1
00:00:06,543 --> 00:00:10,501
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Давай!
3
00:00:14,626 --> 00:00:15,543
Скорее!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Не ждите меня!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Что это за тварь?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Главное, что она сдохла.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Надеюсь, это хотя бы наш мир?
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Смотрите.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Зинтрия.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Ну, уже поближе.
11
00:00:49,584 --> 00:00:53,543
Эту энергию вы почувствовали в мире,
откуда пришел зверь Балора.
12
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
И она просачивается в наш.
13
00:00:57,293 --> 00:00:58,209
Тогда за дело.
14
00:01:08,751 --> 00:01:09,709
Гномиха?
15
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
Время кормления, мать вашу!
16
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
А, божественные грибы.
17
00:01:14,584 --> 00:01:16,876
Я не под кайфом, говномес эльфийский.
18
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Вон!
19
00:01:21,334 --> 00:01:22,501
Зверь Балора.
20
00:01:23,168 --> 00:01:24,293
Нам кранты.
21
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Идем со мной, если хотите жить.
22
00:01:44,168 --> 00:01:46,626
Я бы хотела посмотреть,
как вас слопают,
23
00:01:47,168 --> 00:01:50,459
но Гвен сказала,
что вы какие-то особенные.
24
00:01:50,543 --> 00:01:51,376
Гвен?
25
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Гвен.
26
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
И она была права.
27
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Я не из тех, кто эльфов жалует,
28
00:02:01,959 --> 00:02:04,709
но для меня большая честь
накормить вас всех.
29
00:02:04,793 --> 00:02:07,209
Слышала, вы убили
сотню солдат в Даэдводе,
30
00:02:07,293 --> 00:02:10,876
когда имперские мудозвоны
сожгли гномий банк.
31
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Типа того.
32
00:02:12,876 --> 00:02:14,334
Очень круто.
33
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
И сама Жаворонок во плоти.
34
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Я думала, ты пониже.
35
00:02:19,209 --> 00:02:21,001
Хотя в этом ты не виновата.
36
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Твои подвиги
уже даже известнее твоих песен.
37
00:02:24,168 --> 00:02:26,293
Говорят, ты голыми руками и зубами
38
00:02:26,376 --> 00:02:29,876
убила четыре десятка
имперских наемников в Инишдуве.
39
00:02:32,293 --> 00:02:33,376
Их было больше?
40
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Так и знала!
41
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Садитесь!
42
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Прошу.
43
00:02:39,126 --> 00:02:40,293
Спасибо тебе.
44
00:02:40,376 --> 00:02:42,501
Мы давненько не ели горячей еды.
45
00:02:42,584 --> 00:02:46,084
Как говорил отец, самая вкусная еда —
та, которой делишься.
46
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Неплохое местечко, Мельдоф.
47
00:02:49,126 --> 00:02:50,001
Итак…
48
00:02:51,501 --> 00:02:52,418
Это правда?
49
00:02:53,834 --> 00:02:55,751
Вы планируете убить императрицу?
50
00:02:55,834 --> 00:02:57,418
Не просто планируем.
51
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Безумнее идеи не слыхала.
52
00:03:00,626 --> 00:03:04,751
Блеск! Пусть боги хаоса восстанут
и вечно стоят за вашими спинами.
53
00:03:05,876 --> 00:03:07,709
Но Зинтрию так просто не взять,
54
00:03:08,293 --> 00:03:11,543
а у вас, похоже,
армия нигде не припрятана.
55
00:03:11,626 --> 00:03:12,709
Неважно.
56
00:03:13,376 --> 00:03:14,834
Он из Клана пса
57
00:03:14,918 --> 00:03:16,293
и знает секретный путь.
58
00:03:16,834 --> 00:03:19,959
Чтобы убить императрицу,
придется убить ее монстра.
59
00:03:20,543 --> 00:03:22,793
Он превращает людей в кровавый туман.
60
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Разом уничтожил город Гильфен.
61
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Мы не знаем, как его убить.
62
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Мы еле сбежали от монстра
в десять раз меньше.
63
00:03:30,751 --> 00:03:32,751
Может, отравим овцу и скормим ему?
64
00:03:36,334 --> 00:03:39,001
- Охренеть.
- Может сработать.
65
00:03:39,084 --> 00:03:42,001
А если создать своего зверя,
чтобы сразился с ним?
66
00:03:44,293 --> 00:03:45,293
Как?
67
00:03:45,793 --> 00:03:47,793
С сердцем существа из портала
68
00:03:49,001 --> 00:03:52,209
и при помощи особой магии
69
00:03:53,168 --> 00:03:55,043
я могу соединиться с ним.
70
00:03:57,001 --> 00:03:59,543
Я вроде грибов в жаркое не добавляла.
71
00:04:00,293 --> 00:04:03,001
- Что значит «соединиться»?
- То и значит.
72
00:04:03,501 --> 00:04:06,834
Я объединю
биологическую суть зверя со своей,
73
00:04:06,918 --> 00:04:08,709
чтобы обрести его силу и мощь.
74
00:04:10,126 --> 00:04:12,626
Надеюсь, этого хватит,
чтобы убить зверя.
75
00:04:17,084 --> 00:04:18,584
Но один я не справлюсь.
76
00:04:24,501 --> 00:04:25,459
Опять?
77
00:04:27,709 --> 00:04:28,668
Только не это.
78
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Я думала, ты вернулся,
чтобы загладить вину.
79
00:04:55,418 --> 00:04:56,293
Я знаю.
80
00:04:58,001 --> 00:04:59,918
Я не был здесь со смерти матери.
81
00:05:00,001 --> 00:05:01,501
Зря мы тебя приняли.
82
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Я никому не рассказывал
о том, что случилось.
83
00:05:17,709 --> 00:05:20,543
Я думал, может, если спрятать поглубже…
84
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Но не получится. Я пыталась.
85
00:05:29,584 --> 00:05:32,209
- Что мы с ней сделали…
- Пытались ее спасти.
86
00:05:32,293 --> 00:05:33,501
Нет, она умерла.
87
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
А потом мы ее оживили.
88
00:05:35,043 --> 00:05:37,001
Нет, что бы мы там ни оживили,
89
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
это была не она.
90
00:05:42,626 --> 00:05:45,584
Она умерла, и мы должны были
оставить всё как есть.
91
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Я знаю…
92
00:05:53,001 --> 00:05:56,168
…что не имею права
рассчитывать на твою помощь,
93
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
но я виноват и в появлении зверя,
и во всём, что сейчас происходит.
94
00:06:02,584 --> 00:06:04,751
Без твоей помощи мир погибнет.
95
00:06:04,834 --> 00:06:06,751
Так, может, пусть гибнет?
96
00:06:35,876 --> 00:06:37,959
Я так близка к цели, Солрит.
97
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Мне лишь надо оставаться в живых.
98
00:07:31,959 --> 00:07:36,293
Если и сможешь соединить эльфа и зверя,
этим эльфом должен быть не ты.
99
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Это должен быть воин, а не маг.
100
00:07:40,418 --> 00:07:41,293
Один из нас.
101
00:07:43,043 --> 00:07:46,251
План всё тот же.
Мы уничтожаем зверя, а вы — монолит.
102
00:07:46,334 --> 00:07:48,001
Даже если переживете ритуал,
103
00:07:49,751 --> 00:07:51,459
вы, вероятно, потеряете себя.
104
00:07:52,084 --> 00:07:53,043
Полностью.
105
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Каждый нерв, каждая жилка
будет изменена насильственным способом.
106
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
Превращение будет долгим.
И крайне болезненным.
107
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Итлина сказала:
«И станут двое единым целым».
108
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Опять?
109
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Я на это пойду. Это моя судьба.
110
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
В жопу судьбу.
111
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
У тебя будет время решить.
112
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
Подготовка займет всю ночь.
113
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
В этой пещере есть цветы феаинневедд,
но вы должны собрать
114
00:08:20,709 --> 00:08:23,459
корень мандрагоры,
борец и трупную крапиву.
115
00:08:24,001 --> 00:08:26,334
И нужно сердце того зверя у монолита.
116
00:08:26,918 --> 00:08:27,793
Соберу травы.
117
00:08:28,376 --> 00:08:29,626
Не позволяйте ей это.
118
00:08:30,834 --> 00:08:32,876
Она делает то, что хочет.
119
00:08:34,709 --> 00:08:35,709
Поверь.
120
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Ты не пойдешь.
121
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Я и пойду.
122
00:08:43,418 --> 00:08:46,126
Из-за бредового пророчества
больного ребенка?
123
00:08:46,209 --> 00:08:48,209
Это был бред, пока зверя не было.
124
00:08:49,626 --> 00:08:51,584
Теперь это не просто пророчество.
125
00:08:53,834 --> 00:08:55,209
Я должна искупить вину.
126
00:08:56,001 --> 00:09:00,334
В тумане Закаре я вспомнила, как сожгла
заживо семью во имя своего короля.
127
00:09:01,959 --> 00:09:04,001
Чего я только не делала для клана!
128
00:09:04,084 --> 00:09:06,834
Мы все творили
ужасные вещи ради наших кланов.
129
00:09:06,918 --> 00:09:09,918
Я думала, что моя музыка
искупит то, что я сделала.
130
00:09:11,001 --> 00:09:13,626
Но единственный способ —
пожертвовать собой.
131
00:09:13,709 --> 00:09:14,543
Нет.
132
00:09:16,709 --> 00:09:18,501
Ты даришь миру надежду.
133
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Я это видел.
134
00:09:22,209 --> 00:09:23,251
А я несу лишь…
135
00:09:25,168 --> 00:09:26,293
Я несу лишь смерть.
136
00:09:28,584 --> 00:09:29,834
Ты должна жить, Эйле.
137
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Всё хорошо.
138
00:09:40,584 --> 00:09:42,376
Фьялл, все мои песни спеты.
139
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
Кто примет эликсир?
140
00:10:03,001 --> 00:10:03,834
Я приму.
141
00:10:11,918 --> 00:10:14,043
Вы же знаете, что завтра я умру, да?
142
00:10:17,584 --> 00:10:20,376
Так где же мои поминки,
ублюдки вы унылые?
143
00:10:20,459 --> 00:10:21,376
Поминки!
144
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Да! Мать вашу…
145
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Где ты всё это достала?
146
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Если я живу в лесу замшелом,
147
00:10:30,209 --> 00:10:33,751
это не значит, что я должна
отказываться от благ цивилизации.
148
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Грибочки?
149
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Выпей со мной.
150
00:11:08,876 --> 00:11:13,043
Вы правила на ходу придумываете.
Я же не знал, что хравел бьет вайну…
151
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
А говорил, умеешь играть!
152
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Я сдаю.
153
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Надо позволить ему сжульничать.
А то мне его жаль.
154
00:11:20,293 --> 00:11:21,459
Всё равно продует.
155
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Ты бы даже в ведре,
полном сисек, смог найти только член.
156
00:11:32,543 --> 00:11:35,834
- Ты не пьешь.
- Хоть кто-то тут должен быть начеку.
157
00:11:36,834 --> 00:11:41,334
Даже если магия Синдрила сработает,
нам всё равно нужно попасть во дворец.
158
00:11:42,084 --> 00:11:43,918
Расскажи мне о тайном входе.
159
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Нет никакого тайного входа.
160
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
А даже если бы был,
161
00:11:52,751 --> 00:11:54,793
я бы сам его нашел и замуровал.
162
00:11:55,376 --> 00:11:58,459
Значит, нам придется
пробиваться в Зинтрию
163
00:11:59,043 --> 00:12:00,459
без наемников?
164
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Будем импровизировать.
165
00:12:04,709 --> 00:12:07,376
Каждый раз,
когда избавляюсь от одного дурака,
166
00:12:08,043 --> 00:12:09,709
тут же встречаю нового.
167
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Молодец, мастер Аваллак'х.
Сможешь открыть портал?
168
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Думаю, да.
169
00:12:37,209 --> 00:12:39,751
Теоретически получится,
но я не буду уверен,
170
00:12:39,834 --> 00:12:41,584
пока не попробую. Если бы я…
171
00:12:42,376 --> 00:12:43,793
Вор!
172
00:12:44,709 --> 00:12:47,293
Ты думал, что сможешь украсть у меня?
173
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Оставь его.
174
00:12:50,418 --> 00:12:53,084
Ждите своей очереди.
Я скоро вами займусь.
175
00:12:53,918 --> 00:12:58,209
Скажи, мальчик, это юношеская бравада
или просто глупость?
176
00:12:59,084 --> 00:13:01,376
Сделаем это быстро? Или интересно?
177
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Значит, интересно.
178
00:13:06,668 --> 00:13:09,459
Когда-нибудь видел
вывернутого наизнанку дурака?
179
00:13:13,543 --> 00:13:15,584
Хочешь отправиться в другие миры?
180
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Сначала научись летать.
181
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Балор!
182
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Отпустишь, и она умрет.
183
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Не надо.
184
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Прости.
185
00:13:47,001 --> 00:13:49,793
Ведите лучшего лекаря.
Мы не можем его потерять.
186
00:13:54,126 --> 00:13:55,376
Тебя надули.
187
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Ну что,
188
00:14:08,168 --> 00:14:09,793
откуда у твоего молота имя?
189
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Гвен.
190
00:14:14,543 --> 00:14:18,834
Она была самой прекрасной
гномихой на свете.
191
00:14:20,626 --> 00:14:22,918
С огроменными сисяндрами.
192
00:14:23,876 --> 00:14:25,751
И шелковистой бородой.
193
00:14:26,626 --> 00:14:27,834
Я завидовала этому.
194
00:14:28,418 --> 00:14:31,918
Скорее король научится
сам подтираться, чем я отращу бороду.
195
00:14:33,793 --> 00:14:34,626
В общем,
196
00:14:35,668 --> 00:14:38,959
я была безумно в нее влюблена.
197
00:14:40,418 --> 00:14:42,209
Счастливейшие дни моей жизни.
198
00:14:45,001 --> 00:14:45,918
Что случилось?
199
00:14:48,334 --> 00:14:49,293
Как обычно.
200
00:14:51,251 --> 00:14:54,626
Эльфийские солдаты
напали на наш лагерь, пока я охотилась.
201
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Я нашла Гвен голой,
202
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
выпотрошенной, как кабан,
этими зинтрийскими ублюдками.
203
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Прости.
204
00:15:04,168 --> 00:15:05,501
Хреновый из тебя эльф.
205
00:15:06,001 --> 00:15:08,959
Извинился перед гномом.
Такое не в ваших правилах.
206
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
В общем…
207
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
…я пошла в горы Корет
и добыла хорошую руду,
208
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
переплавила ее и добавила к ней
прах своей милой Гвен.
209
00:15:25,751 --> 00:15:29,043
А потом мы с Гвен пошли на охоту.
210
00:15:35,209 --> 00:15:36,834
Последнее, что они видели —
211
00:15:37,876 --> 00:15:40,418
это имя Гвен, жаждущей справедливости.
212
00:15:43,459 --> 00:15:45,126
Пожалуй, не буду ее злить.
213
00:15:49,626 --> 00:15:51,793
- Ты и чародейка…
- Да?
214
00:15:53,376 --> 00:15:54,626
Как так получилось?
215
00:15:55,209 --> 00:15:57,543
Это длинная история.
216
00:15:58,959 --> 00:16:01,001
Только такие и стоит рассказывать.
217
00:16:02,251 --> 00:16:05,668
Когда ты попадаешь в туман чародейки…
218
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
…она видит всё, что ты натворил.
219
00:16:15,626 --> 00:16:18,209
Всё зло, что ты принес в этот мир.
220
00:16:21,959 --> 00:16:24,459
Но почему-то она видит…
221
00:16:29,834 --> 00:16:30,876
…в тебе добро.
222
00:16:34,876 --> 00:16:39,126
Начинает исцелять твою душу нежностью,
которой ты не заслуживаешь.
223
00:16:50,668 --> 00:16:52,501
Просто отличная история.
224
00:16:55,584 --> 00:16:59,751
Видит он, что взошла заря
225
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Ловит ее волосы ночи черней
226
00:17:04,959 --> 00:17:07,084
Ее губы им
227
00:17:08,001 --> 00:17:11,626
Долгую жизнь сулят
228
00:17:11,709 --> 00:17:15,209
Два влюбленных сердца
229
00:17:15,293 --> 00:17:19,126
Всех на свете бурь сильней
230
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Прокатилась война
231
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Всю долину смела
232
00:17:30,334 --> 00:17:33,084
Будь со мною, мой славный
233
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
Душа тревогой полна
234
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Будь со мною, мой славный
235
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
Все границы в пожарах
236
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
Война к тебе в дом пришла
237
00:17:45,084 --> 00:17:49,084
Чтоб со мной разлучить
238
00:17:49,168 --> 00:17:51,043
И в холодную землю
239
00:17:51,126 --> 00:17:54,709
Навсегда уложить
240
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Иди ко мне, ты мой славный
241
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Мое сердце пылает
242
00:18:03,876 --> 00:18:05,751
Иди ко мне, ты мой славный
243
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Нерожденный сын твой взывает
244
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
Моя душа желает
245
00:18:11,626 --> 00:18:14,584
Хоть в омут — лишь бы с тобой
246
00:18:17,334 --> 00:18:20,209
Скроюсь я под водой
247
00:18:20,293 --> 00:18:24,168
Уйду в мир я иной
248
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Иди ко мне, ты мой славный
249
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
О боги, пожалуйста.
250
00:18:44,584 --> 00:18:47,043
Мое сердце пылает…
251
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Хватит портить песню.
252
00:18:49,251 --> 00:18:52,709
Хоть в омут — лишь бы с тобой
253
00:18:53,209 --> 00:18:56,001
Скроюсь я под водой
254
00:18:56,084 --> 00:18:57,001
Я тоже так пою?
255
00:18:59,376 --> 00:19:00,209
Спасибо.
256
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
У тебя настоящий талант.
257
00:19:10,459 --> 00:19:12,459
Ты думал, что будешь делать,
258
00:19:13,709 --> 00:19:14,918
если выживешь?
259
00:19:20,376 --> 00:19:21,209
Я не знаю.
260
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
У меня талантов нет.
261
00:19:28,126 --> 00:19:29,751
Умею только убивать…
262
00:19:32,126 --> 00:19:33,751
…и позорить себя постоянно.
263
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Как знать?
264
00:19:39,959 --> 00:19:41,876
Родись мы под другими звездами,
265
00:19:41,959 --> 00:19:46,168
я бы выросла
обычным ребенком и не была бы…
266
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
…такой.
267
00:19:55,751 --> 00:19:57,293
А ты бы пас свиней.
268
00:19:58,293 --> 00:19:59,918
Мервин была бы твоей женой.
269
00:20:01,126 --> 00:20:02,959
В окружении 20 спиногрызов.
270
00:20:07,043 --> 00:20:07,876
Нет.
271
00:20:12,293 --> 00:20:13,543
Наши с Мервин чувства
272
00:20:15,418 --> 00:20:16,543
не были настоящими.
273
00:20:23,001 --> 00:20:24,209
И звёзды ни при чём.
274
00:20:32,709 --> 00:20:35,418
Жаль, мы с тобой
родились не под одной звездой.
275
00:20:40,209 --> 00:20:41,043
Да.
276
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Не забывай меня.
277
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Нет.
278
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Нет!
- Он слишком силен.
279
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Останови это. Это должна была быть я!
280
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Он принял первый эликсир.
Остановим это сейчас, и он умрет.
281
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Свяжите его!
- Фьялл!
282
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Я здесь.
283
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Это я. Я здесь.
284
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Зараза.
285
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Должен же быть способ обратить это.
- Нет его…
286
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Пожалуйста!
287
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Надо продолжать.
288
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Держи его.
289
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Глотай!
290
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Пока Фьялла раздирала
сокрушительная сила Испытания травами,
291
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
юная императрица собиралась
реализовать свой великий план
292
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
и завладеть ключом к иным мирам.
293
00:22:42,876 --> 00:22:43,709
Коммандер.
294
00:22:44,543 --> 00:22:46,918
Мастер Аваллак'х. Ты готов?
295
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Конечно.
296
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Минутку.
297
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
Глупая затея.
298
00:23:15,209 --> 00:23:16,501
Нам нужен Балор.
299
00:23:16,584 --> 00:23:19,084
Не откроем портал —
не завоюем новые миры.
300
00:23:19,168 --> 00:23:20,876
Без новых миров не будет еды.
301
00:23:20,959 --> 00:23:24,168
- Нас ждет бунт.
- Мы только что от него избавились.
302
00:23:24,251 --> 00:23:25,751
Он будет сопротивляться,
303
00:23:25,834 --> 00:23:27,043
но я его уговорю.
304
00:23:27,543 --> 00:23:30,251
Нет, он примет любое наказание.
305
00:23:30,751 --> 00:23:33,793
Он скорее умрет,
чем потеряет лицо. Я разберусь.
306
00:23:34,834 --> 00:23:36,418
Готовь свой разведотряд.
307
00:23:37,043 --> 00:23:38,209
Подготовлю.
308
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Сколько еще?
309
00:23:48,918 --> 00:23:52,376
Пока всё это было
лишь подготовкой к процедуре.
310
00:23:54,293 --> 00:23:56,209
Так это была не процедура?
311
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
Тебе лучше уйти.
312
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Всё может пойти не так.
313
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Я знаю, каково это — смотреть,
как кто-то превращается в монстра.
314
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Делайте, что нужно.
315
00:24:10,793 --> 00:24:12,334
Я никуда не пойду.
316
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Открой ему рот.
317
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Он готов.
318
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Фьялл.
319
00:24:49,126 --> 00:24:51,209
Надо начинать, иначе он не выживет.
320
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Давайте.
321
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Мать глины, услышь мою мольбу.
Даруй мне свою силу.
322
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Мать морей, даруй мне свою силу.
323
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Мать звезд, даруй мне свою силу.
324
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Мать всех невидимых,
даруй мне свою силу.
325
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Мать морей, даруй мне свою силу.
326
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Мать звезд, даруй мне свою силу.
327
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Мать глины, услышь мою мольбу.
Даруй мне свою силу.
328
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Мать морей, даруй мне свою силу.
329
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Мать звезд, даруй мне свою силу.
330
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Он…
331
00:26:34,584 --> 00:26:35,459
…умер.
332
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Мне очень жаль.
333
00:27:13,959 --> 00:27:14,876
Сущая пытка.
334
00:27:16,001 --> 00:27:18,334
Вы не созданы для такой боли.
335
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Эльфы могут вытерпеть
больше, чем гномы. Это факт.
336
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Факт.
337
00:27:25,501 --> 00:27:26,334
Эльфийский.
338
00:27:28,168 --> 00:27:31,584
Мы поколениями терпим
наказание от таких, как вы.
339
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Страдание и боль,
которые ты никогда не поймешь.
340
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Да,
341
00:27:38,501 --> 00:27:40,543
но это было очень давно. Это был…
342
00:27:40,626 --> 00:27:41,459
Это был не ты?
343
00:27:44,084 --> 00:27:46,793
Ваш мир построен на наших костях.
344
00:27:52,709 --> 00:27:54,793
Я зову монолиты «члено-башнями».
345
00:27:56,876 --> 00:28:00,834
Потому что наши предки закопали их,
чтобы сделать землю плодородной.
346
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
Они священны.
347
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
Но эльфы снова оскверняют их.
348
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Неудивительно, что кругом голод.
349
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Слушай, я вовсе это не отрицаю.
350
00:28:20,459 --> 00:28:22,751
Думаешь, вы сможете убить императрицу?
351
00:28:24,584 --> 00:28:25,751
Да, таков план.
352
00:28:29,084 --> 00:28:30,209
Тогда я с вами.
353
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
С чего ты будешь помогать банде эльфов?
354
00:28:36,918 --> 00:28:39,709
Признаюсь тебе,
себе и небесам над головой…
355
00:28:43,293 --> 00:28:44,709
У меня не осталось цели.
356
00:28:48,793 --> 00:28:53,043
Я выследила и убила
последнего из тех, кто осквернил Гвен.
357
00:28:55,668 --> 00:28:57,209
У меня ничего не осталось.
358
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Последняя миссия,
что приведет меня к ней.
359
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Умирать так с музыкой.
360
00:29:06,876 --> 00:29:08,418
Мы с радостью тебя примем.
361
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
И Гвен.
362
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Нам нужен хороший повар.
363
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
Где Скиана?
364
00:29:49,668 --> 00:29:50,543
Стой!
365
00:29:51,959 --> 00:29:53,584
Что тебя привело в Зинтрию?
366
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
У меня информация для императрицы.
367
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Вперед.
368
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
Твои отметины.
369
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Племя призраков? Я видела рисунки
в фолиантах Толомаста Младшего.
370
00:30:39,459 --> 00:30:40,293
Я думала, вы…
371
00:30:40,376 --> 00:30:43,376
Я последняя из нас,
а всё благодаря твоему отцу.
372
00:30:44,668 --> 00:30:46,001
В любое другое время
373
00:30:46,501 --> 00:30:48,043
я бы уже убила тебя.
374
00:30:48,918 --> 00:30:49,918
Стойте.
375
00:30:51,626 --> 00:30:52,876
В любое другое время
376
00:30:53,501 --> 00:30:54,751
ты бы попыталась.
377
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Чего ты хочешь?
378
00:31:03,334 --> 00:31:05,751
Я знаю, где Фьялл Стоунхарт.
379
00:31:06,334 --> 00:31:07,168
Он жив?
380
00:31:07,709 --> 00:31:09,626
Был, когда я уходила.
381
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Я приехала на юг с ним
и девчонкой из Клана ворона.
382
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Я была ее матерью по оружию.
Она мне доверяет.
383
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
И теперь ты хочешь ее предать?
384
00:31:18,584 --> 00:31:21,209
Ты вроде как и сама предала свою семью.
385
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
За Фьялла 50 000 оиров,
за Жаворонка — 20 000. Деньги вперед.
386
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Она столько не стоит.
387
00:31:29,293 --> 00:31:32,709
Она — глас народа.
388
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Кроме того, она украла его сердце.
389
00:31:39,001 --> 00:31:40,418
- Идет.
- Я не закончила.
390
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
В обмен на Фьялла
391
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
ты вернешь
священный клинок моего племени —
392
00:31:48,126 --> 00:31:49,293
Похититель душ.
393
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
И последнее: мне нужно
50 твоих имперских солдат,
394
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
чтобы помогли привезти его живым.
395
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Сомневаюсь, что он захочет
снова тебя увидеть
396
00:31:59,793 --> 00:32:01,376
на твоих условиях.
397
00:32:03,043 --> 00:32:04,668
- Выполняйте.
- Императрица.
398
00:32:11,668 --> 00:32:12,501
Фьялл.
399
00:32:19,418 --> 00:32:20,709
Фьялл, это я.
400
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Я чувствую запах твоей крови.
401
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Я хочу уничтожить всё вокруг.
402
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Всё хорошо.
403
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Эй. Остальные снаружи.
Здесь только ты и я.
404
00:33:11,168 --> 00:33:12,001
Прости.
405
00:33:16,001 --> 00:33:17,668
Чем ты, козлина, думал?
406
00:33:24,334 --> 00:33:25,709
Я думала, ты умер.
407
00:33:29,459 --> 00:33:30,668
Это было невыносимо.
408
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Я умру за тебя, Эйле.
409
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
Ты уже умер.
410
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Мы зря пожертвовали этими детьми.
411
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Почему не получилось?
412
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Что еще ей нужно?
413
00:35:30,543 --> 00:35:32,543
Истинная жертва идет изнутри.
414
00:35:35,543 --> 00:35:37,043
Теперь я это понял.
415
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Слишком поздно.
416
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Надо поговорить.
417
00:36:02,251 --> 00:36:03,751
В этом нет необходимости.
418
00:36:05,459 --> 00:36:10,168
Я построил эту двимеритовую камеру,
чтобы удерживать непокорных магов.
419
00:36:11,126 --> 00:36:12,626
Чтобы подавлять их магию.
420
00:36:13,543 --> 00:36:16,334
Чтобы они чувствовали себя
нагими и бессильными.
421
00:36:18,251 --> 00:36:19,626
А теперь я и сам здесь.
422
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Нагой и бессильный.
423
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
Милостью непокорной императрицы.
424
00:36:29,168 --> 00:36:30,918
Но есть способ освободиться.
425
00:36:32,168 --> 00:36:34,293
Служи своей императрице.
426
00:36:35,709 --> 00:36:38,418
Твой прихвостень
не смог открыть портал, да?
427
00:36:41,459 --> 00:36:42,293
Не смог.
428
00:36:45,001 --> 00:36:46,251
Я скажу прямо.
429
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Если будешь мне подчиняться,
430
00:36:50,126 --> 00:36:54,043
я прощу тебе твои деяния и верну титул
Верховного мудреца Совета.
431
00:36:54,126 --> 00:36:55,418
Я уже помогал тебе.
432
00:36:57,043 --> 00:36:58,293
И к чему это привело?
433
00:36:59,584 --> 00:37:01,001
Мы начали с разногласий.
434
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
Но посмотри,
чего мы уже достигли вместе.
435
00:37:06,668 --> 00:37:10,459
Эльфы наконец-то под одним флагом,
готовы покорять другие миры.
436
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Благодаря мне и моей идее.
437
00:37:12,168 --> 00:37:13,834
Да, и я признательна за это.
438
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Мы оба упрямы как бараны.
439
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Пусть так,
440
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
почему мы так далеки друг от друга?
441
00:37:25,543 --> 00:37:27,793
- Это вопрос уважения.
- Уважения?
442
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Балор, ты считаешь,
что меня нужно держать в узде,
443
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
пока не придет время меня обменять,
использовать или устранить.
444
00:37:35,543 --> 00:37:39,959
А ты считаешь меня низкородным,
который взлетел слишком высоко.
445
00:37:40,501 --> 00:37:42,126
Это ты себя таким считаешь.
446
00:37:44,084 --> 00:37:47,709
Я вижу в тебе уникального гения,
447
00:37:47,793 --> 00:37:50,834
гораздо более могущественного,
чем считал мой отец.
448
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Хочу, чтобы и ты видел меня такой.
449
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Давай прекратим ссоры
и вместе создадим будущее эльфов.
450
00:38:04,626 --> 00:38:06,459
Должно быть что-то получше.
451
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Есть.
452
00:38:12,751 --> 00:38:13,668
Значит, вместе.
453
00:38:15,043 --> 00:38:18,834
Но ты должна отпустить Фенрик.
Она нужна мне как ученица.
454
00:38:21,251 --> 00:38:22,084
Разумеется.
455
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Нельзя доверять этой сучке.
456
00:38:28,293 --> 00:38:30,418
Она благодарит тебя от всего сердца.
457
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Охрана!
458
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Выпустить их.
459
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Обыскала весь этот ссаный лес.
Моя лучшая кобыла пропала.
460
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
- Она ее украла.
- Кто?
461
00:38:56,334 --> 00:38:57,293
Скиана.
462
00:38:59,126 --> 00:39:01,793
Но это бред какой-то.
Зачем она ушла сейчас?
463
00:39:02,709 --> 00:39:03,626
Еще и молча.
464
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Может, приняла разумное решение
перед самоубийственным заданием.
465
00:39:08,501 --> 00:39:11,376
Оказывается, тайного входа
во дворец нет.
466
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Видела бы ты ее лицо,
когда Фьялл сказал ей правду.
467
00:39:15,793 --> 00:39:17,043
- Она…
- Вернулась.
468
00:39:24,918 --> 00:39:25,793
Я разведала.
469
00:39:26,709 --> 00:39:27,543
Всё чисто.
470
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
В Зинтрию ведет охотничья тропа,
на которой нас не заметят.
471
00:39:31,918 --> 00:39:32,793
Умно.
472
00:39:38,459 --> 00:39:39,459
Ты не изменилась.
473
00:39:41,043 --> 00:39:41,876
Не сработало?
474
00:39:42,376 --> 00:39:43,209
Сработало.
475
00:39:45,168 --> 00:39:46,001
Но не на мне.
476
00:39:49,293 --> 00:39:53,584
Из пещеры Фьялл вышел
совсем не таким, каким туда заходил.
477
00:39:54,709 --> 00:39:56,918
Энергии, витавшей вокруг него,
478
00:39:57,001 --> 00:39:59,376
никто из них до этого не ощущал.
479
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
И не видел.
480
00:40:12,168 --> 00:40:13,043
Неплохо.
481
00:40:13,584 --> 00:40:14,834
Тогда продолжим.
482
00:40:15,959 --> 00:40:17,084
У нас мало времени.
483
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Быстрее, Мельдоф.
484
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Поссать не дадут.
Нет ничего хуже, чем спешка.
485
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Здесь недалеко.
486
00:40:31,334 --> 00:40:34,626
Охотничья тропа до Зинтрии
прямо за соседним хребтом.
487
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Какого хрена?
488
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Тупик.
489
00:40:43,043 --> 00:40:44,668
А эти твари откуда взялись?
490
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
Что она делает?
491
00:41:09,876 --> 00:41:10,709
Нет.
492
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
Вот же срань.
493
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Построиться!
494
00:41:22,334 --> 00:41:23,793
Не дайте нас обойти.
495
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Держать позиции.
496
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Стой! Готовьте клинки.
497
00:41:32,501 --> 00:41:35,251
Скиана, что ты делаешь?
498
00:42:04,251 --> 00:42:05,543
Это было шедеврально.
499
00:42:06,834 --> 00:42:09,043
Посмотрите на этих кровавых ежиков.
500
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Нечего сомневаться
в моих планах, Утрок.
501
00:42:11,834 --> 00:42:12,751
Знаешь его?
502
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Они на нашей стороне?
503
00:42:15,668 --> 00:42:16,751
Мы что, победили?
504
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Не совсем.
505
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Прости, Гвен.
506
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Она такая ревнивая.
507
00:42:43,751 --> 00:42:48,168
Эйле из Клана ворона,
познакомься с Утроком Однояйцевым.
508
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
Это просто прозвище.
509
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
Они огромные, как два спелых граната.
510
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Ее спроси.
511
00:42:55,293 --> 00:42:56,126
Эй.
512
00:42:58,459 --> 00:43:00,293
Не смотри на меня так.
513
00:43:00,834 --> 00:43:03,918
Все клинки на Континенте
охотятся на тебя за награду.
514
00:43:04,876 --> 00:43:07,376
Я эту слабость обратила в силу,
515
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
и так мы получили проход в город
516
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
и отряд наемников.
517
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
У Семерых появились нужные им бойцы
518
00:43:22,834 --> 00:43:24,626
и шанс на успех.
519
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
Но им надо провести Фьялла во дворец,
520
00:43:28,209 --> 00:43:31,459
прежде чем зверь внутри него
возьмет над ним верх.
521
00:43:35,293 --> 00:43:38,334
Когда доберемся до города,
откроем зернохранилища.
522
00:43:38,418 --> 00:43:41,043
Народный бунт выведет солдат из дворца.
523
00:43:41,126 --> 00:43:43,209
Мы с Фьяллом пройдем в тронный зал,
524
00:43:43,293 --> 00:43:44,584
чтобы он убил зверя.
525
00:43:44,668 --> 00:43:46,751
Мы с Закаре уничтожим монолит.
526
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Мервин моя.
527
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Ну что, погнали, Гвен.
528
00:43:54,293 --> 00:43:55,626
Скоро увидимся, милая.
529
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Если я паду первым, попросишь ее
отомстить за своего друга-эльфа?
530
00:44:03,793 --> 00:44:05,126
Она будет только рада.
531
00:44:17,043 --> 00:44:18,834
Ничего не выйдет.
532
00:44:20,709 --> 00:44:21,793
Они всё знают.
533
00:44:22,793 --> 00:44:23,626
Держись.
534
00:44:25,209 --> 00:44:26,043
Сопротивляйся.
535
00:44:26,751 --> 00:44:27,584
Я пытаюсь.
536
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Послушай.
537
00:44:40,293 --> 00:44:41,793
Неси мой голос с собой.
538
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
Не отпускай,
539
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
пока не посмотришь
этому зверю прямо в глаза.
540
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Ну что ж.
541
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Пойдем, раздолбаем империю.
542
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Видит он, что взошла заря
543
00:45:16,584 --> 00:45:20,501
Ловит ее волосы ночи черней
544
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Ее губы им
545
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Долгую жизнь сулят
546
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Два влюбленных сердца
547
00:45:32,668 --> 00:45:36,376
Всех на свете бурь сильней
548
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Прокатилась война
549
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Всю долину смела
550
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Будь со мною, мой славный
551
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Душа тревогой полна
552
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Будь со мною, мой славный
553
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
Все границы в пожарах
554
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
Война к тебе в дом пришла
555
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Чтоб со мной разлучить
556
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
И в холодную землю навсегда уложить
557
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
У реки всё стояла
558
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
Милый дух ожидала
559
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Он свой след в ней оставил
560
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Чадо уж ожидала
561
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Эхо павших уж отзвучало
562
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Утренний туман его скрыл
563
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Дороги к дому не стало
564
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
И любви след простыл
565
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Иди ко мне, ты мой славный
566
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Нерожденный сын твой взывает
567
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Иди ко мне, ты мой славный
568
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Мое сердце пылает
569
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
Моя душа желает
570
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Хоть в омут — лишь бы с тобой
571
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Скроюсь я под водой
572
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
Уйду в мир я иной
573
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Скроюсь я под водой
574
00:47:22,709 --> 00:47:26,668
Уйду в мир я иной
575
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Перевод субтитров: Заира Озова