1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 ‫أصبح حلم "مروين" حقيقة.‬ 3 00:00:24,126 --> 00:00:29,501 ‫بمجرد أن تجد فرقة "إريدن" الاستطلاعية‬ ‫عالمًا مناسبًا، حتى تغزوه،‬ 4 00:00:29,584 --> 00:00:33,543 ‫وتجلب الحضارة لأيّ ساكن من سكّانه‬ ‫يرحّب بإمبراطوريتها،‬ 5 00:00:33,626 --> 00:00:36,668 ‫وتمحو أولئك الذين يقاومون مجدها.‬ 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,959 ‫حددوا مصادر الطعام قبل كل شيء.‬ 7 00:00:43,793 --> 00:00:47,668 ‫لن نجلب الحضارة إلى عوالم أخرى‬ ‫قبل أن يستقرّ حال وضعاء النسب هنا.‬ 8 00:00:49,793 --> 00:00:52,334 ‫راقب "بالور" كما تراقب الأفعى عند قدميك.‬ 9 00:00:54,043 --> 00:00:56,251 ‫سأُبقي "فينريك" تحت تهديد نصلي.‬ 10 00:00:56,918 --> 00:00:58,043 ‫لن يخاطر بها.‬ 11 00:01:05,501 --> 00:01:07,501 ‫هلّا تتفضّل يا "بالور".‬ 12 00:01:09,334 --> 00:01:10,334 ‫كبير الحكماء.‬ 13 00:01:23,501 --> 00:01:25,709 ‫عسى أن ترشدكم روح "سولريث".‬ 14 00:01:39,501 --> 00:01:41,709 ‫فليبدأ العصر الذهبي الجديد.‬ 15 00:01:49,918 --> 00:01:51,043 ‫ما هذا المكان؟‬ 16 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 ‫ابحثوا عن المياه. ابحثوا عن علامات الحياة.‬ 17 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 ‫هل تنوي التضحية بهم؟‬ 18 00:01:59,543 --> 00:02:01,251 ‫"فينريك"، لست من دمي.‬ 19 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 ‫لكنك من دمي قلبيًا.‬ 20 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 ‫أنت أكثر جزء‬ 21 00:02:09,209 --> 00:02:10,751 ‫أقدّره فيّ.‬ 22 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 ‫ما هذا بحق الآلهة…‬ 23 00:02:41,168 --> 00:02:44,626 ‫منحتك كل ما أردته، لكنك خنتني مع ذلك.‬ 24 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 ‫اتبعوني!‬ 25 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 ‫أينما أخذك هذا، عسى أن تحترق إلى الأبد.‬ 26 00:03:26,209 --> 00:03:28,418 ‫بعد أن تحوّلت،‬ 27 00:03:29,126 --> 00:03:33,751 ‫ماذا ستفعل بهذه الفوضى الرائعة؟‬ 28 00:03:33,834 --> 00:03:36,459 ‫سآخذ ما لطالما استحققته.‬ 29 00:03:37,459 --> 00:03:38,459 ‫كل شيء.‬ 30 00:04:22,084 --> 00:04:23,501 ‫مخزن حبوب الإمبراطورية.‬ 31 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 ‫يتضوّرون جوعًا هنا. لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 32 00:04:38,668 --> 00:04:39,709 ‫حظًا موفقًا.‬ 33 00:04:55,418 --> 00:04:57,376 ‫عدت مع سجين الإمبراطورة.‬ 34 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 ‫أيتها الإمبراطورة، "كتاب المونوليث".‬ 35 00:05:17,501 --> 00:05:19,126 ‫كان "سيندريل" عبقريًا،‬ 36 00:05:19,209 --> 00:05:22,251 ‫لكنه لم يدرك الإمكانات الكاملة‬ ‫لمعادلاته السحرية.‬ 37 00:05:22,334 --> 00:05:23,793 ‫هذه بالتحديد.‬ 38 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 ‫إن كنت محقًا،‬ ‫فهي تسمح بالسفر ليس بين العوالم فحسب.‬ 39 00:05:28,501 --> 00:05:31,626 ‫بل يمكننا السفر عبر الزمن بحدّ ذاته.‬ 40 00:05:36,459 --> 00:05:37,459 ‫اتركنا.‬ 41 00:05:50,834 --> 00:05:54,751 ‫لم يكن الأمر سهلًا. لكنني أفي بوعدي دائمًا.‬ 42 00:05:55,334 --> 00:05:57,168 ‫لذا سآخذ ما تدينين لي به وأغادر.‬ 43 00:05:57,251 --> 00:06:00,126 ‫فهواء "زينتريا" لا يلائمني.‬ 44 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 ‫وماذا عن "القبّرة"؟‬ 45 00:06:02,668 --> 00:06:04,751 ‫لقد ماتت. كما وعدتك.‬ 46 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 ‫مع بعض الآخرين‬ ‫الذين انضموا إليها في الطريق.‬ 47 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 ‫يمكنك الحصول عليهم مجانًا.‬ 48 00:06:15,209 --> 00:06:16,334 ‫انتهت مناوبتكما.‬ 49 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 ‫تفرّقوا.‬ 50 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 ‫أمّنوا الساحة. تحركوا. هيا بنا.‬ 51 00:06:27,918 --> 00:06:29,168 ‫"ميلدوف"، الاثنان فوق.‬ 52 00:06:29,251 --> 00:06:32,168 ‫- لا تدعيهما يصلان إلى بوق الحرب!‬ ‫- أطلقوا الإنذار!‬ 53 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 ‫بسرعة! إلى السلاح!‬ 54 00:06:47,668 --> 00:06:49,126 ‫"سالب الأرواح".‬ 55 00:06:49,751 --> 00:06:52,209 ‫إحدى غنائم أبي المفضّلة.‬ 56 00:06:53,834 --> 00:06:56,959 ‫لو كنا في وقت آخر، لأعدته إليك.‬ 57 00:06:58,626 --> 00:06:59,626 ‫- لا.‬ ‫- اهدئي.‬ 58 00:06:59,709 --> 00:07:01,251 ‫لكن هذه أيام جديدة.‬ 59 00:07:01,959 --> 00:07:03,751 ‫ينتظرنا مستقبل مشرق.‬ 60 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 ‫لكن للأسف، هذا لا ينطبق عليك.‬ 61 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 ‫أنت مرتزقة من قبيلة الـ"أشباح".‬ 62 00:07:10,251 --> 00:07:11,918 ‫لذا تفهمين لماذا لن أدعك تذهبين.‬ 63 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 ‫ستحترمين اتفاقنا.‬ 64 00:07:18,709 --> 00:07:19,709 ‫احترام؟‬ 65 00:07:20,543 --> 00:07:22,043 ‫من الأساطير التي قرأتها،‬ 66 00:07:22,126 --> 00:07:24,543 ‫قبيلة الـ"أشباح" خاصتك‬ ‫كانت محترمة قبل كل شيء،‬ 67 00:07:25,126 --> 00:07:27,793 ‫ومع ذلك ها أنت أمامي، خائنة،‬ 68 00:07:27,876 --> 00:07:30,459 ‫تبيعين زملائك المحاربين‬ ‫مقابل القليل من المعدن!‬ 69 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 ‫أنت عار على أسلافك.‬ 70 00:07:33,001 --> 00:07:35,084 ‫سأسلخك وأنت حيّة.‬ 71 00:07:35,168 --> 00:07:36,543 ‫خذوها إلى الساحة.‬ 72 00:07:36,626 --> 00:07:39,168 ‫اقطعوا رأسها بالسيف‬ ‫الذي خانت أصدقاءها من أجله.‬ 73 00:07:39,251 --> 00:07:40,709 ‫سأطاردك طوال الأبدية.‬ 74 00:07:40,793 --> 00:07:44,376 ‫وضعوا رأسها على بوّابات المدينة‬ ‫كتحذير للمتمردين.‬ 75 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 ‫عسى أن يتعفّن رحمك‬ 76 00:07:46,709 --> 00:07:49,668 ‫وأن يُنسى اسمك.‬ 77 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 ‫يُستحسن أن يحدث الشغب سريعًا.‬ ‫افعلي ما عليك فعله أيتها "القبّرة".‬ 78 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 ‫يا شعب "زينتريا"!‬ 79 00:08:07,209 --> 00:08:08,418 ‫لا ننوي إيذاءكم.‬ 80 00:08:09,251 --> 00:08:10,709 ‫نحن هنا من أجل العدالة.‬ 81 00:08:11,293 --> 00:08:13,793 ‫الحبوب التي خلف هذه الأبواب لكم.‬ 82 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 ‫كل مخزن حبوب في هذه المدينة هو ملككم.‬ 83 00:08:17,418 --> 00:08:18,959 ‫الحبوب التي زرعتموها أنتم،‬ 84 00:08:19,043 --> 00:08:22,709 ‫وضعاء النسب، لتسمين جيوش إمبراطوريتها،‬ 85 00:08:22,793 --> 00:08:24,584 ‫الذين يتغذّون من تعبكم وجهدكم،‬ 86 00:08:24,668 --> 00:08:26,959 ‫فيما يتضوّر أولادكم جوعًا.‬ 87 00:08:27,459 --> 00:08:29,043 ‫إنها "القبّرة".‬ 88 00:08:29,709 --> 00:08:31,084 ‫خذوا ما هو لكم!‬ 89 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 ‫إنه فارغ.‬ 90 00:08:42,334 --> 00:08:43,543 ‫إنه فارغ.‬ 91 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 ‫- لا يهتمون لأمر وضعاء النسب.‬ ‫- تبًا.‬ 92 00:08:47,584 --> 00:08:50,709 ‫- الأوغاد! لم يتركوا لنا شيئًا!‬ ‫- كيف سننجو؟‬ 93 00:08:50,793 --> 00:08:51,709 ‫سنتضوّر جوعًا.‬ 94 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 ‫هذا هو المستقبل‬ ‫تحت حكم الإمبراطورة وإمبراطوريتها اللعينة.‬ 95 00:09:02,043 --> 00:09:06,709 ‫كل ما ينتظركم وينتظر أولادكم هو الجوع.‬ 96 00:09:06,793 --> 00:09:08,751 ‫يجب أن نتمرّد.‬ 97 00:09:09,584 --> 00:09:12,626 ‫أعرف أنكم خائفون،‬ ‫لكننا لن نحظى بهذه الفرصة مجددًا.‬ 98 00:09:13,251 --> 00:09:15,126 ‫معًا، يمكننا أن نفوز.‬ 99 00:09:25,501 --> 00:09:29,668 ‫"نحن (الوردة السوداء)‬ 100 00:09:29,751 --> 00:09:33,334 ‫لا يشكنّ أحد في قضيتنا‬ 101 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 ‫قوموا وأذيقوهم ألم أشواكنا‬ 102 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 ‫وستكون الحرية لنا‬ 103 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 ‫نحن (الوردة السوداء) الشائكة‬ 104 00:09:44,834 --> 00:09:48,251 ‫نغني للمجهولين‬ 105 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 ‫قوموا وأسمعوهم هتافنا‬ 106 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 ‫فقد حان الآن وقت وضعاء النسب"‬ 107 00:09:55,126 --> 00:09:58,043 ‫اذهبوا وانشروا الخبر!‬ 108 00:09:58,126 --> 00:10:00,918 ‫أعلموهم بأنّ هذا هو اليوم‬ ‫الذي ينتفض فيه وضعاء النسب!‬ 109 00:10:01,001 --> 00:10:03,834 ‫اليوم الذي تصبح فيه "زينتريا" لكم!‬ 110 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 ‫فليشعروا بألم أشواككم!‬ 111 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 ‫الحرية والطعام للجميع!‬ 112 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 ‫سلّحوا أنفسكم.‬ 113 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 ‫هيا!‬ 114 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 ‫كنت أظن أنّ سحري قوي. أحسنت.‬ 115 00:10:19,918 --> 00:10:23,709 ‫إن متّ، فأنت تدينين لي بأغنية‬ ‫وأريد أن تذكري خصيتيّ فيها.‬ 116 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 ‫"أوثروك" ذو القضيب القوي.‬ 117 00:10:25,043 --> 00:10:28,418 ‫صاحب الخصيتين الهائلتين‬ ‫الذي أطاح بإمبراطورية.‬ 118 00:10:28,501 --> 00:10:32,459 ‫أصغوا إلى تلك "القبّرة"!‬ ‫اتبعوني أيها الأوغاد الرائعون!‬ 119 00:10:39,418 --> 00:10:40,251 ‫فلندخل.‬ 120 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 ‫"فيال".‬ 121 00:11:04,043 --> 00:11:05,418 ‫ماذا حدث لك؟‬ 122 00:11:13,126 --> 00:11:14,293 ‫لديك أسئلة.‬ 123 00:11:18,293 --> 00:11:21,001 ‫كل ما سمعته صحيح.‬ 124 00:11:22,126 --> 00:11:23,709 ‫أمرت بقتل "ألفيتير".‬ 125 00:11:25,126 --> 00:11:26,418 ‫وعائلتك.‬ 126 00:11:27,168 --> 00:11:28,459 ‫كل أفراد عشيرة الـ"كلب".‬ 127 00:11:29,376 --> 00:11:33,251 ‫كنت أعرف أنّ كل من أحبهم سيموتون ووافقت.‬ 128 00:11:34,209 --> 00:11:35,751 ‫من دون تردد.‬ 129 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 ‫كنت سأكون مجرد إضافة إلى قصة شخص آخر.‬ 130 00:11:41,459 --> 00:11:43,168 ‫كنت مجرد شيء خصب تجري المتاجرة به.‬ 131 00:11:43,251 --> 00:11:45,209 ‫- كنت غير مرئية يا "فيال"!‬ ‫- لا.‬ 132 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 ‫أنا كنت أراك.‬ 133 00:11:54,084 --> 00:11:55,751 ‫كان يجب أن تنتهي الطرائق القديمة.‬ 134 00:11:57,084 --> 00:11:59,126 ‫بقدر ما كنت أحب شقيقي،‬ 135 00:11:59,209 --> 00:12:01,668 ‫كان سيرتكب الأخطاء عينها‬ ‫التي ارتكبها كل ملك قبله.‬ 136 00:12:03,084 --> 00:12:05,584 ‫لكنّ الجيش والسحرة إلى جانبي.‬ 137 00:12:06,168 --> 00:12:09,209 ‫إنهم ينقلون الحضارة إلى عوالم أخرى‬ ‫فيما نتحدث.‬ 138 00:12:10,459 --> 00:12:14,376 ‫سأقودنا إلى عصر ذهبي جديد.‬ 139 00:12:16,543 --> 00:12:18,126 ‫وأريدك أن تكون بجانبي.‬ 140 00:12:22,418 --> 00:12:25,209 ‫أعرف أنك ستحتاج إلى الوقت.‬ 141 00:12:44,334 --> 00:12:46,543 ‫أنت مخبولة حقًا.‬ 142 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 ‫هل تظنين حقًا‬ 143 00:12:54,251 --> 00:12:57,459 ‫أنّ بإمكاني مسامحتك بعد ما فعلته؟‬ 144 00:12:59,459 --> 00:13:05,209 ‫هل تعرفين مقدار التضحيات‬ ‫التي كان على عشيرتي القيام بها لحمايتك؟‬ 145 00:13:06,293 --> 00:13:09,793 ‫الفظائع التي ألحقناها بالآخرين باسمك؟‬ 146 00:13:11,709 --> 00:13:13,168 ‫وأنت خنتنا.‬ 147 00:13:22,793 --> 00:13:23,751 ‫أنت وحش.‬ 148 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 ‫أنا أدرى بذلك.‬ 149 00:13:37,876 --> 00:13:38,709 ‫ابتعدي!‬ 150 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 ‫يجب أن نسرع.‬ 151 00:14:20,876 --> 00:14:22,751 ‫كان عليك أن تتصرّف بفظاظة.‬ 152 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 ‫- ركّزي.‬ ‫- ركّز أنت.‬ 153 00:14:29,001 --> 00:14:32,126 ‫لا يفتح. لا بد أنّ الأقفال من الديميريتيوم.‬ 154 00:14:32,209 --> 00:14:35,043 ‫تهدران الوقت قبل أن يبدأ الجنود بمهاجمتنا.‬ 155 00:14:36,918 --> 00:14:38,209 ‫لم نفتحه نحن.‬ 156 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 ‫استعدوا.‬ 157 00:14:43,251 --> 00:14:44,376 ‫هل انتهيتم من التجوال؟‬ 158 00:14:48,293 --> 00:14:50,709 ‫ثمة لون على وجهك وهو يليق بك.‬ 159 00:14:52,751 --> 00:14:54,751 ‫- من أيّ جهة إلى المونوليث؟‬ ‫- إلى الأمام.‬ 160 00:14:54,834 --> 00:14:56,209 ‫أين الحرّاس؟‬ 161 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 ‫- ذهبوا إلى حيث أعمال الشغب كما آمل.‬ ‫- مهلًا.‬ 162 00:15:01,209 --> 00:15:03,668 ‫اذهبوا. دمّروا المونوليث ونحن سنؤخرهم هنا.‬ 163 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 ‫ابق حيًا.‬ 164 00:15:10,084 --> 00:15:12,584 ‫سأبذل قصارى جهدي. انتبهي لنفسك.‬ 165 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 ‫إنه في قاعة العرش. اقتلوه على الفور.‬ 166 00:15:21,459 --> 00:15:22,918 ‫- أسرعوا!‬ ‫- استعدا.‬ 167 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 ‫تبًا.‬ 168 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 ‫القليل من اللون يناسبك أيضًا.‬ 169 00:15:51,334 --> 00:15:53,751 ‫- شكرًا.‬ ‫- تبًا، هل كان الأمر متعبًا هكذا دائمًا؟‬ 170 00:15:53,834 --> 00:15:55,251 ‫هيا أيها الضخم.‬ 171 00:15:55,334 --> 00:15:56,918 ‫لقد بدأنا للتو.‬ 172 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 ‫لا تراجع!‬ 173 00:16:41,001 --> 00:16:43,209 ‫- مهلًا.‬ ‫- نفقد السيطرة على المدينة الدنيا.‬ 174 00:16:43,293 --> 00:16:45,501 ‫- يجب أن ننقلك إلى ثكنة "ياروغا".‬ ‫- لا.‬ 175 00:16:45,584 --> 00:16:47,001 ‫خذوني إلى غرفتي أولًا.‬ 176 00:16:47,584 --> 00:16:48,501 ‫هذه هي.‬ 177 00:16:48,584 --> 00:16:50,293 ‫اذهبي. يمكنني تولي الأمر من هنا.‬ 178 00:16:51,418 --> 00:16:53,418 ‫- صيد موفّق.‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 179 00:16:57,126 --> 00:16:58,668 ‫لنذهب إلى المونوليث.‬ 180 00:17:33,834 --> 00:17:34,751 ‫أنت هي.‬ 181 00:17:36,168 --> 00:17:37,168 ‫"القبّرة".‬ 182 00:17:37,959 --> 00:17:39,043 ‫ظننت أنك ستكونين‬ 183 00:17:40,626 --> 00:17:41,543 ‫أكثر.‬ 184 00:17:43,501 --> 00:17:45,751 ‫بحسب ما سمعت، لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 185 00:17:47,084 --> 00:17:50,584 ‫كلتانا هجرت حياة كُتبت لها‬ ‫لتكتب حياتها الخاصة.‬ 186 00:17:52,751 --> 00:17:56,126 ‫كل ما فعلته كان من أجل الـ"إلفيين"،‬ 187 00:17:56,209 --> 00:17:59,251 ‫ولن أعتذر عن ذلك أيتها "القبّرة".‬ 188 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 ‫لا تعرفين حتى ما هم الـ"إلفيون".‬ 189 00:18:05,876 --> 00:18:07,501 ‫أنت مجرد أميرة مدللة أخرى.‬ 190 00:18:07,584 --> 00:18:10,084 ‫- أنا إمبراطورة!‬ ‫- أنت طفلة‬ 191 00:18:10,626 --> 00:18:12,501 ‫مُنحت زمام التحكّم في لجام حصان حرب.‬ 192 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 ‫أنت لا تتحدثين باسم الـ"إلفيين".‬ 193 00:18:18,126 --> 00:18:19,334 ‫وأنت تفعلين؟‬ 194 00:18:20,793 --> 00:18:22,626 ‫إنهم يتحدثون عن أنفسهم الآن.‬ 195 00:18:26,293 --> 00:18:29,793 ‫ستخاف العقول الصغيرة دائمًا مما لا تفهمه.‬ 196 00:18:34,376 --> 00:18:37,626 ‫خذي ثأرك إذًا وانتهي من الأمر،‬ 197 00:18:37,709 --> 00:18:39,084 ‫أيتها "القبّرة" الصغيرة.‬ 198 00:18:41,293 --> 00:18:45,001 ‫حفّزتني فكرة مشاهدة الحياة تخبو من عينيك.‬ 199 00:18:46,959 --> 00:18:50,209 ‫وغذّت قلبي المنفطر كل هذه المسافة الطويلة.‬ 200 00:18:51,876 --> 00:18:53,834 ‫كلما اقتربت، كانت هناك فكرة…‬ 201 00:18:55,334 --> 00:18:56,751 ‫ظلّت تقض مضجعي.‬ 202 00:18:59,876 --> 00:19:01,209 ‫أنّ ما فعلته كان صائبًا.‬ 203 00:19:03,418 --> 00:19:04,793 ‫محو الأنظمة الملكية.‬ 204 00:19:07,126 --> 00:19:07,959 ‫والعشائر.‬ 205 00:19:09,626 --> 00:19:12,918 ‫كنا أحذية الملكية التي تدوس أعناق الناس.‬ 206 00:19:13,418 --> 00:19:15,001 ‫كنا نصلها،‬ 207 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 ‫من دون طرح أسئلة.‬ 208 00:19:23,459 --> 00:19:25,293 ‫لكنك كنت مثلهم تمامًا.‬ 209 00:19:32,001 --> 00:19:33,668 ‫لم تغيّري شيئًا.‬ 210 00:19:39,959 --> 00:19:41,501 ‫أنت مجرد حذاء آخر‬ 211 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 ‫يبحث عن مزيد من الأعناق.‬ 212 00:19:48,209 --> 00:19:49,209 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 213 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 ‫هذا هو مستقبل الـ"إلفيين".‬ 214 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 ‫والأغاني التي يغنونها لن تكون عنك…‬ 215 00:20:00,418 --> 00:20:01,709 ‫بل عن الحرية.‬ 216 00:20:06,126 --> 00:20:08,251 ‫تريدين التحكّم في قصتك الخاصة.‬ 217 00:20:09,751 --> 00:20:11,418 ‫لقد منحتك خيارًا.‬ 218 00:20:12,376 --> 00:20:15,001 ‫اتركي النصل كما هو وقد يجدك الطبيب.‬ 219 00:20:15,543 --> 00:20:16,459 ‫وينقذك.‬ 220 00:20:16,959 --> 00:20:19,918 ‫ستعيشين طويلًا بما يكفي‬ ‫لتشاهدي عالمك ينهار من حولك.‬ 221 00:20:20,668 --> 00:20:21,793 ‫واجهي أخطاءك.‬ 222 00:20:25,001 --> 00:20:27,043 ‫أو اسحبيه وانزفي حتى الموت كجبانة.‬ 223 00:20:28,959 --> 00:20:30,168 ‫لن يعرف أحد.‬ 224 00:20:31,626 --> 00:20:32,918 ‫لا أحد سواك.‬ 225 00:20:49,501 --> 00:20:50,876 ‫سيدي، حصلت انتفاضة.‬ 226 00:20:57,709 --> 00:20:59,418 ‫"بالور"!‬ 227 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 ‫لقد أفسدت كل شيء.‬ 228 00:21:03,543 --> 00:21:05,418 ‫سينتهي هذا الآن!‬ 229 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 ‫كيف يمكنه السيطرة على النار؟‬ 230 00:21:18,043 --> 00:21:19,334 ‫هل شعرت بذلك؟‬ 231 00:21:20,501 --> 00:21:22,501 ‫طاقة الفوضى من العالم الآخر.‬ 232 00:22:21,084 --> 00:22:22,334 ‫تجاهليني فحسب يا عزيزتي.‬ 233 00:22:22,834 --> 00:22:23,918 ‫في الواقع،‬ 234 00:22:24,959 --> 00:22:27,251 ‫هل تعرفين الطريق‬ ‫إلى دار سكّ العملة الملكية؟‬ 235 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 ‫ها قد وصلوا.‬ 236 00:22:35,626 --> 00:22:37,209 ‫أنتم انتفاضة جميلة.‬ 237 00:22:37,293 --> 00:22:39,418 ‫استمتعوا بحريتكم فيما تستطيعون.‬ 238 00:22:40,001 --> 00:22:42,251 ‫بالمناسبة، لديهم درّاق في المطبخ.‬ 239 00:22:47,584 --> 00:22:48,793 ‫تذكّروني.‬ 240 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 ‫"فيال"، تحرك!‬ 241 00:23:46,043 --> 00:23:46,876 ‫"إيلا"!‬ 242 00:24:19,334 --> 00:24:20,334 ‫"فيال"!‬ 243 00:24:41,168 --> 00:24:44,418 ‫طوال حياتي، رفضني أمثالكما.‬ 244 00:24:47,543 --> 00:24:49,084 ‫لكنّ هذا لن يحصل بعد الآن.‬ 245 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 ‫أنا أتحكّم في الفوضى!‬ 246 00:24:52,334 --> 00:24:54,209 ‫لا أحتاج إلى أيّ منكم.‬ 247 00:24:58,293 --> 00:25:00,251 ‫يجب أن نستخدم قوّته ضده.‬ 248 00:25:01,293 --> 00:25:04,334 ‫سأدمج قوّتي مع طاقة الفوضى خاصته‬ ‫لتحطيم حجر المونوليث.‬ 249 00:25:10,168 --> 00:25:12,459 ‫الآن! اربطيني به!‬ 250 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 ‫أليس مذهلًا كيف أنّ شيئًا لا يعود مخيفًا‬ ‫عندما ترين مؤخرته؟‬ 251 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 ‫- لا!‬ ‫- "فيال"!‬ 252 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 ‫- اختفى "فيال".‬ ‫- "كالان"!‬ 253 00:25:58,334 --> 00:25:59,668 ‫لا!‬ 254 00:26:10,668 --> 00:26:12,876 ‫"تعال إليّ يا حبيبي‬ 255 00:26:12,959 --> 00:26:16,459 ‫فجنينك يناديك‬ 256 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 ‫تعال إليّ يا حبيبي‬ 257 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 ‫فقلبي ما زال يحترق‬ 258 00:26:24,251 --> 00:26:27,501 ‫وروحي توّاقة‬ 259 00:26:27,584 --> 00:26:30,959 ‫لتشعر بمياه النهر الهدّارة‬ 260 00:26:32,793 --> 00:26:36,084 ‫حتى تنضمّ إليك مجددًا‬ 261 00:26:36,168 --> 00:26:40,376 ‫في العالم التالي الأبدي"‬ 262 00:26:55,126 --> 00:26:56,251 ‫عد إليّ.‬ 263 00:27:18,751 --> 00:27:19,751 ‫أرجوك.‬ 264 00:27:22,918 --> 00:27:24,043 ‫لا أستطيع.‬ 265 00:27:31,543 --> 00:27:32,751 ‫سأنتظرك…‬ 266 00:27:34,626 --> 00:27:38,293 ‫في قاعات "كار إينوين" العظيمة.‬ 267 00:27:41,251 --> 00:27:42,959 ‫عيشي يا "إيلا".‬ 268 00:27:46,084 --> 00:27:47,084 ‫عيشي.‬ 269 00:27:51,834 --> 00:27:53,084 ‫أحبك.‬ 270 00:29:16,001 --> 00:29:17,084 ‫ما الذي تفعله؟‬ 271 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 ‫لا.‬ 272 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 ‫بلمسة أخيرة،‬ 273 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 ‫حطّم الساحر العظيم أعظم إبداعاته،‬ 274 00:29:44,001 --> 00:29:48,501 ‫غير مدرك بأنّ الطاقة التي تحرّرت‬ ‫ستحطّم المكان والزمان بحدّ ذاتهما.‬ 275 00:29:52,084 --> 00:29:56,293 ‫تمزّقت الستارات الهشة بين العوالم.‬ 276 00:30:00,584 --> 00:30:02,876 ‫وبدأت مستويات الوجود تتشابك.‬ 277 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 ‫تحاربت السماوات فيما بينها.‬ 278 00:30:07,793 --> 00:30:09,834 ‫وتغذّى الليل على النهار.‬ 279 00:30:09,918 --> 00:30:12,876 ‫وعبرت عوالم عدة عبر بعضها بعضًا،‬ 280 00:30:12,959 --> 00:30:16,084 ‫مبعثرةً الأنواع كالبذور في أثناء اندماجها.‬ 281 00:30:19,668 --> 00:30:22,918 ‫كان هذا توحيد العوالم.‬ 282 00:30:31,043 --> 00:30:34,876 ‫صمتت كل الكائنات الحية.‬ 283 00:30:38,751 --> 00:30:40,126 ‫"دلتا (ياروغا)، مملكة (زينتريا)"‬ 284 00:30:40,209 --> 00:30:41,209 ‫ثم…‬ 285 00:30:43,709 --> 00:30:44,959 ‫استيقظت القارة.‬ 286 00:30:56,168 --> 00:30:58,209 ‫كانت سفن غريبة محطّمة،‬ 287 00:30:58,293 --> 00:31:01,834 ‫بعد أن ألقت حمولة أكثر غرابة‬ ‫على شواطئ الـ"إلفين".‬ 288 00:31:06,043 --> 00:31:07,209 ‫البشر،‬ 289 00:31:07,709 --> 00:31:10,751 ‫نُبذوا إلى الأبد بعيدًا عن عالمهم الخاص.‬ 290 00:31:11,668 --> 00:31:14,334 ‫كان البشر يسيرون الآن بين الـ"إلفيس".‬ 291 00:31:15,834 --> 00:31:17,043 ‫أين أنا؟‬ 292 00:31:21,543 --> 00:31:22,543 ‫ماذا تكونين؟‬ 293 00:31:23,626 --> 00:31:25,209 ‫من أين أتيت؟‬ 294 00:31:29,751 --> 00:31:32,543 ‫لن يعود أيّ شيء على حاله أبدًا.‬ 295 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 ‫"حيث كان هناك شاهدان حجريان ذات مرة‬ 296 00:31:46,334 --> 00:31:51,543 ‫يتواجهان بفخر في الحقل‬ 297 00:31:53,043 --> 00:31:57,126 ‫وقع واحد مكسورًا ملقيًا على جانبه‬ 298 00:31:57,209 --> 00:32:02,751 ‫منذ التقاء العوالم‬ 299 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 ‫تحت ذلك الحجر، رقد محارب‬ 300 00:32:07,959 --> 00:32:13,709 ‫ذو شجاعة غير محدودة‬ 301 00:32:14,418 --> 00:32:18,418 ‫ضحى بحياته لتكونوا أحرارًا‬ 302 00:32:19,376 --> 00:32:24,543 ‫ويُطاح بالطاغية‬ 303 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 ‫قالوا إنّ قلبه كان حجرًا‬ 304 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 ‫لا يعرف الحب ولا الرقّة‬ 305 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 ‫إلى أن غنّت قبّرة مغرّدة أغنيتها‬ 306 00:32:42,209 --> 00:32:47,876 ‫وشقّت قلبه إلى نصفين‬ 307 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 ‫قاتلوا في أرض شديدة القسوة‬ 308 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 ‫حيث كدح وضعاء النسب وهم يتضوّرون جوعًا‬ 309 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 ‫حاربوا للانتقام لعشائرهم‬ 310 00:33:04,043 --> 00:33:09,501 ‫وتحرير عامّة الشعب‬ 311 00:33:10,209 --> 00:33:14,959 ‫أنا هي تلك القبّرة وذلك الشاهد الحجري‬ 312 00:33:15,043 --> 00:33:21,001 ‫أقف إلى جانب حبيبي‬ 313 00:33:21,543 --> 00:33:25,543 ‫يندثر صوتي في مهبّ الريح‬ 314 00:33:26,334 --> 00:33:29,209 ‫فيما تبدأ قصتنا…"‬ 315 00:33:29,293 --> 00:33:30,668 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 316 00:33:30,751 --> 00:33:32,668 ‫"…بالتلاشي‬ 317 00:33:35,584 --> 00:33:40,001 ‫لن أشعر بدفئك بعد الآن يا حبيبي‬ 318 00:33:40,668 --> 00:33:45,334 ‫لن أشعر بدفئك بعد الآن‬ 319 00:33:46,793 --> 00:33:50,959 ‫لكن من حبنا، نمت بذرة‬ 320 00:33:51,709 --> 00:33:56,834 ‫بذرة ستنقذ عالمنا"‬ 321 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 ‫تعالي وكُلي.‬ 322 00:34:07,834 --> 00:34:10,543 ‫كانت "إيلا" و"فيال" قد زرعا حياة جديدة.‬ 323 00:34:11,251 --> 00:34:13,793 ‫طفل يسري في عروقه دم لا مثيل له،‬ 324 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 ‫دم يحمل بصمات الوحوش والسحر.‬ 325 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 ‫لم أتناول طعامًا كهذا‬ ‫منذ أن غادرت "آرد فولي".‬ 326 00:34:21,876 --> 00:34:23,959 ‫هل أنت واثقة بأنك لست من دماء الأقزام؟‬ 327 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 ‫لا أعرف. ما رأيك؟‬ 328 00:34:28,126 --> 00:34:30,376 ‫ربما قبل بضعة أجيال.‬ 329 00:34:31,418 --> 00:34:33,084 ‫هذا يجعلنا عائلة واحدة.‬ 330 00:34:37,668 --> 00:34:38,668 ‫حدث ذلك يا "إيثلين".‬ 331 00:34:40,334 --> 00:34:42,418 ‫لقد قتلت وحشًا، كما قلت.‬ 332 00:34:44,918 --> 00:34:47,043 ‫لكنه لم يكن الوحش الذي توقّعته.‬ 333 00:34:51,209 --> 00:34:52,043 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 334 00:34:56,876 --> 00:34:57,959 ‫هل أنت واثقة؟‬ 335 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 ‫زمن العوالم بات وشيكًا.‬ 336 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 ‫تاه قوم "إين شيه" في السماوات‬ ‫وهاموا في الزمن،‬ 337 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 ‫انجرفوا في بحث دائم‬ ‫عن الحب الضائع الذي تركوه خلفهم.‬ 338 00:35:35,834 --> 00:35:38,918 ‫ستحمل بذرة "القبّرة"‬ 339 00:35:39,001 --> 00:35:43,793 ‫أول نغمة من أغنية ستُنهي كل الأزمان…‬ 340 00:35:43,876 --> 00:35:47,251 ‫وذرية من دمها ستكون لها الأغنية الأخيرة.‬ 341 00:35:49,209 --> 00:35:50,209 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 342 00:35:54,418 --> 00:35:55,334 ‫من؟‬ 343 00:35:56,251 --> 00:35:58,084 ‫من؟ أيّ واحد من دمهم؟‬ 344 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 ‫غنّ أغنية السبعة يا "زمّار الرمل".‬ 345 00:36:04,418 --> 00:36:05,834 ‫"أغنية ستُنهي كل الأزمان…"‬ 346 00:36:05,918 --> 00:36:08,334 ‫"وذرية من دمها ستكون لها الأغنية الأخيرة."‬ 347 00:36:12,209 --> 00:36:16,918 ‫حتى يجد المظلومون الأمل والقوّة‬ ‫في قصة أسلافهم،‬ 348 00:36:17,543 --> 00:36:18,501 ‫ويستعدوا‬ 349 00:36:19,334 --> 00:36:21,459 ‫للتغيير العظيم الذي سيحدث.‬ 350 00:37:09,418 --> 00:37:11,084 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- حسنًا. ارم البراجم.‬ 351 00:37:12,626 --> 00:37:14,251 ‫هذا مؤسف.‬ 352 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 ‫"لستم شيئًا، أنتم أقلّ‬ 353 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 ‫محطّمون ومضطربون‬ 354 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 ‫مهزومون ويائسون‬ 355 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 ‫ستغرقون إلى الأعماق‬ 356 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 ‫الطغاة نافذون‬ 357 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 ‫وأقوى بكثير‬ 358 00:37:44,084 --> 00:37:45,751 ‫فليحذّركم التاريخ‬ 359 00:37:45,834 --> 00:37:48,418 ‫بأنّ المقاومة تعني الموت‬ 360 00:37:49,168 --> 00:37:51,709 ‫انسوا كل ما قصّوه على مسامعكم‬ 361 00:37:51,793 --> 00:37:53,876 ‫لأنّ تألّق التاريخ‬ 362 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 ‫أخمده أولئك‬ 363 00:37:55,709 --> 00:37:58,084 ‫الذين لا يريدونكم أن تعرفوا‬ 364 00:37:58,168 --> 00:37:59,876 ‫بأنّ قوّة قصصكم‬ 365 00:37:59,959 --> 00:38:01,959 ‫وأغنياتكم وأنفسكم‬ 366 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 ‫قادرة على استعادة الأرض‬ 367 00:38:03,543 --> 00:38:06,543 ‫للأقزام والـ(إلفيس)‬ 368 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 ‫لذا غنّوا بصوت عال وفخور‬ 369 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 ‫أغنية السبعة‬ 370 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 ‫سواءً كنتم أقزام (هافلينغ) أو عفاريت‬ 371 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 ‫سواءً كنتم أقزامًا أو (إلفين)‬ 372 00:38:16,126 --> 00:38:17,793 ‫احملوا قصصهم‬ 373 00:38:17,876 --> 00:38:20,168 ‫ولن يتمكّن أيّ طاغية من إخفائها‬ 374 00:38:20,251 --> 00:38:23,584 ‫احملوا أمجادهم وانتفضوا‬ 375 00:38:23,668 --> 00:38:28,209 ‫سننتفض‬ 376 00:38:28,293 --> 00:38:29,876 ‫مرتبطون بمسعى دموي‬ 377 00:38:29,959 --> 00:38:32,251 ‫بحثًا عن الانتقام والحقيقة‬ 378 00:38:32,334 --> 00:38:33,626 ‫مقدّر لهم الفشل‬ 379 00:38:33,709 --> 00:38:35,793 ‫لكنّ السبعة رفضوا الاستسلام‬ 380 00:38:35,876 --> 00:38:37,876 ‫سبعة محاربين منفصلين‬ 381 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 ‫اتحدوا كقبضة واحدة‬ 382 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 ‫ستسحقهم الإمبراطورية‬ 383 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 ‫لكنهم قالوا، (تبًا لهذا)‬ 384 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 ‫قالوا، (تبًا لهذا)‬ 385 00:38:46,043 --> 00:38:47,918 ‫حشدوا الناس‬ 386 00:38:48,001 --> 00:38:49,793 ‫بأفعالهم الشجاعة وأغنية‬ 387 00:38:49,876 --> 00:38:51,876 ‫أظهرت لهم شجاعتهم‬ 388 00:38:51,959 --> 00:38:54,084 ‫الحق من الباطل‬ 389 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 ‫قوّة القصة‬ 390 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 ‫أشعلت النار في عروقهم‬ 391 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 ‫سينتفض الشعب‬ 392 00:39:00,001 --> 00:39:02,584 ‫لإحداث تغيير‬ 393 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 ‫لذا غنّوا بصوت عال وفخور‬ 394 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 ‫أغنية السبعة‬ 395 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 ‫سواءً كنتم أقزام (هافلينغ) أو عفاريت‬ 396 00:39:10,043 --> 00:39:11,959 ‫سواءً كنتم أقزامًا أو (إلفين)‬ 397 00:39:12,043 --> 00:39:13,918 ‫احملوا قصصهم‬ 398 00:39:14,001 --> 00:39:16,293 ‫ولن يتمكّن أيّ طاغية من إخفائها‬ 399 00:39:16,376 --> 00:39:19,584 ‫احملوا أمجادهم وانتفضوا‬ 400 00:39:19,668 --> 00:39:23,543 ‫سننتفض‬ 401 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 ‫سننتفض‬ 402 00:39:27,668 --> 00:39:31,584 ‫سننتفض‬ 403 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 ‫سننتفض‬ 404 00:39:35,709 --> 00:39:41,751 ‫سننتفض‬ 405 00:39:46,251 --> 00:39:47,793 ‫غنّوا بصوت عال وفخور‬ 406 00:39:47,876 --> 00:39:49,876 ‫أغنية السبعة‬ 407 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 ‫سواءً كنتم أقزام (هافلينغ) أو عفاريت‬ 408 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 ‫سواءً كنتم أقزامًا أو (إلفين)‬ 409 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 ‫احملوا قصصهم‬ 410 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 ‫ولن يتمكّن أيّ طاغية من إخفائها‬ 411 00:39:58,293 --> 00:40:01,626 ‫احملوا أمجادهم وانتفضوا‬ 412 00:40:01,709 --> 00:40:04,126 ‫سننتفض‬ 413 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 ‫غنّوا بصوت عال وفخور‬ 414 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 ‫أغنية السبعة‬ 415 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 ‫سواءً كنتم أقزام (هافلينغ) أو عفاريت‬ 416 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 ‫سواءً كنتم أقزامًا أو (إلفين)‬ 417 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 ‫احملوا قصصهم‬ 418 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 ‫ولن يتمكّن أيّ طاغية من إخفائها‬ 419 00:40:16,293 --> 00:40:17,918 ‫احملوا أمجادهم‬ 420 00:40:18,001 --> 00:40:22,418 ‫وانتفضوا"‬ 421 00:40:22,501 --> 00:40:24,584 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬