,293 --> 00:04:03,001 - Что значит «соединиться»? - То и значит. 72 00:04:03,501 --> 00:04:06,834 Я объединю биологическую суть зверя со своей, 73 00:04:06,918 --> 00:04:08,709 чтобы обрести его силу и мощь. 74 00:04:10,126 --> 00:04:12,626 Надеюсь, этого хватит, чтобы убить зверя. 75 00:04:17,084 --> 00:04:18,584 Но один я не справлюсь. 76 00:04:24,501 --> 00:04:25,459 Опять? 77 00:04:27,709 --> 00:04:28,668 Только не это. 78 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Я думала, ты вернулся, чтобы загладить вину. 79 00:04:55,418 --> 00:04:56,293 Я знаю. 80 00:04:58,001 --> 00:04:59,918 Я не был здесь со смерти матери. 81 00:05:00,001 --> 00:05:01,501 Зря мы тебя приняли. 82 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Я никому не рассказывал о том, что случилось. 83 00:05:17,709 --> 00:05:20,543 Я думал, может, если спрятать поглубже… 84 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Но не получится. Я пыталась. 85 00:05:29,584 --> 00:05:32,209 - Что мы с ней сделали… - Пытались ее спасти. 86 00:05:32,293 --> 00:05:33,501 Нет, она умерла. 87 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 А потом мы ее оживили. 88 00:05:35,043 --> 00:05:37,001 Нет, что бы мы там ни оживили, 89 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 это была не она. 90 00:05:42,626 --> 00:05:45,584 Она умерла, и мы должны были оставить всё как есть. 91 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 Я знаю… 92 00:05:53,001 --> 00:05:56,168 …что не имею права рассчитывать на твою помощь, 93 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 но я виноват и в появлении зверя, и во всём, что сейчас происходит. 94 00:06:02,584 --> 00:06:04,751 Без твоей помощи мир погибнет. 95 00:06:04,834 --> 00:06:06,751 Так, может, пусть гибнет? 96 00:06:35,876 --> 00:06:37,959 Я так близка к цели, Солрит. 97 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Мне лишь надо оставаться в живых. 98 00:07:31,959 --> 00:07:36,293 Если и сможешь соединить эльфа и зверя, этим эльфом должен быть не ты. 99 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Это должен быть воин, а не маг. 100 00:07:40,418 --> 00:07:41,293 Один из нас. 101 00:07:43,043 --> 00:07:46,251 План всё тот же. Мы уничтожаем зверя, а вы — монолит. 102 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 Даже если переживете ритуал, 103 00:07:49,751 --> 00:07:51,459 вы, вероятно, потеряете себя. 104 00:07:52,084 --> 00:07:53,043 Полностью. 105 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Каждый нерв, каждая жилка будет изменена насильственным способом. 106 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 Превращение будет долгим. И крайне болезненным. 107 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 Итлина сказала: «И станут двое единым целым». 108 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Опять? 109 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Я на это пойду. Это моя судьба. 110 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 В жопу судьбу. 111 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 У тебя будет время решить. 112 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 Подготовка займет всю ночь. 113 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 В этой пещере есть цветы феаинневедд, но вы должны собрать 114 00:08:20,709 --> 00:08:23,459 корень мандрагоры, борец и трупную крапиву. 115 00:08:24,001 --> 00:08:26,334 И нужно сердце того зверя у монолита. 116 00:08:26,918 --> 00:08:27,793 Соберу травы. 117 00:08:28,376 --> 00:08:29,626 Не позволяйте ей это. 118 00:08:30,834 --> 00:08:32,876 Она делает то, что хочет. 119 00:08:34,709 --> 00:08:35,709 Поверь. 120 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 Ты не пойдешь. 121 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Я и пойду. 122 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 Из-за бредового пророчества больного ребенка? 123 00:08:46,209 --> 00:08:48,209 Это был бред, пока зверя не было. 124 00:08:49,626 --> 00:08:51,584 Теперь это не просто пророчество. 125 00:08:53,834 --> 00:08:55,209 Я должна искупить вину. 126 00:08:56,001 --> 00:09:00,334 В тумане Закаре я вспомнила, как сожгла заживо семью во имя своего короля. 127 00:09:01,959 --> 00:09:04,001 Чего я только не делала для клана! 128 00:09:04,084 --> 00:09:06,834 Мы все творили ужасные вещи ради наших кланов. 129 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 Я думала, что моя музыка искупит то, что я сделала. 130 00:09:11,001 --> 00:09:13,626 Но единственный способ — пожертвовать собой. 131 00:09:13,709 --> 00:09:14,543 Нет. 132 00:09:16,709 --> 00:09:18,501 Ты даришь миру надежду. 133 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Я это видел. 134 00:09:22,209 --> 00:09:23,251 А я несу лишь… 135 00:09:25,168 --> 00:09:26,293 Я несу лишь смерть. 136 00:09:28,584 --> 00:09:29,834 Ты должна жить, Эйле. 137 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Всё хорошо. 138 00:09:40,584 --> 00:09:42,376 Фьялл, все мои песни спеты. 139 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 Кто примет эликсир? 140 00:10:03,001 --> 00:10:03,834 Я приму. 141 00:10:11,918 --> 00:10:14,043 Вы же знаете, что завтра я умру, да? 142 00:10:17,584 --> 00:10:20,376 Так где же мои поминки, ублюдки вы унылые? 143 00:10:20,459 --> 00:10:21,376 Поминки! 144 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Да! Мать вашу… 145 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 Где ты всё это достала? 146 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Если я живу в лесу замшелом, 147 00:10:30,209 --> 00:10:33,751 это не значит, что я должна отказываться от благ цивилизации. 148 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Грибочки? 149 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Выпей со мной. 150 00:11:08,876 --> 00:11:13,043 Вы правила на ходу придумываете. Я же не знал, что хравел бьет вайну… 151 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 А говорил, умеешь играть! 152 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Я сдаю. 153 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Надо позволить ему сжульничать. А то мне его жаль. 154 00:11:20,293 --> 00:11:21,459 Всё равно продует. 155 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Ты бы даже в ведре, полном сисек, смог найти только член. 156 00:11:32,543 --> 00:11:35,834 - Ты не пьешь. - Хоть кто-то тут должен быть начеку. 157 00:11:36,834 --> 00:11:41,334 Даже если магия Синдрила сработает, нам всё равно нужно попасть во дворец. 158 00:11:42,084 --> 00:11:43,918 Расскажи мне о тайном входе. 159 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Нет никакого тайного входа. 160 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 А даже если бы был, 161 00:11:52,751 --> 00:11:54,793 я бы сам его нашел и замуровал. 162 00:11:55,376 --> 00:11:58,459 Значит, нам придется пробиваться в Зинтрию 163 00:11:59,043 --> 00:12:00,459 без наемников? 164 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Будем импровизировать. 165 00:12:04,709 --> 00:12:07,376 Каждый раз, когда избавляюсь от одного дурака, 166 00:12:08,043 --> 00:12:09,709 тут же встречаю нового. 167 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Молодец, мастер Аваллак'х. Сможешь открыть портал? 168 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 Думаю, да. 169 00:12:37,209 --> 00:12:39,751 Теоретически получится, но я не буду уверен, 170 00:12:39,834 --> 00:12:41,584 пока не попробую. Если бы я… 171 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 Вор! 172 00:12:44,709 --> 00:12:47,293 Ты думал, что сможешь украсть у меня? 173 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Оставь его. 174 00:12:50,418 --> 00:12:53,084 Ждите своей очереди. Я скоро вами займусь. 175 00:12:53,918 --> 00:12:58,209 Скажи, мальчик, это юношеская бравада или просто глупость? 176 00:12:59,084 --> 00:13:01,376 Сделаем это быстро? Или интересно? 177 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Значит, интересно. 178 00:13:06,668 --> 00:13:09,459 Когда-нибудь видел вывернутого наизнанку дурака? 179 00:13:13,543 --> 00:13:15,584 Хочешь отправиться в другие миры? 180 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Сначала научись летать. 181 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Балор! 182 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Отпустишь, и она умрет. 183 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Не надо. 184 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Прости. 185 00:13:47,001 --> 00:13:49,793 Ведите лучшего лекаря. Мы не можем его потерять. 186 00:13:54,126 --> 00:13:55,376 Тебя надули. 187 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Ну что, 188 00:14:08,168 --> 00:14:09,793 откуда у твоего молота имя? 189 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 Гвен. 190 00:14:14,543 --> 00:14:18,834 Она была самой прекрасной гномихой на свете. 191 00:14:20,626 --> 00:14:22,918 С огроменными сисяндрами. 192 00:14:23,876 --> 00:14:25,751 И шелковистой бородой. 193 00:14:26,626 --> 00:14:27,834 Я завидовала этому. 194 00:14:28,418 --> 00:14:31,918 Скорее король научится сам подтираться, чем я отращу бороду. 195 00:14:33,793 --> 00:14:34,626 В общем, 196 00:14:35,668 --> 00:14:38,959 я была безумно в нее влюблена. 197 00:14:40,418 --> 00:14:42,209 Счастливейшие дни моей жизни. 198 00:14:45,001 --> 00:14:45,918 Что случилось? 199 00:14:48,334 --> 00:14:49,293 Как обычно. 200 00:14:51,251 --> 00:14:54,626 Эльфийские солдаты напали на наш лагерь, пока я охотилась. 201 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Я нашла Гвен голой, 202 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 выпотрошенной, как кабан, этими зинтрийскими ублюдками. 203 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 Прости. 204 00:15:04,168 --> 00:15:05,501 Хреновый из тебя эльф. 205 00:15:06,001 --> 00:15:08,959 Извинился перед гномом. Такое не в ваших правилах. 206 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 В общем… 207 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 …я пошла в горы Корет и добыла хорошую руду, 208 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 переплавила ее и добавила к ней прах своей милой Гвен. 209 00:15:25,751 --> 00:15:29,043 А потом мы с Гвен пошли на охоту. 210 00:15:35,209 --> 00:15:36,834 Последнее, что они видели — 211 00:15:37,876 --> 00:15:40,418 это имя Гвен, жаждущей справедливости. 212 00:15:43,459 --> 00:15:45,126 Пожалуй, не буду ее злить. 213 00:15:49,626 --> 00:15:51,793 - Ты и чародейка… - Да? 214 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 Как так получилось? 215 00:15:55,209 --> 00:15:57,543 Это длинная история. 216 00:15:58,959 --> 00:16:01,001 Только такие и стоит рассказывать. 217 00:16:02,251 --> 00:16:05,668 Когда ты попадаешь в туман чародейки… 218 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 …она видит всё, что ты натворил. 219 00:16:15,626 --> 00:16:18,209 Всё зло, что ты принес в этот мир. 220 00:16:21,959 --> 00:16:24,459 Но почему-то она видит… 221 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 …в тебе добро. 222 00:16:34,876 --> 00:16:39,126 Начинает исцелять твою душу нежностью, которой ты не заслуживаешь. 223 00:16:50,668 --> 00:16:52,501 Просто отличная история. 224 00:16:55,584 --> 00:16:59,751 Видит он, что взошла заря 225 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 Ловит ее волосы ночи черней 226 00:17:04,959 --> 00:17:07,084 Ее губы им 227 00:17:08,001 --> 00:17:11,626 Долгую жизнь сулят 228 00:17:11,709 --> 00:17:15,209 Два влюбленных сердца 229 00:17:15,293 --> 00:17:19,126 Всех на свете бурь сильней 230 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Прокатилась война 231 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 Всю долину смела 232 00:17:30,334 --> 00:17:33,084 Будь со мною, мой славный 233 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 Душа тревогой полна 234 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Будь со мною, мой славный 235 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 Все границы в пожарах 236 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 Война к тебе в дом пришла 237 00:17:45,084 --> 00:17:49,084 Чтоб со мной разлучить 238 00:17:49,168 --> 00:17:51,043 И в холодную землю 239 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 Навсегда уложить 240 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Иди ко мне, ты мой славный 241 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 Мое сердце пылает 242 00:18:03,876 --> 00:18:05,751 Иди ко мне, ты мой славный 243 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Нерожденный сын твой взывает 244 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 Моя душа желает 245 00:18:11,626 --> 00:18:14,584 Хоть в омут — лишь бы с тобой 246 00:18:17,334 --> 00:18:20,209 Скроюсь я под водой 247 00:18:20,293 --> 00:18:24,168 Уйду в мир я иной 248 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Иди ко мне, ты мой славный 249 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 О боги, пожалуйста. 250 00:18:44,584 --> 00:18:47,043 Мое сердце пылает… 251 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 Хватит портить песню. 252 00:18:49,251 --> 00:18:52,709 Хоть в омут — лишь бы с тобой 253 00:18:53,209 --> 00:18:56,001 Скроюсь я под водой 254 00:18:56,084 --> 00:18:57,001 Я тоже так пою? 255 00:18:59,376 --> 00:19:00,209 Спасибо. 256 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 У тебя настоящий талант. 257 00:19:10,459 --> 00:19:12,459 Ты думал, что будешь делать, 258 00:19:13,709 --> 00:19:14,918 если выживешь? 259 00:19:20,376 --> 00:19:21,209 Я не знаю. 260 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 У меня талантов нет. 261 00:19:28,126 --> 00:19:29,751 Умею только убивать… 262 00:19:32,126 --> 00:19:33,751 …и позорить себя постоянно. 263 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 Как знать? 264 00:19:39,959 --> 00:19:41,876 Родись мы под другими звездами, 265 00:19:41,959 --> 00:19:46,168 я бы выросла обычным ребенком и не была бы… 266 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 …такой. 267 00:19:55,751 --> 00:19:57,293 А ты бы пас свиней. 268 00:19:58,293 --> 00:19:59,918 Мервин была бы твоей женой. 269 00:20:01,126 --> 00:20:02,959 В окружении 20 спиногрызов. 270 00:20:07,043 --> 00:20:07,876 Нет. 271 00:20:12,293 --> 00:20:13,543 Наши с Мервин чувства 272 00:20:15,418 --> 00:20:16,543 не были настоящими. 273 00:20:23,001 --> 00:20:24,209 И звёзды ни при чём. 274 00:20:32,709 --> 00:20:35,418 Жаль, мы с тобой родились не под одной звездой. 275 00:20:40,209 --> 00:20:41,043 Да. 276 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 Не забывай меня. 277 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 Нет. 278 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 - Нет! - Он слишком силен. 279 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Останови это. Это должна была быть я! 280 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Он принял первый эликсир. Остановим это сейчас, и он умрет. 281 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 - Свяжите его! - Фьялл! 282 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Я здесь. 283 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Это я. Я здесь. 284 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Зараза. 285 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 - Должен же быть способ обратить это. - Нет его… 286 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Пожалуйста! 287 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Надо продолжать. 288 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Держи его. 289 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 Глотай! 290 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Пока Фьялла раздирала сокрушительная сила Испытания травами, 291 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 юная императрица собиралась реализовать свой великий план 292 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 и завладеть ключом к иным мирам. 293 00:22:42,876 --> 00:22:43,709 Коммандер. 294 00:22:44,543 --> 00:22:46,918 Мастер Аваллак'х. Ты готов? 295 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 Конечно. 296 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 Минутку. 297 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 Глупая затея. 298 00:23:15,209 --> 00:23:16,501 Нам нужен Балор. 299 00:23:16,584 --> 00:23:19,084 Не откроем портал — не завоюем новые миры. 300 00:23:19,168 --> 00:23:20,876 Без новых миров не будет еды. 301 00:23:20,959 --> 00:23:24,168 - Нас ждет бунт. - Мы только что от него избавились. 302 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 Он будет сопротивляться, 303 00:23:25,834 --> 00:23:27,043 но я его уговорю. 304 00:23:27,543 --> 00:23:30,251 Нет, он примет любое наказание. 305 00:23:30,751 --> 00:23:33,793 Он скорее умрет, чем потеряет лицо. Я разберусь. 306 00:23:34,834 --> 00:23:36,418 Готовь свой разведотряд. 307 00:23:37,043 --> 00:23:38,209 Подготовлю. 308 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Сколько еще? 309 00:23:48,918 --> 00:23:52,376 Пока всё это было лишь подготовкой к процедуре. 310 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Так это была не процедура? 311 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 Тебе лучше уйти. 312 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Всё может пойти не так. 313 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Я знаю, каково это — смотреть, как кто-то превращается в монстра. 314 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Делайте, что нужно. 315 00:24:10,793 --> 00:24:12,334 Я никуда не пойду. 316 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 Открой ему рот. 317 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Он готов. 318 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 Фьялл. 319 00:24:49,126 --> 00:24:51,209 Надо начинать, иначе он не выживет. 320 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 Давайте. 321 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Мать глины, услышь мою мольбу. Даруй мне свою силу. 322 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Мать морей, даруй мне свою силу. 323 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Мать звезд, даруй мне свою силу. 324 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Мать всех невидимых, даруй мне свою силу. 325 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Мать морей, даруй мне свою силу. 326 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Мать звезд, даруй мне свою силу. 327 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Мать глины, услышь мою мольбу. Даруй мне свою силу. 328 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Мать морей, даруй мне свою силу. 329 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Мать звезд, даруй мне свою силу. 330 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 Он… 331 00:26:34,584 --> 00:26:35,459 …умер. 332 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 Мне очень жаль. 333 00:27:13,959 --> 00:27:14,876 Сущая пытка. 334 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 Вы не созданы для такой боли. 335 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Эльфы могут вытерпеть больше, чем гномы. Это факт. 336 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Факт. 337 00:27:25,501 --> 00:27:26,334 Эльфийский. 338 00:27:28,168 --> 00:27:31,584 Мы поколениями терпим наказание от таких, как вы. 339 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Страдание и боль, которые ты никогда не поймешь. 340 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 Да, 341 00:27:38,501 --> 00:27:40,543 но это было очень давно. Это был… 342 00:27:40,626 --> 00:27:41,459 Это был не ты? 343 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 Ваш мир построен на наших костях. 344 00:27:52,709 --> 00:27:54,793 Я зову монолиты «члено-башнями». 345 00:27:56,876 --> 00:28:00,834 Потому что наши предки закопали их, чтобы сделать землю плодородной. 346 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 Они священны. 347 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 Но эльфы снова оскверняют их. 348 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Неудивительно, что кругом голод. 349 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 Слушай, я вовсе это не отрицаю. 350 00:28:20,459 --> 00:28:22,751 Думаешь, вы сможете убить императрицу? 351 00:28:24,584 --> 00:28:25,751 Да, таков план. 352 00:28:29,084 --> 00:28:30,209 Тогда я с вами. 353 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 С чего ты будешь помогать банде эльфов? 354 00:28:36,918 --> 00:28:39,709 Признаюсь тебе, себе и небесам над головой… 355 00:28:43,293 --> 00:28:44,709 У меня не осталось цели. 356 00:28:48,793 --> 00:28:53,043 Я выследила и убила последнего из тех, кто осквернил Гвен. 357 00:28:55,668 --> 00:28:57,209 У меня ничего не осталось. 358 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Последняя миссия, что приведет меня к ней. 359 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Умирать так с музыкой. 360 00:29:06,876 --> 00:29:08,418 Мы с радостью тебя примем. 361 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 И Гвен. 362 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Нам нужен хороший повар. 363 00:29:22,959 --> 00:29:23,876 Где Скиана? 364 00:29:49,668 --> 00:29:50,543 Стой! 365 00:29:51,959 --> 00:29:53,584 Что тебя привело в Зинтрию? 366 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 У меня информация для императрицы. 367 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Вперед. 368 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 Твои отметины. 369 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 Племя призраков? Я видела рисунки в фолиантах Толомаста Младшего. 370 00:30:39,459 --> 00:30:40,293 Я думала, вы… 371 00:30:40,376 --> 00:30:43,376 Я последняя из нас, а всё благодаря твоему отцу. 372 00:30:44,668 --> 00:30:46,001 В любое другое время 373 00:30:46,501 --> 00:30:48,043 я бы уже убила тебя. 374 00:30:48,918 --> 00:30:49,918 Стойте. 375 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 В любое другое время 376 00:30:53,501 --> 00:30:54,751 ты бы попыталась. 377 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Чего ты хочешь? 378 00:31:03,334 --> 00:31:05,751 Я знаю, где Фьялл Стоунхарт. 379 00:31:06,334 --> 00:31:07,168 Он жив? 380 00:31:07,709 --> 00:31:09,626 Был, когда я уходила. 381 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Я приехала на юг с ним и девчонкой из Клана ворона. 382 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Я была ее матерью по оружию. Она мне доверяет. 383 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 И теперь ты хочешь ее предать? 384 00:31:18,584 --> 00:31:21,209 Ты вроде как и сама предала свою семью. 385 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 За Фьялла 50 000 оиров, за Жаворонка — 20 000. Деньги вперед. 386 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 Она столько не стоит. 387 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 Она — глас народа. 388 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 Кроме того, она украла его сердце. 389 00:31:39,001 --> 00:31:40,418 - Идет. - Я не закончила. 390 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 В обмен на Фьялла 391 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 ты вернешь священный клинок моего племени — 392 00:31:48,126 --> 00:31:49,293 Похититель душ. 393 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 И последнее: мне нужно 50 твоих имперских солдат, 394 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 чтобы помогли привезти его живым. 395 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Сомневаюсь, что он захочет снова тебя увидеть 396 00:31:59,793 --> 00:32:01,376 на твоих условиях. 397 00:32:03,043 --> 00:32:04,668 - Выполняйте. - Императрица. 398 00:32:11,668 --> 00:32:12,501 Фьялл. 399 00:32:19,418 --> 00:32:20,709 Фьялл, это я. 400 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Я чувствую запах твоей крови. 401 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Я хочу уничтожить всё вокруг. 402 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 Всё хорошо. 403 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 Эй. Остальные снаружи. Здесь только ты и я. 404 00:33:11,168 --> 00:33:12,001 Прости. 405 00:33:16,001 --> 00:33:17,668 Чем ты, козлина, думал? 406 00:33:24,334 --> 00:33:25,709 Я думала, ты умер. 407 00:33:29,459 --> 00:33:30,668 Это было невыносимо. 408 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 Я умру за тебя, Эйле. 409 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 Ты уже умер. 410 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Мы зря пожертвовали этими детьми. 411 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Почему не получилось? 412 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 Что еще ей нужно? 413 00:35:30,543 --> 00:35:32,543 Истинная жертва идет изнутри. 414 00:35:35,543 --> 00:35:37,043 Теперь я это понял. 415 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 Слишком поздно. 416 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 Надо поговорить. 417 00:36:02,251 --> 00:36:03,751 В этом нет необходимости. 418 00:36:05,459 --> 00:36:10,168 Я построил эту двимеритовую камеру, чтобы удерживать непокорных магов. 419 00:36:11,126 --> 00:36:12,626 Чтобы подавлять их магию. 420 00:36:13,543 --> 00:36:16,334 Чтобы они чувствовали себя нагими и бессильными. 421 00:36:18,251 --> 00:36:19,626 А теперь я и сам здесь. 422 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Нагой и бессильный. 423 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 Милостью непокорной императрицы. 424 00:36:29,168 --> 00:36:30,918 Но есть способ освободиться. 425 00:36:32,168 --> 00:36:34,293 Служи своей императрице. 426 00:36:35,709 --> 00:36:38,418 Твой прихвостень не смог открыть портал, да? 427 00:36:41,459 --> 00:36:42,293 Не смог. 428 00:36:45,001 --> 00:36:46,251 Я скажу прямо. 429 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Если будешь мне подчиняться, 430 00:36:50,126 --> 00:36:54,043 я прощу тебе твои деяния и верну титул Верховного мудреца Совета. 431 00:36:54,126 --> 00:36:55,418 Я уже помогал тебе. 432 00:36:57,043 --> 00:36:58,293 И к чему это привело? 433 00:36:59,584 --> 00:37:01,001 Мы начали с разногласий. 434 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 Но посмотри, чего мы уже достигли вместе. 435 00:37:06,668 --> 00:37:10,459 Эльфы наконец-то под одним флагом, готовы покорять другие миры. 436 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Благодаря мне и моей идее. 437 00:37:12,168 --> 00:37:13,834 Да, и я признательна за это. 438 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Мы оба упрямы как бараны. 439 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 Пусть так, 440 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 почему мы так далеки друг от друга? 441 00:37:25,543 --> 00:37:27,793 - Это вопрос уважения. - Уважения? 442 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 Балор, ты считаешь, что меня нужно держать в узде, 443 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 пока не придет время меня обменять, использовать или устранить. 444 00:37:35,543 --> 00:37:39,959 А ты считаешь меня низкородным, который взлетел слишком высоко. 445 00:37:40,501 --> 00:37:42,126 Это ты себя таким считаешь. 446 00:37:44,084 --> 00:37:47,709 Я вижу в тебе уникального гения, 447 00:37:47,793 --> 00:37:50,834 гораздо более могущественного, чем считал мой отец. 448 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 Хочу, чтобы и ты видел меня такой. 449 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Давай прекратим ссоры и вместе создадим будущее эльфов. 450 00:38:04,626 --> 00:38:06,459 Должно быть что-то получше. 451 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Есть. 452 00:38:12,751 --> 00:38:13,668 Значит, вместе. 453 00:38:15,043 --> 00:38:18,834 Но ты должна отпустить Фенрик. Она нужна мне как ученица. 454 00:38:21,251 --> 00:38:22,084 Разумеется. 455 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Нельзя доверять этой сучке. 456 00:38:28,293 --> 00:38:30,418 Она благодарит тебя от всего сердца. 457 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Охрана! 458 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Выпустить их. 459 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Обыскала весь этот ссаный лес. Моя лучшая кобыла пропала. 460 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 - Она ее украла. - Кто? 461 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 Скиана. 462 00:38:59,126 --> 00:39:01,793 Но это бред какой-то. Зачем она ушла сейчас? 463 00:39:02,709 --> 00:39:03,626 Еще и молча. 464 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Может, приняла разумное решение перед самоубийственным заданием. 465 00:39:08,501 --> 00:39:11,376 Оказывается, тайного входа во дворец нет. 466 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Видела бы ты ее лицо, когда Фьялл сказал ей правду. 467 00:39:15,793 --> 00:39:17,043 - Она… - Вернулась. 468 00:39:24,918 --> 00:39:25,793 Я разведала. 469 00:39:26,709 --> 00:39:27,543 Всё чисто. 470 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 В Зинтрию ведет охотничья тропа, на которой нас не заметят. 471 00:39:31,918 --> 00:39:32,793 Умно. 472 00:39:38,459 --> 00:39:39,459 Ты не изменилась. 473 00:39:41,043 --> 00:39:41,876 Не сработало? 474 00:39:42,376 --> 00:39:43,209 Сработало. 475 00:39:45,168 --> 00:39:46,001 Но не на мне. 476 00:39:49,293 --> 00:39:53,584 Из пещеры Фьялл вышел совсем не таким, каким туда заходил. 477 00:39:54,709 --> 00:39:56,918 Энергии, витавшей вокруг него, 478 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 никто из них до этого не ощущал. 479 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 И не видел. 480 00:40:12,168 --> 00:40:13,043 Неплохо. 481 00:40:13,584 --> 00:40:14,834 Тогда продолжим. 482 00:40:15,959 --> 00:40:17,084 У нас мало времени. 483 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Быстрее, Мельдоф. 484 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Поссать не дадут. Нет ничего хуже, чем спешка. 485 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Здесь недалеко. 486 00:40:31,334 --> 00:40:34,626 Охотничья тропа до Зинтрии прямо за соседним хребтом. 487 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Какого хрена? 488 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Тупик. 489 00:40:43,043 --> 00:40:44,668 А эти твари откуда взялись? 490 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 Что она делает? 491 00:41:09,876 --> 00:41:10,709 Нет. 492 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 Вот же срань. 493 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 Построиться! 494 00:41:22,334 --> 00:41:23,793 Не дайте нас обойти. 495 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 Держать позиции. 496 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Стой! Готовьте клинки. 497 00:41:32,501 --> 00:41:35,251 Скиана, что ты делаешь? 498 00:42:04,251 --> 00:42:05,543 Это было шедеврально. 499 00:42:06,834 --> 00:42:09,043 Посмотрите на этих кровавых ежиков. 500 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Нечего сомневаться в моих планах, Утрок. 501 00:42:11,834 --> 00:42:12,751 Знаешь его? 502 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 Они на нашей стороне? 503 00:42:15,668 --> 00:42:16,751 Мы что, победили? 504 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Не совсем. 505 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Прости, Гвен. 506 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Она такая ревнивая. 507 00:42:43,751 --> 00:42:48,168 Эйле из Клана ворона, познакомься с Утроком Однояйцевым. 508 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 Это просто прозвище. 509 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 Они огромные, как два спелых граната. 510 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 Ее спроси. 511 00:42:55,293 --> 00:42:56,126 Эй. 512 00:42:58,459 --> 00:43:00,293 Не смотри на меня так. 513 00:43:00,834 --> 00:43:03,918 Все клинки на Континенте охотятся на тебя за награду. 514 00:43:04,876 --> 00:43:07,376 Я эту слабость обратила в силу, 515 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 и так мы получили проход в город 516 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 и отряд наемников. 517 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 У Семерых появились нужные им бойцы 518 00:43:22,834 --> 00:43:24,626 и шанс на успех. 519 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 Но им надо провести Фьялла во дворец, 520 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 прежде чем зверь внутри него возьмет над ним верх. 521 00:43:35,293 --> 00:43:38,334 Когда доберемся до города, откроем зернохранилища. 522 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 Народный бунт выведет солдат из дворца. 523 00:43:41,126 --> 00:43:43,209 Мы с Фьяллом пройдем в тронный зал, 524 00:43:43,293 --> 00:43:44,584 чтобы он убил зверя. 525 00:43:44,668 --> 00:43:46,751 Мы с Закаре уничтожим монолит. 526 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 Мервин моя. 527 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Ну что, погнали, Гвен. 528 00:43:54,293 --> 00:43:55,626 Скоро увидимся, милая. 529 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Если я паду первым, попросишь ее отомстить за своего друга-эльфа? 530 00:44:03,793 --> 00:44:05,126 Она будет только рада. 531 00:44:17,043 --> 00:44:18,834 Ничего не выйдет. 532 00:44:20,709 --> 00:44:21,793 Они всё знают. 533 00:44:22,793 --> 00:44:23,626 Держись. 534 00:44:25,209 --> 00:44:26,043 Сопротивляйся. 535 00:44:26,751 --> 00:44:27,584 Я пытаюсь. 536 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 Послушай. 537 00:44:40,293 --> 00:44:41,793 Неси мой голос с собой. 538 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 Не отпускай, 539 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 пока не посмотришь этому зверю прямо в глаза. 540 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 Ну что ж. 541 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Пойдем, раздолбаем империю. 542 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Видит он, что взошла заря 543 00:45:16,584 --> 00:45:20,501 Ловит ее волосы ночи черней 544 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 Ее губы им 545 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 Долгую жизнь сулят 546 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Два влюбленных сердца 547 00:45:32,668 --> 00:45:36,376 Всех на свете бурь сильней 548 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Прокатилась война 549 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 Всю долину смела 550 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Будь со мною, мой славный 551 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 Душа тревогой полна 552 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Будь со мною, мой славный 553 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 Все границы в пожарах 554 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 Война к тебе в дом пришла 555 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 Чтоб со мной разлучить 556 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 И в холодную землю навсегда уложить 557 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 У реки всё стояла 558 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 Милый дух ожидала 559 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Он свой след в ней оставил 560 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 Чадо уж ожидала 561 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 Эхо павших уж отзвучало 562 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 Утренний туман его скрыл 563 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 Дороги к дому не стало 564 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 И любви след простыл 565 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Иди ко мне, ты мой славный 566 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 Нерожденный сын твой взывает 567 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Иди ко мне, ты мой славный 568 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 Мое сердце пылает 569 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 Моя душа желает 570 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 Хоть в омут — лишь бы с тобой 571 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 Скроюсь я под водой 572 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 Уйду в мир я иной 573 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 Скроюсь я под водой 574 00:47:22,709 --> 00:47:26,668 Уйду в мир я иной 575 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 Перевод субтитров: Заира Озова