1 00:00:06,168 --> 00:00:10,709 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,876 --> 00:00:13,918 ‎Nhanh nào! 3 00:00:14,543 --> 00:00:15,543 ‎Chạy đi! 4 00:00:19,209 --> 00:00:20,501 ‎Không, đợi tôi với! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,334 ‎Đó là thứ gì vậy? 6 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 ‎Nó chết rồi. Tạ ơn con mẹ nó. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,793 ‎Về được thế giới của ta chưa. 8 00:00:40,876 --> 00:00:41,876 ‎Đằng kia. 9 00:00:42,793 --> 00:00:43,918 ‎Xin'trea. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,168 ‎Ít ra là gần hơn rồi. 11 00:00:49,543 --> 00:00:51,043 ‎Năng lượng nó tỏa ra 12 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 ‎là thứ anh cảm thấy ‎trong thế giới quái vật của Balor. 13 00:00:54,793 --> 00:00:56,709 ‎Nó lan vào thế giới chúng ta. 14 00:00:56,793 --> 00:00:58,126 ‎Vào việc thôi. 15 00:01:08,751 --> 00:01:09,793 ‎Một người lùn. 16 00:01:10,793 --> 00:01:12,834 ‎Đến giờ ăn rồi, mẹ kiếp! 17 00:01:12,918 --> 00:01:14,501 ‎Do nấm thần thủ đấy. 18 00:01:14,584 --> 00:01:16,834 ‎Tôi không phê, thằng yêu tinh khó ưa. 19 00:01:17,876 --> 00:01:18,751 ‎Kia kìa! 20 00:01:21,209 --> 00:01:22,501 ‎Quái thú của Balor. 21 00:01:23,084 --> 00:01:24,293 ‎Chết mẹ rồi. 22 00:01:24,376 --> 00:01:25,959 ‎Muốn sống thì đi theo tôi. 23 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 ‎Tất nhiên tôi định đứng xem ‎mấy vị bị ăn thịt, 24 00:01:47,126 --> 00:01:50,459 ‎nhưng Gwen nói ‎mấy vị có gì đó rất đặc biệt. 25 00:01:50,543 --> 00:01:51,418 ‎Gwen? 26 00:01:55,126 --> 00:01:55,959 ‎Gwen. 27 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 ‎Và cô ấy đã đúng. 28 00:01:59,834 --> 00:02:01,876 ‎Thường thì tôi không quý yêu tinh đâu, 29 00:02:01,959 --> 00:02:03,834 ‎nhưng hân hạnh được mời các vị ăn. 30 00:02:04,751 --> 00:02:07,168 ‎Nghe nói mấy vị giết cả trăm lính ‎ở Daédwóde 31 00:02:07,251 --> 00:02:10,876 ‎sau khi đám Đế Quốc Hoàng Kim dơ bẩn ‎thiêu rụi ngân hàng của người lùn. 32 00:02:10,959 --> 00:02:12,209 ‎Đại loại vậy. 33 00:02:12,834 --> 00:02:14,334 ‎Anh hùng. 34 00:02:15,501 --> 00:02:17,418 ‎Chim Sơn Ca cũng không kém cạnh. 35 00:02:17,501 --> 00:02:19,126 ‎Tôi tưởng cô thấp hơn cơ. 36 00:02:19,209 --> 00:02:21,418 ‎Mà đừng tự ti, đâu phải cô muốn thế. 37 00:02:21,501 --> 00:02:24,084 ‎Chiến công của cô ‎nổi tiếng hơn cả bài hát của cô. 38 00:02:24,168 --> 00:02:26,876 ‎Người ta kể ‎cô đã giết tám mươi sát thủ đế quốc 39 00:02:26,959 --> 00:02:30,459 ‎được cử đến giết cô ở Inis Dubh ‎chỉ bằng tay không và răng. 40 00:02:31,793 --> 00:02:33,376 ‎Cô đã giết nhiều hơn. 41 00:02:34,084 --> 00:02:34,959 ‎Biết ngay! 42 00:02:35,459 --> 00:02:36,584 ‎Ngồi đi! 43 00:02:36,668 --> 00:02:37,584 ‎Xin mời. 44 00:02:39,084 --> 00:02:40,293 ‎Cảm ơn nhé. 45 00:02:40,376 --> 00:02:42,459 ‎Mấy ngày rồi chưa ăn một bữa nóng hổi. 46 00:02:42,543 --> 00:02:46,084 ‎Cha tôi thường nói ‎bữa ăn được san sẻ là bữa ăn ngon. 47 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 ‎Chỗ này không tệ, Meldof. 48 00:02:48,959 --> 00:02:49,959 ‎Vậy, 49 00:02:51,459 --> 00:02:52,501 ‎có thật không? 50 00:02:53,793 --> 00:02:55,751 ‎Các vị định giết nữ hoàng à? 51 00:02:55,834 --> 00:02:57,834 ‎Không phải định đâu. 52 00:02:57,918 --> 00:02:59,876 ‎Điên hết chỗ nói. 53 00:03:00,543 --> 00:03:04,751 ‎Tôi rất thích! Cầu mong ‎các vị thần bạo lực phù hộ các vị mãi mãi. 54 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 ‎Nhưng Xin'trea khó xơi lắm, 55 00:03:08,209 --> 00:03:11,543 ‎và có vẻ như các vị không có đủ binh lực. 56 00:03:11,626 --> 00:03:12,626 ‎Không quan trọng. 57 00:03:13,376 --> 00:03:16,751 ‎Yêu tinh này thuộc Tộc Chó, ‎anh ta biết lối đi bí mật. 58 00:03:16,834 --> 00:03:20,418 ‎Muốn giết nữ hoàng ‎thì phải giết quái vật của cô ta đã. 59 00:03:20,501 --> 00:03:23,209 ‎Nó có thể biến người ta ‎thành màn sương đẫm máu mà. 60 00:03:23,293 --> 00:03:25,209 ‎Xóa sổ thị trấn Gylfen trong phút chốc. 61 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 ‎Thật ra bọn tôi không biết cách giết nó. 62 00:03:27,876 --> 00:03:30,668 ‎Vừa khó khăn thoát khỏi con quái ‎bé bằng một phần mười nó. 63 00:03:30,751 --> 00:03:33,001 ‎Đầu độc một con cừu và cho nó ăn thì sao? 64 00:03:36,334 --> 00:03:37,293 ‎Bố lạy mày. 65 00:03:38,209 --> 00:03:39,043 ‎Có thể hiệu quả. 66 00:03:39,126 --> 00:03:42,001 ‎Ta tự tạo ra quái thú ‎để đánh giết nó thì sao? 67 00:03:44,293 --> 00:03:45,293 ‎Bằng cách nào? 68 00:03:45,793 --> 00:03:48,209 ‎Với trái tim của sinh vật chỗ cánh cổng 69 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 ‎và một loại phép thuật đặc biệt, 70 00:03:53,668 --> 00:03:55,043 ‎tôi có thể hợp thể với nó. 71 00:03:57,001 --> 00:03:59,793 ‎Tôi đâu có bỏ nấm thần thủ vào món hầm đó. 72 00:04:00,293 --> 00:04:03,418 ‎- "Hợp thể với nó" là sao? ‎- Nghĩa đen luôn đấy. 73 00:04:03,501 --> 00:04:06,751 ‎Tôi hợp nhất bản chất sinh học ‎của quái vật với của tôi 74 00:04:06,834 --> 00:04:08,459 ‎để có được sức mạnh của nó. 75 00:04:10,126 --> 00:04:12,751 ‎Hy vọng thế là đủ ‎để giết quái vật của Balor. 76 00:04:16,959 --> 00:04:18,584 ‎Nhưng tôi không thể tự làm. 77 00:04:24,501 --> 00:04:25,376 ‎Không đời nào! 78 00:04:27,668 --> 00:04:28,751 ‎Không thể làm lại… 79 00:04:45,418 --> 00:04:50,168 ‎Em đã nghĩ có lẽ anh quay lại đây ‎để chuộc lỗi. 80 00:04:55,418 --> 00:04:59,876 ‎Anh biết… Anh đã không trở về ‎từ khi mẹ qua đời. 81 00:04:59,959 --> 00:05:01,626 ‎Lẽ ra không nên đón nhận anh. 82 00:05:12,668 --> 00:05:15,293 ‎Anh chưa từng kể với ai ‎về chuyện đã xảy ra. 83 00:05:17,668 --> 00:05:20,543 ‎Anh đã nghĩ có lẽ đặt nó sang một bên… 84 00:05:20,626 --> 00:05:23,001 ‎Nhưng không thể. Em đã cố làm thế rồi. 85 00:05:29,584 --> 00:05:32,168 ‎- Điều ta làm với mẹ… ‎- Ta chỉ cố cứu bà ấy. 86 00:05:32,251 --> 00:05:33,501 ‎Không, mẹ đã chết, Syndril. 87 00:05:33,584 --> 00:05:34,959 ‎Rồi ta đưa mẹ trở lại. 88 00:05:35,043 --> 00:05:37,251 ‎Không, cái thứ ta làm sống lại, 89 00:05:38,251 --> 00:05:39,668 ‎thứ đó không phải là mẹ. 90 00:05:42,626 --> 00:05:45,543 ‎Mẹ đã chết, ‎và lẽ ra ta nên chấp nhận chuyện đó. 91 00:05:49,001 --> 00:05:49,918 ‎Anh biết… 92 00:05:53,001 --> 00:05:56,584 ‎anh biết anh không có quyền ‎mong em giúp đỡ. 93 00:05:57,168 --> 00:06:01,376 ‎Nhưng con quái thú đó, mọi sai lầm, ‎đều do anh mà ra. 94 00:06:02,543 --> 00:06:04,751 ‎Không có em giúp, thế giới sẽ diệt vong. 95 00:06:04,834 --> 00:06:06,959 ‎Có lẽ em nên để thế giới diệt vong. 96 00:06:35,876 --> 00:06:38,209 ‎Ta sắp đạt được rồi, Solryth. 97 00:06:39,709 --> 00:06:41,668 ‎Ta chỉ cần sống sót. 98 00:07:31,959 --> 00:07:33,751 ‎Hợp nhất yêu tinh và quái thú, 99 00:07:34,293 --> 00:07:36,293 ‎nếu anh làm được, thì không thể là anh. 100 00:07:37,251 --> 00:07:39,834 ‎Phải là một chiến binh. ‎Không phải pháp sư. 101 00:07:39,918 --> 00:07:41,084 ‎Một trong hai ta. 102 00:07:43,001 --> 00:07:46,251 ‎Bám sát kế hoạch. Phá hủy đá nguyên khối ‎sau khi bọn tôi giết quái vật. 103 00:07:46,334 --> 00:07:48,418 ‎Kể cả khi sống sót qua nghi lễ, 104 00:07:49,751 --> 00:07:53,043 ‎cô có thể sẽ mất đi bản chất của mình. ‎Mất hoàn toàn. 105 00:07:53,626 --> 00:07:58,126 ‎Mọi dây thần kinh, mọi thớ thịt ‎sẽ bị hủy hoại một cách tàn nhẫn. 106 00:07:58,918 --> 00:08:02,334 ‎Quá trình biến đổi sẽ kéo dài. ‎Đau đớn cùng cực. 107 00:08:02,418 --> 00:08:05,293 ‎Ithlinne nói: "Hai bên tách biệt ‎sẽ thành hai như một". 108 00:08:06,084 --> 00:08:07,001 ‎Lại nữa. 109 00:08:07,084 --> 00:08:09,876 ‎Tôi sẽ làm. Đây là định mệnh của tôi. 110 00:08:09,959 --> 00:08:11,501 ‎Kệ mẹ định mệnh đi. 111 00:08:11,584 --> 00:08:13,668 ‎Vẫn còn thời gian để quyết định. 112 00:08:14,418 --> 00:08:16,834 ‎Việc chuẩn bị sẽ mất cả đêm. 113 00:08:16,918 --> 00:08:20,626 ‎Hang này có hoa feainnewedd rồi, ‎tôi cần mọi người hái thêm 114 00:08:20,709 --> 00:08:23,501 ‎rễ mandrake, cây ô đầu, và tầm ma tử thi. 115 00:08:24,001 --> 00:08:26,834 ‎Cần mang trái tim ‎của con quái thú đến đây. 116 00:08:26,918 --> 00:08:27,793 ‎Tôi hái thuốc. 117 00:08:27,876 --> 00:08:29,626 ‎Bà không thể để cô ấy làm. 118 00:08:30,834 --> 00:08:32,918 ‎Con bé làm điều nó muốn. 119 00:08:34,668 --> 00:08:35,709 ‎Tin tôi đi. 120 00:08:40,168 --> 00:08:41,251 ‎Không thể là cô. 121 00:08:42,501 --> 00:08:43,334 ‎Phải là tôi. 122 00:08:43,418 --> 00:08:46,168 ‎Vì đứa trẻ nào đó lảm nhảm ‎lời tiên tri vớ vẩn à? 123 00:08:46,251 --> 00:08:48,584 ‎Nó vớ vẩn khi quái vật chưa tồn tại. 124 00:08:49,626 --> 00:08:51,501 ‎Không chỉ là do lời tiên tri. 125 00:08:53,834 --> 00:08:55,376 ‎Tôi phải chuộc lỗi, Fjall. 126 00:08:56,001 --> 00:08:57,376 ‎Trong sương mù của Zacaré, 127 00:08:57,459 --> 00:09:00,584 ‎tôi nhớ việc thiêu sống một gia đình ‎nhân danh đức vua của tôi. 128 00:09:01,959 --> 00:09:03,959 ‎Tôi còn làm nhiều việc tồi tệ hơn. 129 00:09:04,043 --> 00:09:06,834 ‎Ta đều làm những việc không thể nói ra ‎theo lệnh bộ tộc. 130 00:09:06,918 --> 00:09:10,043 ‎Những tưởng san sẻ âm nhạc ‎là tôi có thể sửa sai. 131 00:09:10,751 --> 00:09:13,626 ‎Nhưng không bao giờ đủ. ‎Hy sinh bản thân là cách duy nhất. 132 00:09:13,709 --> 00:09:14,709 ‎Không. 133 00:09:16,709 --> 00:09:18,751 ‎Cô đem tới nhiều hy vọng cho thế giới này. 134 00:09:19,418 --> 00:09:20,501 ‎Tôi đã chứng kiến. 135 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 ‎Tôi không đem tới điều gì… 136 00:09:25,168 --> 00:09:26,293 ‎ngoài cái chết. 137 00:09:28,584 --> 00:09:30,043 ‎Cô phải sống, Éile. 138 00:09:31,543 --> 00:09:32,668 ‎Không sao đâu. 139 00:09:40,543 --> 00:09:42,626 ‎Tất cả bài hát của tôi đã được hát. 140 00:09:58,793 --> 00:10:00,293 ‎Ai sẽ uống độc dược? 141 00:10:03,001 --> 00:10:04,251 ‎Con sẽ làm. 142 00:10:11,918 --> 00:10:14,209 ‎Ngày mai tôi có thể sẽ chết mà? 143 00:10:17,584 --> 00:10:20,334 ‎Lễ viếng của tôi đâu, ‎lũ khốn buồn rầu kia? 144 00:10:20,418 --> 00:10:21,376 ‎Lễ viếng! 145 00:10:21,959 --> 00:10:24,126 ‎Tuyệt! Mẹ kiếp… 146 00:10:26,084 --> 00:10:28,043 ‎Cô kiếm đâu ra mấy thứ này vậy? 147 00:10:28,126 --> 00:10:30,126 ‎Chỉ vì tôi sống trong xó rừng 148 00:10:30,209 --> 00:10:33,751 ‎không có nghĩa là ‎tôi phải từ bỏ cái bẫy của nền văn minh. 149 00:10:39,709 --> 00:10:40,626 ‎Nấm không? 150 00:10:43,668 --> 00:10:44,668 ‎Uống với tôi đi. 151 00:11:08,876 --> 00:11:10,626 ‎Hai người vừa chơi vừa nghĩ ra luật. 152 00:11:10,709 --> 00:11:13,043 ‎Sao không bảo tôi ‎có thể dùng hravel chặn vaina… 153 00:11:13,126 --> 00:11:14,626 ‎Anh nói anh biết chơi! 154 00:11:16,126 --> 00:11:17,168 ‎Tôi chia bài. 155 00:11:17,251 --> 00:11:20,209 ‎Ta nên cho anh ta gian lận. ‎Tôi thấy tội quá. 156 00:11:20,293 --> 00:11:21,543 ‎Anh ta vẫn thua thôi. 157 00:11:23,376 --> 00:11:26,876 ‎Anh xui tới mức ngã vào giường toàn gái ‎thì bóp được con cu. 158 00:11:32,543 --> 00:11:35,918 ‎- Bà không uống rượu. ‎- Phải có một người tỉnh táo. 159 00:11:36,834 --> 00:11:41,459 ‎Dù phép thuật của Syndril thành công, ‎ta vẫn cần vào trong cung điện. 160 00:11:42,043 --> 00:11:43,918 ‎Nói tôi nghe về lối vào bí mật. 161 00:11:48,293 --> 00:11:50,168 ‎Không có lối vào bí mật. 162 00:11:51,376 --> 00:11:52,668 ‎Và ngay cả khi có, 163 00:11:52,751 --> 00:11:55,251 ‎tôi cũng đã tìm ra và tự tay đóng nó. 164 00:11:55,334 --> 00:11:58,459 ‎Vậy ta sẽ phải chiến đấu mở đường ‎vào Xin'trea 165 00:11:58,959 --> 00:12:00,876 ‎mà không có lính đánh thuê? 166 00:12:00,959 --> 00:12:02,334 ‎Chúng ta sẽ ứng biến. 167 00:12:04,709 --> 00:12:07,668 ‎Mỗi lần nghĩ tôi đã hứng chịu ‎tên ngốc cuối cùng, 168 00:12:07,751 --> 00:12:10,459 ‎một tên ngốc khác ‎lại xuất hiện trước mặt tôi. 169 00:12:31,501 --> 00:12:35,001 ‎Làm tốt lắm, Bậc thầy Avallac'h. ‎Anh có thể mở cổng không? 170 00:12:35,501 --> 00:12:37,126 ‎Tôi tin là có thể. 171 00:12:37,209 --> 00:12:39,751 ‎Trên lý thuyết thì được, nhưng không chắc 172 00:12:39,834 --> 00:12:41,584 ‎cho đến khi tôi thử. Nếu… 173 00:12:42,376 --> 00:12:43,793 ‎Đồ ăn cắp! 174 00:12:44,709 --> 00:12:47,709 ‎Anh nghĩ có thể ăn cắp đồ của tôi à? 175 00:12:47,793 --> 00:12:48,959 ‎Thả anh ta ra! 176 00:12:50,418 --> 00:12:53,334 ‎Đợi đến lượt đi Nữ hoàng. ‎Tôi sẽ sớm xử lý cô. 177 00:12:53,918 --> 00:12:57,626 ‎Do ngạo mạn của tuổi trẻ ‎hay chỉ đơn thuần là do ngu ngốc? 178 00:12:59,084 --> 00:13:01,084 ‎Muốn chết nhanh hay chết một cách thú vị? 179 00:13:04,376 --> 00:13:05,501 ‎Vậy là chọn thú vị. 180 00:13:06,584 --> 00:13:09,751 ‎Từng thấy nội tạng một kẻ ngốc ‎lộn hết ra ngoài chưa? 181 00:13:13,543 --> 00:13:15,918 ‎Muốn du hành đến thế giới khác, ‎Bậc thầy Avallac? 182 00:13:16,584 --> 00:13:18,668 ‎Đầu tiên anh cần học cách bay. 183 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 ‎Balor! 184 00:13:24,751 --> 00:13:26,334 ‎Làm đi, cô ta sẽ chết. 185 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 ‎Đừng. 186 00:13:41,959 --> 00:13:42,959 ‎Xin lỗi. 187 00:13:43,459 --> 00:13:44,293 ‎Đi đi. 188 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 ‎Truyền y sĩ giỏi nhất vào. ‎Không thể mất anh ấy. 189 00:13:53,626 --> 00:13:55,376 ‎Anh mắc lừa rồi. 190 00:14:05,709 --> 00:14:06,543 ‎Thế… 191 00:14:08,168 --> 00:14:09,959 ‎sao cây búa của cô lại có tên? 192 00:14:12,001 --> 00:14:12,959 ‎Gwen. 193 00:14:14,543 --> 00:14:18,793 ‎Cô ấy là cô gái lùn đẹp nhất ‎anh từng thấy. 194 00:14:20,501 --> 00:14:22,918 ‎Cô ấy có tâm hồn to tròn tuyệt vời. 195 00:14:23,959 --> 00:14:25,626 ‎Một bộ râu óng ả đẹp đẽ nữa. 196 00:14:26,584 --> 00:14:27,959 ‎Tôi từng ghen tị vì nó. 197 00:14:28,459 --> 00:14:32,043 ‎Tôi chẳng thể mọc râu, ‎như một ông vua chẳng thể tự chùi đít. 198 00:14:33,834 --> 00:14:35,043 ‎Dù sao thì 199 00:14:35,626 --> 00:14:38,876 ‎tôi đã yêu cô ấy điên cuồng. 200 00:14:40,418 --> 00:14:42,459 ‎Những ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 201 00:14:44,918 --> 00:14:45,918 ‎Sau đó thì? 202 00:14:48,293 --> 00:14:49,293 ‎Như mọi khi. 203 00:14:51,251 --> 00:14:54,584 ‎Lính yêu tinh đột kích trại của chúng tôi ‎khi tôi đi săn. 204 00:14:55,709 --> 00:14:57,918 ‎Tôi tìm thấy Gwen nằm trần truồng, 205 00:14:58,001 --> 00:15:02,043 ‎bị bọn khốn Xin'trea mổ bụng như mổ heo. 206 00:15:02,126 --> 00:15:02,959 ‎Xin lỗi. 207 00:15:04,084 --> 00:15:05,918 ‎Anh chả giống yêu tinh tí nào. 208 00:15:06,001 --> 00:15:08,834 ‎Xin lỗi một người lùn. ‎Không giống loài các anh. 209 00:15:10,918 --> 00:15:11,793 ‎Dù sao thì… 210 00:15:15,293 --> 00:15:19,293 ‎sau đó tôi lên dãy núi Koreth ‎và tự mình đào một ít quặng tinh, 211 00:15:19,376 --> 00:15:23,418 ‎nấu chảy nó, ‎rắc tro cốt Gwen ngọt ngào của tôi vào. 212 00:15:25,709 --> 00:15:29,043 ‎Rồi tôi và Gwen lên đường đi săn. 213 00:15:35,251 --> 00:15:36,751 ‎Điều cuối cùng chúng thấy 214 00:15:37,876 --> 00:15:40,418 ‎là tên của Gwen đến đòi công lý. 215 00:15:43,459 --> 00:15:45,376 ‎Nhớ nhắc tôi đừng dây vào cô ấy. 216 00:15:49,584 --> 00:15:51,793 ‎- Anh và cô pháp sư… ‎- Ừ? 217 00:15:53,376 --> 00:15:54,626 ‎Sao lại yêu nhau? 218 00:15:55,126 --> 00:15:57,543 ‎À, chuyện dài lắm. 219 00:15:58,959 --> 00:16:01,293 ‎Chuyện dài là những câu chuyện đáng kể. 220 00:16:02,209 --> 00:16:05,668 ‎Vào một ngày, tôi rơi vào màn sương ‎của một pháp sư… 221 00:16:09,793 --> 00:16:12,543 ‎và cô ấy thấy tất cả những gì tôi đã làm… 222 00:16:15,584 --> 00:16:18,501 ‎tất cả những việc xấu xa ‎tôi làm với thế giới. 223 00:16:21,918 --> 00:16:24,418 ‎Bằng cách nào đó cô ấy thấy… 224 00:16:29,834 --> 00:16:30,876 ‎điểm tốt ở tôi. 225 00:16:34,793 --> 00:16:39,126 ‎Cô ấy bắt đầu chữa lành tâm hồn tôi ‎bằng sự dịu dàng tôi không xứng nhận. 226 00:16:50,668 --> 00:16:52,584 ‎Ôi, một câu chuyện tuyệt vời. 227 00:16:55,543 --> 00:16:59,751 ‎Chàng ngắm ánh nắng ban mai 228 00:16:59,834 --> 00:17:03,293 ‎Ánh lên suối tóc đen của nàng 229 00:17:04,959 --> 00:17:07,001 ‎Bờ môi cong của nàng 230 00:17:07,959 --> 00:17:11,626 ‎Hứa hẹn một cuộc đời bên nhau 231 00:17:11,709 --> 00:17:15,168 ‎Đôi tình nhân hòa vào nhau 232 00:17:15,251 --> 00:17:19,126 ‎Trong ánh bình minh mùa đông 233 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 ‎Khi đống đổ nát của chiến tranh 234 00:17:23,918 --> 00:17:27,709 ‎Quét qua thung lũng 235 00:17:30,251 --> 00:17:33,084 ‎Ở lại với em đi, người yêu dấu 236 00:17:33,168 --> 00:17:36,834 ‎Trái tim em đầy ưu phiền 237 00:17:36,918 --> 00:17:39,251 ‎Ở lại với em, người yêu dấu 238 00:17:39,334 --> 00:17:41,751 ‎Bờ cõi đang rực cháy 239 00:17:41,834 --> 00:17:45,001 ‎Chiến tranh đang khát khao 240 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 ‎Cướp chàng đi khỏi em 241 00:17:48,876 --> 00:17:51,043 ‎Vùi chàng thật sâu 242 00:17:51,126 --> 00:17:54,709 ‎Trong cát bụi nơi kia 243 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 ‎Về với em đi, người yêu dấu 244 00:17:58,418 --> 00:18:01,168 ‎Trái tim em vẫn đang rực cháy 245 00:18:03,793 --> 00:18:05,751 ‎Về với em, người yêu dấu 246 00:18:05,834 --> 00:18:08,376 ‎Đứa con chưa chào đời của chàng ‎Đang chờ mong 247 00:18:08,459 --> 00:18:11,543 ‎Linh hồn em ở đó chờ mong 248 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 ‎Được cảm nhận lòng sông cuộn xoáy 249 00:18:17,293 --> 00:18:20,209 ‎Để bên chàng một lần nữa 250 00:18:20,293 --> 00:18:24,501 ‎Trong kiếp vĩnh cửu sau này 251 00:18:38,084 --> 00:18:40,793 ‎Về với ta đi, người yêu dấu‎… 252 00:18:40,876 --> 00:18:42,959 ‎Ôi trời, tôi xin anh. 253 00:18:44,543 --> 00:18:47,043 ‎Trái tim ta đang chan… 254 00:18:47,126 --> 00:18:49,168 ‎Thôi đi, anh phá nát bài hát rồi. 255 00:18:49,251 --> 00:18:53,084 ‎Cảm nhận dòng sông lạnh cuộn xoáy 256 00:18:53,168 --> 00:18:55,959 ‎Để bên nàng một lần nữa‎… 257 00:18:56,043 --> 00:18:57,584 ‎Tôi hát như thế à? 258 00:18:58,876 --> 00:18:59,959 ‎Cảm ơn. 259 00:19:06,001 --> 00:19:08,168 ‎Cô có tài thật đấy. 260 00:19:10,376 --> 00:19:12,834 ‎Anh có bao giờ nghĩ sẽ làm gì 261 00:19:13,709 --> 00:19:15,334 ‎nếu sống sót sau việc này? 262 00:19:20,376 --> 00:19:21,668 ‎Tôi không biết. 263 00:19:24,376 --> 00:19:25,918 ‎Tôi không có tài cán gì. 264 00:19:28,084 --> 00:19:30,084 ‎Ngoài việc giết người và liên tục… 265 00:19:32,126 --> 00:19:33,709 ‎làm bản thân hổ thẹn. 266 00:19:38,043 --> 00:19:39,126 ‎Ai mà biết được? 267 00:19:39,918 --> 00:19:41,876 ‎Nếu ta sinh ra dưới những vì sao khác, 268 00:19:41,959 --> 00:19:46,168 ‎tôi được nuôi dạy ‎thành đứa trẻ bình thường và không… 269 00:19:48,793 --> 00:19:49,709 ‎như thế này. 270 00:19:55,751 --> 00:19:57,543 ‎Còn anh là yêu tinh chăn lợn. 271 00:19:58,293 --> 00:19:59,709 ‎Và Merwyn là vợ anh. 272 00:20:01,126 --> 00:20:03,043 ‎Hai mươi đứa nhóc vây quanh anh. 273 00:20:07,043 --> 00:20:08,043 ‎Không. 274 00:20:12,293 --> 00:20:13,834 ‎Những gì tôi có với Merwyn 275 00:20:15,418 --> 00:20:16,543 ‎không phải là thật. 276 00:20:22,959 --> 00:20:24,459 ‎Dưới vì sao nào cũng vậy. 277 00:20:32,751 --> 00:20:35,418 ‎Ước gì hai ta sinh ra ‎dưới cùng một vì sao. 278 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 ‎Ừ. 279 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 ‎Đừng quên tôi. 280 00:21:35,209 --> 00:21:36,168 ‎Không. 281 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 ‎- Không! ‎- Anh ấy quá khỏe. 282 00:21:40,668 --> 00:21:43,334 ‎Anh phải dừng việc này lại. ‎Lẽ ra phải là tôi! 283 00:21:43,418 --> 00:21:46,959 ‎Uống độc dược đầu tiên rồi. ‎Nếu dừng lại, anh ấy sẽ chết. 284 00:21:49,418 --> 00:21:50,751 ‎- Trói anh ấy! ‎- Fjall! 285 00:21:51,584 --> 00:21:52,751 ‎Em ở đây. 286 00:21:52,834 --> 00:21:54,793 ‎Là em đây! Em ở đây. 287 00:21:56,209 --> 00:21:57,043 ‎Mẹ kiếp. 288 00:22:01,376 --> 00:22:04,418 ‎- Hẳn là có cách đảo ngược chuyện này. ‎- Không có… 289 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‎Làm ơn! 290 00:22:07,834 --> 00:22:09,168 ‎Ta phải tiếp tục. 291 00:22:10,168 --> 00:22:11,001 ‎Giữ anh ấy. 292 00:22:17,668 --> 00:22:19,793 ‎Nuốt đi! 293 00:22:31,668 --> 00:22:36,209 ‎Khi Thử Thách Dược Thảo bắt đầu ‎khiến Fjall đau đớn khôn nguôi, 294 00:22:36,293 --> 00:22:39,918 ‎nữ hoàng trẻ tuổi sắp sửa ‎thực hiện tham vọng vĩ đại của mình, 295 00:22:40,001 --> 00:22:42,793 ‎nắm giữ chìa khóa đến các thế giới khác. 296 00:22:42,876 --> 00:22:43,876 ‎Chỉ huy Cấp cao. 297 00:22:44,501 --> 00:22:46,918 ‎Bậc thầy Avallac'h. Anh sẵn sàng chưa? 298 00:22:47,001 --> 00:22:48,084 ‎Tất nhiên là rồi. 299 00:22:49,084 --> 00:22:49,918 ‎Chờ chút nhé? 300 00:23:12,501 --> 00:23:13,501 ‎Thật lố bịch. 301 00:23:15,043 --> 00:23:15,876 ‎Ta cần Balor. 302 00:23:16,459 --> 00:23:17,959 ‎Nếu không thể mở cổng, 303 00:23:18,043 --> 00:23:20,876 ‎không thể chinh phục các thế giới mới, ‎không có lương thực. 304 00:23:20,959 --> 00:23:24,168 ‎- Thần dân sẽ nổi dậy. ‎- Chúng ta vừa loại bỏ ông ta. 305 00:23:24,251 --> 00:23:25,751 ‎Giờ thì ông ta từ chối, 306 00:23:25,834 --> 00:23:27,459 ‎nhưng tôi sẽ thuyết phục. 307 00:23:27,543 --> 00:23:30,584 ‎Không, ông ta sẽ cam chịu ‎bất cứ hình phạt nào. 308 00:23:30,668 --> 00:23:34,168 ‎Ông ta thà chết chứ không chịu ‎để mất mặt. Ta sẽ lo việc đó. 309 00:23:34,834 --> 00:23:36,543 ‎Anh chuẩn bị quân thăm dò đi. 310 00:23:37,043 --> 00:23:38,168 ‎Tôi sẽ đi chuẩn bị. 311 00:23:46,918 --> 00:23:48,334 ‎Còn bao lâu nữa? 312 00:23:48,418 --> 00:23:52,376 ‎Mọi thứ cho đến giờ ‎đều là để chuẩn bị cho thuật biến đổi. 313 00:23:54,209 --> 00:23:56,209 ‎Đây chưa phải là thuật biến đổi? 314 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 ‎Cô nên đi đi. 315 00:23:58,376 --> 00:24:00,751 ‎Chuyện này có thể sẽ rất nguy hiểm. 316 00:24:00,834 --> 00:24:04,501 ‎Tôi hiểu cảm giác ‎khi nhìn ai đó biến thành quái vật. 317 00:24:07,043 --> 00:24:08,751 ‎Hãy làm những gì phải làm. 318 00:24:10,751 --> 00:24:12,334 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 319 00:24:13,918 --> 00:24:14,959 ‎Mở miệng anh ấy ra. 320 00:24:37,251 --> 00:24:38,418 ‎Anh ấy đã sẵn sàng. 321 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 ‎Fjall. 322 00:24:49,043 --> 00:24:51,376 ‎Phải làm ngay, ‎nếu không anh ấy sẽ không qua khỏi. 323 00:24:58,168 --> 00:24:59,126 ‎Làm đi. 324 00:25:04,334 --> 00:25:08,293 ‎Mẹ của đất, hãy nghe lời cầu xin của con. ‎Cho con mượn quyền năng. 325 00:25:09,209 --> 00:25:12,209 ‎Mẹ của biển cả, cho con mượn quyền năng. 326 00:25:12,293 --> 00:25:15,001 ‎Mẹ của những vì sao, ‎cho con mượn quyền năng. 327 00:25:15,084 --> 00:25:18,668 ‎Mẹ của vạn vật vô hình, ‎cho con mượn quyền năng. 328 00:25:19,501 --> 00:25:22,334 ‎Mẹ của biển cả, cho con mượn quyền năng. 329 00:25:22,418 --> 00:25:25,584 ‎Mẹ của những vì sao, ‎cho con mượn quyền năng. 330 00:25:25,668 --> 00:25:30,126 ‎Mẹ của đất, hãy nghe lời cầu xin của con. ‎Cho con mượn quyền năng. 331 00:25:33,376 --> 00:25:36,376 ‎Mẹ của biển cả, cho con mượn quyền năng. 332 00:25:36,459 --> 00:25:39,626 ‎Mẹ của những vì sao, ‎cho con mượn quyền năng. 333 00:26:31,543 --> 00:26:32,459 ‎Anh ấy… 334 00:26:34,584 --> 00:26:35,543 ‎ra đi rồi. 335 00:26:38,918 --> 00:26:40,126 ‎Tôi rất xin lỗi. 336 00:27:13,959 --> 00:27:14,876 ‎Đó là tra tấn. 337 00:27:16,001 --> 00:27:18,751 ‎Mấy người không thể chịu ‎nhiều đau đớn đến thế. 338 00:27:18,834 --> 00:27:21,834 ‎Yêu tinh có thể chịu đựng ‎giỏi hơn người lùn. Đó là sự thật. 339 00:27:23,543 --> 00:27:24,376 ‎Sự thật. 340 00:27:25,501 --> 00:27:26,751 ‎Sự thật của yêu tinh. 341 00:27:28,084 --> 00:27:32,001 ‎Nhiều thế hệ bọn tôi đã bị ‎giống loài các anh hành hạ. 342 00:27:32,084 --> 00:27:36,334 ‎Anh sẽ không bao giờ hiểu ‎nỗi khổ sở và đau đớn đó. 343 00:27:36,418 --> 00:27:37,334 ‎Ừ, nhưng… 344 00:27:38,418 --> 00:27:40,543 ‎chuyện đó từ hồi xưa rồi. Không… 345 00:27:40,626 --> 00:27:41,626 ‎Không phải anh làm? 346 00:27:44,084 --> 00:27:47,168 ‎Thế giới của anh xây dựng ‎trên xương máu của chúng tôi. 347 00:27:52,626 --> 00:27:55,168 ‎Biết lý do tôi gọi đá nguyên khối ‎là "tháp con cu" không? 348 00:27:56,834 --> 00:28:00,876 ‎Vì tổ tiên bọn tôi chôn chúng ‎để mang tới trù phú cho vùng đất. 349 00:28:02,918 --> 00:28:04,001 ‎Chúng linh thiêng. 350 00:28:05,418 --> 00:28:08,543 ‎Và lại một lần nữa, ‎yêu tinh làm ô uế chúng. 351 00:28:10,126 --> 00:28:12,168 ‎Chẳng trách nạn đói hoành hành. 352 00:28:13,584 --> 00:28:17,043 ‎Nghe này, tôi sẽ không phủ nhận điều đó. 353 00:28:20,376 --> 00:28:22,959 ‎Anh thật sự tin ‎các anh có thể giết nữ hoàng? 354 00:28:24,584 --> 00:28:25,709 ‎Ừ, kế hoạch là vậy. 355 00:28:29,084 --> 00:28:30,334 ‎Vậy thì tôi cũng đi. 356 00:28:33,334 --> 00:28:35,668 ‎Sao cô lại muốn giúp một đám yêu tinh? 357 00:28:36,876 --> 00:28:40,126 ‎Chỉ có anh, tôi và bầu trời trên cao ‎được nghe điều này… 358 00:28:43,168 --> 00:28:44,584 ‎là vì tôi trống rỗng. 359 00:28:48,751 --> 00:28:51,668 ‎Tôi đã săn lùng ‎và giết những kẻ làm nhục Gwen 360 00:28:51,751 --> 00:28:53,043 ‎tới kẻ cuối cùng. 361 00:28:55,668 --> 00:28:57,043 ‎Giờ tôi chẳng còn gì. 362 00:28:58,334 --> 00:29:01,001 ‎Một sứ mệnh cuối cùng ‎đưa tôi đến chỗ Gwen. 363 00:29:02,418 --> 00:29:05,918 ‎Kết thúc hơi thở của tôi ‎một cách huy hoàng. 364 00:29:06,876 --> 00:29:08,543 ‎Chúng tôi rất vui khi có cô. 365 00:29:09,418 --> 00:29:10,501 ‎Và Gwen. 366 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 ‎Chúng tôi cần đầu bếp giỏi. 367 00:29:22,959 --> 00:29:23,876 ‎Scían đâu rồi? 368 00:29:49,668 --> 00:29:50,668 ‎Dừng lại! 369 00:29:51,959 --> 00:29:53,918 ‎Bà đến Xin'trea làm gì? 370 00:29:57,209 --> 00:29:59,418 ‎Tôi đến báo tin cho nữ hoàng. 371 00:30:02,959 --> 00:30:03,793 ‎Tiến lên. 372 00:30:32,501 --> 00:30:33,793 ‎Dấu hiệu trên mặt bà. 373 00:30:34,293 --> 00:30:38,834 ‎Ma Tộc? Ta đã thấy ở các bức vẽ ‎trong tập sách của Tolomast the Younger, 374 00:30:39,376 --> 00:30:40,293 ‎ta tưởng Ma Tộc… 375 00:30:40,376 --> 00:30:43,793 ‎Tôi là người cuối cùng, ‎tất cả là nhờ cha của cô. 376 00:30:44,668 --> 00:30:46,418 ‎Nếu là dịp khác, 377 00:30:46,501 --> 00:30:48,376 ‎tôi đã giết cô rồi. 378 00:30:48,459 --> 00:30:49,334 ‎Đợi đã. 379 00:30:51,626 --> 00:30:52,876 ‎Nếu là dịp khác, 380 00:30:53,501 --> 00:30:54,959 ‎bà đã cố làm rồi. 381 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 ‎Giờ đây bà có yêu cầu gì? 382 00:31:02,834 --> 00:31:05,751 ‎Tôi biết Fjall Tim Đá đang ở đâu. 383 00:31:06,334 --> 00:31:07,626 ‎Anh ấy còn sống? 384 00:31:07,709 --> 00:31:09,668 ‎Lần cuối tôi gặp thì vẫn sống. 385 00:31:10,209 --> 00:31:13,251 ‎Tôi đã đi về phía nam ‎cùng anh ta và cô gái tộc Quạ. 386 00:31:13,334 --> 00:31:16,543 ‎Tôi là Mẹ Lưỡi Kiếm của cô ta. ‎Cô ta tin tưởng tôi. 387 00:31:16,626 --> 00:31:18,501 ‎Và giờ bà muốn phản bội cô ta? 388 00:31:18,584 --> 00:31:21,626 ‎Tôi tin rằng cô cũng đã phản bội ‎yêu tinh thân thích nào đó. 389 00:31:22,584 --> 00:31:26,709 ‎Giá 50.000 oir cho Fjall, trả trước, ‎và 20.000 oir cho Chim Sơn Ca. 390 00:31:27,876 --> 00:31:29,209 ‎Cô ta đâu đáng giá thế. 391 00:31:29,293 --> 00:31:32,709 ‎Cô ta là tiếng nói của thần dân. 392 00:31:33,959 --> 00:31:37,084 ‎Hơn nữa, cô ta đã đánh cắp trái tim Fjall. 393 00:31:39,001 --> 00:31:40,376 ‎- Thôi được. ‎- Chưa hết. 394 00:31:40,918 --> 00:31:42,459 ‎Để đổi lấy Fjall, 395 00:31:43,626 --> 00:31:46,918 ‎cô phải trả lại thanh kiếm thiêng liêng ‎của bộ tộc tôi, 396 00:31:47,626 --> 00:31:49,293 ‎Kiếm Đoạt Hồn. 397 00:31:50,668 --> 00:31:54,543 ‎Cuối cùng, ‎tôi cần 50 binh sĩ Đế Quốc Hoàng Kim 398 00:31:54,626 --> 00:31:56,876 ‎để giúp đưa anh ta sống sót trở về. 399 00:31:56,959 --> 00:31:59,709 ‎Chưa chắc anh ta sẽ muốn gặp lại cô, 400 00:31:59,793 --> 00:32:01,459 ‎theo lệnh của cô. 401 00:32:03,001 --> 00:32:04,751 ‎- Làm đi. ‎- Rõ, thưa Nữ hoàng. 402 00:32:11,668 --> 00:32:12,668 ‎Fjall. 403 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 ‎Fjall, em đây. 404 00:32:27,709 --> 00:32:30,376 ‎Anh có thể ngửi thấy mùi máu của em. 405 00:32:31,584 --> 00:32:34,084 ‎Anh muốn phá hủy mọi thứ. 406 00:32:40,251 --> 00:32:41,168 ‎Không sao rồi. 407 00:32:43,584 --> 00:32:47,334 ‎Những người khác đang ở bên ngoài. ‎Chỉ có anh và em. 408 00:33:11,168 --> 00:33:12,459 ‎Anh xin lỗi. 409 00:33:15,959 --> 00:33:17,876 ‎Anh đã nghĩ cái quái gì vậy? 410 00:33:24,251 --> 00:33:25,793 ‎Em đã tưởng anh ra đi rồi. 411 00:33:29,459 --> 00:33:30,626 ‎Không thể chịu nổi. 412 00:34:53,876 --> 00:34:55,626 ‎Anh sẵn sàng chết vì em, Éile. 413 00:35:07,293 --> 00:35:08,418 ‎Anh đã làm thế rồi. 414 00:35:18,376 --> 00:35:21,209 ‎Chúng ta đã hy sinh ‎những đứa trẻ đó vô ích. 415 00:35:21,293 --> 00:35:24,668 ‎Tại sao không có tác dụng? 416 00:35:24,751 --> 00:35:28,168 ‎Cô ta còn cần gì nữa chứ? 417 00:35:30,543 --> 00:35:32,668 ‎Sự hy sinh thực sự đến từ bên trong. 418 00:35:35,543 --> 00:35:37,043 ‎Giờ tôi đã hiểu ý cô ấy. 419 00:35:39,751 --> 00:35:40,751 ‎Quá muộn. 420 00:35:56,084 --> 00:35:57,168 ‎Ta cần nói chuyện. 421 00:36:02,251 --> 00:36:03,626 ‎Không cần phải thế này. 422 00:36:05,459 --> 00:36:10,043 ‎Tôi cho xây phòng giam khắc thuật kim này ‎để giam giữ các pháp sư ngoan cố. 423 00:36:11,126 --> 00:36:12,793 ‎Để áp chế phép thuật của họ. 424 00:36:13,501 --> 00:36:16,043 ‎Khiến họ cảm thấy trơ trọi và bất lực. 425 00:36:18,251 --> 00:36:19,501 ‎Và giờ tôi ngồi đây. 426 00:36:20,584 --> 00:36:22,418 ‎Trơ trọi, không còn phép thuật. 427 00:36:23,668 --> 00:36:26,251 ‎Nhờ ân sủng của một nữ hoàng ngoan cố. 428 00:36:29,126 --> 00:36:31,043 ‎Nhưng có một cách để được tự do. 429 00:36:32,126 --> 00:36:34,293 ‎Phụng sự nữ hoàng của ông. 430 00:36:35,668 --> 00:36:38,418 ‎Tên do thám bé nhỏ của cô ‎không thể mở cổng? 431 00:36:41,668 --> 00:36:42,709 ‎Đúng vậy. 432 00:36:45,001 --> 00:36:46,251 ‎Ta sẽ nói thẳng. 433 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 ‎Ông hợp tác dưới quyền cai trị của ta, 434 00:36:50,126 --> 00:36:54,043 ‎thì ta sẽ tha tội và phục chức ‎Đại Hiền triết của Hội Đồng cho ông. 435 00:36:54,126 --> 00:36:55,501 ‎Tôi đã giúp cô một lần. 436 00:36:57,001 --> 00:36:58,293 ‎Giờ nhìn kết cục đi. 437 00:36:59,584 --> 00:37:01,501 ‎Hai ta bắt đầu trong mâu thuẫn. 438 00:37:02,501 --> 00:37:05,709 ‎Nhưng hãy nhìn những gì ‎chúng ta cùng nhau đạt được đi. 439 00:37:06,584 --> 00:37:10,459 ‎Loài yêu tinh dưới cùng một ngọn cờ, ‎sẵn sàng chinh phục các thế giới khác. 440 00:37:10,543 --> 00:37:12,084 ‎Nhờ tôi và tầm nhìn của tôi. 441 00:37:12,168 --> 00:37:13,834 ‎Phải, và ta rất biết ơn ông. 442 00:37:17,126 --> 00:37:19,293 ‎Hai chúng ta đều cứng đầu cứng cổ. 443 00:37:21,418 --> 00:37:22,293 ‎Dù vậy, 444 00:37:23,334 --> 00:37:25,459 ‎sao chúng ta lại xa cách đến thế? 445 00:37:25,543 --> 00:37:27,793 ‎- Vấn đề là sự tôn trọng. ‎- Tôn trọng? 446 00:37:28,501 --> 00:37:31,709 ‎Balor, ông coi ta là cô công chúa ‎để ông sai khiến 447 00:37:31,793 --> 00:37:35,459 ‎tới khi cần đem ta đi đổi chác, ‎lợi dụng ta, hoặc trừ khử ta. 448 00:37:35,543 --> 00:37:39,959 ‎Còn cô coi tôi là kẻ hạ lưu ‎vươn lên địa vị quá cao so với tôi. 449 00:37:40,459 --> 00:37:42,251 ‎Chính ông nhìn nhận bản thân như thế. 450 00:37:44,043 --> 00:37:47,709 ‎Ta nhìn nhận ông ‎là một thiên tài độc nhất, 451 00:37:47,793 --> 00:37:51,043 ‎có khả năng vượt xa quyền hạn ‎mà cha ta trao cho ông. 452 00:37:52,209 --> 00:37:54,626 ‎Ta chỉ yêu cầu ông nhìn nhận ta giống vậy. 453 00:37:58,293 --> 00:37:59,751 ‎Hãy dừng việc cãi vã này 454 00:38:00,251 --> 00:38:03,209 ‎và cùng nhau định hình tương lai ‎của loài yêu tinh. 455 00:38:04,584 --> 00:38:06,668 ‎Phải có điều gì đó tốt hơn thế này. 456 00:38:08,918 --> 00:38:09,793 ‎Có đấy. 457 00:38:12,668 --> 00:38:13,668 ‎Vậy thì hợp tác. 458 00:38:15,001 --> 00:38:18,876 ‎Nhưng cô phải thả Fenrik. ‎Tôi vẫn cần cô ấy làm tập sự cho tôi. 459 00:38:21,251 --> 00:38:22,251 ‎Tất nhiên. 460 00:38:22,751 --> 00:38:26,209 ‎Ông không thể tin con khốn này được. 461 00:38:28,293 --> 00:38:30,459 ‎Cô ấy cảm ơn cô từ tận đáy lòng. 462 00:38:38,001 --> 00:38:39,001 ‎Lính gác! 463 00:38:43,126 --> 00:38:44,126 ‎Thả họ ra. 464 00:38:50,543 --> 00:38:54,251 ‎Tìm hết khu rừng khốn nạn này rồi. ‎Con ngựa cái tốt nhất của tôi đã biến mất. 465 00:38:54,334 --> 00:38:56,251 ‎- Không ngờ bà ta lấy nó. ‎- Ai? 466 00:38:56,334 --> 00:38:57,293 ‎Scían. 467 00:38:59,126 --> 00:39:01,918 ‎Không hợp lý chút nào. ‎Sao bà ta lại đi lúc này? 468 00:39:02,626 --> 00:39:03,626 ‎Chẳng nói một lời? 469 00:39:03,709 --> 00:39:07,626 ‎Có lẽ bà ta lý trí ‎khi phải đối mặt với nhiệm vụ nguy hiểm. 470 00:39:08,459 --> 00:39:11,418 ‎Hóa ra không có lối đi bí mật nào ‎vào cung điện cả. 471 00:39:12,209 --> 00:39:15,709 ‎Khi Fjall nói thật với bà ấy, ‎nhìn vẻ mặt bà ấy là đủ hiểu. 472 00:39:15,793 --> 00:39:17,209 ‎- Bà ấy… ‎- Bà ấy về kìa. 473 00:39:24,918 --> 00:39:26,168 ‎Đã dò la phía trước. 474 00:39:26,668 --> 00:39:27,543 ‎An toàn. 475 00:39:27,626 --> 00:39:31,834 ‎Dấu vết của thợ săn đi vào Xin'trea ‎sẽ che đậy cho ta. 476 00:39:31,918 --> 00:39:32,959 ‎Thông minh đấy. 477 00:39:37,959 --> 00:39:39,168 ‎Trông con vẫn vậy. 478 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 ‎Không thành công? 479 00:39:42,376 --> 00:39:43,376 ‎Thành công. 480 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 ‎Nhưng không phải con. 481 00:39:49,293 --> 00:39:53,918 ‎Fjall bước ra từ hang động đó ‎không còn giống với yêu tinh đã bước vào. 482 00:39:54,626 --> 00:39:56,918 ‎Năng lượng dịch chuyển xung quanh anh ấy 483 00:39:57,001 --> 00:39:59,376 ‎không giống bất kỳ thứ gì ‎họ từng cảm nhận. 484 00:40:03,209 --> 00:40:04,209 ‎Hay từng thấy. 485 00:40:12,168 --> 00:40:13,501 ‎Không tệ. 486 00:40:13,584 --> 00:40:15,126 ‎Vậy thì vào việc thôi. 487 00:40:15,959 --> 00:40:17,084 ‎Đừng phí thời gian. 488 00:40:24,043 --> 00:40:25,251 ‎Nhanh lên, Meldof. 489 00:40:25,334 --> 00:40:28,209 ‎Để cô ấy tè trong yên bình đi. ‎Giục giã lúc này là tệ nhất đấy. 490 00:40:29,668 --> 00:40:31,251 ‎Không còn xa nữa. 491 00:40:31,334 --> 00:40:34,751 ‎Dấu vết thợ săn đi Xin'trea ‎nằm ngay trên đỉnh núi kế bên. 492 00:40:35,626 --> 00:40:37,126 ‎Cái quái gì đây? 493 00:40:37,209 --> 00:40:38,459 ‎Đường cụt. 494 00:40:43,043 --> 00:40:44,709 ‎Bọn khốn đó ở đâu ra vậy? 495 00:41:06,543 --> 00:41:07,459 ‎Bà ấy làm gì vậy? 496 00:41:10,084 --> 00:41:11,126 ‎Không. 497 00:41:15,751 --> 00:41:17,709 ‎Khỉ thật. 498 00:41:19,918 --> 00:41:21,168 ‎Vào đội hình! 499 00:41:22,293 --> 00:41:23,834 ‎Đừng để chúng ra phía sau. 500 00:41:24,793 --> 00:41:25,918 ‎Giữ vững vị trí. 501 00:41:29,876 --> 00:41:31,709 ‎Dừng lại! Chuẩn bị tấn công. 502 00:41:32,418 --> 00:41:35,251 ‎Scían, cô làm gì vậy? 503 00:42:04,251 --> 00:42:05,626 ‎Một tác phẩm nghệ thuật. 504 00:42:06,751 --> 00:42:09,043 ‎Nhìn họ như mấy con nhím nhỏ đẫm máu. 505 00:42:09,126 --> 00:42:11,751 ‎Đừng bao giờ nghi ngờ ‎kế hoạch của tôi nữa, Uthrok. 506 00:42:11,834 --> 00:42:13,168 ‎Bà quen ông ta? 507 00:42:13,251 --> 00:42:14,501 ‎Họ cùng phe với ta? 508 00:42:15,668 --> 00:42:16,876 ‎Ta vừa thắng à? 509 00:42:17,376 --> 00:42:18,501 ‎Chưa đâu. 510 00:42:25,293 --> 00:42:26,459 ‎Xin lỗi, Gwen. 511 00:42:27,709 --> 00:42:29,876 ‎Cô ấy có hơi ghen tị với nó. 512 00:42:43,668 --> 00:42:48,168 ‎Éile của Tộc Quạ, đây là Uthrok Một Bi. 513 00:42:49,043 --> 00:42:50,376 ‎Chỉ là biệt danh thôi. 514 00:42:50,876 --> 00:42:53,626 ‎Chúng to ‎như hai quả lựu khổng lồ phồng căng. 515 00:42:53,709 --> 00:42:54,709 ‎Hỏi bà ấy mà xem. 516 00:42:54,793 --> 00:42:55,793 ‎Này. 517 00:42:58,459 --> 00:43:00,709 ‎Đừng nhìn ta như vậy. 518 00:43:00,793 --> 00:43:04,251 ‎Mọi thanh kiếm trên Lục Địa ‎đang săn lùng con để lấy phần thưởng. 519 00:43:04,834 --> 00:43:07,376 ‎Ta dùng điểm yếu đó làm thế mạnh, 520 00:43:07,459 --> 00:43:11,293 ‎và như thế, chúng ta có đường ‎vào thành phố 521 00:43:12,084 --> 00:43:14,084 ‎cùng với lính đánh thuê. 522 00:43:19,376 --> 00:43:22,751 ‎Giờ đây phía sau bảy người bọn họ ‎đã có những lưỡi kiếm họ cần, 523 00:43:22,834 --> 00:43:24,501 ‎họ có cơ hội chiến thắng nhỏ 524 00:43:25,668 --> 00:43:28,126 ‎nếu họ có thể đưa Fjall vào trong 525 00:43:28,209 --> 00:43:31,459 ‎trước khi quái vật trong anh ta ‎chiếm hữu hoàn toàn. 526 00:43:35,209 --> 00:43:38,334 ‎Ngay khi vào thành phố, ‎phá kho ngũ cốc các cửa hàng. 527 00:43:38,418 --> 00:43:41,043 ‎Để dân chúng náo loạn, ‎dụ binh lính ra khỏi cung điện. 528 00:43:41,126 --> 00:43:43,209 ‎Tôi sẽ dùng Fjall để vào điện ngai vàng 529 00:43:43,293 --> 00:43:44,584 ‎cho anh ta giết quái thú. 530 00:43:44,668 --> 00:43:47,001 ‎Zacaré và tôi sẽ phá hủy khối đá. 531 00:43:47,501 --> 00:43:48,584 ‎Merwyn là của tôi. 532 00:43:52,293 --> 00:43:53,793 ‎Lại đến đây rồi, Gwen. 533 00:43:54,293 --> 00:43:55,793 ‎Hẹn gặp lại em, tình yêu. 534 00:43:57,584 --> 00:44:02,126 ‎Nếu tôi ngã xuống trước, cô nhờ Gwen ‎trả thù cho người bạn yêu tinh của cô nhé? 535 00:44:03,709 --> 00:44:05,043 ‎Cô ấy rất sẵn lòng. 536 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 ‎Sẽ không thành công đâu. 537 00:44:20,668 --> 00:44:22,209 ‎Họ biết kế hoạch của ta. 538 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 ‎Cố lên. 539 00:44:25,168 --> 00:44:26,001 ‎Chiến đấu đi. 540 00:44:26,709 --> 00:44:27,584 ‎Anh đang cố. 541 00:44:27,668 --> 00:44:28,751 ‎Nghe em. 542 00:44:40,293 --> 00:44:41,918 ‎Mang theo tiếng hát của em. 543 00:44:43,334 --> 00:44:44,293 ‎Đừng buông bỏ, 544 00:44:45,584 --> 00:44:48,918 ‎cho đến khi anh nhìn thẳng ‎vào mắt con quái thú đó. 545 00:45:00,126 --> 00:45:01,126 ‎Được rồi. 546 00:45:02,626 --> 00:45:04,709 ‎Đi quậy nát một đế chế nào. 547 00:45:12,584 --> 00:45:16,501 ‎Chàng ngắm ánh nắng ban mai 548 00:45:16,584 --> 00:45:20,918 ‎Ánh lên suối tóc đen của nàng 549 00:45:22,334 --> 00:45:24,543 ‎Bờ môi cong của nàng 550 00:45:25,334 --> 00:45:29,043 ‎Hứa hẹn một cuộc đời bên nhau 551 00:45:29,126 --> 00:45:32,584 ‎Đôi tình nhân hòa vào nhau 552 00:45:32,668 --> 00:45:36,626 ‎Trong ánh bình minh mùa đông 553 00:45:38,126 --> 00:45:40,834 ‎Khi đống đổ nát của chiến tranh 554 00:45:40,918 --> 00:45:44,668 ‎Quét qua thung lũng 555 00:45:47,418 --> 00:45:50,251 ‎Ở lại với em đi, người yêu dấu 556 00:45:50,334 --> 00:45:54,334 ‎Trái tim em đầy ưu phiền 557 00:45:55,334 --> 00:45:57,793 ‎Ở lại với em, người yêu dấu 558 00:45:57,876 --> 00:46:00,584 ‎Bờ cõi đang rực cháy 559 00:46:00,668 --> 00:46:03,709 ‎Chiến tranh đang khát khao 560 00:46:03,793 --> 00:46:07,668 ‎Cướp chàng đi khỏi em 561 00:46:09,876 --> 00:46:15,084 ‎Vùi chàng thật sâu trong cát bụi nơi kia 562 00:46:16,959 --> 00:46:19,834 ‎Nên nàng đứng bên bờ sông 563 00:46:19,918 --> 00:46:23,459 ‎Chờ hồn ma ý trung nhân 564 00:46:25,043 --> 00:46:27,668 ‎Mang trong mình hậu duệ của chàng 565 00:46:27,751 --> 00:46:30,084 ‎Nàng sẽ sớm làm mẹ 566 00:46:30,168 --> 00:46:33,126 ‎Khi tiếng vang vọng ‎Của những người ngã xuống 567 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 ‎Vẫn mang theo làn sương sớm 568 00:46:38,334 --> 00:46:40,834 ‎Tìm kiếm lối về nhà 569 00:46:40,918 --> 00:46:44,293 ‎Về với nụ hôn tình yêu đích thực 570 00:46:46,584 --> 00:46:49,418 ‎Về với em đi, người yêu dấu 571 00:46:49,501 --> 00:46:53,168 ‎Đứa con chưa chào đời của chàng ‎Đang chờ mong 572 00:46:55,626 --> 00:46:57,584 ‎Về với em, người yêu dấu 573 00:46:57,668 --> 00:47:00,459 ‎Trái tim em vẫn đang rực cháy 574 00:47:00,543 --> 00:47:03,626 ‎Linh hồn em ở đó chờ mong 575 00:47:03,709 --> 00:47:07,251 ‎Được cảm nhận lòng sông cuộn xoáy 576 00:47:10,709 --> 00:47:13,459 ‎Để bên chàng một lần nữa 577 00:47:13,543 --> 00:47:17,709 ‎Trong kiếp vĩnh cửu sau này 578 00:47:19,668 --> 00:47:22,626 ‎Để bên chàng một lần nữa 579 00:47:22,709 --> 00:47:26,626 ‎Trong kiếp vĩnh cửu sau này 580 00:48:26,793 --> 00:48:32,293 ‎Biên dịch: Nhimseo