1
00:00:06,293 --> 00:00:10,668
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Ну ж бо!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Швидше!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Ні, зачекайте мене!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Що це за звір?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Мертвий. Дякувати чорту.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Прошу, скажіть, що це наш світ.
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Отам.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Ксінтрія.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Принаймні ближче.
11
00:00:49,543 --> 00:00:53,751
Його енергія така ж, яку ти відчув
у світі, звідки прийшов звір Балора.
12
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
Це вона проникає в наш світ.
13
00:00:56,793 --> 00:00:58,084
Тоді до справи.
14
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Гномка.
15
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
Час годування, чорт забирай!
16
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Гриби-галюциногени.
17
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Я не під кайфом, ельфійський недоумку.
18
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Отам!
19
00:01:21,043 --> 00:01:22,501
Звір Балора.
20
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Нам кінець.
21
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
За мною, якщо хочете жити.
22
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Я планувала спостерігати,
як він вас жертиме,
23
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
поки Ґвен не сказала,
що у вас є щось особливе.
24
00:01:50,543 --> 00:01:51,376
Ґвен?
25
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Ґвен.
26
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
І вона була права.
27
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Я не в захваті від ельфів,
28
00:02:01,959 --> 00:02:03,834
але це честь — нагодувати вас.
29
00:02:04,751 --> 00:02:07,168
Чула, ви вбили сотню солдатів у Даедводі,
30
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
коли ті золотоімперські покидьки спалили
гном'ячий банк.
31
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Щось таке.
32
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Могутні воїни.
33
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
І Жайворонок власною персоною.
34
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Я уявляла тебе нижчою.
35
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Та це не твоя провина.
36
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Твої подвиги вже відоміші за твої пісні.
37
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
Кажуть, ти вбила чотирьох убивць імперії,
38
00:02:26,959 --> 00:02:30,459
посланих по твою голову в Ініс-Даб,
голими руками й зубами.
39
00:02:31,793 --> 00:02:32,959
Ти вбила більше.
40
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Так і думала!
41
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Сідайте!
42
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Будь ласка.
43
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Дякую за це.
44
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Ми давно не їли гарячого.
45
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Спільна трапеза, як добре приправлена їжа,
казав мій батько.
46
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Непогане місце, Мельдоф.
47
00:02:49,043 --> 00:02:49,959
Отже,
48
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
це правда?
49
00:02:53,793 --> 00:02:55,751
Ви плануєте вбити імператрицю?
50
00:02:55,834 --> 00:02:57,418
Не лише плануємо.
51
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Божевілля на всю голову.
52
00:03:00,543 --> 00:03:04,751
Я в захваті! Нехай боги хаосу повстануть
і прикриватимуть ваші спини.
53
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Але Ксінтрія — міцний горішок,
54
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
і не схоже, що у вас є велика армія.
55
00:03:11,626 --> 00:03:12,626
Це не головне.
56
00:03:13,376 --> 00:03:14,834
Він з Клану Хортів
57
00:03:14,918 --> 00:03:16,251
і знає таємний хід.
58
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Щоб убити імператрицю,
доведеться спершу вбити її монстра.
59
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Він може перетворити людей
на кривавий туман.
60
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
За мить знищив місто Ґілфен.
61
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Ми не знаємо, як його вбити.
62
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Ми ледь утекли від
удесятеро меншого монстра.
63
00:03:30,751 --> 00:03:32,959
Може, отруїти вівцю і згодувати йому?
64
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Чорт забирай.
65
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
Спрацювало б?
66
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
А якщо створити власного звіра,
щоб убив його?
67
00:03:44,293 --> 00:03:45,293
Як?
68
00:03:45,793 --> 00:03:48,126
Із серця істоти, що розірвало воротами.
69
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
Я застосую особливу магію,
70
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
щоб з'єднатися з нею.
71
00:03:57,001 --> 00:03:59,793
Не пам'ятаю,
щоб додавала галюциногени в рагу.
72
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
-Що значить твоє «з'єднатися»?
-Саме це.
73
00:04:03,501 --> 00:04:08,418
Я з'єднаю біологічну сутність звіра
зі своєю, щоб отримати його міць і силу.
74
00:04:10,126 --> 00:04:12,959
Надіюся, цього вистачить,
щоб убити звіра Балора.
75
00:04:17,043 --> 00:04:18,584
Але сам я не впораюся.
76
00:04:24,501 --> 00:04:25,334
Тільки не це!
77
00:04:27,709 --> 00:04:28,543
Тільки не це.
78
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Я думала, ти повернувся сюди,
щоб загладити провину.
79
00:04:55,418 --> 00:04:59,876
Знаю… я не був тут, відколи померла мати.
80
00:04:59,959 --> 00:05:01,626
Не варто було приймати тебе.
81
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Я нікому не розповідав про те, що сталося.
82
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Я подумав, що якщо виправлю це…
83
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Ти не зможеш. Я намагалася.
84
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
-Те, що ми зробили…
-Ми хотіли її врятувати.
85
00:05:32,251 --> 00:05:33,501
Ні, вона померла.
86
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
Але ми її повернули.
87
00:05:35,043 --> 00:05:37,043
Ні, те, що ми повернули до життя…
88
00:05:38,251 --> 00:05:39,626
то була не вона.
89
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Вона померла,
і нам варто було так це й залишити.
90
00:05:48,918 --> 00:05:49,751
Я знаю…
91
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
що не маю права сподіватися
на твою допомогу,
92
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
але той звір і всі негаразди —
усе це з моєї вини.
93
00:06:02,584 --> 00:06:04,668
Без твоєї допомоги світу кінець.
94
00:06:04,751 --> 00:06:06,959
Певне, варто дозволити цьому статися.
95
00:06:35,876 --> 00:06:38,126
Я вже так близько, Солрит.
96
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Мені просто потрібно вижити.
97
00:07:31,959 --> 00:07:33,793
У тому поєднанні ельфа й звіра,
98
00:07:34,293 --> 00:07:36,293
якщо це вдасться, маєш бути не ти.
99
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Це має бути воїн. Не маг.
100
00:07:40,418 --> 00:07:41,251
Один з нас.
101
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Дотримуйся плану:
знищ моноліт, коли ми вб'ємо звіра.
102
00:07:46,334 --> 00:07:48,001
Якщо ви й переживете ритуал,
103
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
ви ймовірно цілком втратите свою сутність.
104
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Кожен нерв,
кожне сухожилля буде жорстоко спотворене.
105
00:07:58,918 --> 00:08:00,418
Перевтілення буде довгим.
106
00:08:01,168 --> 00:08:02,334
Нестерпно болісним.
107
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ітлінне казала:
«І стануть двоє двома в одному».
108
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Знову це.
109
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Я це зроблю. Це моя доля.
110
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
До біса долю.
111
00:08:11,584 --> 00:08:13,334
У вас буде час вирішити.
112
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
Підготовка триватиме всю ніч.
113
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Квітка феаїнневед у цій печері є,
але ще треба зібрати
114
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
корінь мандрагори,
аконіт і трупну кропиву.
115
00:08:24,001 --> 00:08:26,834
І треба принести сюди
від моноліту серце звіра.
116
00:08:26,918 --> 00:08:27,793
Я зберу трави.
117
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Не дозволяй їй це зробити.
118
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
Вона робить що хоче.
119
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Повір мені.
120
00:08:40,168 --> 00:08:41,376
Це не можеш бути ти.
121
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Це маю бути я.
122
00:08:43,418 --> 00:08:46,126
Бо якесь дитя напророкувало якусь маячню?
123
00:08:46,209 --> 00:08:48,543
Була б маячня, якби не існувало звірів.
124
00:08:49,626 --> 00:08:51,168
Це не просто пророцтво.
125
00:08:53,834 --> 00:08:55,209
Я маю спокутувати вину.
126
00:08:56,001 --> 00:08:58,001
У тумані Закаре я згадала,
127
00:08:58,084 --> 00:09:00,584
що спалила сім'ю живцем в ім'я короля.
128
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
А я робила для клану й гірші речі.
129
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Ми всі коїли жахливі речі
в ім'я наших кланів.
130
00:09:06,918 --> 00:09:09,918
Я думала,
що моя музика виправить те, що я коїла.
131
00:09:10,751 --> 00:09:13,626
Та її замало.
Пожертвувати собою — єдиний спосіб.
132
00:09:13,709 --> 00:09:14,543
Ні.
133
00:09:16,709 --> 00:09:18,709
Ти несеш у цей світ стільки надії.
134
00:09:19,418 --> 00:09:20,418
Я це бачив.
135
00:09:22,209 --> 00:09:23,168
Я ж приношу…
136
00:09:25,168 --> 00:09:26,209
лише смерть.
137
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Ти повинна жити, Ейло.
138
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Усе гаразд.
139
00:09:40,584 --> 00:09:42,376
Усі мої пісні вже заспівані.
140
00:09:58,793 --> 00:10:00,126
Хто вип'є еліксир?
141
00:10:03,001 --> 00:10:03,834
Я це зроблю.
142
00:10:11,918 --> 00:10:14,209
Ви ж знаєте, що я завтра певно помру.
143
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
То де мої кляті проводи, сумні паскуди?
144
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Проводи!
145
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Так! Курва!
146
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Де ти все це взяла?
147
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Те, що я живу в чахлому лісі,
148
00:10:30,209 --> 00:10:33,751
не означає, що я маю відмовлятися
від атрибутів цивілізації.
149
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Грибочків?
150
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Випий зі мною.
151
00:11:08,834 --> 00:11:10,626
Ви обидві вигадуєте в процесі.
152
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
Якби сказали, що мій гравел б'є вайну…
153
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Ти казав, що вмієш грати!
154
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Я роздаю.
155
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Дамо йому шахраювати. Мені його шкода.
156
00:11:20,293 --> 00:11:21,543
Він однаково програє.
157
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Не щастить,
як на роту голих дівок не стоїть.
158
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
-Ти не п'єш.
-Хтось із нас має бути насторожі.
159
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Навіть якщо магія Синдріла спрацює,
нам усе ще треба буде потрапити до палацу.
160
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Розкажи мені про таємний хід.
161
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Таємного ходу немає.
162
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
І навіть якби був,
163
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
я б сам його знайшов і закрив би.
164
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
То нам доведеться пробиватися
за стіни Ксінтрії
165
00:11:58,959 --> 00:12:00,459
без найманців?
166
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Будемо імпровізувати.
167
00:12:04,709 --> 00:12:07,501
Щоразу, коли здається,
що я бачила найдурнішого,
168
00:12:08,001 --> 00:12:09,709
зустрічаю ще більшого дурня.
169
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Молодець, майстре Аваллакху.
Зможеш відкрити ворота?
170
00:12:35,501 --> 00:12:36,709
Думаю, так.
171
00:12:37,209 --> 00:12:39,751
Теоретично все працює,
та не скажу напевне,
172
00:12:39,834 --> 00:12:41,584
поки не спробую сам. Якщо я…
173
00:12:42,376 --> 00:12:43,501
Крадій!
174
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Ти думав, що зможеш вкрасти в мене?
175
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Облиш його!
176
00:12:50,418 --> 00:12:53,376
Зачекайте, імператрице.
Скоро дійде черга й до вас.
177
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Скажи, хлопче, це юнацька зарозумілість
чи просто дурість?
178
00:12:59,084 --> 00:13:01,084
Зробити це швидко? Чи цікаво?
179
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Хай буде цікаво.
180
00:13:06,584 --> 00:13:09,459
Бачив колись,
як дурень вивертається навиворіт?
181
00:13:13,543 --> 00:13:15,584
Хочеш подорожувати в інші світи?
182
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Спершу треба навчитися літати.
183
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Балоре!
184
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Зробиш це — і вона помре.
185
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Не треба.
186
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Вибач.
187
00:13:43,459 --> 00:13:44,293
У кайдани.
188
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Викличте найкращого лікаря.
Не можна його втратити.
189
00:13:54,126 --> 00:13:55,376
Тебе обманули.
190
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Отже.
191
00:14:08,168 --> 00:14:09,834
Чому твій молот має ім'я?
192
00:14:12,001 --> 00:14:12,834
Ґвен.
193
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Вона була найгарнішою гномкою у світі.
194
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
З величезними цицьками.
195
00:14:23,876 --> 00:14:25,626
І вишуканою шовковою бородою.
196
00:14:26,584 --> 00:14:27,668
Я їй заздрила.
197
00:14:28,376 --> 00:14:32,168
Я не можу відростити бороду,
як король не може сам підтерти дупу.
198
00:14:33,793 --> 00:14:34,626
Хай там як,
199
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
я шалено закохалася в неї.
200
00:14:40,418 --> 00:14:42,209
Найщасливіші дні мого життя.
201
00:14:45,001 --> 00:14:45,876
Що сталося?
202
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
Як завжди.
203
00:14:51,251 --> 00:14:54,501
Ельфійські солдати напали на наш табір,
поки я полювала.
204
00:14:55,709 --> 00:14:57,418
Я знайшла Ґвен голою,
205
00:14:57,501 --> 00:15:02,043
випотрошеною, наче кабан,
цими ксінтрійськими покидьками.
206
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Вибач.
207
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Ти якийсь неправильний ельф.
208
00:15:06,001 --> 00:15:08,668
Вибачатися перед гномкою
вам не притаманно.
209
00:15:10,918 --> 00:15:11,751
Хай там як…
210
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
я піднялася в гори Корет,
видобула високоякісну руду,
211
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
переплавила її
і додала до неї прах моєї милої Ґвен.
212
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Потім ми з Ґвен пішли на полювання.
213
00:15:35,209 --> 00:15:36,751
Останнє, що вони бачили, —
214
00:15:37,876 --> 00:15:40,418
це ім'я Ґвен, що вершило правосуддя.
215
00:15:43,501 --> 00:15:45,168
Нагадай мені її не злити.
216
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
-Ти й чарівниця…
-Так?
217
00:15:53,376 --> 00:15:54,543
Як ви стали парою?
218
00:15:55,126 --> 00:15:57,543
Ну, це довга історія.
219
00:15:58,959 --> 00:16:01,001
Тільки такі варті розповіді.
220
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Одного дня потрапляєш у туман чарівниці…
221
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
і вона бачить усе, що ти скоїв,
222
00:16:15,584 --> 00:16:18,209
усе зло, що ти приніс у цей світ.
223
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
І якимось чином вона бачить…
224
00:16:29,834 --> 00:16:30,876
і добре в тобі.
225
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
І починає лікувати твою душу ніжністю,
якої ти не заслуговуєш.
226
00:16:50,668 --> 00:16:52,418
Це була чудова історія.
227
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Він дивиться, як ранкові промені
228
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
У волоссі її плутаються
229
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
Губ її вигини
230
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
Обіцяють їм спільне життя
231
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Двоє коханців сплелися
232
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
У світлі зимової ранкової зорі
233
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Поки уламки війни
234
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Розносить вітер по долині
235
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Лишись зі мною, коханий
236
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
Сповите серце тривогою
237
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Лишись зі мною, коханий
238
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
Увесь кордон палає
239
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
А війна жадає
240
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Забрати тебе у мене
241
00:17:48,876 --> 00:17:50,584
І поховати тебе
242
00:17:50,668 --> 00:17:54,709
Глибоко під глиною
243
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Прийди до мене, коханий
244
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Моє серце досі палає
245
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Іди до мене, коханий
246
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Син ненароджений сумує
247
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
А душа жадає
248
00:18:11,626 --> 00:18:15,001
Відчути, як річка вирує
249
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
І приєднатись до тебе
250
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
У світі вічному
251
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Іди до мене, коханий…
252
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Боже, прошу.
253
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Моє серце тремтить…
254
00:18:47,126 --> 00:18:49,251
Припини! Ти не так співаєш.
255
00:18:49,334 --> 00:18:53,084
Відчути, як холодна ріка вирує
256
00:18:53,168 --> 00:18:55,959
І приєднатись до тебе…
257
00:18:56,043 --> 00:18:57,001
Це так я співаю?
258
00:18:59,376 --> 00:19:00,209
Дякую.
259
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
У тебе справжній дар, ти ж знаєш.
260
00:19:10,376 --> 00:19:12,543
Ти замислювався, що робитимеш,
261
00:19:13,668 --> 00:19:14,918
якщо виживеш у цьому?
262
00:19:20,376 --> 00:19:21,251
Я не знаю.
263
00:19:24,376 --> 00:19:25,793
Я не маю жодного дару.
264
00:19:28,084 --> 00:19:30,001
Окрім як вбивати і…
265
00:19:32,126 --> 00:19:33,751
постійно ганьбити себе.
266
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Хто знає?
267
00:19:39,918 --> 00:19:44,459
Якби ми народилися під іншими зірками,
я виросла б нормальною дитиною
268
00:19:45,418 --> 00:19:46,251
і не була б…
269
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
такою.
270
00:19:55,751 --> 00:19:57,293
А ти був би свинопасом.
271
00:19:58,293 --> 00:19:59,709
І одружився б із Мервін.
272
00:20:01,126 --> 00:20:02,834
Наклепав би 20 спиногризів.
273
00:20:07,043 --> 00:20:07,876
Ні.
274
00:20:12,251 --> 00:20:13,668
З Мервін у нас усе було…
275
00:20:15,459 --> 00:20:16,334
несправжнім.
276
00:20:22,959 --> 00:20:24,168
Хай яка там зірка.
277
00:20:32,751 --> 00:20:35,251
Краще б під однією зіркою з тобою.
278
00:20:40,209 --> 00:20:41,043
Так.
279
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Не забувай мене.
280
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Ні.
281
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
-Ні!
-Він надто сильний.
282
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Ви маєте це зупинити. Це мала зробити я!
283
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Він випив перший еліксир.
Якщо зупинити все зараз, він помре.
284
00:21:49,418 --> 00:21:50,876
-Зв'яжіть його!
-Ф'ялю!
285
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Я тут.
286
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Це я! Я тут.
287
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Чорт.
288
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
-Має бути спосіб це скасувати.
-Немає, я…
289
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Будь ласка!
290
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Треба продовжувати.
291
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Тримайте його.
292
00:22:17,668 --> 00:22:19,876
Ковтай!
293
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Коли це випробування травами почало
свій жорстокий вплив на Ф'яля,
294
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
молода імператриця збиралася реалізувати
свої великі амбіції,
295
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
захопивши контроль
над ключем до інших світів.
296
00:22:42,876 --> 00:22:44,001
Головнокомандувачу.
297
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Майстре Аваллакху. Ти готовий?
298
00:22:47,001 --> 00:22:47,876
Звісно.
299
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Хвилинку?
300
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
Це безрозсудно.
301
00:23:15,209 --> 00:23:16,459
Потрібен Балор.
302
00:23:16,543 --> 00:23:19,168
Не відкриємо ворота —
не завоюємо нові світи.
303
00:23:19,251 --> 00:23:20,959
Без нових світів не буде їжі.
304
00:23:21,043 --> 00:23:22,584
І тоді спалахне повстання.
305
00:23:22,668 --> 00:23:24,168
Ми його щойно позбулися.
306
00:23:24,251 --> 00:23:25,751
Зараз він чинитиме опір,
307
00:23:25,834 --> 00:23:27,459
але я його переконаю.
308
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Ні, він понесе будь-яке покарання.
309
00:23:30,668 --> 00:23:34,001
Він обере смерть, щоб не втратити лице.
Я про це подбаю.
310
00:23:34,834 --> 00:23:36,418
Готуйте розвідників.
311
00:23:37,043 --> 00:23:38,168
Вони будуть готові.
312
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Довго ще?
313
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Поки що це лише підготовка до процедури.
314
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Це ще не процедура?
315
00:23:56,876 --> 00:23:57,834
Тобі краще піти.
316
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Усе може піти не так.
317
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Я знаю, як це — дивитися,
як хтось перетворюється на монстра.
318
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Робіть, що мусите зробити.
319
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Я нікуди не піду.
320
00:24:13,876 --> 00:24:14,959
Відкрий йому рота.
321
00:24:37,251 --> 00:24:38,251
Він готовий.
322
00:24:46,709 --> 00:24:47,543
Ф'ялю.
323
00:24:49,126 --> 00:24:51,293
Слід починати, інакше він не виживе.
324
00:24:58,168 --> 00:24:59,043
Починайте.
325
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Мати землі, почуй моє прохання.
Дай мені свою силу.
326
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Мати морів, дай мені свою силу.
327
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Мати зірок, дай мені свою силу.
328
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Мати всього невидимого,
дай мені свою силу.
329
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Мати морів, дай мені свою силу.
330
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Мати зірок, дай мені свою силу.
331
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Мати землі, почуй моє прохання.
Дай мені свою силу.
332
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Мати морів, дай мені свою силу.
333
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Мати зірок, дай мені свою силу.
334
00:26:31,543 --> 00:26:32,376
Він…
335
00:26:34,584 --> 00:26:35,418
помер.
336
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Мені дуже прикро.
337
00:27:13,959 --> 00:27:14,876
Це тортури.
338
00:27:16,001 --> 00:27:18,334
Ви не створені для такого болю.
339
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Ельфи здатні витримати набагато більше,
ніж гноми.
340
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Невже?
341
00:27:25,501 --> 00:27:26,751
Ельфійські факти.
342
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Ми поколіннями приймаємо покарання
від таких, як ви.
343
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Страждання і біль,
яких ти ніколи не зрозумієш.
344
00:27:36,418 --> 00:27:37,251
Так, але…
345
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
Це було дуже давно. І це не…
346
00:27:40,626 --> 00:27:41,459
Не ти?
347
00:27:44,084 --> 00:27:46,793
Ваш світ побудований на наших кістках.
348
00:27:52,626 --> 00:27:54,959
Я називаю ці моноліти «члено-вежами».
349
00:27:56,834 --> 00:28:00,584
Бо наші пращури зарили їх,
щоб наша земля стала родючою.
350
00:28:02,918 --> 00:28:03,918
Вони священні.
351
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
І знову ельфи оскверняють їх.
352
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Не дивно, що зараз настав голод.
353
00:28:13,584 --> 00:28:14,418
А знаєш,
354
00:28:15,668 --> 00:28:17,084
я не заперечуватиму.
355
00:28:20,334 --> 00:28:22,959
Ти справді віриш,
що можеш вбити імператрицю?
356
00:28:24,584 --> 00:28:25,668
Так, план такий.
357
00:28:29,084 --> 00:28:30,168
Тоді я теж піду.
358
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Чому ти хочеш допомогти банді ельфів?
359
00:28:36,876 --> 00:28:39,668
Зізнаюся лише тобі й небу…
360
00:28:43,168 --> 00:28:44,376
бо я порожня.
361
00:28:48,751 --> 00:28:53,043
Я вистежила й убила останніх,
хто осквернив Ґвен.
362
00:28:55,668 --> 00:28:57,209
У мене нічого не лишилося.
363
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Це останній похід, що приведе мене до неї.
364
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Щоб закінчити своє життя славно.
365
00:29:06,876 --> 00:29:08,376
Ми радо приймемо тебе.
366
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
І Ґвен.
367
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Нам потрібен хороший кухар.
368
00:29:22,959 --> 00:29:23,793
А де Скіан?
369
00:29:49,668 --> 00:29:50,501
Стій!
370
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
Навіщо прямуєш у Ксінтрію?
371
00:29:57,168 --> 00:29:59,376
Маю інформацію для вашої імператриці.
372
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Їдьмо.
373
00:30:32,501 --> 00:30:33,418
Твої позначки.
374
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Плем'я привидів? Я бачила малюнки
в книгах Толомаста Молодшого.
375
00:30:39,459 --> 00:30:40,293
Я думала, вас…
376
00:30:40,376 --> 00:30:43,376
Я остання з нас, завдяки вашому батькові.
377
00:30:44,668 --> 00:30:46,001
Іншим часом
378
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
я б вас уже вбила.
379
00:30:48,459 --> 00:30:49,334
Чекайте.
380
00:30:51,626 --> 00:30:52,876
Іншим часом
381
00:30:53,501 --> 00:30:54,751
ти б спробувала.
382
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Що в тебе за інформація?
383
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Я знаю, де Ф'яль Кам'яне Серце.
384
00:31:06,334 --> 00:31:07,209
Він живий?
385
00:31:07,709 --> 00:31:09,668
Коли я сюди вирушала, був.
386
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Я подорожувала на південь
з ним і дівчиною з Ворон.
387
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Я була її наставницею. Вона мені довіряє.
388
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
І тепер ти хочеш її зрадити?
389
00:31:18,584 --> 00:31:21,209
Гадаю, ви теж зрадили свою сім'ю.
390
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
П'ятдесят тисяч за Ф'яля,
наперед, і 20 тисяч за Жайворонка.
391
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Вона стільки не варта.
392
00:31:29,293 --> 00:31:32,709
Вона — голос народу.
393
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Крім того, вона вкрала його серце.
394
00:31:39,001 --> 00:31:40,376
-Добре.
-Я не закінчила.
395
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
В обмін на Ф'яля
396
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
ви повернете мені
священний меч мого племені,
397
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
Викрадач душ.
398
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
І наостанок, мені потрібні
50 солдатів Золотої імперії,
399
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
щоб допомогли привести його живим.
400
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Сумніваюся,
що він захоче знову вас побачити
401
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
на ваших умовах.
402
00:32:03,043 --> 00:32:04,376
-Виконуй.
-Імператрице.
403
00:32:11,668 --> 00:32:12,501
Ф'ялю.
404
00:32:19,293 --> 00:32:20,126
Ф'ялю, це я.
405
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Я відчуваю запах твоєї крові.
406
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Я хочу знищити все.
407
00:32:40,251 --> 00:32:41,084
Усе гаразд.
408
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Гей. Інші надворі. Тут лише ти і я.
409
00:33:11,168 --> 00:33:12,043
Вибач.
410
00:33:15,959 --> 00:33:17,584
Про що ти в біса думав?
411
00:33:24,251 --> 00:33:25,709
Я думала, ти помер.
412
00:33:29,459 --> 00:33:30,584
Не витримав.
413
00:34:53,876 --> 00:34:55,209
Я помер би за тебе.
414
00:35:07,293 --> 00:35:08,334
Ти вже це зробив.
415
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Ми дарма пожертвували тими дітьми.
416
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Чому не спрацювало?
417
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Що ще їй потрібно?
418
00:35:30,543 --> 00:35:32,459
Справжня жертва йде зсередини.
419
00:35:35,543 --> 00:35:37,376
Тепер я зрозумів, про що вона.
420
00:35:39,751 --> 00:35:40,584
Запізно.
421
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Треба поговорити.
422
00:36:02,251 --> 00:36:03,668
У цьому немає потреби.
423
00:36:05,459 --> 00:36:10,209
Я збудував цю клітку з димеритію,
щоб утримувати непокірних магів,
424
00:36:11,126 --> 00:36:12,543
пригнітивши їхню магію.
425
00:36:13,501 --> 00:36:16,334
Щоб вони відчували себе
голими й безсилими.
426
00:36:18,251 --> 00:36:19,501
А тепер тут сиджу я.
427
00:36:20,709 --> 00:36:22,418
Голий без моєї сили.
428
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
З милості норовистої імператриці.
429
00:36:29,126 --> 00:36:30,918
Однак є спосіб звільнитися.
430
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Служити своїй імператриці.
431
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
Ваша маленька тінь
не змогла відкрити ворота?
432
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Ні.
433
00:36:45,001 --> 00:36:46,251
Скажу прямо.
434
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Якщо підпорядковуватиметеся мені,
435
00:36:50,126 --> 00:36:51,584
я відміню ваше покарання
436
00:36:51,668 --> 00:36:54,043
і відновлю ваш титул верховного мудреця.
437
00:36:54,126 --> 00:36:55,459
Я вам уже раз допоміг.
438
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
І ось де опинився.
439
00:36:59,584 --> 00:37:01,168
Ні, ми почали з конфлікту.
440
00:37:02,501 --> 00:37:05,459
Але погляньте, чого ми вже досягли разом.
441
00:37:06,626 --> 00:37:10,459
Нарешті ельфи під одним прапором,
готові підкоряти інші світи.
442
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Завдяки моєму видінню.
443
00:37:12,168 --> 00:37:13,709
Так, і я вдячна за це.
444
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Ми обоє вперті, як барани.
445
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
А втім,
446
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
чому ми настільки віддалилися?
447
00:37:25,543 --> 00:37:26,876
Це питання поваги.
448
00:37:26,959 --> 00:37:27,793
Поваги?
449
00:37:28,501 --> 00:37:31,668
Думаєте, що мене, принцесу,
можна тримати на поводку,
450
00:37:31,751 --> 00:37:35,459
поки не прийде час
мене обміняти, використати чи позбутися?
451
00:37:35,543 --> 00:37:39,376
А ви вважаєте мене низькородним,
який надто високо піднявся.
452
00:37:40,459 --> 00:37:42,043
Це ви себе таким вважаєте.
453
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Я бачу вас винятковим генієм,
454
00:37:47,793 --> 00:37:51,043
чия сила виходить за рамки,
що встановив мій батько.
455
00:37:52,209 --> 00:37:54,376
Хочу, щоб і ви мене бачили такою.
456
00:37:58,293 --> 00:38:02,959
Припинімо сварки й творімо майбутнє
ельфійського роду разом.
457
00:38:04,584 --> 00:38:06,418
Має бути щось краще за це.
458
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Воно є.
459
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Значить, разом.
460
00:38:15,001 --> 00:38:18,918
Але ви повинні звільнити Фенрік.
Вона мені ще потрібна як учениця.
461
00:38:21,251 --> 00:38:22,126
Звісно.
462
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Не можна довіряти цій сучці.
463
00:38:28,293 --> 00:38:30,543
Вона дякує вам від щирого серця.
464
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Охороно!
465
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Звільнити їх.
466
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Обшукала весь клятий ліс.
Моя найкраща кобила зникла.
467
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
-Як вона посміла її взяти?
-Хто?
468
00:38:56,334 --> 00:38:57,168
Скіан.
469
00:38:59,126 --> 00:39:01,709
Це безглуздо. Навіщо йти зараз?
470
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
Не сказавши.
471
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Може, дівчина задумала самогубну місію.
472
00:39:08,459 --> 00:39:11,501
Виявилося,
що таємного входу до палацу немає.
473
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Бачили б ви її обличчя,
коли Ф'яль сказав їй правду.
474
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
-Вона…
-Вона повернулася.
475
00:39:24,418 --> 00:39:25,709
Їздила в розвідку.
476
00:39:26,668 --> 00:39:27,543
Усе чисто.
477
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Є мисливська стежка,
що веде до Ксінтрії, вона нас приховає.
478
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Розумно.
479
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Ти не змінилася.
480
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Не спрацювало?
481
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Спрацювало.
482
00:39:45,126 --> 00:39:46,043
Але не на мені.
483
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
Ф'яль, який вийшов з тієї печери,
був не таким, яким туди увійшов.
484
00:39:54,709 --> 00:39:57,209
Енергія в повітрі
навколо нього була такою,
485
00:39:57,293 --> 00:39:59,376
яку ніхто з них ніколи не відчував.
486
00:40:03,209 --> 00:40:04,043
Чи бачив.
487
00:40:12,168 --> 00:40:13,084
Непогано.
488
00:40:13,584 --> 00:40:14,918
Тоді до справи.
489
00:40:15,959 --> 00:40:16,959
Не гаймо часу.
490
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Поквапся, Мельдоф.
491
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Дай їй спокійно помочитися. Не підганяй.
492
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Уже недалеко.
493
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
Мисливська стежка до Ксінтрії
за наступним хребтом.
494
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Якого біса?
495
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Тут глухий кут.
496
00:40:43,043 --> 00:40:44,793
Звідки вони в біса взялися?
497
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
Що вона робить?
498
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Ні.
499
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
От чорт.
500
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Шикуйтеся!
501
00:41:22,293 --> 00:41:23,793
Не дайте їм зайти з тилу!
502
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Тримайте позиції!
503
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Стоп! Приготуватися до бою.
504
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Скіан, що ти коїш?
505
00:42:04,251 --> 00:42:05,584
Це було видовищно!
506
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Поглянь на них. Як криваві їжаки.
507
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Більше ніколи не сумнівайся в моєму плані.
508
00:42:11,834 --> 00:42:12,751
Ти його знаєш?
509
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Вони на нашому боці?
510
00:42:15,668 --> 00:42:16,793
Ми щойно перемогли?
511
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Ще не зовсім.
512
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Вибач, Ґвен.
513
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Вона трохи приревнувала.
514
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Ейло з клану Ворон,
познайомся з Утроком Одне Яєчко.
515
00:42:49,126 --> 00:42:50,376
Це просто прізвисько.
516
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
Вони величезні, як два соковиті гранати.
517
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Спитай у неї.
518
00:42:54,793 --> 00:42:55,626
Гей.
519
00:42:58,459 --> 00:43:00,709
Не дивись на мене так.
520
00:43:00,793 --> 00:43:03,959
Кожен клинок континенту полює
на вас за винагороду.
521
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Я використала цю слабкість нам на користь.
522
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
Тепер ми маємо вільний вхід у місто
523
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
і гроші на найманців.
524
00:43:19,334 --> 00:43:22,751
Тепер, коли на боці Сімох
була необхідна кількість клинків,
525
00:43:22,834 --> 00:43:24,668
у них з'явився шанс поборотися,
526
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
якщо зможуть завести Ф'яля всередину
527
00:43:28,209 --> 00:43:31,459
до того, як звір усередині нього
повністю його захопить.
528
00:43:35,293 --> 00:43:38,293
Щойно зайдемо в місто,
відкриємо зерносховища.
529
00:43:38,376 --> 00:43:41,043
Хай народ повстане,
витягне солдатів з палацу.
530
00:43:41,126 --> 00:43:43,209
Я поведу Ф'яля в тронний зал,
531
00:43:43,293 --> 00:43:44,584
щоб він убив звіра.
532
00:43:44,668 --> 00:43:46,709
Ми із Закаре зруйнуємо моноліт.
533
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Мервін моя.
534
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Ми знову тут, Ґвен.
535
00:43:54,293 --> 00:43:55,584
До зустрічі, люба.
536
00:43:57,584 --> 00:44:01,959
Якщо я згину першим, попроси її помститися
за твого ельфійського друга.
537
00:44:03,709 --> 00:44:04,834
Вона буде рада.
538
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Це не спрацює.
539
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Вони нас розкусили.
540
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Тримайся.
541
00:44:25,168 --> 00:44:26,001
Чини спротив.
542
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Я намагаюся.
543
00:44:27,668 --> 00:44:28,501
Слухай.
544
00:44:40,251 --> 00:44:41,876
Утримуй подумки мій голос.
545
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
Не упускай його,
546
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
доки не подивишся тому звіру прямо в очі.
547
00:45:00,126 --> 00:45:01,001
Гаразд.
548
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Ходімо плюндрувати імперію.
549
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Він дивиться, як ранкові промені
550
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
У волоссі її плутаються
551
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Губ її вигини
552
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Обіцяють їм спільне життя
553
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Двоє коханців сплелися
554
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
У світлі зимової ранкової зорі
555
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Поки уламки війни
556
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Розносить вітер по долині
557
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Лишись зі мною, коханий
558
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Сповите серце тривогою
559
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Лишись зі мною, коханий
560
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
Увесь кордон палає
561
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
А війна жадає
562
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Забрати тебе у мене
563
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
І поховати тебе глибоко під глиною
564
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Вона чекає біля річки
565
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
На привид коханця
566
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Його спадкоємця
567
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Скоро народить вона
568
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
А відлуння полеглих
569
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
У тумані розносяться
570
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Шукають шлях додому
571
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
До свого кохання
572
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Прийди до мене, коханий
573
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Син ненароджений сумує
574
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Іди до мене, коханий
575
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Моє серце досі палає
576
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
А душа жадає
577
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Відчути, як річка вирує
578
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
І приєднатись до тебе
579
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
У світі вічному
580
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
І приєднатись до тебе
581
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
У світі вічному
582
00:48:30,084 --> 00:48:32,293
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова