1
00:00:06,418 --> 00:00:10,626
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:21,209 --> 00:00:24,043
El sueño de Merwyn
se había hecho realidad.
3
00:00:24,126 --> 00:00:27,668
Cuando los exploradores de Eredin
hallaran un mundo adecuado,
4
00:00:28,293 --> 00:00:29,501
lo conquistaría.
5
00:00:29,584 --> 00:00:33,084
Civilizaría a quien diera
la bienvenida a su imperio
6
00:00:33,626 --> 00:00:36,668
y eliminaría
a quien se resistiera a su gloria.
7
00:00:39,918 --> 00:00:42,834
La prioridad
es hallar fuentes de alimentación.
8
00:00:43,751 --> 00:00:47,668
No civilizaremos otros mundos
hasta apaciguar a los baja cuna aquí.
9
00:00:49,793 --> 00:00:52,334
Vigila a Balor
como a una víbora a tus pies.
10
00:00:54,043 --> 00:00:57,876
Tendré a Fenrik a la sombra de mi espada.
No arriesgará su vida.
11
00:01:05,501 --> 00:01:07,251
Haz los honores, Balor.
12
00:01:09,334 --> 00:01:10,334
Sabio jefe.
13
00:01:23,501 --> 00:01:25,709
¡Que el espíritu de Solryth os guíe!
14
00:01:39,459 --> 00:01:41,501
Que comience la nueva edad de oro.
15
00:01:49,834 --> 00:01:51,043
¿Qué es este lugar?
16
00:01:52,084 --> 00:01:55,168
Buscad agua.
Estad atentos por si hay señales de vida.
17
00:01:55,251 --> 00:01:58,209
¿Tu intención es sacrificarlos?
18
00:01:59,543 --> 00:02:01,251
Fenrik, no eres de mi sangre.
19
00:02:02,626 --> 00:02:04,126
Pero estás en mi corazón.
20
00:02:04,876 --> 00:02:07,459
Tú eres la parte de mí
21
00:02:09,209 --> 00:02:10,751
que más valoro.
22
00:02:23,334 --> 00:02:25,459
En el nombre de los dioses, ¿qué…?
23
00:02:41,209 --> 00:02:44,293
Te di todo lo que deseabas
y aun así me traicionaste.
24
00:02:48,376 --> 00:02:49,209
¡A mí!
25
00:02:50,043 --> 00:02:53,293
Te lleve donde te lleve esto,
ojalá ardas eternamente.
26
00:03:26,209 --> 00:03:28,251
Ahora que te has transformado,
27
00:03:29,168 --> 00:03:33,751
¿qué harás con este maravilloso Caos?
28
00:03:33,834 --> 00:03:36,168
Voy a tomar lo que siempre he merecido.
29
00:03:36,959 --> 00:03:38,126
Todo.
30
00:04:22,084 --> 00:04:23,293
Un granero imperial.
31
00:04:24,793 --> 00:04:27,834
Aquí se mueren de hambre. No será difícil.
32
00:04:38,668 --> 00:04:39,584
Buena suerte.
33
00:04:55,418 --> 00:04:57,376
El prisionero de la emperatriz.
34
00:05:14,251 --> 00:05:16,293
¡El libro de los monolitos!
35
00:05:17,543 --> 00:05:19,084
Syndril era un genio,
36
00:05:19,168 --> 00:05:22,293
pero no conocía
todo el potencial de sus ecuaciones.
37
00:05:22,376 --> 00:05:23,793
De esta en particular.
38
00:05:23,876 --> 00:05:27,501
Si tengo razón,
no solo permite viajar entre mundos.
39
00:05:28,501 --> 00:05:31,626
Podríamos viajar en el tiempo.
40
00:05:36,459 --> 00:05:37,293
Déjanos.
41
00:05:50,834 --> 00:05:54,334
No fue fácil,
pero siempre cumplo lo que prometo.
42
00:05:54,834 --> 00:05:57,168
Dame lo que me debes y me iré.
43
00:05:57,251 --> 00:06:00,001
El aire xin'treano no me sienta bien.
44
00:06:01,043 --> 00:06:02,084
¿Y la Alondra?
45
00:06:02,168 --> 00:06:03,043
Muerta.
46
00:06:03,793 --> 00:06:04,751
Como prometí.
47
00:06:05,334 --> 00:06:08,209
Así como otros
que se le unieron por el camino.
48
00:06:08,293 --> 00:06:10,334
Esos te salen gratis.
49
00:06:15,209 --> 00:06:16,334
El relevo.
50
00:06:21,084 --> 00:06:22,168
Rompan filas.
51
00:06:22,251 --> 00:06:25,293
Asegurad la plaza. Moveos, vamos.
52
00:06:27,918 --> 00:06:31,251
- Dos arriba. ¡Que no toquen el cuerno!
- ¡Dad la alarma!
53
00:06:32,251 --> 00:06:33,793
¡Rápido! ¡A las armas!
54
00:06:47,668 --> 00:06:48,834
Arrancaalmas.
55
00:06:49,751 --> 00:06:52,084
Uno de los premios favoritos de padre.
56
00:06:53,834 --> 00:06:56,543
En otro momento, te la habría devuelto.
57
00:06:58,626 --> 00:06:59,543
- ¡No!
- Quieta.
58
00:06:59,626 --> 00:07:01,251
Pero es una nueva era.
59
00:07:01,959 --> 00:07:05,584
Nos espera un futuro brillante.
Pero, por desgracia, a ti no.
60
00:07:07,418 --> 00:07:11,918
Eres una mercenaria de la Tribu Fantasma.
Entenderás que no puedo dejarte ir.
61
00:07:13,251 --> 00:07:17,709
Tú… vas a honrar nuestro acuerdo.
62
00:07:18,709 --> 00:07:19,543
¿Honrar?
63
00:07:20,584 --> 00:07:24,543
Según las leyendas, la honra
era lo primero para tu Tribu Fantasma
64
00:07:24,626 --> 00:07:27,709
y, sin embargo, aquí estás, una traidora,
65
00:07:27,793 --> 00:07:30,459
¡vendiendo a tus amigos
por un trozo de metal!
66
00:07:30,959 --> 00:07:32,918
Una deshonra para tus ancestros.
67
00:07:33,001 --> 00:07:35,084
Te despellejaré viva.
68
00:07:35,168 --> 00:07:39,168
Decapitadla en la plaza
con la espada que motivó su traición.
69
00:07:39,251 --> 00:07:40,709
Te perseguiré siempre.
70
00:07:40,793 --> 00:07:44,376
Y poned su cabeza
sobre las puertas de la ciudad como aviso.
71
00:07:44,459 --> 00:07:46,626
Que tu útero se pudra
72
00:07:46,709 --> 00:07:49,543
y tu nombre caiga en el olvido.
73
00:07:59,793 --> 00:08:02,918
Que empiece la revuelta.
Haz lo que sabes, Alondra.
74
00:08:05,251 --> 00:08:06,626
¡Pueblo de Xin'trea!
75
00:08:07,209 --> 00:08:08,418
¡Venimos en paz!
76
00:08:09,251 --> 00:08:10,709
Buscamos justicia.
77
00:08:10,793 --> 00:08:13,793
El grano que hay tras esas puertas
es vuestro.
78
00:08:14,876 --> 00:08:17,334
Los graneros de la ciudad os pertenecen.
79
00:08:17,418 --> 00:08:22,626
Su grano lo cultivasteis los baja cuna
para cebar a su ejército imperial
80
00:08:22,709 --> 00:08:24,584
con sangre, sudor y lágrimas,
81
00:08:24,668 --> 00:08:26,918
mientras vuestros hijos pasan hambre.
82
00:08:27,459 --> 00:08:31,084
- Es la Alondra.
- ¡Tomad lo que es vuestro!
83
00:08:39,876 --> 00:08:41,334
Está vacío.
84
00:08:42,334 --> 00:08:43,376
¡Está vacío!
85
00:08:45,043 --> 00:08:46,959
- ¡No les importamos!
- Mierda.
86
00:08:47,543 --> 00:08:50,751
- Cabrones, no han dejado nada.
- ¿Cómo sobreviviremos?
87
00:08:50,834 --> 00:08:51,709
¡Moriremos!
88
00:08:56,209 --> 00:09:01,084
Este es el futuro que os espera
con la emperatriz y su sangriento imperio.
89
00:09:02,043 --> 00:09:05,126
Lo único que os aguarda
a vosotros y a vuestros hijos
90
00:09:05,209 --> 00:09:06,126
es la hambruna.
91
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Debemos sublevarnos.
92
00:09:09,584 --> 00:09:12,626
Sé que tenéis miedo,
pero no habrá otra oportunidad.
93
00:09:13,293 --> 00:09:14,959
¡Juntos podemos vencer!
94
00:09:25,501 --> 00:09:29,709
Somos la Rosa Negra.
95
00:09:29,793 --> 00:09:33,334
Que nadie dude de nuestra causa.
96
00:09:33,418 --> 00:09:37,626
Alzaos y que noten nuestras espinas
97
00:09:37,709 --> 00:09:40,751
para que la libertad sea nuestra.
98
00:09:40,834 --> 00:09:44,251
Somos la espinosa Rosa Negra
99
00:09:44,334 --> 00:09:48,251
que canta canciones
para los que no tienen voz.
100
00:09:48,334 --> 00:09:52,251
Alzaos y que nos oigan rugir.
101
00:09:52,334 --> 00:09:55,043
Ha llegado el día de los baja cuna.
102
00:09:55,126 --> 00:09:57,626
¡Marchaos! ¡Difundid la noticia!
103
00:09:58,168 --> 00:10:00,918
¡Que sepan que hoy
los baja cuna se alzarán!
104
00:10:01,001 --> 00:10:03,668
¡Hoy es el día
en que Xin'trea será vuestra!
105
00:10:04,918 --> 00:10:07,293
¡Que noten vuestras espinas!
106
00:10:08,501 --> 00:10:11,251
¡Libertad y comida para todos!
107
00:10:12,168 --> 00:10:13,543
¡Armaos!
108
00:10:13,626 --> 00:10:14,668
¡Id!
109
00:10:16,418 --> 00:10:19,334
Y yo creía que mi magia era poderosa.
Bien hecho.
110
00:10:19,418 --> 00:10:23,709
Si caigo, me debes una canción
que incluya mis dos criadillas.
111
00:10:23,793 --> 00:10:24,959
Uthrok Gran Verga.
112
00:10:25,043 --> 00:10:28,418
¡Tenía dos enormes cojones
y acabó con un imperio!
113
00:10:28,501 --> 00:10:32,459
¡Escuchad a la Alondra!
¡A mí, magníficos hideputas!
114
00:10:38,918 --> 00:10:40,251
Entremos.
115
00:10:55,751 --> 00:10:56,834
Fjall.
116
00:11:04,084 --> 00:11:05,293
¿Qué te ha ocurrido?
117
00:11:13,126 --> 00:11:14,168
Tienes preguntas.
118
00:11:18,293 --> 00:11:20,834
Todo lo que has oído es cierto.
119
00:11:22,126 --> 00:11:23,751
Hice que mataran a Alvitir.
120
00:11:25,001 --> 00:11:25,834
A tu familia.
121
00:11:27,168 --> 00:11:28,334
Al Clan del Perro.
122
00:11:29,376 --> 00:11:33,084
Sabía que morirían
todos mis seres queridos y accedí.
123
00:11:34,209 --> 00:11:35,168
Sin dudarlo.
124
00:11:37,209 --> 00:11:40,709
Iba a ser una nota a pie de página
en la historia de otro.
125
00:11:41,459 --> 00:11:44,293
Era un ser fértil que trocar.
¡Era invisible!
126
00:11:44,376 --> 00:11:45,209
No.
127
00:11:48,959 --> 00:11:51,126
Yo te veía.
128
00:11:54,043 --> 00:11:55,834
Los viejos usos debían acabar.
129
00:11:57,084 --> 00:11:59,084
Aunque quería a mi hermano,
130
00:11:59,168 --> 00:12:01,668
habría repetido
los errores de otros reyes.
131
00:12:03,084 --> 00:12:05,418
Pero el ejército y los magos me apoyan.
132
00:12:06,668 --> 00:12:09,168
Ahora mismo están civilizando
otros mundos.
133
00:12:10,459 --> 00:12:14,209
Yo nos guiaré hacia una nueva edad de oro.
134
00:12:16,543 --> 00:12:18,001
Y te quiero a mi lado.
135
00:12:22,418 --> 00:12:24,793
Sé que necesitarás tiempo.
136
00:12:44,334 --> 00:12:46,126
Estás realmente desquiciada.
137
00:12:51,418 --> 00:12:52,793
¿De verdad crees…
138
00:12:54,251 --> 00:12:57,043
que podría perdonarte
después de lo que hiciste?
139
00:12:59,459 --> 00:13:05,209
¿Sabes qué sacrificios debió hacer mi clan
solo para protegerte?
140
00:13:06,293 --> 00:13:09,626
¿Qué horrores
infligimos a otros en tu nombre?
141
00:13:11,709 --> 00:13:13,168
Y tú nos traicionaste.
142
00:13:22,751 --> 00:13:23,751
Eres un monstruo.
143
00:13:33,334 --> 00:13:34,626
Yo lo sé bien.
144
00:13:38,251 --> 00:13:39,084
¡Moveos!
145
00:13:47,251 --> 00:13:48,084
¡Deprisa!
146
00:14:20,876 --> 00:14:22,293
Eso, por la descortesía.
147
00:14:27,293 --> 00:14:28,918
- Céntrate.
- Céntrate tú.
148
00:14:29,001 --> 00:14:32,084
No se abre.
Los candados deben de ser de dwimerita.
149
00:14:32,168 --> 00:14:34,959
Perdamos más el tiempo,
que vienen los soldados.
150
00:14:36,918 --> 00:14:39,501
- No hemos sido nosotros.
- Preparaos.
151
00:14:43,334 --> 00:14:44,376
Basta de turismo.
152
00:14:48,334 --> 00:14:50,459
Vaya, te has pintado. Te queda bien.
153
00:14:52,751 --> 00:14:54,668
- ¿Y el monolito?
- Más adelante.
154
00:14:54,751 --> 00:14:55,793
¿Y los guardias?
155
00:14:56,293 --> 00:14:58,584
- Irán hacia la revuelta.
- Esperad.
156
00:15:00,709 --> 00:15:03,668
Id a destruir el monolito.
Los pararemos aquí.
157
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
No mueras.
158
00:15:10,084 --> 00:15:12,501
Haré lo que pueda. Cuídate.
159
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Está en el salón del trono. Matadlo.
160
00:15:20,959 --> 00:15:22,751
- ¡Moveos!
- Apretad el culo.
161
00:15:35,293 --> 00:15:36,251
Cojones.
162
00:15:49,293 --> 00:15:50,751
Estás guapa pintada.
163
00:15:51,334 --> 00:15:53,751
- Gracias.
- ¿Esto siempre cansaba tanto?
164
00:15:53,834 --> 00:15:56,918
Vamos, grandullón. Acabamos de empezar.
165
00:16:10,834 --> 00:16:12,209
¡No nos retiraremos!
166
00:16:40,793 --> 00:16:41,626
Esperad.
167
00:16:41,709 --> 00:16:43,251
La ciudad se rebela.
168
00:16:43,334 --> 00:16:47,001
- Vamos al cuartel del Yaruga.
- No. Antes, a mi aposento.
169
00:16:47,584 --> 00:16:50,293
Es ella. Vale, ve. Podemos llegar solos.
170
00:16:51,376 --> 00:16:53,418
- Buena caza.
- Igualmente.
171
00:16:57,126 --> 00:16:58,376
Vamos al monolito.
172
00:17:33,834 --> 00:17:34,668
Eres ella.
173
00:17:36,126 --> 00:17:37,043
La Alondra.
174
00:17:37,918 --> 00:17:38,876
Creí que serías…
175
00:17:40,626 --> 00:17:41,459
algo más.
176
00:17:43,501 --> 00:17:45,584
Tenemos mucho en común, según creo.
177
00:17:47,084 --> 00:17:50,376
Abandonamos una vida escrita
para escribirla nosotras.
178
00:17:52,751 --> 00:17:56,084
Todo lo que he hecho ha sido por los elfos
179
00:17:56,168 --> 00:17:59,126
y no pienso disculparme por ello, Alondra.
180
00:18:00,793 --> 00:18:03,584
Ni siquiera sabes cómo son los elfos.
181
00:18:05,876 --> 00:18:08,584
- Eres una princesa mimada.
- ¡Soy emperatriz!
182
00:18:08,668 --> 00:18:12,376
Eres una niña que sujeta
las riendas de un caballo de batalla.
183
00:18:15,293 --> 00:18:18,043
Tú no hablas por los elfos.
184
00:18:18,126 --> 00:18:19,209
Oh, ¿y tú sí?
185
00:18:20,793 --> 00:18:22,459
Ahora hablan por sí mismos.
186
00:18:26,293 --> 00:18:29,626
Las mentes mezquinas
siempre temen lo que no comprenden.
187
00:18:34,376 --> 00:18:36,126
Véngate, pues,
188
00:18:36,209 --> 00:18:38,668
y acaba con esto, pequeña Alondra.
189
00:18:41,334 --> 00:18:44,834
La idea de ver cómo la vida se te escapaba
me ha alimentado.
190
00:18:46,959 --> 00:18:50,043
Ha nutrido mi corazón roto
durante el largo camino.
191
00:18:51,918 --> 00:18:56,501
Cuanto más me acercaba,
más me reconcomía una idea.
192
00:18:59,876 --> 00:19:01,209
Que hiciste lo correcto.
193
00:19:03,376 --> 00:19:04,793
Acabar con la monarquía.
194
00:19:06,959 --> 00:19:07,959
Y con los clanes.
195
00:19:09,584 --> 00:19:12,918
Éramos las botas de los reyes
sobre el cuello del pueblo.
196
00:19:13,418 --> 00:19:14,876
Éramos su espada,
197
00:19:15,626 --> 00:19:16,709
sin cuestionarlos.
198
00:19:23,459 --> 00:19:25,293
Pero tú eras más de lo mismo.
199
00:19:32,001 --> 00:19:33,543
No cambiaste nada.
200
00:19:39,959 --> 00:19:41,376
Solo eres otra bota
201
00:19:42,293 --> 00:19:43,668
que busca más cuellos.
202
00:19:48,209 --> 00:19:49,043
¿Oyes eso?
203
00:19:51,584 --> 00:19:53,626
Ese es el futuro de los elfos.
204
00:19:55,168 --> 00:19:57,668
Y no cantarán canciones sobre ti…
205
00:20:00,418 --> 00:20:01,793
sino sobre la libertad.
206
00:20:06,043 --> 00:20:08,251
Quieres controlar tu propia historia.
207
00:20:09,751 --> 00:20:11,001
Te permito elegir.
208
00:20:12,376 --> 00:20:14,876
Deja la hoja
y quizá un galeno te encuentre
209
00:20:15,543 --> 00:20:16,376
y te salve.
210
00:20:16,918 --> 00:20:19,918
Vivirás bastante
para ver cómo tu mundo se derrumba
211
00:20:20,668 --> 00:20:21,751
y ver tus errores.
212
00:20:25,001 --> 00:20:27,043
O sácala y desángrate como una cobarde.
213
00:20:28,959 --> 00:20:29,876
Nadie lo sabrá.
214
00:20:31,626 --> 00:20:32,709
Solamente tú.
215
00:20:49,501 --> 00:20:50,876
¡Hay una rebelión!
216
00:20:57,668 --> 00:20:58,709
¡Balor!
217
00:21:00,418 --> 00:21:02,293
¡Lo has corrompido todo!
218
00:21:03,543 --> 00:21:05,376
¡Esto acaba ahora!
219
00:21:15,126 --> 00:21:16,668
¿Cómo controla el fuego?
220
00:21:18,001 --> 00:21:19,084
¿Lo has notado?
221
00:21:20,418 --> 00:21:22,501
La energía del Caos del otro mundo.
222
00:22:21,084 --> 00:22:22,168
Ignórame, cielo.
223
00:22:22,834 --> 00:22:23,793
Espera,
224
00:22:24,959 --> 00:22:27,251
¿dónde acuñan aquí las monedas?
225
00:22:29,959 --> 00:22:31,209
Oh, aquí están.
226
00:22:35,626 --> 00:22:39,418
Sois una rebelión preciosa.
Disfrutad la libertad mientras dure.
227
00:22:39,501 --> 00:22:42,126
Ah, por cierto,
hay melocotones en la cocina.
228
00:22:47,584 --> 00:22:48,543
Recordadme.
229
00:23:37,334 --> 00:23:38,626
Fjall, ¡muévete!
230
00:23:46,043 --> 00:23:46,876
¡Éile!
231
00:24:18,918 --> 00:24:19,751
¡Fjall!
232
00:24:41,084 --> 00:24:44,418
Toda mi vida,
la gente como tú me ha despreciado.
233
00:24:47,543 --> 00:24:48,876
Pero ya no.
234
00:24:50,001 --> 00:24:52,251
¡Yo controlo el Caos!
235
00:24:52,334 --> 00:24:54,126
No os necesito a ninguno.
236
00:24:58,293 --> 00:25:00,209
Debemos usar su poder contra él.
237
00:25:01,293 --> 00:25:04,334
Uniré mi poder a su Caos
para destruir el monolito.
238
00:25:10,168 --> 00:25:12,209
¡Ahora! ¡Átame a él!
239
00:25:39,668 --> 00:25:44,209
¿No es increíble qué poco miedo da algo
cuando puedes verle el ano?
240
00:25:46,043 --> 00:25:47,584
- No.
- ¡Fjall!
241
00:25:48,334 --> 00:25:50,251
- ¡Fjall ya no existe!
- ¡Callan!
242
00:25:58,334 --> 00:25:59,459
¡No!
243
00:26:10,668 --> 00:26:13,001
Ven a mí, oh, amor.
244
00:26:13,084 --> 00:26:16,293
Tu nonato anhela.
245
00:26:19,251 --> 00:26:21,334
Ven a mí, oh, amor.
246
00:26:21,418 --> 00:26:24,168
Mi corazón sigue ardiendo.
247
00:26:24,251 --> 00:26:27,376
Cada día, mi alma anhela
248
00:26:27,459 --> 00:26:30,834
sentir el frío río arremolinándose,
249
00:26:32,709 --> 00:26:36,084
unirse a ti una vez más
250
00:26:36,168 --> 00:26:40,168
en el otro mundo eterno.
251
00:26:55,126 --> 00:26:56,126
Vuelve conmigo.
252
00:27:18,751 --> 00:27:19,584
Por favor.
253
00:27:22,918 --> 00:27:23,793
No puedo.
254
00:27:31,543 --> 00:27:32,501
Te esperaré…
255
00:27:34,626 --> 00:27:35,959
en los grandes salones
256
00:27:37,334 --> 00:27:38,293
de Caer Aenwyn.
257
00:27:41,251 --> 00:27:42,876
Vive, Éile.
258
00:27:46,084 --> 00:27:46,918
Vive.
259
00:27:51,834 --> 00:27:52,751
Te quiero.
260
00:29:15,918 --> 00:29:16,834
¿Qué haces?
261
00:29:19,251 --> 00:29:20,084
No.
262
00:29:39,001 --> 00:29:40,543
Con un toque final,
263
00:29:40,626 --> 00:29:43,376
el gran mago destruyó su mayor creación,
264
00:29:44,001 --> 00:29:48,418
sin percatarse de que la energía liberada
destruiría el tiempo y el espacio.
265
00:29:52,084 --> 00:29:56,043
El frágil velo entre los mundos
se había desgarrado.
266
00:30:00,584 --> 00:30:02,876
Los planos de existencia se cruzaron.
267
00:30:05,251 --> 00:30:07,709
Los cielos se enfrentaron entre sí.
268
00:30:07,793 --> 00:30:09,834
La noche se alimentó del día.
269
00:30:09,918 --> 00:30:12,751
Varios mundos se cruzaron entre sí,
270
00:30:12,834 --> 00:30:15,959
dispersando especies como semillas
al fusionarse.
271
00:30:19,668 --> 00:30:22,626
Era la Conjunción de las Esferas.
272
00:30:31,043 --> 00:30:34,793
Todo ser vivo quedó en silencio.
273
00:30:38,793 --> 00:30:40,126
DELTA DEL YARUGA
274
00:30:40,209 --> 00:30:41,043
Y entonces…
275
00:30:41,126 --> 00:30:42,501
REINO DE XIN'TREA
276
00:30:43,709 --> 00:30:45,084
el Continente despertó.
277
00:30:56,084 --> 00:30:57,709
Barcos extraños naufragaron
278
00:30:58,293 --> 00:31:01,834
y dejaron su carga aún más extraña
en las costas élficas.
279
00:31:06,001 --> 00:31:10,626
Seres humanos,
separados para siempre de su propio mundo.
280
00:31:11,668 --> 00:31:14,334
La humanidad caminaba entre los elfos.
281
00:31:15,834 --> 00:31:16,876
¿Dónde estoy?
282
00:31:21,543 --> 00:31:24,959
[Vieja Lengua] ¿Qué eres?
¿De dónde has salido?
283
00:31:29,751 --> 00:31:32,334
Nada volvería a ser igual.
284
00:31:41,251 --> 00:31:45,668
Donde una vez hubo dos menhires
285
00:31:46,334 --> 00:31:51,334
cara a cara en un campo,
286
00:31:53,043 --> 00:31:56,709
uno yace roto de lado
287
00:31:57,209 --> 00:32:02,543
desde el encuentro de las Esferas.
288
00:32:03,584 --> 00:32:07,876
Bajo esa piedra, un guerrero,
289
00:32:07,959 --> 00:32:13,668
cuya valentía no conocía límites,
290
00:32:14,376 --> 00:32:16,751
que dio su vida para que fuerais libres…
291
00:32:16,834 --> 00:32:18,418
SYNDRIL, AMADO HERMANO
292
00:32:19,376 --> 00:32:24,334
…y una tirana fuese derrocada.
293
00:32:27,293 --> 00:32:31,418
Decían que tenía un corazón de piedra,
294
00:32:31,501 --> 00:32:37,168
sin amor ni tacto gentil, no,
295
00:32:37,709 --> 00:32:42,126
hasta que una alondra cantarina
cantó su canción
296
00:32:42,209 --> 00:32:47,751
y le partió el corazón en dos.
297
00:32:48,876 --> 00:32:53,293
Batallaron por una tierra muy cruel
298
00:32:53,376 --> 00:32:58,501
donde los baja cuna
pasaban hambre y trabajaban duro.
299
00:32:59,501 --> 00:33:03,959
Luchaban para vengar a sus clanes
300
00:33:04,043 --> 00:33:09,293
y liberar al pueblo llano.
301
00:33:10,209 --> 00:33:14,918
Yo soy esa alondra, ese menhir,
302
00:33:15,001 --> 00:33:20,918
de pie junto a mi amado.
303
00:33:21,543 --> 00:33:25,834
Mi voz se muere en el viento
304
00:33:26,334 --> 00:33:29,084
según nuestra historia
comienza a desvanecerse.
305
00:33:29,168 --> 00:33:31,168
SEIS LUNAS MÁS TARDE
306
00:33:35,584 --> 00:33:38,126
Ya no volveré a sentir tu calor, mi amor.
307
00:33:38,209 --> 00:33:40,584
SE BUSCAN ELFOS VALIENTES
PARA MATAR VODNIKS
308
00:33:40,668 --> 00:33:45,001
Ya no volveré a sentir tu calor.
309
00:33:46,293 --> 00:33:50,793
Pero de nuestro amor
ha crecido una semilla,
310
00:33:51,709 --> 00:33:56,751
una semilla para salvar nuestro mundo.
311
00:34:04,751 --> 00:34:05,584
A comer.
312
00:34:07,834 --> 00:34:10,418
Éile y Fjall
habían sembrado una nueva vida.
313
00:34:11,251 --> 00:34:13,793
Un bebé con una sangre sin igual,
314
00:34:14,876 --> 00:34:18,418
marcada por una bestia y por la magia.
315
00:34:18,501 --> 00:34:21,168
No había comido así
desde que dejé Ard Fuile.
316
00:34:21,876 --> 00:34:23,959
¿No tendrás sangre enana?
317
00:34:24,043 --> 00:34:26,459
No lo sé. ¿Tú qué crees?
318
00:34:28,126 --> 00:34:30,376
Quizá hace varias generaciones.
319
00:34:31,334 --> 00:34:33,043
Eso nos convierte en familia.
320
00:34:37,751 --> 00:34:38,668
Pasó, Ithlinne.
321
00:34:40,334 --> 00:34:42,251
Maté a una bestia, como dijiste.
322
00:34:44,918 --> 00:34:46,543
Pero no a la que esperaba.
323
00:34:51,168 --> 00:34:52,001
¿Puedes?
324
00:34:56,876 --> 00:34:57,959
¿Estás segura?
325
00:35:24,584 --> 00:35:26,751
El tiempo de las Esferas se avecina.
326
00:35:26,834 --> 00:35:31,209
Los Aen Seidhe, perdidos por los cielos,
a la deriva en el tiempo,
327
00:35:31,293 --> 00:35:35,126
siempre en busca
del amor perdido y olvidado.
328
00:35:35,834 --> 00:35:38,918
La semilla de la Alondra llevará adelante
329
00:35:39,001 --> 00:35:42,834
la primera nota de una canción
que pondrá fin a los tiempos…
330
00:35:43,876 --> 00:35:47,084
Y alguien de su sangre cantará la última.
331
00:35:49,209 --> 00:35:50,043
Espera, ¿qué?
332
00:35:54,418 --> 00:35:55,251
¿Quién?
333
00:35:56,251 --> 00:35:57,918
¿Quién? ¿Quién de su sangre?
334
00:35:59,084 --> 00:36:01,584
Canta "La canción de los siete", Zarapito.
335
00:36:04,418 --> 00:36:08,334
Y ALGUIEN DE SU SANGRE CANTARÁ LA ÚLTIMA
336
00:36:12,209 --> 00:36:15,001
Para que los oprimidos
hallen esperanza y fuerza
337
00:36:15,084 --> 00:36:16,918
en la historia de sus ancestros
338
00:36:17,543 --> 00:36:18,501
y estén listos
339
00:36:19,334 --> 00:36:21,418
para el gran cambio que se avecina.
340
00:37:09,418 --> 00:37:10,959
- De acuerdo.
- Vale. Tira.
341
00:37:12,626 --> 00:37:14,251
Mala suerte.
342
00:37:31,793 --> 00:37:33,793
No sois nada, menos aún.
343
00:37:33,876 --> 00:37:35,918
Estáis desgarrados, destrozados,
344
00:37:36,001 --> 00:37:37,876
vencidos, desesperados.
345
00:37:37,959 --> 00:37:40,001
Os hundiréis hasta lo más hondo.
346
00:37:40,084 --> 00:37:41,918
Los opresores son poderosos,
347
00:37:42,001 --> 00:37:44,001
su fuerza es mucho mayor.
348
00:37:44,084 --> 00:37:45,876
Que la crónica os advierta:
349
00:37:45,959 --> 00:37:48,209
la resistencia conlleva la muerte.
350
00:37:49,168 --> 00:37:51,751
Olvidad todo lo que os han dicho,
351
00:37:51,834 --> 00:37:53,876
pues el bello brillo de la crónica
352
00:37:53,959 --> 00:37:55,626
lo mancillan aquellos
353
00:37:55,709 --> 00:37:58,084
que no quieren que conozcáis
354
00:37:58,168 --> 00:38:00,751
el poder
de vuestras historias y canciones,
355
00:38:00,834 --> 00:38:01,959
vuestro poder
356
00:38:02,043 --> 00:38:03,543
para reclamar la tierra
357
00:38:03,626 --> 00:38:06,543
para los enanos y los elfos.
358
00:38:07,793 --> 00:38:09,918
Así que cantad alto y con orgullo
359
00:38:10,001 --> 00:38:11,918
"La canción de los siete",
360
00:38:12,001 --> 00:38:13,876
ya seáis medianos o gnomos,
361
00:38:13,959 --> 00:38:16,043
ya seáis enanos o elfos.
362
00:38:16,126 --> 00:38:17,834
Lleváis sus historias,
363
00:38:17,918 --> 00:38:20,168
los opresores no pueden ocultarlas.
364
00:38:20,251 --> 00:38:23,584
Llevad su gloria y alzaos.
365
00:38:23,668 --> 00:38:27,793
Nos alzaremos.
366
00:38:28,293 --> 00:38:32,251
Unidos en una misión de sangre
por la venganza y la verdad,
367
00:38:32,334 --> 00:38:33,668
destinados a fracasar,
368
00:38:33,751 --> 00:38:35,793
pero los siete se negaron.
369
00:38:35,876 --> 00:38:37,876
Siete guerreros separados
370
00:38:37,959 --> 00:38:40,043
se unieron como un puño.
371
00:38:40,126 --> 00:38:41,959
El imperio quería aplastarlos,
372
00:38:42,043 --> 00:38:44,251
pero dijeron: "A la mierda".
373
00:38:44,334 --> 00:38:45,959
¡Dijeron: "A la mierda"!
374
00:38:46,043 --> 00:38:49,793
Animaron al pueblo
con osadas hazañas y canciones.
375
00:38:49,876 --> 00:38:54,084
Su coraje les ha enseñado
a distinguir el bien del mal.
376
00:38:54,168 --> 00:38:55,834
El poder de una historia
377
00:38:55,918 --> 00:38:58,043
les inflamó las venas.
378
00:38:58,126 --> 00:38:59,918
El pueblo se alzará
379
00:39:00,001 --> 00:39:02,334
para traer el cambio.
380
00:39:03,834 --> 00:39:05,918
Así que cantad alto y con orgullo
381
00:39:06,001 --> 00:39:07,918
"La canción de los siete",
382
00:39:08,001 --> 00:39:09,959
ya seáis medianos o gnomos,
383
00:39:10,043 --> 00:39:11,959
ya seáis enanos o elfos.
384
00:39:12,043 --> 00:39:13,918
Lleváis sus historias,
385
00:39:14,001 --> 00:39:16,293
los opresores no pueden ocultarlas.
386
00:39:16,376 --> 00:39:19,584
Llevad su gloria y alzaos.
387
00:39:19,668 --> 00:39:26,043
Nos alzaremos.
388
00:39:26,126 --> 00:39:31,584
Oh, nos alzaremos.
389
00:39:31,668 --> 00:39:34,168
Nos alzaremos.
390
00:39:34,251 --> 00:39:35,709
Oh,
391
00:39:35,793 --> 00:39:41,626
nos alzaremos.
392
00:39:42,251 --> 00:39:46,168
Oh,
393
00:39:46,251 --> 00:39:47,918
cantad alto y con orgullo
394
00:39:48,001 --> 00:39:49,876
"La canción de los siete",
395
00:39:49,959 --> 00:39:51,876
ya seáis medianos o gnomos,
396
00:39:51,959 --> 00:39:54,001
ya seáis enanos o elfos.
397
00:39:54,084 --> 00:39:55,918
Lleváis sus historias,
398
00:39:56,001 --> 00:39:58,209
los opresores no pueden ocultarlas.
399
00:39:58,293 --> 00:39:59,876
Llevad su gloria
400
00:39:59,959 --> 00:40:01,626
y alzaos.
401
00:40:01,709 --> 00:40:04,126
Nos alzaremos.
402
00:40:04,209 --> 00:40:05,918
Cantad alto y con orgullo
403
00:40:06,001 --> 00:40:07,918
"La canción de los siete",
404
00:40:08,001 --> 00:40:09,876
ya seáis medianos o gnomos,
405
00:40:09,959 --> 00:40:11,959
ya seáis enanos o elfos.
406
00:40:12,043 --> 00:40:13,876
Lleváis sus historias,
407
00:40:13,959 --> 00:40:16,209
los opresores no pueden ocultarlas.
408
00:40:16,293 --> 00:40:17,918
Llevad su gloria
409
00:40:18,001 --> 00:40:21,584
y alzaos.
410
00:40:21,668 --> 00:40:24,584
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez