1 00:00:06,418 --> 00:00:10,626 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 El sueño de Merwyn se había hecho realidad. 3 00:00:24,126 --> 00:00:27,668 Cuando los exploradores de Eredin hallaran un mundo adecuado, 4 00:00:28,293 --> 00:00:29,501 lo conquistaría. 5 00:00:29,584 --> 00:00:33,084 Civilizaría a quien diera la bienvenida a su imperio 6 00:00:33,626 --> 00:00:36,668 y eliminaría a quien se resistiera a su gloria. 7 00:00:39,918 --> 00:00:42,834 La prioridad es hallar fuentes de alimentación. 8 00:00:43,751 --> 00:00:47,668 No civilizaremos otros mundos hasta apaciguar a los baja cuna aquí. 9 00:00:49,793 --> 00:00:52,334 Vigila a Balor como a una víbora a tus pies. 10 00:00:54,043 --> 00:00:57,876 Tendré a Fenrik a la sombra de mi espada. No arriesgará su vida. 11 00:01:05,501 --> 00:01:07,251 Haz los honores, Balor. 12 00:01:09,334 --> 00:01:10,334 Sabio jefe. 13 00:01:23,501 --> 00:01:25,709 ¡Que el espíritu de Solryth os guíe! 14 00:01:39,459 --> 00:01:41,501 Que comience la nueva edad de oro. 15 00:01:49,834 --> 00:01:51,043 ¿Qué es este lugar? 16 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 Buscad agua. Estad atentos por si hay señales de vida. 17 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 ¿Tu intención es sacrificarlos? 18 00:01:59,543 --> 00:02:01,251 Fenrik, no eres de mi sangre. 19 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 Pero estás en mi corazón. 20 00:02:04,876 --> 00:02:07,459 Tú eres la parte de mí 21 00:02:09,209 --> 00:02:10,751 que más valoro. 22 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 En el nombre de los dioses, ¿qué…? 23 00:02:41,209 --> 00:02:44,293 Te di todo lo que deseabas y aun así me traicionaste. 24 00:02:48,376 --> 00:02:49,209 ¡A mí! 25 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 Te lleve donde te lleve esto, ojalá ardas eternamente. 26 00:03:26,209 --> 00:03:28,251 Ahora que te has transformado, 27 00:03:29,168 --> 00:03:33,751 ¿qué harás con este maravilloso Caos? 28 00:03:33,834 --> 00:03:36,168 Voy a tomar lo que siempre he merecido. 29 00:03:36,959 --> 00:03:38,126 Todo. 30 00:04:22,084 --> 00:04:23,293 Un granero imperial. 31 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 Aquí se mueren de hambre. No será difícil. 32 00:04:38,668 --> 00:04:39,584 Buena suerte. 33 00:04:55,418 --> 00:04:57,376 El prisionero de la emperatriz. 34 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 ¡El libro de los monolitos! 35 00:05:17,543 --> 00:05:19,084 Syndril era un genio, 36 00:05:19,168 --> 00:05:22,293 pero no conocía todo el potencial de sus ecuaciones. 37 00:05:22,376 --> 00:05:23,793 De esta en particular. 38 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 Si tengo razón, no solo permite viajar entre mundos. 39 00:05:28,501 --> 00:05:31,626 Podríamos viajar en el tiempo. 40 00:05:36,459 --> 00:05:37,293 Déjanos. 41 00:05:50,834 --> 00:05:54,334 No fue fácil, pero siempre cumplo lo que prometo. 42 00:05:54,834 --> 00:05:57,168 Dame lo que me debes y me iré. 43 00:05:57,251 --> 00:06:00,001 El aire xin'treano no me sienta bien. 44 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 ¿Y la Alondra? 45 00:06:02,168 --> 00:06:03,043 Muerta. 46 00:06:03,793 --> 00:06:04,751 Como prometí. 47 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 Así como otros que se le unieron por el camino. 48 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 Esos te salen gratis. 49 00:06:15,209 --> 00:06:16,334 El relevo. 50 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 Rompan filas. 51 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 Asegurad la plaza. Moveos, vamos. 52 00:06:27,918 --> 00:06:31,251 - Dos arriba. ¡Que no toquen el cuerno! - ¡Dad la alarma! 53 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 ¡Rápido! ¡A las armas! 54 00:06:47,668 --> 00:06:48,834 Arrancaalmas. 55 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 Uno de los premios favoritos de padre. 56 00:06:53,834 --> 00:06:56,543 En otro momento, te la habría devuelto. 57 00:06:58,626 --> 00:06:59,543 - ¡No! - Quieta. 58 00:06:59,626 --> 00:07:01,251 Pero es una nueva era. 59 00:07:01,959 --> 00:07:05,584 Nos espera un futuro brillante. Pero, por desgracia, a ti no. 60 00:07:07,418 --> 00:07:11,918 Eres una mercenaria de la Tribu Fantasma. Entenderás que no puedo dejarte ir. 61 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 Tú… vas a honrar nuestro acuerdo. 62 00:07:18,709 --> 00:07:19,543 ¿Honrar? 63 00:07:20,584 --> 00:07:24,543 Según las leyendas, la honra era lo primero para tu Tribu Fantasma 64 00:07:24,626 --> 00:07:27,709 y, sin embargo, aquí estás, una traidora, 65 00:07:27,793 --> 00:07:30,459 ¡vendiendo a tus amigos por un trozo de metal! 66 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 Una deshonra para tus ancestros. 67 00:07:33,001 --> 00:07:35,084 Te despellejaré viva. 68 00:07:35,168 --> 00:07:39,168 Decapitadla en la plaza con la espada que motivó su traición. 69 00:07:39,251 --> 00:07:40,709 Te perseguiré siempre. 70 00:07:40,793 --> 00:07:44,376 Y poned su cabeza sobre las puertas de la ciudad como aviso. 71 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 Que tu útero se pudra 72 00:07:46,709 --> 00:07:49,543 y tu nombre caiga en el olvido. 73 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 Que empiece la revuelta. Haz lo que sabes, Alondra. 74 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 ¡Pueblo de Xin'trea! 75 00:08:07,209 --> 00:08:08,418 ¡Venimos en paz! 76 00:08:09,251 --> 00:08:10,709 Buscamos justicia. 77 00:08:10,793 --> 00:08:13,793 El grano que hay tras esas puertas es vuestro. 78 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 Los graneros de la ciudad os pertenecen. 79 00:08:17,418 --> 00:08:22,626 Su grano lo cultivasteis los baja cuna para cebar a su ejército imperial 80 00:08:22,709 --> 00:08:24,584 con sangre, sudor y lágrimas, 81 00:08:24,668 --> 00:08:26,918 mientras vuestros hijos pasan hambre. 82 00:08:27,459 --> 00:08:31,084 - Es la Alondra. - ¡Tomad lo que es vuestro! 83 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 Está vacío. 84 00:08:42,334 --> 00:08:43,376 ¡Está vacío! 85 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 - ¡No les importamos! - Mierda. 86 00:08:47,543 --> 00:08:50,751 - Cabrones, no han dejado nada. - ¿Cómo sobreviviremos? 87 00:08:50,834 --> 00:08:51,709 ¡Moriremos! 88 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 Este es el futuro que os espera con la emperatriz y su sangriento imperio. 89 00:09:02,043 --> 00:09:05,126 Lo único que os aguarda a vosotros y a vuestros hijos 90 00:09:05,209 --> 00:09:06,126 es la hambruna. 91 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 Debemos sublevarnos. 92 00:09:09,584 --> 00:09:12,626 Sé que tenéis miedo, pero no habrá otra oportunidad. 93 00:09:13,293 --> 00:09:14,959 ¡Juntos podemos vencer! 94 00:09:25,501 --> 00:09:29,709 Somos la Rosa Negra. 95 00:09:29,793 --> 00:09:33,334 Que nadie dude de nuestra causa. 96 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 Alzaos y que noten nuestras espinas 97 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 para que la libertad sea nuestra. 98 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 Somos la espinosa Rosa Negra 99 00:09:44,334 --> 00:09:48,251 que canta canciones para los que no tienen voz. 100 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 Alzaos y que nos oigan rugir. 101 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 Ha llegado el día de los baja cuna. 102 00:09:55,126 --> 00:09:57,626 ¡Marchaos! ¡Difundid la noticia! 103 00:09:58,168 --> 00:10:00,918 ¡Que sepan que hoy los baja cuna se alzarán! 104 00:10:01,001 --> 00:10:03,668 ¡Hoy es el día en que Xin'trea será vuestra! 105 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 ¡Que noten vuestras espinas! 106 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 ¡Libertad y comida para todos! 107 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 ¡Armaos! 108 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 ¡Id! 109 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 Y yo creía que mi magia era poderosa. Bien hecho. 110 00:10:19,418 --> 00:10:23,709 Si caigo, me debes una canción que incluya mis dos criadillas. 111 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 Uthrok Gran Verga. 112 00:10:25,043 --> 00:10:28,418 ¡Tenía dos enormes cojones y acabó con un imperio! 113 00:10:28,501 --> 00:10:32,459 ¡Escuchad a la Alondra! ¡A mí, magníficos hideputas! 114 00:10:38,918 --> 00:10:40,251 Entremos. 115 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 Fjall. 116 00:11:04,084 --> 00:11:05,293 ¿Qué te ha ocurrido? 117 00:11:13,126 --> 00:11:14,168 Tienes preguntas. 118 00:11:18,293 --> 00:11:20,834 Todo lo que has oído es cierto. 119 00:11:22,126 --> 00:11:23,751 Hice que mataran a Alvitir. 120 00:11:25,001 --> 00:11:25,834 A tu familia. 121 00:11:27,168 --> 00:11:28,334 Al Clan del Perro. 122 00:11:29,376 --> 00:11:33,084 Sabía que morirían todos mis seres queridos y accedí. 123 00:11:34,209 --> 00:11:35,168 Sin dudarlo. 124 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 Iba a ser una nota a pie de página en la historia de otro. 125 00:11:41,459 --> 00:11:44,293 Era un ser fértil que trocar. ¡Era invisible! 126 00:11:44,376 --> 00:11:45,209 No. 127 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 Yo te veía. 128 00:11:54,043 --> 00:11:55,834 Los viejos usos debían acabar. 129 00:11:57,084 --> 00:11:59,084 Aunque quería a mi hermano, 130 00:11:59,168 --> 00:12:01,668 habría repetido los errores de otros reyes. 131 00:12:03,084 --> 00:12:05,418 Pero el ejército y los magos me apoyan. 132 00:12:06,668 --> 00:12:09,168 Ahora mismo están civilizando otros mundos. 133 00:12:10,459 --> 00:12:14,209 Yo nos guiaré hacia una nueva edad de oro. 134 00:12:16,543 --> 00:12:18,001 Y te quiero a mi lado. 135 00:12:22,418 --> 00:12:24,793 Sé que necesitarás tiempo. 136 00:12:44,334 --> 00:12:46,126 Estás realmente desquiciada. 137 00:12:51,418 --> 00:12:52,793 ¿De verdad crees… 138 00:12:54,251 --> 00:12:57,043 que podría perdonarte después de lo que hiciste? 139 00:12:59,459 --> 00:13:05,209 ¿Sabes qué sacrificios debió hacer mi clan solo para protegerte? 140 00:13:06,293 --> 00:13:09,626 ¿Qué horrores infligimos a otros en tu nombre? 141 00:13:11,709 --> 00:13:13,168 Y tú nos traicionaste. 142 00:13:22,751 --> 00:13:23,751 Eres un monstruo. 143 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 Yo lo sé bien. 144 00:13:38,251 --> 00:13:39,084 ¡Moveos! 145 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 ¡Deprisa! 146 00:14:20,876 --> 00:14:22,293 Eso, por la descortesía. 147 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 - Céntrate. - Céntrate tú. 148 00:14:29,001 --> 00:14:32,084 No se abre. Los candados deben de ser de dwimerita. 149 00:14:32,168 --> 00:14:34,959 Perdamos más el tiempo, que vienen los soldados. 150 00:14:36,918 --> 00:14:39,501 - No hemos sido nosotros. - Preparaos. 151 00:14:43,334 --> 00:14:44,376 Basta de turismo. 152 00:14:48,334 --> 00:14:50,459 Vaya, te has pintado. Te queda bien. 153 00:14:52,751 --> 00:14:54,668 - ¿Y el monolito? - Más adelante. 154 00:14:54,751 --> 00:14:55,793 ¿Y los guardias? 155 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 - Irán hacia la revuelta. - Esperad. 156 00:15:00,709 --> 00:15:03,668 Id a destruir el monolito. Los pararemos aquí. 157 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 No mueras. 158 00:15:10,084 --> 00:15:12,501 Haré lo que pueda. Cuídate. 159 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Está en el salón del trono. Matadlo. 160 00:15:20,959 --> 00:15:22,751 - ¡Moveos! - Apretad el culo. 161 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 Cojones. 162 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 Estás guapa pintada. 163 00:15:51,334 --> 00:15:53,751 - Gracias. - ¿Esto siempre cansaba tanto? 164 00:15:53,834 --> 00:15:56,918 Vamos, grandullón. Acabamos de empezar. 165 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 ¡No nos retiraremos! 166 00:16:40,793 --> 00:16:41,626 Esperad. 167 00:16:41,709 --> 00:16:43,251 La ciudad se rebela. 168 00:16:43,334 --> 00:16:47,001 - Vamos al cuartel del Yaruga. - No. Antes, a mi aposento. 169 00:16:47,584 --> 00:16:50,293 Es ella. Vale, ve. Podemos llegar solos. 170 00:16:51,376 --> 00:16:53,418 - Buena caza. - Igualmente. 171 00:16:57,126 --> 00:16:58,376 Vamos al monolito. 172 00:17:33,834 --> 00:17:34,668 Eres ella. 173 00:17:36,126 --> 00:17:37,043 La Alondra. 174 00:17:37,918 --> 00:17:38,876 Creí que serías… 175 00:17:40,626 --> 00:17:41,459 algo más. 176 00:17:43,501 --> 00:17:45,584 Tenemos mucho en común, según creo. 177 00:17:47,084 --> 00:17:50,376 Abandonamos una vida escrita para escribirla nosotras. 178 00:17:52,751 --> 00:17:56,084 Todo lo que he hecho ha sido por los elfos 179 00:17:56,168 --> 00:17:59,126 y no pienso disculparme por ello, Alondra. 180 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 Ni siquiera sabes cómo son los elfos. 181 00:18:05,876 --> 00:18:08,584 - Eres una princesa mimada. - ¡Soy emperatriz! 182 00:18:08,668 --> 00:18:12,376 Eres una niña que sujeta las riendas de un caballo de batalla. 183 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 Tú no hablas por los elfos. 184 00:18:18,126 --> 00:18:19,209 Oh, ¿y tú sí? 185 00:18:20,793 --> 00:18:22,459 Ahora hablan por sí mismos. 186 00:18:26,293 --> 00:18:29,626 Las mentes mezquinas siempre temen lo que no comprenden. 187 00:18:34,376 --> 00:18:36,126 Véngate, pues, 188 00:18:36,209 --> 00:18:38,668 y acaba con esto, pequeña Alondra. 189 00:18:41,334 --> 00:18:44,834 La idea de ver cómo la vida se te escapaba me ha alimentado. 190 00:18:46,959 --> 00:18:50,043 Ha nutrido mi corazón roto durante el largo camino. 191 00:18:51,918 --> 00:18:56,501 Cuanto más me acercaba, más me reconcomía una idea. 192 00:18:59,876 --> 00:19:01,209 Que hiciste lo correcto. 193 00:19:03,376 --> 00:19:04,793 Acabar con la monarquía. 194 00:19:06,959 --> 00:19:07,959 Y con los clanes. 195 00:19:09,584 --> 00:19:12,918 Éramos las botas de los reyes sobre el cuello del pueblo. 196 00:19:13,418 --> 00:19:14,876 Éramos su espada, 197 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 sin cuestionarlos. 198 00:19:23,459 --> 00:19:25,293 Pero tú eras más de lo mismo. 199 00:19:32,001 --> 00:19:33,543 No cambiaste nada. 200 00:19:39,959 --> 00:19:41,376 Solo eres otra bota 201 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 que busca más cuellos. 202 00:19:48,209 --> 00:19:49,043 ¿Oyes eso? 203 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 Ese es el futuro de los elfos. 204 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 Y no cantarán canciones sobre ti… 205 00:20:00,418 --> 00:20:01,793 sino sobre la libertad. 206 00:20:06,043 --> 00:20:08,251 Quieres controlar tu propia historia. 207 00:20:09,751 --> 00:20:11,001 Te permito elegir. 208 00:20:12,376 --> 00:20:14,876 Deja la hoja y quizá un galeno te encuentre 209 00:20:15,543 --> 00:20:16,376 y te salve. 210 00:20:16,918 --> 00:20:19,918 Vivirás bastante para ver cómo tu mundo se derrumba 211 00:20:20,668 --> 00:20:21,751 y ver tus errores. 212 00:20:25,001 --> 00:20:27,043 O sácala y desángrate como una cobarde. 213 00:20:28,959 --> 00:20:29,876 Nadie lo sabrá. 214 00:20:31,626 --> 00:20:32,709 Solamente tú. 215 00:20:49,501 --> 00:20:50,876 ¡Hay una rebelión! 216 00:20:57,668 --> 00:20:58,709 ¡Balor! 217 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 ¡Lo has corrompido todo! 218 00:21:03,543 --> 00:21:05,376 ¡Esto acaba ahora! 219 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 ¿Cómo controla el fuego? 220 00:21:18,001 --> 00:21:19,084 ¿Lo has notado? 221 00:21:20,418 --> 00:21:22,501 La energía del Caos del otro mundo. 222 00:22:21,084 --> 00:22:22,168 Ignórame, cielo. 223 00:22:22,834 --> 00:22:23,793 Espera, 224 00:22:24,959 --> 00:22:27,251 ¿dónde acuñan aquí las monedas? 225 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 Oh, aquí están. 226 00:22:35,626 --> 00:22:39,418 Sois una rebelión preciosa. Disfrutad la libertad mientras dure. 227 00:22:39,501 --> 00:22:42,126 Ah, por cierto, hay melocotones en la cocina. 228 00:22:47,584 --> 00:22:48,543 Recordadme. 229 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 Fjall, ¡muévete! 230 00:23:46,043 --> 00:23:46,876 ¡Éile! 231 00:24:18,918 --> 00:24:19,751 ¡Fjall! 232 00:24:41,084 --> 00:24:44,418 Toda mi vida, la gente como tú me ha despreciado. 233 00:24:47,543 --> 00:24:48,876 Pero ya no. 234 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 ¡Yo controlo el Caos! 235 00:24:52,334 --> 00:24:54,126 No os necesito a ninguno. 236 00:24:58,293 --> 00:25:00,209 Debemos usar su poder contra él. 237 00:25:01,293 --> 00:25:04,334 Uniré mi poder a su Caos para destruir el monolito. 238 00:25:10,168 --> 00:25:12,209 ¡Ahora! ¡Átame a él! 239 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 ¿No es increíble qué poco miedo da algo cuando puedes verle el ano? 240 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 - No. - ¡Fjall! 241 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 - ¡Fjall ya no existe! - ¡Callan! 242 00:25:58,334 --> 00:25:59,459 ¡No! 243 00:26:10,668 --> 00:26:13,001 Ven a mí, oh, amor. 244 00:26:13,084 --> 00:26:16,293 Tu nonato anhela. 245 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 Ven a mí, oh, amor. 246 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 Mi corazón sigue ardiendo. 247 00:26:24,251 --> 00:26:27,376 Cada día, mi alma anhela 248 00:26:27,459 --> 00:26:30,834 sentir el frío río arremolinándose, 249 00:26:32,709 --> 00:26:36,084 unirse a ti una vez más 250 00:26:36,168 --> 00:26:40,168 en el otro mundo eterno. 251 00:26:55,126 --> 00:26:56,126 Vuelve conmigo. 252 00:27:18,751 --> 00:27:19,584 Por favor. 253 00:27:22,918 --> 00:27:23,793 No puedo. 254 00:27:31,543 --> 00:27:32,501 Te esperaré… 255 00:27:34,626 --> 00:27:35,959 en los grandes salones 256 00:27:37,334 --> 00:27:38,293 de Caer Aenwyn. 257 00:27:41,251 --> 00:27:42,876 Vive, Éile. 258 00:27:46,084 --> 00:27:46,918 Vive. 259 00:27:51,834 --> 00:27:52,751 Te quiero. 260 00:29:15,918 --> 00:29:16,834 ¿Qué haces? 261 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 No. 262 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 Con un toque final, 263 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 el gran mago destruyó su mayor creación, 264 00:29:44,001 --> 00:29:48,418 sin percatarse de que la energía liberada destruiría el tiempo y el espacio. 265 00:29:52,084 --> 00:29:56,043 El frágil velo entre los mundos se había desgarrado. 266 00:30:00,584 --> 00:30:02,876 Los planos de existencia se cruzaron. 267 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 Los cielos se enfrentaron entre sí. 268 00:30:07,793 --> 00:30:09,834 La noche se alimentó del día. 269 00:30:09,918 --> 00:30:12,751 Varios mundos se cruzaron entre sí, 270 00:30:12,834 --> 00:30:15,959 dispersando especies como semillas al fusionarse. 271 00:30:19,668 --> 00:30:22,626 Era la Conjunción de las Esferas. 272 00:30:31,043 --> 00:30:34,793 Todo ser vivo quedó en silencio. 273 00:30:38,793 --> 00:30:40,126 DELTA DEL YARUGA 274 00:30:40,209 --> 00:30:41,043 Y entonces… 275 00:30:41,126 --> 00:30:42,501 REINO DE XIN'TREA 276 00:30:43,709 --> 00:30:45,084 el Continente despertó. 277 00:30:56,084 --> 00:30:57,709 Barcos extraños naufragaron 278 00:30:58,293 --> 00:31:01,834 y dejaron su carga aún más extraña en las costas élficas. 279 00:31:06,001 --> 00:31:10,626 Seres humanos, separados para siempre de su propio mundo. 280 00:31:11,668 --> 00:31:14,334 La humanidad caminaba entre los elfos. 281 00:31:15,834 --> 00:31:16,876 ¿Dónde estoy? 282 00:31:21,543 --> 00:31:24,959 [Vieja Lengua] ¿Qué eres? ¿De dónde has salido? 283 00:31:29,751 --> 00:31:32,334 Nada volvería a ser igual. 284 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 Donde una vez hubo dos menhires 285 00:31:46,334 --> 00:31:51,334 cara a cara en un campo, 286 00:31:53,043 --> 00:31:56,709 uno yace roto de lado 287 00:31:57,209 --> 00:32:02,543 desde el encuentro de las Esferas. 288 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 Bajo esa piedra, un guerrero, 289 00:32:07,959 --> 00:32:13,668 cuya valentía no conocía límites, 290 00:32:14,376 --> 00:32:16,751 que dio su vida para que fuerais libres… 291 00:32:16,834 --> 00:32:18,418 SYNDRIL, AMADO HERMANO 292 00:32:19,376 --> 00:32:24,334 …y una tirana fuese derrocada. 293 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 Decían que tenía un corazón de piedra, 294 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 sin amor ni tacto gentil, no, 295 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 hasta que una alondra cantarina cantó su canción 296 00:32:42,209 --> 00:32:47,751 y le partió el corazón en dos. 297 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 Batallaron por una tierra muy cruel 298 00:32:53,376 --> 00:32:58,501 donde los baja cuna pasaban hambre y trabajaban duro. 299 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 Luchaban para vengar a sus clanes 300 00:33:04,043 --> 00:33:09,293 y liberar al pueblo llano. 301 00:33:10,209 --> 00:33:14,918 Yo soy esa alondra, ese menhir, 302 00:33:15,001 --> 00:33:20,918 de pie junto a mi amado. 303 00:33:21,543 --> 00:33:25,834 Mi voz se muere en el viento 304 00:33:26,334 --> 00:33:29,084 según nuestra historia comienza a desvanecerse. 305 00:33:29,168 --> 00:33:31,168 SEIS LUNAS MÁS TARDE 306 00:33:35,584 --> 00:33:38,126 Ya no volveré a sentir tu calor, mi amor. 307 00:33:38,209 --> 00:33:40,584 SE BUSCAN ELFOS VALIENTES PARA MATAR VODNIKS 308 00:33:40,668 --> 00:33:45,001 Ya no volveré a sentir tu calor. 309 00:33:46,293 --> 00:33:50,793 Pero de nuestro amor ha crecido una semilla, 310 00:33:51,709 --> 00:33:56,751 una semilla para salvar nuestro mundo. 311 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 A comer. 312 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 Éile y Fjall habían sembrado una nueva vida. 313 00:34:11,251 --> 00:34:13,793 Un bebé con una sangre sin igual, 314 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 marcada por una bestia y por la magia. 315 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 No había comido así desde que dejé Ard Fuile. 316 00:34:21,876 --> 00:34:23,959 ¿No tendrás sangre enana? 317 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 No lo sé. ¿Tú qué crees? 318 00:34:28,126 --> 00:34:30,376 Quizá hace varias generaciones. 319 00:34:31,334 --> 00:34:33,043 Eso nos convierte en familia. 320 00:34:37,751 --> 00:34:38,668 Pasó, Ithlinne. 321 00:34:40,334 --> 00:34:42,251 Maté a una bestia, como dijiste. 322 00:34:44,918 --> 00:34:46,543 Pero no a la que esperaba. 323 00:34:51,168 --> 00:34:52,001 ¿Puedes? 324 00:34:56,876 --> 00:34:57,959 ¿Estás segura? 325 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 El tiempo de las Esferas se avecina. 326 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 Los Aen Seidhe, perdidos por los cielos, a la deriva en el tiempo, 327 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 siempre en busca del amor perdido y olvidado. 328 00:35:35,834 --> 00:35:38,918 La semilla de la Alondra llevará adelante 329 00:35:39,001 --> 00:35:42,834 la primera nota de una canción que pondrá fin a los tiempos… 330 00:35:43,876 --> 00:35:47,084 Y alguien de su sangre cantará la última. 331 00:35:49,209 --> 00:35:50,043 Espera, ¿qué? 332 00:35:54,418 --> 00:35:55,251 ¿Quién? 333 00:35:56,251 --> 00:35:57,918 ¿Quién? ¿Quién de su sangre? 334 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 Canta "La canción de los siete", Zarapito. 335 00:36:04,418 --> 00:36:08,334 Y ALGUIEN DE SU SANGRE CANTARÁ LA ÚLTIMA 336 00:36:12,209 --> 00:36:15,001 Para que los oprimidos hallen esperanza y fuerza 337 00:36:15,084 --> 00:36:16,918 en la historia de sus ancestros 338 00:36:17,543 --> 00:36:18,501 y estén listos 339 00:36:19,334 --> 00:36:21,418 para el gran cambio que se avecina. 340 00:37:09,418 --> 00:37:10,959 - De acuerdo. - Vale. Tira. 341 00:37:12,626 --> 00:37:14,251 Mala suerte. 342 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 No sois nada, menos aún. 343 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 Estáis desgarrados, destrozados, 344 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 vencidos, desesperados. 345 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 Os hundiréis hasta lo más hondo. 346 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 Los opresores son poderosos, 347 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 su fuerza es mucho mayor. 348 00:37:44,084 --> 00:37:45,876 Que la crónica os advierta: 349 00:37:45,959 --> 00:37:48,209 la resistencia conlleva la muerte. 350 00:37:49,168 --> 00:37:51,751 Olvidad todo lo que os han dicho, 351 00:37:51,834 --> 00:37:53,876 pues el bello brillo de la crónica 352 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 lo mancillan aquellos 353 00:37:55,709 --> 00:37:58,084 que no quieren que conozcáis 354 00:37:58,168 --> 00:38:00,751 el poder de vuestras historias y canciones, 355 00:38:00,834 --> 00:38:01,959 vuestro poder 356 00:38:02,043 --> 00:38:03,543 para reclamar la tierra 357 00:38:03,626 --> 00:38:06,543 para los enanos y los elfos. 358 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 Así que cantad alto y con orgullo 359 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 "La canción de los siete", 360 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 ya seáis medianos o gnomos, 361 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 ya seáis enanos o elfos. 362 00:38:16,126 --> 00:38:17,834 Lleváis sus historias, 363 00:38:17,918 --> 00:38:20,168 los opresores no pueden ocultarlas. 364 00:38:20,251 --> 00:38:23,584 Llevad su gloria y alzaos. 365 00:38:23,668 --> 00:38:27,793 Nos alzaremos. 366 00:38:28,293 --> 00:38:32,251 Unidos en una misión de sangre por la venganza y la verdad, 367 00:38:32,334 --> 00:38:33,668 destinados a fracasar, 368 00:38:33,751 --> 00:38:35,793 pero los siete se negaron. 369 00:38:35,876 --> 00:38:37,876 Siete guerreros separados 370 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 se unieron como un puño. 371 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 El imperio quería aplastarlos, 372 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 pero dijeron: "A la mierda". 373 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 ¡Dijeron: "A la mierda"! 374 00:38:46,043 --> 00:38:49,793 Animaron al pueblo con osadas hazañas y canciones. 375 00:38:49,876 --> 00:38:54,084 Su coraje les ha enseñado a distinguir el bien del mal. 376 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 El poder de una historia 377 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 les inflamó las venas. 378 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 El pueblo se alzará 379 00:39:00,001 --> 00:39:02,334 para traer el cambio. 380 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 Así que cantad alto y con orgullo 381 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 "La canción de los siete", 382 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 ya seáis medianos o gnomos, 383 00:39:10,043 --> 00:39:11,959 ya seáis enanos o elfos. 384 00:39:12,043 --> 00:39:13,918 Lleváis sus historias, 385 00:39:14,001 --> 00:39:16,293 los opresores no pueden ocultarlas. 386 00:39:16,376 --> 00:39:19,584 Llevad su gloria y alzaos. 387 00:39:19,668 --> 00:39:26,043 Nos alzaremos. 388 00:39:26,126 --> 00:39:31,584 Oh, nos alzaremos. 389 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 Nos alzaremos. 390 00:39:34,251 --> 00:39:35,709 Oh, 391 00:39:35,793 --> 00:39:41,626 nos alzaremos. 392 00:39:42,251 --> 00:39:46,168 Oh, 393 00:39:46,251 --> 00:39:47,918 cantad alto y con orgullo 394 00:39:48,001 --> 00:39:49,876 "La canción de los siete", 395 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 ya seáis medianos o gnomos, 396 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 ya seáis enanos o elfos. 397 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 Lleváis sus historias, 398 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 los opresores no pueden ocultarlas. 399 00:39:58,293 --> 00:39:59,876 Llevad su gloria 400 00:39:59,959 --> 00:40:01,626 y alzaos. 401 00:40:01,709 --> 00:40:04,126 Nos alzaremos. 402 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 Cantad alto y con orgullo 403 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 "La canción de los siete", 404 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 ya seáis medianos o gnomos, 405 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 ya seáis enanos o elfos. 406 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 Lleváis sus historias, 407 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 los opresores no pueden ocultarlas. 408 00:40:16,293 --> 00:40:17,918 Llevad su gloria 409 00:40:18,001 --> 00:40:21,584 y alzaos. 410 00:40:21,668 --> 00:40:24,584 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez