1 00:00:06,293 --> 00:00:10,668 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 Ну ж бо! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 Швидше! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 Ні, зачекайте мене! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 Що це за звір? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Мертвий. Дякувати чорту. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 Прошу, скажіть, що це наш світ. 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 Отам. 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 Ксінтрія. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 Принаймні ближче. 11 00:00:49,543 --> 00:00:53,751 Його енергія така ж, яку ти відчув у світі, звідки прийшов звір Балора. 12 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 Це вона проникає в наш світ. 13 00:00:56,793 --> 00:00:58,084 Тоді до справи. 14 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 Гномка. 15 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 Час годування, чорт забирай! 16 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 Гриби-галюциногени. 17 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 Я не під кайфом, ельфійський недоумку. 18 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 Отам! 19 00:01:21,043 --> 00:01:22,501 Звір Балора. 20 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 Нам кінець. 21 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 За мною, якщо хочете жити. 22 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 Я планувала спостерігати, як він вас жертиме, 23 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 поки Ґвен не сказала, що у вас є щось особливе. 24 00:01:50,543 --> 00:01:51,376 Ґвен? 25 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 Ґвен. 26 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 І вона була права. 27 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 Я не в захваті від ельфів, 28 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 але це честь — нагодувати вас. 29 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 Чула, ви вбили сотню солдатів у Даедводі, 30 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 коли ті золотоімперські покидьки спалили гном'ячий банк. 31 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 Щось таке. 32 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 Могутні воїни. 33 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 І Жайворонок власною персоною. 34 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 Я уявляла тебе нижчою. 35 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 Та це не твоя провина. 36 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 Твої подвиги вже відоміші за твої пісні. 37 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 Кажуть, ти вбила чотирьох убивць імперії, 38 00:02:26,959 --> 00:02:30,459 посланих по твою голову в Ініс-Даб, голими руками й зубами. 39 00:02:31,793 --> 00:02:32,959 Ти вбила більше. 40 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 Так і думала! 41 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 Сідайте! 42 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 Будь ласка. 43 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 Дякую за це. 44 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 Ми давно не їли гарячого. 45 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 Спільна трапеза, як добре приправлена їжа, казав мій батько. 46 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 Непогане місце, Мельдоф. 47 00:02:49,043 --> 00:02:49,959 Отже, 48 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 це правда? 49 00:02:53,793 --> 00:02:55,751 Ви плануєте вбити імператрицю? 50 00:02:55,834 --> 00:02:57,418 Не лише плануємо. 51 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 Божевілля на всю голову. 52 00:03:00,543 --> 00:03:04,751 Я в захваті! Нехай боги хаосу повстануть і прикриватимуть ваші спини. 53 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 Але Ксінтрія — міцний горішок, 54 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 і не схоже, що у вас є велика армія. 55 00:03:11,626 --> 00:03:12,626 Це не головне. 56 00:03:13,376 --> 00:03:14,834 Він з Клану Хортів 57 00:03:14,918 --> 00:03:16,251 і знає таємний хід. 58 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 Щоб убити імператрицю, доведеться спершу вбити її монстра. 59 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 Він може перетворити людей на кривавий туман. 60 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 За мить знищив місто Ґілфен. 61 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 Ми не знаємо, як його вбити. 62 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 Ми ледь утекли від удесятеро меншого монстра. 63 00:03:30,751 --> 00:03:32,959 Може, отруїти вівцю і згодувати йому? 64 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 Чорт забирай. 65 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 Спрацювало б? 66 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 А якщо створити власного звіра, щоб убив його? 67 00:03:44,293 --> 00:03:45,293 Як? 68 00:03:45,793 --> 00:03:48,126 Із серця істоти, що розірвало воротами. 69 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 Я застосую особливу магію, 70 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 щоб з'єднатися з нею. 71 00:03:57,001 --> 00:03:59,793 Не пам'ятаю, щоб додавала галюциногени в рагу. 72 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 -Що значить твоє «з'єднатися»? -Саме це. 73 00:04:03,501 --> 00:04:08,418 Я з'єднаю біологічну сутність звіра зі своєю, щоб отримати його міць і силу. 74 00:04:10,126 --> 00:04:12,959 Надіюся, цього вистачить, щоб убити звіра Балора. 75 00:04:17,043 --> 00:04:18,584 Але сам я не впораюся. 76 00:04:24,501 --> 00:04:25,334 Тільки не це! 77 00:04:27,709 --> 00:04:28,543 Тільки не це. 78 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 Я думала, ти повернувся сюди, щоб загладити провину. 79 00:04:55,418 --> 00:04:59,876 Знаю… я не був тут, відколи померла мати. 80 00:04:59,959 --> 00:05:01,626 Не варто було приймати тебе. 81 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 Я нікому не розповідав про те, що сталося. 82 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 Я подумав, що якщо виправлю це… 83 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 Ти не зможеш. Я намагалася. 84 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 -Те, що ми зробили… -Ми хотіли її врятувати. 85 00:05:32,251 --> 00:05:33,501 Ні, вона померла. 86 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 Але ми її повернули. 87 00:05:35,043 --> 00:05:37,043 Ні, те, що ми повернули до життя… 88 00:05:38,251 --> 00:05:39,626 то була не вона. 89 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 Вона померла, і нам варто було так це й залишити. 90 00:05:48,918 --> 00:05:49,751 Я знаю… 91 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 що не маю права сподіватися на твою допомогу, 92 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 але той звір і всі негаразди — усе це з моєї вини. 93 00:06:02,584 --> 00:06:04,668 Без твоєї допомоги світу кінець. 94 00:06:04,751 --> 00:06:06,959 Певне, варто дозволити цьому статися. 95 00:06:35,876 --> 00:06:38,126 Я вже так близько, Солрит. 96 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 Мені просто потрібно вижити. 97 00:07:31,959 --> 00:07:33,793 У тому поєднанні ельфа й звіра, 98 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 якщо це вдасться, маєш бути не ти. 99 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 Це має бути воїн. Не маг. 100 00:07:40,418 --> 00:07:41,251 Один з нас. 101 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 Дотримуйся плану: знищ моноліт, коли ми вб'ємо звіра. 102 00:07:46,334 --> 00:07:48,001 Якщо ви й переживете ритуал, 103 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 ви ймовірно цілком втратите свою сутність. 104 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 Кожен нерв, кожне сухожилля буде жорстоко спотворене. 105 00:07:58,918 --> 00:08:00,418 Перевтілення буде довгим. 106 00:08:01,168 --> 00:08:02,334 Нестерпно болісним. 107 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 Ітлінне казала: «І стануть двоє двома в одному». 108 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 Знову це. 109 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 Я це зроблю. Це моя доля. 110 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 До біса долю. 111 00:08:11,584 --> 00:08:13,334 У вас буде час вирішити. 112 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 Підготовка триватиме всю ніч. 113 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 Квітка феаїнневед у цій печері є, але ще треба зібрати 114 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 корінь мандрагори, аконіт і трупну кропиву. 115 00:08:24,001 --> 00:08:26,834 І треба принести сюди від моноліту серце звіра. 116 00:08:26,918 --> 00:08:27,793 Я зберу трави. 117 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 Не дозволяй їй це зробити. 118 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 Вона робить що хоче. 119 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 Повір мені. 120 00:08:40,168 --> 00:08:41,376 Це не можеш бути ти. 121 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 Це маю бути я. 122 00:08:43,418 --> 00:08:46,126 Бо якесь дитя напророкувало якусь маячню? 123 00:08:46,209 --> 00:08:48,543 Була б маячня, якби не існувало звірів. 124 00:08:49,626 --> 00:08:51,168 Це не просто пророцтво. 125 00:08:53,834 --> 00:08:55,209 Я маю спокутувати вину. 126 00:08:56,001 --> 00:08:58,001 У тумані Закаре я згадала, 127 00:08:58,084 --> 00:09:00,584 що спалила сім'ю живцем в ім'я короля. 128 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 А я робила для клану й гірші речі. 129 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 Ми всі коїли жахливі речі в ім'я наших кланів. 130 00:09:06,918 --> 00:09:09,918 Я думала, що моя музика виправить те, що я коїла. 131 00:09:10,751 --> 00:09:13,626 Та її замало. Пожертвувати собою — єдиний спосіб. 132 00:09:13,709 --> 00:09:14,543 Ні. 133 00:09:16,709 --> 00:09:18,709 Ти несеш у цей світ стільки надії. 134 00:09:19,418 --> 00:09:20,418 Я це бачив. 135 00:09:22,209 --> 00:09:23,168 Я ж приношу… 136 00:09:25,168 --> 00:09:26,209 лише смерть. 137 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 Ти повинна жити, Ейло. 138 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 Усе гаразд. 139 00:09:40,584 --> 00:09:42,376 Усі мої пісні вже заспівані. 140 00:09:58,793 --> 00:10:00,126 Хто вип'є еліксир? 141 00:10:03,001 --> 00:10:03,834 Я це зроблю. 142 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 Ви ж знаєте, що я завтра певно помру. 143 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 То де мої кляті проводи, сумні паскуди? 144 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 Проводи! 145 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 Так! Курва! 146 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 Де ти все це взяла? 147 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 Те, що я живу в чахлому лісі, 148 00:10:30,209 --> 00:10:33,751 не означає, що я маю відмовлятися від атрибутів цивілізації. 149 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 Грибочків? 150 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 Випий зі мною. 151 00:11:08,834 --> 00:11:10,626 Ви обидві вигадуєте в процесі. 152 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 Якби сказали, що мій гравел б'є вайну… 153 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 Ти казав, що вмієш грати! 154 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 Я роздаю. 155 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 Дамо йому шахраювати. Мені його шкода. 156 00:11:20,293 --> 00:11:21,543 Він однаково програє. 157 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 Не щастить, як на роту голих дівок не стоїть. 158 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 -Ти не п'єш. -Хтось із нас має бути насторожі. 159 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 Навіть якщо магія Синдріла спрацює, нам усе ще треба буде потрапити до палацу. 160 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 Розкажи мені про таємний хід. 161 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 Таємного ходу немає. 162 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 І навіть якби був, 163 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 я б сам його знайшов і закрив би. 164 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 То нам доведеться пробиватися за стіни Ксінтрії 165 00:11:58,959 --> 00:12:00,459 без найманців? 166 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 Будемо імпровізувати. 167 00:12:04,709 --> 00:12:07,501 Щоразу, коли здається, що я бачила найдурнішого, 168 00:12:08,001 --> 00:12:09,709 зустрічаю ще більшого дурня. 169 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 Молодець, майстре Аваллакху. Зможеш відкрити ворота? 170 00:12:35,501 --> 00:12:36,709 Думаю, так. 171 00:12:37,209 --> 00:12:39,751 Теоретично все працює, та не скажу напевне, 172 00:12:39,834 --> 00:12:41,584 поки не спробую сам. Якщо я… 173 00:12:42,376 --> 00:12:43,501 Крадій! 174 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 Ти думав, що зможеш вкрасти в мене? 175 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 Облиш його! 176 00:12:50,418 --> 00:12:53,376 Зачекайте, імператрице. Скоро дійде черга й до вас. 177 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 Скажи, хлопче, це юнацька зарозумілість чи просто дурість? 178 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 Зробити це швидко? Чи цікаво? 179 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 Хай буде цікаво. 180 00:13:06,584 --> 00:13:09,459 Бачив колись, як дурень вивертається навиворіт? 181 00:13:13,543 --> 00:13:15,584 Хочеш подорожувати в інші світи? 182 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 Спершу треба навчитися літати. 183 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 Балоре! 184 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 Зробиш це — і вона помре. 185 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Не треба. 186 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 Вибач. 187 00:13:43,459 --> 00:13:44,293 У кайдани. 188 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 Викличте найкращого лікаря. Не можна його втратити. 189 00:13:54,126 --> 00:13:55,376 Тебе обманули. 190 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 Отже. 191 00:14:08,168 --> 00:14:09,834 Чому твій молот має ім'я? 192 00:14:12,001 --> 00:14:12,834 Ґвен. 193 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 Вона була найгарнішою гномкою у світі. 194 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 З величезними цицьками. 195 00:14:23,876 --> 00:14:25,626 І вишуканою шовковою бородою. 196 00:14:26,584 --> 00:14:27,668 Я їй заздрила. 197 00:14:28,376 --> 00:14:32,168 Я не можу відростити бороду, як король не може сам підтерти дупу. 198 00:14:33,793 --> 00:14:34,626 Хай там як, 199 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 я шалено закохалася в неї. 200 00:14:40,418 --> 00:14:42,209 Найщасливіші дні мого життя. 201 00:14:45,001 --> 00:14:45,876 Що сталося? 202 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 Як завжди. 203 00:14:51,251 --> 00:14:54,501 Ельфійські солдати напали на наш табір, поки я полювала. 204 00:14:55,709 --> 00:14:57,418 Я знайшла Ґвен голою, 205 00:14:57,501 --> 00:15:02,043 випотрошеною, наче кабан, цими ксінтрійськими покидьками. 206 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 Вибач. 207 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 Ти якийсь неправильний ельф. 208 00:15:06,001 --> 00:15:08,668 Вибачатися перед гномкою вам не притаманно. 209 00:15:10,918 --> 00:15:11,751 Хай там як… 210 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 я піднялася в гори Корет, видобула високоякісну руду, 211 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 переплавила її і додала до неї прах моєї милої Ґвен. 212 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 Потім ми з Ґвен пішли на полювання. 213 00:15:35,209 --> 00:15:36,751 Останнє, що вони бачили, — 214 00:15:37,876 --> 00:15:40,418 це ім'я Ґвен, що вершило правосуддя. 215 00:15:43,501 --> 00:15:45,168 Нагадай мені її не злити. 216 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 -Ти й чарівниця… -Так? 217 00:15:53,376 --> 00:15:54,543 Як ви стали парою? 218 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 Ну, це довга історія. 219 00:15:58,959 --> 00:16:01,001 Тільки такі варті розповіді. 220 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 Одного дня потрапляєш у туман чарівниці… 221 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 і вона бачить усе, що ти скоїв, 222 00:16:15,584 --> 00:16:18,209 усе зло, що ти приніс у цей світ. 223 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 І якимось чином вона бачить… 224 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 і добре в тобі. 225 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 І починає лікувати твою душу ніжністю, якої ти не заслуговуєш. 226 00:16:50,668 --> 00:16:52,418 Це була чудова історія. 227 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 Він дивиться, як ранкові промені 228 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 У волоссі її плутаються 229 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 Губ її вигини 230 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 Обіцяють їм спільне життя 231 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 Двоє коханців сплелися 232 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 У світлі зимової ранкової зорі 233 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 Поки уламки війни 234 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 Розносить вітер по долині 235 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 Лишись зі мною, коханий 236 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 Сповите серце тривогою 237 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 Лишись зі мною, коханий 238 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 Увесь кордон палає 239 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 А війна жадає 240 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Забрати тебе у мене 241 00:17:48,876 --> 00:17:50,584 І поховати тебе 242 00:17:50,668 --> 00:17:54,709 Глибоко під глиною 243 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 Прийди до мене, коханий 244 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 Моє серце досі палає 245 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 Іди до мене, коханий 246 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 Син ненароджений сумує 247 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 А душа жадає 248 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 Відчути, як річка вирує 249 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 І приєднатись до тебе 250 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 У світі вічному 251 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 Іди до мене, коханий… 252 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 Боже, прошу. 253 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 Моє серце тремтить… 254 00:18:47,126 --> 00:18:49,251 Припини! Ти не так співаєш. 255 00:18:49,334 --> 00:18:53,084 Відчути, як холодна ріка вирує 256 00:18:53,168 --> 00:18:55,959 І приєднатись до тебе… 257 00:18:56,043 --> 00:18:57,001 Це так я співаю? 258 00:18:59,376 --> 00:19:00,209 Дякую. 259 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 У тебе справжній дар, ти ж знаєш. 260 00:19:10,376 --> 00:19:12,543 Ти замислювався, що робитимеш, 261 00:19:13,668 --> 00:19:14,918 якщо виживеш у цьому? 262 00:19:20,376 --> 00:19:21,251 Я не знаю. 263 00:19:24,376 --> 00:19:25,793 Я не маю жодного дару. 264 00:19:28,084 --> 00:19:30,001 Окрім як вбивати і… 265 00:19:32,126 --> 00:19:33,751 постійно ганьбити себе. 266 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 Хто знає? 267 00:19:39,918 --> 00:19:44,459 Якби ми народилися під іншими зірками, я виросла б нормальною дитиною 268 00:19:45,418 --> 00:19:46,251 і не була б… 269 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 такою. 270 00:19:55,751 --> 00:19:57,293 А ти був би свинопасом. 271 00:19:58,293 --> 00:19:59,709 І одружився б із Мервін. 272 00:20:01,126 --> 00:20:02,834 Наклепав би 20 спиногризів. 273 00:20:07,043 --> 00:20:07,876 Ні. 274 00:20:12,251 --> 00:20:13,668 З Мервін у нас усе було… 275 00:20:15,459 --> 00:20:16,334 несправжнім. 276 00:20:22,959 --> 00:20:24,168 Хай яка там зірка. 277 00:20:32,751 --> 00:20:35,251 Краще б під однією зіркою з тобою. 278 00:20:40,209 --> 00:20:41,043 Так. 279 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 Не забувай мене. 280 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 Ні. 281 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 -Ні! -Він надто сильний. 282 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 Ви маєте це зупинити. Це мала зробити я! 283 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 Він випив перший еліксир. Якщо зупинити все зараз, він помре. 284 00:21:49,418 --> 00:21:50,876 -Зв'яжіть його! -Ф'ялю! 285 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 Я тут. 286 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 Це я! Я тут. 287 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 Чорт. 288 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 -Має бути спосіб це скасувати. -Немає, я… 289 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 Будь ласка! 290 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 Треба продовжувати. 291 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 Тримайте його. 292 00:22:17,668 --> 00:22:19,876 Ковтай! 293 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 Коли це випробування травами почало свій жорстокий вплив на Ф'яля, 294 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 молода імператриця збиралася реалізувати свої великі амбіції, 295 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 захопивши контроль над ключем до інших світів. 296 00:22:42,876 --> 00:22:44,001 Головнокомандувачу. 297 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 Майстре Аваллакху. Ти готовий? 298 00:22:47,001 --> 00:22:47,876 Звісно. 299 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 Хвилинку? 300 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 Це безрозсудно. 301 00:23:15,209 --> 00:23:16,459 Потрібен Балор. 302 00:23:16,543 --> 00:23:19,168 Не відкриємо ворота — не завоюємо нові світи. 303 00:23:19,251 --> 00:23:20,959 Без нових світів не буде їжі. 304 00:23:21,043 --> 00:23:22,584 І тоді спалахне повстання. 305 00:23:22,668 --> 00:23:24,168 Ми його щойно позбулися. 306 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 Зараз він чинитиме опір, 307 00:23:25,834 --> 00:23:27,459 але я його переконаю. 308 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 Ні, він понесе будь-яке покарання. 309 00:23:30,668 --> 00:23:34,001 Він обере смерть, щоб не втратити лице. Я про це подбаю. 310 00:23:34,834 --> 00:23:36,418 Готуйте розвідників. 311 00:23:37,043 --> 00:23:38,168 Вони будуть готові. 312 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 Довго ще? 313 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 Поки що це лише підготовка до процедури. 314 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 Це ще не процедура? 315 00:23:56,876 --> 00:23:57,834 Тобі краще піти. 316 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 Усе може піти не так. 317 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 Я знаю, як це — дивитися, як хтось перетворюється на монстра. 318 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 Робіть, що мусите зробити. 319 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 Я нікуди не піду. 320 00:24:13,876 --> 00:24:14,959 Відкрий йому рота. 321 00:24:37,251 --> 00:24:38,251 Він готовий. 322 00:24:46,709 --> 00:24:47,543 Ф'ялю. 323 00:24:49,126 --> 00:24:51,293 Слід починати, інакше він не виживе. 324 00:24:58,168 --> 00:24:59,043 Починайте. 325 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 Мати землі, почуй моє прохання. Дай мені свою силу. 326 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 Мати морів, дай мені свою силу. 327 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 Мати зірок, дай мені свою силу. 328 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 Мати всього невидимого, дай мені свою силу. 329 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 Мати морів, дай мені свою силу. 330 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 Мати зірок, дай мені свою силу. 331 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 Мати землі, почуй моє прохання. Дай мені свою силу. 332 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 Мати морів, дай мені свою силу. 333 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 Мати зірок, дай мені свою силу. 334 00:26:31,543 --> 00:26:32,376 Він… 335 00:26:34,584 --> 00:26:35,418 помер. 336 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 Мені дуже прикро. 337 00:27:13,959 --> 00:27:14,876 Це тортури. 338 00:27:16,001 --> 00:27:18,334 Ви не створені для такого болю. 339 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 Ельфи здатні витримати набагато більше, ніж гноми. 340 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 Невже? 341 00:27:25,501 --> 00:27:26,751 Ельфійські факти. 342 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 Ми поколіннями приймаємо покарання від таких, як ви. 343 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 Страждання і біль, яких ти ніколи не зрозумієш. 344 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 Так, але… 345 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 Це було дуже давно. І це не… 346 00:27:40,626 --> 00:27:41,459 Не ти? 347 00:27:44,084 --> 00:27:46,793 Ваш світ побудований на наших кістках. 348 00:27:52,626 --> 00:27:54,959 Я називаю ці моноліти «члено-вежами». 349 00:27:56,834 --> 00:28:00,584 Бо наші пращури зарили їх, щоб наша земля стала родючою. 350 00:28:02,918 --> 00:28:03,918 Вони священні. 351 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 І знову ельфи оскверняють їх. 352 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 Не дивно, що зараз настав голод. 353 00:28:13,584 --> 00:28:14,418 А знаєш, 354 00:28:15,668 --> 00:28:17,084 я не заперечуватиму. 355 00:28:20,334 --> 00:28:22,959 Ти справді віриш, що можеш вбити імператрицю? 356 00:28:24,584 --> 00:28:25,668 Так, план такий. 357 00:28:29,084 --> 00:28:30,168 Тоді я теж піду. 358 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 Чому ти хочеш допомогти банді ельфів? 359 00:28:36,876 --> 00:28:39,668 Зізнаюся лише тобі й небу… 360 00:28:43,168 --> 00:28:44,376 бо я порожня. 361 00:28:48,751 --> 00:28:53,043 Я вистежила й убила останніх, хто осквернив Ґвен. 362 00:28:55,668 --> 00:28:57,209 У мене нічого не лишилося. 363 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 Це останній похід, що приведе мене до неї. 364 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 Щоб закінчити своє життя славно. 365 00:29:06,876 --> 00:29:08,376 Ми радо приймемо тебе. 366 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 І Ґвен. 367 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 Нам потрібен хороший кухар. 368 00:29:22,959 --> 00:29:23,793 А де Скіан? 369 00:29:49,668 --> 00:29:50,501 Стій! 370 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 Навіщо прямуєш у Ксінтрію? 371 00:29:57,168 --> 00:29:59,376 Маю інформацію для вашої імператриці. 372 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 Їдьмо. 373 00:30:32,501 --> 00:30:33,418 Твої позначки. 374 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 Плем'я привидів? Я бачила малюнки в книгах Толомаста Молодшого. 375 00:30:39,459 --> 00:30:40,293 Я думала, вас… 376 00:30:40,376 --> 00:30:43,376 Я остання з нас, завдяки вашому батькові. 377 00:30:44,668 --> 00:30:46,001 Іншим часом 378 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 я б вас уже вбила. 379 00:30:48,459 --> 00:30:49,334 Чекайте. 380 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 Іншим часом 381 00:30:53,501 --> 00:30:54,751 ти б спробувала. 382 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Що в тебе за інформація? 383 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 Я знаю, де Ф'яль Кам'яне Серце. 384 00:31:06,334 --> 00:31:07,209 Він живий? 385 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 Коли я сюди вирушала, був. 386 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 Я подорожувала на південь з ним і дівчиною з Ворон. 387 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 Я була її наставницею. Вона мені довіряє. 388 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 І тепер ти хочеш її зрадити? 389 00:31:18,584 --> 00:31:21,209 Гадаю, ви теж зрадили свою сім'ю. 390 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 П'ятдесят тисяч за Ф'яля, наперед, і 20 тисяч за Жайворонка. 391 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 Вона стільки не варта. 392 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 Вона — голос народу. 393 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 Крім того, вона вкрала його серце. 394 00:31:39,001 --> 00:31:40,376 -Добре. -Я не закінчила. 395 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 В обмін на Ф'яля 396 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 ви повернете мені священний меч мого племені, 397 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 Викрадач душ. 398 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 І наостанок, мені потрібні 50 солдатів Золотої імперії, 399 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 щоб допомогли привести його живим. 400 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 Сумніваюся, що він захоче знову вас побачити 401 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 на ваших умовах. 402 00:32:03,043 --> 00:32:04,376 -Виконуй. -Імператрице. 403 00:32:11,668 --> 00:32:12,501 Ф'ялю. 404 00:32:19,293 --> 00:32:20,126 Ф'ялю, це я. 405 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 Я відчуваю запах твоєї крові. 406 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 Я хочу знищити все. 407 00:32:40,251 --> 00:32:41,084 Усе гаразд. 408 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 Гей. Інші надворі. Тут лише ти і я. 409 00:33:11,168 --> 00:33:12,043 Вибач. 410 00:33:15,959 --> 00:33:17,584 Про що ти в біса думав? 411 00:33:24,251 --> 00:33:25,709 Я думала, ти помер. 412 00:33:29,459 --> 00:33:30,584 Не витримав. 413 00:34:53,876 --> 00:34:55,209 Я помер би за тебе. 414 00:35:07,293 --> 00:35:08,334 Ти вже це зробив. 415 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 Ми дарма пожертвували тими дітьми. 416 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 Чому не спрацювало? 417 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 Що ще їй потрібно? 418 00:35:30,543 --> 00:35:32,459 Справжня жертва йде зсередини. 419 00:35:35,543 --> 00:35:37,376 Тепер я зрозумів, про що вона. 420 00:35:39,751 --> 00:35:40,584 Запізно. 421 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 Треба поговорити. 422 00:36:02,251 --> 00:36:03,668 У цьому немає потреби. 423 00:36:05,459 --> 00:36:10,209 Я збудував цю клітку з димеритію, щоб утримувати непокірних магів, 424 00:36:11,126 --> 00:36:12,543 пригнітивши їхню магію. 425 00:36:13,501 --> 00:36:16,334 Щоб вони відчували себе голими й безсилими. 426 00:36:18,251 --> 00:36:19,501 А тепер тут сиджу я. 427 00:36:20,709 --> 00:36:22,418 Голий без моєї сили. 428 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 З милості норовистої імператриці. 429 00:36:29,126 --> 00:36:30,918 Однак є спосіб звільнитися. 430 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 Служити своїй імператриці. 431 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 Ваша маленька тінь не змогла відкрити ворота? 432 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 Ні. 433 00:36:45,001 --> 00:36:46,251 Скажу прямо. 434 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 Якщо підпорядковуватиметеся мені, 435 00:36:50,126 --> 00:36:51,584 я відміню ваше покарання 436 00:36:51,668 --> 00:36:54,043 і відновлю ваш титул верховного мудреця. 437 00:36:54,126 --> 00:36:55,459 Я вам уже раз допоміг. 438 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 І ось де опинився. 439 00:36:59,584 --> 00:37:01,168 Ні, ми почали з конфлікту. 440 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 Але погляньте, чого ми вже досягли разом. 441 00:37:06,626 --> 00:37:10,459 Нарешті ельфи під одним прапором, готові підкоряти інші світи. 442 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 Завдяки моєму видінню. 443 00:37:12,168 --> 00:37:13,709 Так, і я вдячна за це. 444 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 Ми обоє вперті, як барани. 445 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 А втім, 446 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 чому ми настільки віддалилися? 447 00:37:25,543 --> 00:37:26,876 Це питання поваги. 448 00:37:26,959 --> 00:37:27,793 Поваги? 449 00:37:28,501 --> 00:37:31,668 Думаєте, що мене, принцесу, можна тримати на поводку, 450 00:37:31,751 --> 00:37:35,459 поки не прийде час мене обміняти, використати чи позбутися? 451 00:37:35,543 --> 00:37:39,376 А ви вважаєте мене низькородним, який надто високо піднявся. 452 00:37:40,459 --> 00:37:42,043 Це ви себе таким вважаєте. 453 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 Я бачу вас винятковим генієм, 454 00:37:47,793 --> 00:37:51,043 чия сила виходить за рамки, що встановив мій батько. 455 00:37:52,209 --> 00:37:54,376 Хочу, щоб і ви мене бачили такою. 456 00:37:58,293 --> 00:38:02,959 Припинімо сварки й творімо майбутнє ельфійського роду разом. 457 00:38:04,584 --> 00:38:06,418 Має бути щось краще за це. 458 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 Воно є. 459 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 Значить, разом. 460 00:38:15,001 --> 00:38:18,918 Але ви повинні звільнити Фенрік. Вона мені ще потрібна як учениця. 461 00:38:21,251 --> 00:38:22,126 Звісно. 462 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 Не можна довіряти цій сучці. 463 00:38:28,293 --> 00:38:30,543 Вона дякує вам від щирого серця. 464 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 Охороно! 465 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 Звільнити їх. 466 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 Обшукала весь клятий ліс. Моя найкраща кобила зникла. 467 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 -Як вона посміла її взяти? -Хто? 468 00:38:56,334 --> 00:38:57,168 Скіан. 469 00:38:59,126 --> 00:39:01,709 Це безглуздо. Навіщо йти зараз? 470 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 Не сказавши. 471 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 Може, дівчина задумала самогубну місію. 472 00:39:08,459 --> 00:39:11,501 Виявилося, що таємного входу до палацу немає. 473 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 Бачили б ви її обличчя, коли Ф'яль сказав їй правду. 474 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 -Вона… -Вона повернулася. 475 00:39:24,418 --> 00:39:25,709 Їздила в розвідку. 476 00:39:26,668 --> 00:39:27,543 Усе чисто. 477 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 Є мисливська стежка, що веде до Ксінтрії, вона нас приховає. 478 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 Розумно. 479 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 Ти не змінилася. 480 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 Не спрацювало? 481 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 Спрацювало. 482 00:39:45,126 --> 00:39:46,043 Але не на мені. 483 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 Ф'яль, який вийшов з тієї печери, був не таким, яким туди увійшов. 484 00:39:54,709 --> 00:39:57,209 Енергія в повітрі навколо нього була такою, 485 00:39:57,293 --> 00:39:59,376 яку ніхто з них ніколи не відчував. 486 00:40:03,209 --> 00:40:04,043 Чи бачив. 487 00:40:12,168 --> 00:40:13,084 Непогано. 488 00:40:13,584 --> 00:40:14,918 Тоді до справи. 489 00:40:15,959 --> 00:40:16,959 Не гаймо часу. 490 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 Поквапся, Мельдоф. 491 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 Дай їй спокійно помочитися. Не підганяй. 492 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 Уже недалеко. 493 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 Мисливська стежка до Ксінтрії за наступним хребтом. 494 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 Якого біса? 495 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 Тут глухий кут. 496 00:40:43,043 --> 00:40:44,793 Звідки вони в біса взялися? 497 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 Що вона робить? 498 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 Ні. 499 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 От чорт. 500 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 Шикуйтеся! 501 00:41:22,293 --> 00:41:23,793 Не дайте їм зайти з тилу! 502 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 Тримайте позиції! 503 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 Стоп! Приготуватися до бою. 504 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 Скіан, що ти коїш? 505 00:42:04,251 --> 00:42:05,584 Це було видовищно! 506 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 Поглянь на них. Як криваві їжаки. 507 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 Більше ніколи не сумнівайся в моєму плані. 508 00:42:11,834 --> 00:42:12,751 Ти його знаєш? 509 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 Вони на нашому боці? 510 00:42:15,668 --> 00:42:16,793 Ми щойно перемогли? 511 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 Ще не зовсім. 512 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 Вибач, Ґвен. 513 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 Вона трохи приревнувала. 514 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 Ейло з клану Ворон, познайомся з Утроком Одне Яєчко. 515 00:42:49,126 --> 00:42:50,376 Це просто прізвисько. 516 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 Вони величезні, як два соковиті гранати. 517 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 Спитай у неї. 518 00:42:54,793 --> 00:42:55,626 Гей. 519 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 Не дивись на мене так. 520 00:43:00,793 --> 00:43:03,959 Кожен клинок континенту полює на вас за винагороду. 521 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 Я використала цю слабкість нам на користь. 522 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 Тепер ми маємо вільний вхід у місто 523 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 і гроші на найманців. 524 00:43:19,334 --> 00:43:22,751 Тепер, коли на боці Сімох була необхідна кількість клинків, 525 00:43:22,834 --> 00:43:24,668 у них з'явився шанс поборотися, 526 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 якщо зможуть завести Ф'яля всередину 527 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 до того, як звір усередині нього повністю його захопить. 528 00:43:35,293 --> 00:43:38,293 Щойно зайдемо в місто, відкриємо зерносховища. 529 00:43:38,376 --> 00:43:41,043 Хай народ повстане, витягне солдатів з палацу. 530 00:43:41,126 --> 00:43:43,209 Я поведу Ф'яля в тронний зал, 531 00:43:43,293 --> 00:43:44,584 щоб він убив звіра. 532 00:43:44,668 --> 00:43:46,709 Ми із Закаре зруйнуємо моноліт. 533 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 Мервін моя. 534 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 Ми знову тут, Ґвен. 535 00:43:54,293 --> 00:43:55,584 До зустрічі, люба. 536 00:43:57,584 --> 00:44:01,959 Якщо я згину першим, попроси її помститися за твого ельфійського друга. 537 00:44:03,709 --> 00:44:04,834 Вона буде рада. 538 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 Це не спрацює. 539 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 Вони нас розкусили. 540 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 Тримайся. 541 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 Чини спротив. 542 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 Я намагаюся. 543 00:44:27,668 --> 00:44:28,501 Слухай. 544 00:44:40,251 --> 00:44:41,876 Утримуй подумки мій голос. 545 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 Не упускай його, 546 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 доки не подивишся тому звіру прямо в очі. 547 00:45:00,126 --> 00:45:01,001 Гаразд. 548 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 Ходімо плюндрувати імперію. 549 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 Він дивиться, як ранкові промені 550 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 У волоссі її плутаються 551 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 Губ її вигини 552 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 Обіцяють їм спільне життя 553 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 Двоє коханців сплелися 554 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 У світлі зимової ранкової зорі 555 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 Поки уламки війни 556 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 Розносить вітер по долині 557 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 Лишись зі мною, коханий 558 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 Сповите серце тривогою 559 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 Лишись зі мною, коханий 560 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 Увесь кордон палає 561 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 А війна жадає 562 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 Забрати тебе у мене 563 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 І поховати тебе глибоко під глиною 564 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 Вона чекає біля річки 565 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 На привид коханця 566 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 Його спадкоємця 567 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 Скоро народить вона 568 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 А відлуння полеглих 569 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 У тумані розносяться 570 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 Шукають шлях додому 571 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 До свого кохання 572 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 Прийди до мене, коханий 573 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 Син ненароджений сумує 574 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 Іди до мене, коханий 575 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 Моє серце досі палає 576 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 А душа жадає 577 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 Відчути, як річка вирує 578 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 І приєднатись до тебе 579 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 У світі вічному 580 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 І приєднатись до тебе 581 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 У світі вічному 582 00:48:30,084 --> 00:48:32,293 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова