1
00:00:06,168 --> 00:00:10,709
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,876 --> 00:00:13,918
Nhanh nào!
3
00:00:14,543 --> 00:00:15,543
Chạy đi!
4
00:00:19,209 --> 00:00:20,501
Không, đợi tôi với!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,334
Đó là thứ gì vậy?
6
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Nó chết rồi. Tạ ơn con mẹ nó.
7
00:00:38,834 --> 00:00:40,793
Về được thế giới của ta chưa.
8
00:00:40,876 --> 00:00:41,876
Đằng kia.
9
00:00:42,793 --> 00:00:43,918
Xin'trea.
10
00:00:44,918 --> 00:00:46,168
Ít ra là gần hơn rồi.
11
00:00:49,543 --> 00:00:51,043
Năng lượng nó tỏa ra
12
00:00:51,126 --> 00:00:53,834
là thứ anh cảm thấy
trong thế giới quái vật của Balor.
13
00:00:54,793 --> 00:00:56,709
Nó lan vào thế giới chúng ta.
14
00:00:56,793 --> 00:00:58,126
Vào việc thôi.
15
00:01:08,751 --> 00:01:09,793
Một người lùn.
16
00:01:10,793 --> 00:01:12,834
Đến giờ ăn rồi, mẹ kiếp!
17
00:01:12,918 --> 00:01:14,501
Do nấm thần thủ đấy.
18
00:01:14,584 --> 00:01:16,834
Tôi không phê, thằng yêu tinh khó ưa.
19
00:01:17,876 --> 00:01:18,751
Kia kìa!
20
00:01:21,209 --> 00:01:22,501
Quái thú của Balor.
21
00:01:23,084 --> 00:01:24,293
Chết mẹ rồi.
22
00:01:24,376 --> 00:01:25,959
Muốn sống thì đi theo tôi.
23
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
Tất nhiên tôi định đứng xem
mấy vị bị ăn thịt,
24
00:01:47,126 --> 00:01:50,459
nhưng Gwen nói
mấy vị có gì đó rất đặc biệt.
25
00:01:50,543 --> 00:01:51,418
Gwen?
26
00:01:55,126 --> 00:01:55,959
Gwen.
27
00:01:57,959 --> 00:01:59,251
Và cô ấy đã đúng.
28
00:01:59,834 --> 00:02:01,876
Thường thì tôi không quý yêu tinh đâu,
29
00:02:01,959 --> 00:02:03,834
nhưng hân hạnh được mời các vị ăn.
30
00:02:04,751 --> 00:02:07,168
Nghe nói mấy vị giết cả trăm lính
ở Daédwóde
31
00:02:07,251 --> 00:02:10,876
sau khi đám Đế Quốc Hoàng Kim dơ bẩn
thiêu rụi ngân hàng của người lùn.
32
00:02:10,959 --> 00:02:12,209
Đại loại vậy.
33
00:02:12,834 --> 00:02:14,334
Anh hùng.
34
00:02:15,501 --> 00:02:17,418
Chim Sơn Ca cũng không kém cạnh.
35
00:02:17,501 --> 00:02:19,126
Tôi tưởng cô thấp hơn cơ.
36
00:02:19,209 --> 00:02:21,418
Mà đừng tự ti, đâu phải cô muốn thế.
37
00:02:21,501 --> 00:02:24,084
Chiến công của cô
nổi tiếng hơn cả bài hát của cô.
38
00:02:24,168 --> 00:02:26,876
Người ta kể
cô đã giết tám mươi sát thủ đế quốc
39
00:02:26,959 --> 00:02:30,459
được cử đến giết cô ở Inis Dubh
chỉ bằng tay không và răng.
40
00:02:31,793 --> 00:02:33,376
Cô đã giết nhiều hơn.
41
00:02:34,084 --> 00:02:34,959
Biết ngay!
42
00:02:35,459 --> 00:02:36,584
Ngồi đi!
43
00:02:36,668 --> 00:02:37,584
Xin mời.
44
00:02:39,084 --> 00:02:40,293
Cảm ơn nhé.
45
00:02:40,376 --> 00:02:42,459
Mấy ngày rồi chưa ăn một bữa nóng hổi.
46
00:02:42,543 --> 00:02:46,084
Cha tôi thường nói
bữa ăn được san sẻ là bữa ăn ngon.
47
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
Chỗ này không tệ, Meldof.
48
00:02:48,959 --> 00:02:49,959
Vậy,
49
00:02:51,459 --> 00:02:52,501
có thật không?
50
00:02:53,793 --> 00:02:55,751
Các vị định giết nữ hoàng à?
51
00:02:55,834 --> 00:02:57,834
Không phải định đâu.
52
00:02:57,918 --> 00:02:59,876
Điên hết chỗ nói.
53
00:03:00,543 --> 00:03:04,751
Tôi rất thích! Cầu mong
các vị thần bạo lực phù hộ các vị mãi mãi.
54
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Nhưng Xin'trea khó xơi lắm,
55
00:03:08,209 --> 00:03:11,543
và có vẻ như các vị không có đủ binh lực.
56
00:03:11,626 --> 00:03:12,626
Không quan trọng.
57
00:03:13,376 --> 00:03:16,751
Yêu tinh này thuộc Tộc Chó,
anh ta biết lối đi bí mật.
58
00:03:16,834 --> 00:03:20,418
Muốn giết nữ hoàng
thì phải giết quái vật của cô ta đã.
59
00:03:20,501 --> 00:03:23,209
Nó có thể biến người ta
thành màn sương đẫm máu mà.
60
00:03:23,293 --> 00:03:25,209
Xóa sổ thị trấn Gylfen trong phút chốc.
61
00:03:25,793 --> 00:03:27,793
Thật ra bọn tôi không biết cách giết nó.
62
00:03:27,876 --> 00:03:30,668
Vừa khó khăn thoát khỏi con quái
bé bằng một phần mười nó.
63
00:03:30,751 --> 00:03:33,001
Đầu độc một con cừu và cho nó ăn thì sao?
64
00:03:36,334 --> 00:03:37,293
Bố lạy mày.
65
00:03:38,209 --> 00:03:39,043
Có thể hiệu quả.
66
00:03:39,126 --> 00:03:42,001
Ta tự tạo ra quái thú
để đánh giết nó thì sao?
67
00:03:44,293 --> 00:03:45,293
Bằng cách nào?
68
00:03:45,793 --> 00:03:48,209
Với trái tim của sinh vật chỗ cánh cổng
69
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
và một loại phép thuật đặc biệt,
70
00:03:53,668 --> 00:03:55,043
tôi có thể hợp thể với nó.
71
00:03:57,001 --> 00:03:59,793
Tôi đâu có bỏ nấm thần thủ vào món hầm đó.
72
00:04:00,293 --> 00:04:03,418
- "Hợp thể với nó" là sao?
- Nghĩa đen luôn đấy.
73
00:04:03,501 --> 00:04:06,751
Tôi hợp nhất bản chất sinh học
của quái vật với của tôi
74
00:04:06,834 --> 00:04:08,459
để có được sức mạnh của nó.
75
00:04:10,126 --> 00:04:12,751
Hy vọng thế là đủ
để giết quái vật của Balor.
76
00:04:16,959 --> 00:04:18,584
Nhưng tôi không thể tự làm.
77
00:04:24,501 --> 00:04:25,376
Không đời nào!
78
00:04:27,668 --> 00:04:28,751
Không thể làm lại…
79
00:04:45,418 --> 00:04:50,168
Em đã nghĩ có lẽ anh quay lại đây
để chuộc lỗi.
80
00:04:55,418 --> 00:04:59,876
Anh biết… Anh đã không trở về
từ khi mẹ qua đời.
81
00:04:59,959 --> 00:05:01,626
Lẽ ra không nên đón nhận anh.
82
00:05:12,668 --> 00:05:15,293
Anh chưa từng kể với ai
về chuyện đã xảy ra.
83
00:05:17,668 --> 00:05:20,543
Anh đã nghĩ có lẽ đặt nó sang một bên…
84
00:05:20,626 --> 00:05:23,001
Nhưng không thể. Em đã cố làm thế rồi.
85
00:05:29,584 --> 00:05:32,168
- Điều ta làm với mẹ…
- Ta chỉ cố cứu bà ấy.
86
00:05:32,251 --> 00:05:33,501
Không, mẹ đã chết, Syndril.
87
00:05:33,584 --> 00:05:34,959
Rồi ta đưa mẹ trở lại.
88
00:05:35,043 --> 00:05:37,251
Không, cái thứ ta làm sống lại,
89
00:05:38,251 --> 00:05:39,668
thứ đó không phải là mẹ.
90
00:05:42,626 --> 00:05:45,543
Mẹ đã chết,
và lẽ ra ta nên chấp nhận chuyện đó.
91
00:05:49,001 --> 00:05:49,918
Anh biết…
92
00:05:53,001 --> 00:05:56,584
anh biết anh không có quyền
mong em giúp đỡ.
93
00:05:57,168 --> 00:06:01,376
Nhưng con quái thú đó, mọi sai lầm,
đều do anh mà ra.
94
00:06:02,543 --> 00:06:04,751
Không có em giúp, thế giới sẽ diệt vong.
95
00:06:04,834 --> 00:06:06,959
Có lẽ em nên để thế giới diệt vong.
96
00:06:35,876 --> 00:06:38,209
Ta sắp đạt được rồi, Solryth.
97
00:06:39,709 --> 00:06:41,668
Ta chỉ cần sống sót.
98
00:07:31,959 --> 00:07:33,751
Hợp nhất yêu tinh và quái thú,
99
00:07:34,293 --> 00:07:36,293
nếu anh làm được, thì không thể là anh.
100
00:07:37,251 --> 00:07:39,834
Phải là một chiến binh.
Không phải pháp sư.
101
00:07:39,918 --> 00:07:41,084
Một trong hai ta.
102
00:07:43,001 --> 00:07:46,251
Bám sát kế hoạch. Phá hủy đá nguyên khối
sau khi bọn tôi giết quái vật.
103
00:07:46,334 --> 00:07:48,418
Kể cả khi sống sót qua nghi lễ,
104
00:07:49,751 --> 00:07:53,043
cô có thể sẽ mất đi bản chất của mình.
Mất hoàn toàn.
105
00:07:53,626 --> 00:07:58,126
Mọi dây thần kinh, mọi thớ thịt
sẽ bị hủy hoại một cách tàn nhẫn.
106
00:07:58,918 --> 00:08:02,334
Quá trình biến đổi sẽ kéo dài.
Đau đớn cùng cực.
107
00:08:02,418 --> 00:08:05,293
Ithlinne nói: "Hai bên tách biệt
sẽ thành hai như một".
108
00:08:06,084 --> 00:08:07,001
Lại nữa.
109
00:08:07,084 --> 00:08:09,876
Tôi sẽ làm. Đây là định mệnh của tôi.
110
00:08:09,959 --> 00:08:11,501
Kệ mẹ định mệnh đi.
111
00:08:11,584 --> 00:08:13,668
Vẫn còn thời gian để quyết định.
112
00:08:14,418 --> 00:08:16,834
Việc chuẩn bị sẽ mất cả đêm.
113
00:08:16,918 --> 00:08:20,626
Hang này có hoa feainnewedd rồi,
tôi cần mọi người hái thêm
114
00:08:20,709 --> 00:08:23,501
rễ mandrake, cây ô đầu, và tầm ma tử thi.
115
00:08:24,001 --> 00:08:26,834
Cần mang trái tim
của con quái thú đến đây.
116
00:08:26,918 --> 00:08:27,793
Tôi hái thuốc.
117
00:08:27,876 --> 00:08:29,626
Bà không thể để cô ấy làm.
118
00:08:30,834 --> 00:08:32,918
Con bé làm điều nó muốn.
119
00:08:34,668 --> 00:08:35,709
Tin tôi đi.
120
00:08:40,168 --> 00:08:41,251
Không thể là cô.
121
00:08:42,501 --> 00:08:43,334
Phải là tôi.
122
00:08:43,418 --> 00:08:46,168
Vì đứa trẻ nào đó lảm nhảm
lời tiên tri vớ vẩn à?
123
00:08:46,251 --> 00:08:48,584
Nó vớ vẩn khi quái vật chưa tồn tại.
124
00:08:49,626 --> 00:08:51,501
Không chỉ là do lời tiên tri.
125
00:08:53,834 --> 00:08:55,376
Tôi phải chuộc lỗi, Fjall.
126
00:08:56,001 --> 00:08:57,376
Trong sương mù của Zacaré,
127
00:08:57,459 --> 00:09:00,584
tôi nhớ việc thiêu sống một gia đình
nhân danh đức vua của tôi.
128
00:09:01,959 --> 00:09:03,959
Tôi còn làm nhiều việc tồi tệ hơn.
129
00:09:04,043 --> 00:09:06,834
Ta đều làm những việc không thể nói ra
theo lệnh bộ tộc.
130
00:09:06,918 --> 00:09:10,043
Những tưởng san sẻ âm nhạc
là tôi có thể sửa sai.
131
00:09:10,751 --> 00:09:13,626
Nhưng không bao giờ đủ.
Hy sinh bản thân là cách duy nhất.
132
00:09:13,709 --> 00:09:14,709
Không.
133
00:09:16,709 --> 00:09:18,751
Cô đem tới nhiều hy vọng cho thế giới này.
134
00:09:19,418 --> 00:09:20,501
Tôi đã chứng kiến.
135
00:09:22,209 --> 00:09:23,501
Tôi không đem tới điều gì…
136
00:09:25,168 --> 00:09:26,293
ngoài cái chết.
137
00:09:28,584 --> 00:09:30,043
Cô phải sống, Éile.
138
00:09:31,543 --> 00:09:32,668
Không sao đâu.
139
00:09:40,543 --> 00:09:42,626
Tất cả bài hát của tôi đã được hát.
140
00:09:58,793 --> 00:10:00,293
Ai sẽ uống độc dược?
141
00:10:03,001 --> 00:10:04,251
Con sẽ làm.
142
00:10:11,918 --> 00:10:14,209
Ngày mai tôi có thể sẽ chết mà?
143
00:10:17,584 --> 00:10:20,334
Lễ viếng của tôi đâu,
lũ khốn buồn rầu kia?
144
00:10:20,418 --> 00:10:21,376
Lễ viếng!
145
00:10:21,959 --> 00:10:24,126
Tuyệt! Mẹ kiếp…
146
00:10:26,084 --> 00:10:28,043
Cô kiếm đâu ra mấy thứ này vậy?
147
00:10:28,126 --> 00:10:30,126
Chỉ vì tôi sống trong xó rừng
148
00:10:30,209 --> 00:10:33,751
không có nghĩa là
tôi phải từ bỏ cái bẫy của nền văn minh.
149
00:10:39,709 --> 00:10:40,626
Nấm không?
150
00:10:43,668 --> 00:10:44,668
Uống với tôi đi.
151
00:11:08,876 --> 00:11:10,626
Hai người vừa chơi vừa nghĩ ra luật.
152
00:11:10,709 --> 00:11:13,043
Sao không bảo tôi
có thể dùng hravel chặn vaina…
153
00:11:13,126 --> 00:11:14,626
Anh nói anh biết chơi!
154
00:11:16,126 --> 00:11:17,168
Tôi chia bài.
155
00:11:17,251 --> 00:11:20,209
Ta nên cho anh ta gian lận.
Tôi thấy tội quá.
156
00:11:20,293 --> 00:11:21,543
Anh ta vẫn thua thôi.
157
00:11:23,376 --> 00:11:26,876
Anh xui tới mức ngã vào giường toàn gái
thì bóp được con cu.
158
00:11:32,543 --> 00:11:35,918
- Bà không uống rượu.
- Phải có một người tỉnh táo.
159
00:11:36,834 --> 00:11:41,459
Dù phép thuật của Syndril thành công,
ta vẫn cần vào trong cung điện.
160
00:11:42,043 --> 00:11:43,918
Nói tôi nghe về lối vào bí mật.
161
00:11:48,293 --> 00:11:50,168
Không có lối vào bí mật.
162
00:11:51,376 --> 00:11:52,668
Và ngay cả khi có,
163
00:11:52,751 --> 00:11:55,251
tôi cũng đã tìm ra và tự tay đóng nó.
164
00:11:55,334 --> 00:11:58,459
Vậy ta sẽ phải chiến đấu mở đường
vào Xin'trea
165
00:11:58,959 --> 00:12:00,876
mà không có lính đánh thuê?
166
00:12:00,959 --> 00:12:02,334
Chúng ta sẽ ứng biến.
167
00:12:04,709 --> 00:12:07,668
Mỗi lần nghĩ tôi đã hứng chịu
tên ngốc cuối cùng,
168
00:12:07,751 --> 00:12:10,459
một tên ngốc khác
lại xuất hiện trước mặt tôi.
169
00:12:31,501 --> 00:12:35,001
Làm tốt lắm, Bậc thầy Avallac'h.
Anh có thể mở cổng không?
170
00:12:35,501 --> 00:12:37,126
Tôi tin là có thể.
171
00:12:37,209 --> 00:12:39,751
Trên lý thuyết thì được, nhưng không chắc
172
00:12:39,834 --> 00:12:41,584
cho đến khi tôi thử. Nếu…
173
00:12:42,376 --> 00:12:43,793
Đồ ăn cắp!
174
00:12:44,709 --> 00:12:47,709
Anh nghĩ có thể ăn cắp đồ của tôi à?
175
00:12:47,793 --> 00:12:48,959
Thả anh ta ra!
176
00:12:50,418 --> 00:12:53,334
Đợi đến lượt đi Nữ hoàng.
Tôi sẽ sớm xử lý cô.
177
00:12:53,918 --> 00:12:57,626
Do ngạo mạn của tuổi trẻ
hay chỉ đơn thuần là do ngu ngốc?
178
00:12:59,084 --> 00:13:01,084
Muốn chết nhanh hay chết một cách thú vị?
179
00:13:04,376 --> 00:13:05,501
Vậy là chọn thú vị.
180
00:13:06,584 --> 00:13:09,751
Từng thấy nội tạng một kẻ ngốc
lộn hết ra ngoài chưa?
181
00:13:13,543 --> 00:13:15,918
Muốn du hành đến thế giới khác,
Bậc thầy Avallac?
182
00:13:16,584 --> 00:13:18,668
Đầu tiên anh cần học cách bay.
183
00:13:20,168 --> 00:13:21,168
Balor!
184
00:13:24,751 --> 00:13:26,334
Làm đi, cô ta sẽ chết.
185
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Đừng.
186
00:13:41,959 --> 00:13:42,959
Xin lỗi.
187
00:13:43,459 --> 00:13:44,293
Đi đi.
188
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
Truyền y sĩ giỏi nhất vào.
Không thể mất anh ấy.
189
00:13:53,626 --> 00:13:55,376
Anh mắc lừa rồi.
190
00:14:05,709 --> 00:14:06,543
Thế…
191
00:14:08,168 --> 00:14:09,959
sao cây búa của cô lại có tên?
192
00:14:12,001 --> 00:14:12,959
Gwen.
193
00:14:14,543 --> 00:14:18,793
Cô ấy là cô gái lùn đẹp nhất
anh từng thấy.
194
00:14:20,501 --> 00:14:22,918
Cô ấy có tâm hồn to tròn tuyệt vời.
195
00:14:23,959 --> 00:14:25,626
Một bộ râu óng ả đẹp đẽ nữa.
196
00:14:26,584 --> 00:14:27,959
Tôi từng ghen tị vì nó.
197
00:14:28,459 --> 00:14:32,043
Tôi chẳng thể mọc râu,
như một ông vua chẳng thể tự chùi đít.
198
00:14:33,834 --> 00:14:35,043
Dù sao thì
199
00:14:35,626 --> 00:14:38,876
tôi đã yêu cô ấy điên cuồng.
200
00:14:40,418 --> 00:14:42,459
Những ngày hạnh phúc nhất đời tôi.
201
00:14:44,918 --> 00:14:45,918
Sau đó thì?
202
00:14:48,293 --> 00:14:49,293
Như mọi khi.
203
00:14:51,251 --> 00:14:54,584
Lính yêu tinh đột kích trại của chúng tôi
khi tôi đi săn.
204
00:14:55,709 --> 00:14:57,918
Tôi tìm thấy Gwen nằm trần truồng,
205
00:14:58,001 --> 00:15:02,043
bị bọn khốn Xin'trea mổ bụng như mổ heo.
206
00:15:02,126 --> 00:15:02,959
Xin lỗi.
207
00:15:04,084 --> 00:15:05,918
Anh chả giống yêu tinh tí nào.
208
00:15:06,001 --> 00:15:08,834
Xin lỗi một người lùn.
Không giống loài các anh.
209
00:15:10,918 --> 00:15:11,793
Dù sao thì…
210
00:15:15,293 --> 00:15:19,293
sau đó tôi lên dãy núi Koreth
và tự mình đào một ít quặng tinh,
211
00:15:19,376 --> 00:15:23,418
nấu chảy nó,
rắc tro cốt Gwen ngọt ngào của tôi vào.
212
00:15:25,709 --> 00:15:29,043
Rồi tôi và Gwen lên đường đi săn.
213
00:15:35,251 --> 00:15:36,751
Điều cuối cùng chúng thấy
214
00:15:37,876 --> 00:15:40,418
là tên của Gwen đến đòi công lý.
215
00:15:43,459 --> 00:15:45,376
Nhớ nhắc tôi đừng dây vào cô ấy.
216
00:15:49,584 --> 00:15:51,793
- Anh và cô pháp sư…
- Ừ?
217
00:15:53,376 --> 00:15:54,626
Sao lại yêu nhau?
218
00:15:55,126 --> 00:15:57,543
À, chuyện dài lắm.
219
00:15:58,959 --> 00:16:01,293
Chuyện dài là những câu chuyện đáng kể.
220
00:16:02,209 --> 00:16:05,668
Vào một ngày, tôi rơi vào màn sương
của một pháp sư…
221
00:16:09,793 --> 00:16:12,543
và cô ấy thấy tất cả những gì tôi đã làm…
222
00:16:15,584 --> 00:16:18,501
tất cả những việc xấu xa
tôi làm với thế giới.
223
00:16:21,918 --> 00:16:24,418
Bằng cách nào đó cô ấy thấy…
224
00:16:29,834 --> 00:16:30,876
điểm tốt ở tôi.
225
00:16:34,793 --> 00:16:39,126
Cô ấy bắt đầu chữa lành tâm hồn tôi
bằng sự dịu dàng tôi không xứng nhận.
226
00:16:50,668 --> 00:16:52,584
Ôi, một câu chuyện tuyệt vời.
227
00:16:55,543 --> 00:16:59,751
Chàng ngắm ánh nắng ban mai
228
00:16:59,834 --> 00:17:03,293
Ánh lên suối tóc đen của nàng
229
00:17:04,959 --> 00:17:07,001
Bờ môi cong của nàng
230
00:17:07,959 --> 00:17:11,626
Hứa hẹn một cuộc đời bên nhau
231
00:17:11,709 --> 00:17:15,168
Đôi tình nhân hòa vào nhau
232
00:17:15,251 --> 00:17:19,126
Trong ánh bình minh mùa đông
233
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
Khi đống đổ nát của chiến tranh
234
00:17:23,918 --> 00:17:27,709
Quét qua thung lũng
235
00:17:30,251 --> 00:17:33,084
Ở lại với em đi, người yêu dấu
236
00:17:33,168 --> 00:17:36,834
Trái tim em đầy ưu phiền
237
00:17:36,918 --> 00:17:39,251
Ở lại với em, người yêu dấu
238
00:17:39,334 --> 00:17:41,751
Bờ cõi đang rực cháy
239
00:17:41,834 --> 00:17:45,001
Chiến tranh đang khát khao
240
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Cướp chàng đi khỏi em
241
00:17:48,876 --> 00:17:51,043
Vùi chàng thật sâu
242
00:17:51,126 --> 00:17:54,709
Trong cát bụi nơi kia
243
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
Về với em đi, người yêu dấu
244
00:17:58,418 --> 00:18:01,168
Trái tim em vẫn đang rực cháy
245
00:18:03,793 --> 00:18:05,751
Về với em, người yêu dấu
246
00:18:05,834 --> 00:18:08,376
Đứa con chưa chào đời của chàng
Đang chờ mong
247
00:18:08,459 --> 00:18:11,543
Linh hồn em ở đó chờ mong
248
00:18:11,626 --> 00:18:15,001
Được cảm nhận lòng sông cuộn xoáy
249
00:18:17,293 --> 00:18:20,209
Để bên chàng một lần nữa
250
00:18:20,293 --> 00:18:24,501
Trong kiếp vĩnh cửu sau này
251
00:18:38,084 --> 00:18:40,793
Về với ta đi, người yêu dấu…
252
00:18:40,876 --> 00:18:42,959
Ôi trời, tôi xin anh.
253
00:18:44,543 --> 00:18:47,043
Trái tim ta đang chan…
254
00:18:47,126 --> 00:18:49,168
Thôi đi, anh phá nát bài hát rồi.
255
00:18:49,251 --> 00:18:53,084
Cảm nhận dòng sông lạnh cuộn xoáy
256
00:18:53,168 --> 00:18:55,959
Để bên nàng một lần nữa…
257
00:18:56,043 --> 00:18:57,584
Tôi hát như thế à?
258
00:18:58,876 --> 00:18:59,959
Cảm ơn.
259
00:19:06,001 --> 00:19:08,168
Cô có tài thật đấy.
260
00:19:10,376 --> 00:19:12,834
Anh có bao giờ nghĩ sẽ làm gì
261
00:19:13,709 --> 00:19:15,334
nếu sống sót sau việc này?
262
00:19:20,376 --> 00:19:21,668
Tôi không biết.
263
00:19:24,376 --> 00:19:25,918
Tôi không có tài cán gì.
264
00:19:28,084 --> 00:19:30,084
Ngoài việc giết người và liên tục…
265
00:19:32,126 --> 00:19:33,709
làm bản thân hổ thẹn.
266
00:19:38,043 --> 00:19:39,126
Ai mà biết được?
267
00:19:39,918 --> 00:19:41,876
Nếu ta sinh ra dưới những vì sao khác,
268
00:19:41,959 --> 00:19:46,168
tôi được nuôi dạy
thành đứa trẻ bình thường và không…
269
00:19:48,793 --> 00:19:49,709
như thế này.
270
00:19:55,751 --> 00:19:57,543
Còn anh là yêu tinh chăn lợn.
271
00:19:58,293 --> 00:19:59,709
Và Merwyn là vợ anh.
272
00:20:01,126 --> 00:20:03,043
Hai mươi đứa nhóc vây quanh anh.
273
00:20:07,043 --> 00:20:08,043
Không.
274
00:20:12,293 --> 00:20:13,834
Những gì tôi có với Merwyn
275
00:20:15,418 --> 00:20:16,543
không phải là thật.
276
00:20:22,959 --> 00:20:24,459
Dưới vì sao nào cũng vậy.
277
00:20:32,751 --> 00:20:35,418
Ước gì hai ta sinh ra
dưới cùng một vì sao.
278
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
Ừ.
279
00:20:46,834 --> 00:20:47,876
Đừng quên tôi.
280
00:21:35,209 --> 00:21:36,168
Không.
281
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
- Không!
- Anh ấy quá khỏe.
282
00:21:40,668 --> 00:21:43,334
Anh phải dừng việc này lại.
Lẽ ra phải là tôi!
283
00:21:43,418 --> 00:21:46,959
Uống độc dược đầu tiên rồi.
Nếu dừng lại, anh ấy sẽ chết.
284
00:21:49,418 --> 00:21:50,751
- Trói anh ấy!
- Fjall!
285
00:21:51,584 --> 00:21:52,751
Em ở đây.
286
00:21:52,834 --> 00:21:54,793
Là em đây! Em ở đây.
287
00:21:56,209 --> 00:21:57,043
Mẹ kiếp.
288
00:22:01,376 --> 00:22:04,418
- Hẳn là có cách đảo ngược chuyện này.
- Không có…
289
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Làm ơn!
290
00:22:07,834 --> 00:22:09,168
Ta phải tiếp tục.
291
00:22:10,168 --> 00:22:11,001
Giữ anh ấy.
292
00:22:17,668 --> 00:22:19,793
Nuốt đi!
293
00:22:31,668 --> 00:22:36,209
Khi Thử Thách Dược Thảo bắt đầu
khiến Fjall đau đớn khôn nguôi,
294
00:22:36,293 --> 00:22:39,918
nữ hoàng trẻ tuổi sắp sửa
thực hiện tham vọng vĩ đại của mình,
295
00:22:40,001 --> 00:22:42,793
nắm giữ chìa khóa đến các thế giới khác.
296
00:22:42,876 --> 00:22:43,876
Chỉ huy Cấp cao.
297
00:22:44,501 --> 00:22:46,918
Bậc thầy Avallac'h. Anh sẵn sàng chưa?
298
00:22:47,001 --> 00:22:48,084
Tất nhiên là rồi.
299
00:22:49,084 --> 00:22:49,918
Chờ chút nhé?
300
00:23:12,501 --> 00:23:13,501
Thật lố bịch.
301
00:23:15,043 --> 00:23:15,876
Ta cần Balor.
302
00:23:16,459 --> 00:23:17,959
Nếu không thể mở cổng,
303
00:23:18,043 --> 00:23:20,876
không thể chinh phục các thế giới mới,
không có lương thực.
304
00:23:20,959 --> 00:23:24,168
- Thần dân sẽ nổi dậy.
- Chúng ta vừa loại bỏ ông ta.
305
00:23:24,251 --> 00:23:25,751
Giờ thì ông ta từ chối,
306
00:23:25,834 --> 00:23:27,459
nhưng tôi sẽ thuyết phục.
307
00:23:27,543 --> 00:23:30,584
Không, ông ta sẽ cam chịu
bất cứ hình phạt nào.
308
00:23:30,668 --> 00:23:34,168
Ông ta thà chết chứ không chịu
để mất mặt. Ta sẽ lo việc đó.
309
00:23:34,834 --> 00:23:36,543
Anh chuẩn bị quân thăm dò đi.
310
00:23:37,043 --> 00:23:38,168
Tôi sẽ đi chuẩn bị.
311
00:23:46,918 --> 00:23:48,334
Còn bao lâu nữa?
312
00:23:48,418 --> 00:23:52,376
Mọi thứ cho đến giờ
đều là để chuẩn bị cho thuật biến đổi.
313
00:23:54,209 --> 00:23:56,209
Đây chưa phải là thuật biến đổi?
314
00:23:56,876 --> 00:23:57,876
Cô nên đi đi.
315
00:23:58,376 --> 00:24:00,751
Chuyện này có thể sẽ rất nguy hiểm.
316
00:24:00,834 --> 00:24:04,501
Tôi hiểu cảm giác
khi nhìn ai đó biến thành quái vật.
317
00:24:07,043 --> 00:24:08,751
Hãy làm những gì phải làm.
318
00:24:10,751 --> 00:24:12,334
Tôi sẽ không đi đâu cả.
319
00:24:13,918 --> 00:24:14,959
Mở miệng anh ấy ra.
320
00:24:37,251 --> 00:24:38,418
Anh ấy đã sẵn sàng.
321
00:24:46,709 --> 00:24:47,709
Fjall.
322
00:24:49,043 --> 00:24:51,376
Phải làm ngay,
nếu không anh ấy sẽ không qua khỏi.
323
00:24:58,168 --> 00:24:59,126
Làm đi.
324
00:25:04,334 --> 00:25:08,293
Mẹ của đất, hãy nghe lời cầu xin của con.
Cho con mượn quyền năng.
325
00:25:09,209 --> 00:25:12,209
Mẹ của biển cả, cho con mượn quyền năng.
326
00:25:12,293 --> 00:25:15,001
Mẹ của những vì sao,
cho con mượn quyền năng.
327
00:25:15,084 --> 00:25:18,668
Mẹ của vạn vật vô hình,
cho con mượn quyền năng.
328
00:25:19,501 --> 00:25:22,334
Mẹ của biển cả, cho con mượn quyền năng.
329
00:25:22,418 --> 00:25:25,584
Mẹ của những vì sao,
cho con mượn quyền năng.
330
00:25:25,668 --> 00:25:30,126
Mẹ của đất, hãy nghe lời cầu xin của con.
Cho con mượn quyền năng.
331
00:25:33,376 --> 00:25:36,376
Mẹ của biển cả, cho con mượn quyền năng.
332
00:25:36,459 --> 00:25:39,626
Mẹ của những vì sao,
cho con mượn quyền năng.
333
00:26:31,543 --> 00:26:32,459
Anh ấy…
334
00:26:34,584 --> 00:26:35,543
ra đi rồi.
335
00:26:38,918 --> 00:26:40,126
Tôi rất xin lỗi.
336
00:27:13,959 --> 00:27:14,876
Đó là tra tấn.
337
00:27:16,001 --> 00:27:18,751
Mấy người không thể chịu
nhiều đau đớn đến thế.
338
00:27:18,834 --> 00:27:21,834
Yêu tinh có thể chịu đựng
giỏi hơn người lùn. Đó là sự thật.
339
00:27:23,543 --> 00:27:24,376
Sự thật.
340
00:27:25,501 --> 00:27:26,751
Sự thật của yêu tinh.
341
00:27:28,084 --> 00:27:32,001
Nhiều thế hệ bọn tôi đã bị
giống loài các anh hành hạ.
342
00:27:32,084 --> 00:27:36,334
Anh sẽ không bao giờ hiểu
nỗi khổ sở và đau đớn đó.
343
00:27:36,418 --> 00:27:37,334
Ừ, nhưng…
344
00:27:38,418 --> 00:27:40,543
chuyện đó từ hồi xưa rồi. Không…
345
00:27:40,626 --> 00:27:41,626
Không phải anh làm?
346
00:27:44,084 --> 00:27:47,168
Thế giới của anh xây dựng
trên xương máu của chúng tôi.
347
00:27:52,626 --> 00:27:55,168
Biết lý do tôi gọi đá nguyên khối
là "tháp con cu" không?
348
00:27:56,834 --> 00:28:00,876
Vì tổ tiên bọn tôi chôn chúng
để mang tới trù phú cho vùng đất.
349
00:28:02,918 --> 00:28:04,001
Chúng linh thiêng.
350
00:28:05,418 --> 00:28:08,543
Và lại một lần nữa,
yêu tinh làm ô uế chúng.
351
00:28:10,126 --> 00:28:12,168
Chẳng trách nạn đói hoành hành.
352
00:28:13,584 --> 00:28:17,043
Nghe này, tôi sẽ không phủ nhận điều đó.
353
00:28:20,376 --> 00:28:22,959
Anh thật sự tin
các anh có thể giết nữ hoàng?
354
00:28:24,584 --> 00:28:25,709
Ừ, kế hoạch là vậy.
355
00:28:29,084 --> 00:28:30,334
Vậy thì tôi cũng đi.
356
00:28:33,334 --> 00:28:35,668
Sao cô lại muốn giúp một đám yêu tinh?
357
00:28:36,876 --> 00:28:40,126
Chỉ có anh, tôi và bầu trời trên cao
được nghe điều này…
358
00:28:43,168 --> 00:28:44,584
là vì tôi trống rỗng.
359
00:28:48,751 --> 00:28:51,668
Tôi đã săn lùng
và giết những kẻ làm nhục Gwen
360
00:28:51,751 --> 00:28:53,043
tới kẻ cuối cùng.
361
00:28:55,668 --> 00:28:57,043
Giờ tôi chẳng còn gì.
362
00:28:58,334 --> 00:29:01,001
Một sứ mệnh cuối cùng
đưa tôi đến chỗ Gwen.
363
00:29:02,418 --> 00:29:05,918
Kết thúc hơi thở của tôi
một cách huy hoàng.
364
00:29:06,876 --> 00:29:08,543
Chúng tôi rất vui khi có cô.
365
00:29:09,418 --> 00:29:10,501
Và Gwen.
366
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
Chúng tôi cần đầu bếp giỏi.
367
00:29:22,959 --> 00:29:23,876
Scían đâu rồi?
368
00:29:49,668 --> 00:29:50,668
Dừng lại!
369
00:29:51,959 --> 00:29:53,918
Bà đến Xin'trea làm gì?
370
00:29:57,209 --> 00:29:59,418
Tôi đến báo tin cho nữ hoàng.
371
00:30:02,959 --> 00:30:03,793
Tiến lên.
372
00:30:32,501 --> 00:30:33,793
Dấu hiệu trên mặt bà.
373
00:30:34,293 --> 00:30:38,834
Ma Tộc? Ta đã thấy ở các bức vẽ
trong tập sách của Tolomast the Younger,
374
00:30:39,376 --> 00:30:40,293
ta tưởng Ma Tộc…
375
00:30:40,376 --> 00:30:43,793
Tôi là người cuối cùng,
tất cả là nhờ cha của cô.
376
00:30:44,668 --> 00:30:46,418
Nếu là dịp khác,
377
00:30:46,501 --> 00:30:48,376
tôi đã giết cô rồi.
378
00:30:48,459 --> 00:30:49,334
Đợi đã.
379
00:30:51,626 --> 00:30:52,876
Nếu là dịp khác,
380
00:30:53,501 --> 00:30:54,959
bà đã cố làm rồi.
381
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Giờ đây bà có yêu cầu gì?
382
00:31:02,834 --> 00:31:05,751
Tôi biết Fjall Tim Đá đang ở đâu.
383
00:31:06,334 --> 00:31:07,626
Anh ấy còn sống?
384
00:31:07,709 --> 00:31:09,668
Lần cuối tôi gặp thì vẫn sống.
385
00:31:10,209 --> 00:31:13,251
Tôi đã đi về phía nam
cùng anh ta và cô gái tộc Quạ.
386
00:31:13,334 --> 00:31:16,543
Tôi là Mẹ Lưỡi Kiếm của cô ta.
Cô ta tin tưởng tôi.
387
00:31:16,626 --> 00:31:18,501
Và giờ bà muốn phản bội cô ta?
388
00:31:18,584 --> 00:31:21,626
Tôi tin rằng cô cũng đã phản bội
yêu tinh thân thích nào đó.
389
00:31:22,584 --> 00:31:26,709
Giá 50.000 oir cho Fjall, trả trước,
và 20.000 oir cho Chim Sơn Ca.
390
00:31:27,876 --> 00:31:29,209
Cô ta đâu đáng giá thế.
391
00:31:29,293 --> 00:31:32,709
Cô ta là tiếng nói của thần dân.
392
00:31:33,959 --> 00:31:37,084
Hơn nữa, cô ta đã đánh cắp trái tim Fjall.
393
00:31:39,001 --> 00:31:40,376
- Thôi được.
- Chưa hết.
394
00:31:40,918 --> 00:31:42,459
Để đổi lấy Fjall,
395
00:31:43,626 --> 00:31:46,918
cô phải trả lại thanh kiếm thiêng liêng
của bộ tộc tôi,
396
00:31:47,626 --> 00:31:49,293
Kiếm Đoạt Hồn.
397
00:31:50,668 --> 00:31:54,543
Cuối cùng,
tôi cần 50 binh sĩ Đế Quốc Hoàng Kim
398
00:31:54,626 --> 00:31:56,876
để giúp đưa anh ta sống sót trở về.
399
00:31:56,959 --> 00:31:59,709
Chưa chắc anh ta sẽ muốn gặp lại cô,
400
00:31:59,793 --> 00:32:01,459
theo lệnh của cô.
401
00:32:03,001 --> 00:32:04,751
- Làm đi.
- Rõ, thưa Nữ hoàng.
402
00:32:11,668 --> 00:32:12,668
Fjall.
403
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Fjall, em đây.
404
00:32:27,709 --> 00:32:30,376
Anh có thể ngửi thấy mùi máu của em.
405
00:32:31,584 --> 00:32:34,084
Anh muốn phá hủy mọi thứ.
406
00:32:40,251 --> 00:32:41,168
Không sao rồi.
407
00:32:43,584 --> 00:32:47,334
Những người khác đang ở bên ngoài.
Chỉ có anh và em.
408
00:33:11,168 --> 00:33:12,459
Anh xin lỗi.
409
00:33:15,959 --> 00:33:17,876
Anh đã nghĩ cái quái gì vậy?
410
00:33:24,251 --> 00:33:25,793
Em đã tưởng anh ra đi rồi.
411
00:33:29,459 --> 00:33:30,626
Không thể chịu nổi.
412
00:34:53,876 --> 00:34:55,626
Anh sẵn sàng chết vì em, Éile.
413
00:35:07,293 --> 00:35:08,418
Anh đã làm thế rồi.
414
00:35:18,376 --> 00:35:21,209
Chúng ta đã hy sinh
những đứa trẻ đó vô ích.
415
00:35:21,293 --> 00:35:24,668
Tại sao không có tác dụng?
416
00:35:24,751 --> 00:35:28,168
Cô ta còn cần gì nữa chứ?
417
00:35:30,543 --> 00:35:32,668
Sự hy sinh thực sự đến từ bên trong.
418
00:35:35,543 --> 00:35:37,043
Giờ tôi đã hiểu ý cô ấy.
419
00:35:39,751 --> 00:35:40,751
Quá muộn.
420
00:35:56,084 --> 00:35:57,168
Ta cần nói chuyện.
421
00:36:02,251 --> 00:36:03,626
Không cần phải thế này.
422
00:36:05,459 --> 00:36:10,043
Tôi cho xây phòng giam khắc thuật kim này
để giam giữ các pháp sư ngoan cố.
423
00:36:11,126 --> 00:36:12,793
Để áp chế phép thuật của họ.
424
00:36:13,501 --> 00:36:16,043
Khiến họ cảm thấy trơ trọi và bất lực.
425
00:36:18,251 --> 00:36:19,501
Và giờ tôi ngồi đây.
426
00:36:20,584 --> 00:36:22,418
Trơ trọi, không còn phép thuật.
427
00:36:23,668 --> 00:36:26,251
Nhờ ân sủng của một nữ hoàng ngoan cố.
428
00:36:29,126 --> 00:36:31,043
Nhưng có một cách để được tự do.
429
00:36:32,126 --> 00:36:34,293
Phụng sự nữ hoàng của ông.
430
00:36:35,668 --> 00:36:38,418
Tên do thám bé nhỏ của cô
không thể mở cổng?
431
00:36:41,668 --> 00:36:42,709
Đúng vậy.
432
00:36:45,001 --> 00:36:46,251
Ta sẽ nói thẳng.
433
00:36:47,834 --> 00:36:50,043
Ông hợp tác dưới quyền cai trị của ta,
434
00:36:50,126 --> 00:36:54,043
thì ta sẽ tha tội và phục chức
Đại Hiền triết của Hội Đồng cho ông.
435
00:36:54,126 --> 00:36:55,501
Tôi đã giúp cô một lần.
436
00:36:57,001 --> 00:36:58,293
Giờ nhìn kết cục đi.
437
00:36:59,584 --> 00:37:01,501
Hai ta bắt đầu trong mâu thuẫn.
438
00:37:02,501 --> 00:37:05,709
Nhưng hãy nhìn những gì
chúng ta cùng nhau đạt được đi.
439
00:37:06,584 --> 00:37:10,459
Loài yêu tinh dưới cùng một ngọn cờ,
sẵn sàng chinh phục các thế giới khác.
440
00:37:10,543 --> 00:37:12,084
Nhờ tôi và tầm nhìn của tôi.
441
00:37:12,168 --> 00:37:13,834
Phải, và ta rất biết ơn ông.
442
00:37:17,126 --> 00:37:19,293
Hai chúng ta đều cứng đầu cứng cổ.
443
00:37:21,418 --> 00:37:22,293
Dù vậy,
444
00:37:23,334 --> 00:37:25,459
sao chúng ta lại xa cách đến thế?
445
00:37:25,543 --> 00:37:27,793
- Vấn đề là sự tôn trọng.
- Tôn trọng?
446
00:37:28,501 --> 00:37:31,709
Balor, ông coi ta là cô công chúa
để ông sai khiến
447
00:37:31,793 --> 00:37:35,459
tới khi cần đem ta đi đổi chác,
lợi dụng ta, hoặc trừ khử ta.
448
00:37:35,543 --> 00:37:39,959
Còn cô coi tôi là kẻ hạ lưu
vươn lên địa vị quá cao so với tôi.
449
00:37:40,459 --> 00:37:42,251
Chính ông nhìn nhận bản thân như thế.
450
00:37:44,043 --> 00:37:47,709
Ta nhìn nhận ông
là một thiên tài độc nhất,
451
00:37:47,793 --> 00:37:51,043
có khả năng vượt xa quyền hạn
mà cha ta trao cho ông.
452
00:37:52,209 --> 00:37:54,626
Ta chỉ yêu cầu ông nhìn nhận ta giống vậy.
453
00:37:58,293 --> 00:37:59,751
Hãy dừng việc cãi vã này
454
00:38:00,251 --> 00:38:03,209
và cùng nhau định hình tương lai
của loài yêu tinh.
455
00:38:04,584 --> 00:38:06,668
Phải có điều gì đó tốt hơn thế này.
456
00:38:08,918 --> 00:38:09,793
Có đấy.
457
00:38:12,668 --> 00:38:13,668
Vậy thì hợp tác.
458
00:38:15,001 --> 00:38:18,876
Nhưng cô phải thả Fenrik.
Tôi vẫn cần cô ấy làm tập sự cho tôi.
459
00:38:21,251 --> 00:38:22,251
Tất nhiên.
460
00:38:22,751 --> 00:38:26,209
Ông không thể tin con khốn này được.
461
00:38:28,293 --> 00:38:30,459
Cô ấy cảm ơn cô từ tận đáy lòng.
462
00:38:38,001 --> 00:38:39,001
Lính gác!
463
00:38:43,126 --> 00:38:44,126
Thả họ ra.
464
00:38:50,543 --> 00:38:54,251
Tìm hết khu rừng khốn nạn này rồi.
Con ngựa cái tốt nhất của tôi đã biến mất.
465
00:38:54,334 --> 00:38:56,251
- Không ngờ bà ta lấy nó.
- Ai?
466
00:38:56,334 --> 00:38:57,293
Scían.
467
00:38:59,126 --> 00:39:01,918
Không hợp lý chút nào.
Sao bà ta lại đi lúc này?
468
00:39:02,626 --> 00:39:03,626
Chẳng nói một lời?
469
00:39:03,709 --> 00:39:07,626
Có lẽ bà ta lý trí
khi phải đối mặt với nhiệm vụ nguy hiểm.
470
00:39:08,459 --> 00:39:11,418
Hóa ra không có lối đi bí mật nào
vào cung điện cả.
471
00:39:12,209 --> 00:39:15,709
Khi Fjall nói thật với bà ấy,
nhìn vẻ mặt bà ấy là đủ hiểu.
472
00:39:15,793 --> 00:39:17,209
- Bà ấy…
- Bà ấy về kìa.
473
00:39:24,918 --> 00:39:26,168
Đã dò la phía trước.
474
00:39:26,668 --> 00:39:27,543
An toàn.
475
00:39:27,626 --> 00:39:31,834
Dấu vết của thợ săn đi vào Xin'trea
sẽ che đậy cho ta.
476
00:39:31,918 --> 00:39:32,959
Thông minh đấy.
477
00:39:37,959 --> 00:39:39,168
Trông con vẫn vậy.
478
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Không thành công?
479
00:39:42,376 --> 00:39:43,376
Thành công.
480
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Nhưng không phải con.
481
00:39:49,293 --> 00:39:53,918
Fjall bước ra từ hang động đó
không còn giống với yêu tinh đã bước vào.
482
00:39:54,626 --> 00:39:56,918
Năng lượng dịch chuyển xung quanh anh ấy
483
00:39:57,001 --> 00:39:59,376
không giống bất kỳ thứ gì
họ từng cảm nhận.
484
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
Hay từng thấy.
485
00:40:12,168 --> 00:40:13,501
Không tệ.
486
00:40:13,584 --> 00:40:15,126
Vậy thì vào việc thôi.
487
00:40:15,959 --> 00:40:17,084
Đừng phí thời gian.
488
00:40:24,043 --> 00:40:25,251
Nhanh lên, Meldof.
489
00:40:25,334 --> 00:40:28,209
Để cô ấy tè trong yên bình đi.
Giục giã lúc này là tệ nhất đấy.
490
00:40:29,668 --> 00:40:31,251
Không còn xa nữa.
491
00:40:31,334 --> 00:40:34,751
Dấu vết thợ săn đi Xin'trea
nằm ngay trên đỉnh núi kế bên.
492
00:40:35,626 --> 00:40:37,126
Cái quái gì đây?
493
00:40:37,209 --> 00:40:38,459
Đường cụt.
494
00:40:43,043 --> 00:40:44,709
Bọn khốn đó ở đâu ra vậy?
495
00:41:06,543 --> 00:41:07,459
Bà ấy làm gì vậy?
496
00:41:10,084 --> 00:41:11,126
Không.
497
00:41:15,751 --> 00:41:17,709
Khỉ thật.
498
00:41:19,918 --> 00:41:21,168
Vào đội hình!
499
00:41:22,293 --> 00:41:23,834
Đừng để chúng ra phía sau.
500
00:41:24,793 --> 00:41:25,918
Giữ vững vị trí.
501
00:41:29,876 --> 00:41:31,709
Dừng lại! Chuẩn bị tấn công.
502
00:41:32,418 --> 00:41:35,251
Scían, cô làm gì vậy?
503
00:42:04,251 --> 00:42:05,626
Một tác phẩm nghệ thuật.
504
00:42:06,751 --> 00:42:09,043
Nhìn họ như mấy con nhím nhỏ đẫm máu.
505
00:42:09,126 --> 00:42:11,751
Đừng bao giờ nghi ngờ
kế hoạch của tôi nữa, Uthrok.
506
00:42:11,834 --> 00:42:13,168
Bà quen ông ta?
507
00:42:13,251 --> 00:42:14,501
Họ cùng phe với ta?
508
00:42:15,668 --> 00:42:16,876
Ta vừa thắng à?
509
00:42:17,376 --> 00:42:18,501
Chưa đâu.
510
00:42:25,293 --> 00:42:26,459
Xin lỗi, Gwen.
511
00:42:27,709 --> 00:42:29,876
Cô ấy có hơi ghen tị với nó.
512
00:42:43,668 --> 00:42:48,168
Éile của Tộc Quạ, đây là Uthrok Một Bi.
513
00:42:49,043 --> 00:42:50,376
Chỉ là biệt danh thôi.
514
00:42:50,876 --> 00:42:53,626
Chúng to
như hai quả lựu khổng lồ phồng căng.
515
00:42:53,709 --> 00:42:54,709
Hỏi bà ấy mà xem.
516
00:42:54,793 --> 00:42:55,793
Này.
517
00:42:58,459 --> 00:43:00,709
Đừng nhìn ta như vậy.
518
00:43:00,793 --> 00:43:04,251
Mọi thanh kiếm trên Lục Địa
đang săn lùng con để lấy phần thưởng.
519
00:43:04,834 --> 00:43:07,376
Ta dùng điểm yếu đó làm thế mạnh,
520
00:43:07,459 --> 00:43:11,293
và như thế, chúng ta có đường
vào thành phố
521
00:43:12,084 --> 00:43:14,084
cùng với lính đánh thuê.
522
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
Giờ đây phía sau bảy người bọn họ
đã có những lưỡi kiếm họ cần,
523
00:43:22,834 --> 00:43:24,501
họ có cơ hội chiến thắng nhỏ
524
00:43:25,668 --> 00:43:28,126
nếu họ có thể đưa Fjall vào trong
525
00:43:28,209 --> 00:43:31,459
trước khi quái vật trong anh ta
chiếm hữu hoàn toàn.
526
00:43:35,209 --> 00:43:38,334
Ngay khi vào thành phố,
phá kho ngũ cốc các cửa hàng.
527
00:43:38,418 --> 00:43:41,043
Để dân chúng náo loạn,
dụ binh lính ra khỏi cung điện.
528
00:43:41,126 --> 00:43:43,209
Tôi sẽ dùng Fjall để vào điện ngai vàng
529
00:43:43,293 --> 00:43:44,584
cho anh ta giết quái thú.
530
00:43:44,668 --> 00:43:47,001
Zacaré và tôi sẽ phá hủy khối đá.
531
00:43:47,501 --> 00:43:48,584
Merwyn là của tôi.
532
00:43:52,293 --> 00:43:53,793
Lại đến đây rồi, Gwen.
533
00:43:54,293 --> 00:43:55,793
Hẹn gặp lại em, tình yêu.
534
00:43:57,584 --> 00:44:02,126
Nếu tôi ngã xuống trước, cô nhờ Gwen
trả thù cho người bạn yêu tinh của cô nhé?
535
00:44:03,709 --> 00:44:05,043
Cô ấy rất sẵn lòng.
536
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
Sẽ không thành công đâu.
537
00:44:20,668 --> 00:44:22,209
Họ biết kế hoạch của ta.
538
00:44:22,293 --> 00:44:23,459
Cố lên.
539
00:44:25,168 --> 00:44:26,001
Chiến đấu đi.
540
00:44:26,709 --> 00:44:27,584
Anh đang cố.
541
00:44:27,668 --> 00:44:28,751
Nghe em.
542
00:44:40,293 --> 00:44:41,918
Mang theo tiếng hát của em.
543
00:44:43,334 --> 00:44:44,293
Đừng buông bỏ,
544
00:44:45,584 --> 00:44:48,918
cho đến khi anh nhìn thẳng
vào mắt con quái thú đó.
545
00:45:00,126 --> 00:45:01,126
Được rồi.
546
00:45:02,626 --> 00:45:04,709
Đi quậy nát một đế chế nào.
547
00:45:12,584 --> 00:45:16,501
Chàng ngắm ánh nắng ban mai
548
00:45:16,584 --> 00:45:20,918
Ánh lên suối tóc đen của nàng
549
00:45:22,334 --> 00:45:24,543
Bờ môi cong của nàng
550
00:45:25,334 --> 00:45:29,043
Hứa hẹn một cuộc đời bên nhau
551
00:45:29,126 --> 00:45:32,584
Đôi tình nhân hòa vào nhau
552
00:45:32,668 --> 00:45:36,626
Trong ánh bình minh mùa đông
553
00:45:38,126 --> 00:45:40,834
Khi đống đổ nát của chiến tranh
554
00:45:40,918 --> 00:45:44,668
Quét qua thung lũng
555
00:45:47,418 --> 00:45:50,251
Ở lại với em đi, người yêu dấu
556
00:45:50,334 --> 00:45:54,334
Trái tim em đầy ưu phiền
557
00:45:55,334 --> 00:45:57,793
Ở lại với em, người yêu dấu
558
00:45:57,876 --> 00:46:00,584
Bờ cõi đang rực cháy
559
00:46:00,668 --> 00:46:03,709
Chiến tranh đang khát khao
560
00:46:03,793 --> 00:46:07,668
Cướp chàng đi khỏi em
561
00:46:09,876 --> 00:46:15,084
Vùi chàng thật sâu trong cát bụi nơi kia
562
00:46:16,959 --> 00:46:19,834
Nên nàng đứng bên bờ sông
563
00:46:19,918 --> 00:46:23,459
Chờ hồn ma ý trung nhân
564
00:46:25,043 --> 00:46:27,668
Mang trong mình hậu duệ của chàng
565
00:46:27,751 --> 00:46:30,084
Nàng sẽ sớm làm mẹ
566
00:46:30,168 --> 00:46:33,126
Khi tiếng vang vọng
Của những người ngã xuống
567
00:46:33,209 --> 00:46:36,918
Vẫn mang theo làn sương sớm
568
00:46:38,334 --> 00:46:40,834
Tìm kiếm lối về nhà
569
00:46:40,918 --> 00:46:44,293
Về với nụ hôn tình yêu đích thực
570
00:46:46,584 --> 00:46:49,418
Về với em đi, người yêu dấu
571
00:46:49,501 --> 00:46:53,168
Đứa con chưa chào đời của chàng
Đang chờ mong
572
00:46:55,626 --> 00:46:57,584
Về với em, người yêu dấu
573
00:46:57,668 --> 00:47:00,459
Trái tim em vẫn đang rực cháy
574
00:47:00,543 --> 00:47:03,626
Linh hồn em ở đó chờ mong
575
00:47:03,709 --> 00:47:07,251
Được cảm nhận lòng sông cuộn xoáy
576
00:47:10,709 --> 00:47:13,459
Để bên chàng một lần nữa
577
00:47:13,543 --> 00:47:17,709
Trong kiếp vĩnh cửu sau này
578
00:47:19,668 --> 00:47:22,626
Để bên chàng một lần nữa
579
00:47:22,709 --> 00:47:26,626
Trong kiếp vĩnh cửu sau này
580
00:48:26,793 --> 00:48:32,293
Biên dịch: Nhimseo