1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:21,209 --> 00:00:24,043
Le rêve de Merwyn était devenu réalité.
3
00:00:24,126 --> 00:00:29,501
Dès qu'Eredin et ses hommes trouveraient
un monde habitable, elle le conquerrait.
4
00:00:29,584 --> 00:00:33,543
Elle civiliserait les habitants
qui lui feraient bon accueil
5
00:00:33,626 --> 00:00:36,668
et anéantirait tous ceux
qui lui résisteraient.
6
00:00:39,918 --> 00:00:42,834
Avant tout, localisez
les sources de nourriture.
7
00:00:43,793 --> 00:00:47,668
Comment civiliser d'autres mondes
si le nôtre se révolte ?
8
00:00:49,709 --> 00:00:52,334
Gardez un œil sur Balor
comme sur une vipère.
9
00:00:54,043 --> 00:00:57,876
Je vais surtout garder
Fenrik à portée d'épée. Il tient à elle.
10
00:01:05,501 --> 00:01:07,501
Après vous, Balor.
11
00:01:09,334 --> 00:01:10,334
Grand Sage.
12
00:01:23,501 --> 00:01:25,709
Que l'esprit de Solryth vous guide !
13
00:01:39,459 --> 00:01:41,584
Que le nouvel âge d'or commence.
14
00:01:49,834 --> 00:01:51,043
Quel est ce monde ?
15
00:01:52,084 --> 00:01:55,168
Cherchez de l'eau et des signes de vie.
16
00:01:55,251 --> 00:01:58,209
Tu veux les sacrifier ?
17
00:01:59,459 --> 00:02:01,376
Fenrik, tu n'es pas de mon sang.
18
00:02:02,626 --> 00:02:04,126
Mais tu es dans mon cœur.
19
00:02:04,876 --> 00:02:07,876
Tu es la part de moi-même
20
00:02:09,084 --> 00:02:10,751
qui m'est la plus précieuse.
21
00:02:23,334 --> 00:02:25,459
Au nom de tous les dieux…
22
00:02:41,126 --> 00:02:44,626
Je vous ai donné ce que vous désiriez
et vous m'avez trahi.
23
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Tous avec moi !
24
00:02:50,043 --> 00:02:53,293
Puissiez-vous brûler pour l'éternité
là où vous finirez.
25
00:03:26,209 --> 00:03:28,418
Maintenant que tu es transformé,
26
00:03:29,168 --> 00:03:33,751
que vas-tu faire avec ce Chaos fabuleux ?
27
00:03:33,834 --> 00:03:36,209
Je vais m'emparer de ce qui me revient.
28
00:03:37,418 --> 00:03:38,251
Tout !
29
00:04:22,001 --> 00:04:23,543
Les réserves de céréales.
30
00:04:24,793 --> 00:04:27,834
Le peuple a faim.
Il ne faudra pas grand-chose.
31
00:04:38,668 --> 00:04:39,709
Bonne chance.
32
00:04:55,418 --> 00:04:57,376
Me revoilà avec le prisonnier.
33
00:05:14,251 --> 00:05:16,293
Impératrice, Le Livre des Monolithes.
34
00:05:17,459 --> 00:05:19,001
Syndril était un génie,
35
00:05:19,084 --> 00:05:22,334
mais il n'avait pas saisi
le potentiel de ses équations.
36
00:05:22,418 --> 00:05:23,793
Notamment celle-ci.
37
00:05:23,876 --> 00:05:27,501
Elle ne permet pas seulement
de voyager entre les mondes.
38
00:05:28,459 --> 00:05:31,626
Nous pourrions également
voyager dans le temps.
39
00:05:36,459 --> 00:05:37,459
Laissez-nous.
40
00:05:50,834 --> 00:05:54,751
Ça n'a pas été facile,
mais je tiens toujours mes promesses.
41
00:05:54,834 --> 00:05:57,168
Je vais récupérer mon bien et partir.
42
00:05:57,251 --> 00:06:00,001
L'air de Xin'trea ne me réussit pas.
43
00:06:01,043 --> 00:06:02,084
Et l'Alouette ?
44
00:06:02,168 --> 00:06:03,043
Morte.
45
00:06:03,793 --> 00:06:04,751
Comme promis.
46
00:06:05,334 --> 00:06:08,209
Ainsi que ceux
qui s'étaient joints à elle.
47
00:06:08,293 --> 00:06:10,334
Je les ai tués sans contrepartie.
48
00:06:15,209 --> 00:06:16,334
On vous remplace.
49
00:06:21,084 --> 00:06:22,168
Dispersion !
50
00:06:22,251 --> 00:06:25,293
Sécurisez la place. Allez !
51
00:06:27,918 --> 00:06:29,168
Meldof, là-haut !
52
00:06:29,251 --> 00:06:31,251
- Empêche-les de sonner !
- Alerte !
53
00:06:32,251 --> 00:06:33,793
Aux armes !
54
00:06:47,668 --> 00:06:48,834
La Voleuse d'Âmes.
55
00:06:49,751 --> 00:06:52,084
L'un des trophées préférés de mon père.
56
00:06:53,834 --> 00:06:56,959
En d'autres circonstances,
je vous l'aurais rendue.
57
00:06:58,626 --> 00:06:59,626
- Non !
- Recule.
58
00:06:59,709 --> 00:07:01,251
C'est une ère nouvelle.
59
00:07:01,959 --> 00:07:03,751
Un avenir radieux nous attend,
60
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
mais il se fera sans vous.
61
00:07:07,376 --> 00:07:09,668
Vous êtes de la Tribu Fantôme.
62
00:07:09,751 --> 00:07:11,918
Je ne peux pas vous laisser partir.
63
00:07:13,251 --> 00:07:17,709
Vous devez honorer
le contrat que nous avons passé.
64
00:07:18,709 --> 00:07:19,709
L'honorer ?
65
00:07:20,501 --> 00:07:22,126
Si j'en crois les légendes,
66
00:07:22,209 --> 00:07:24,543
votre tribu était la plus honorable.
67
00:07:25,126 --> 00:07:27,709
Pourtant,
vous voilà devenue une traîtresse
68
00:07:27,793 --> 00:07:30,459
qui vend ses compagnons
pour un bout de métal.
69
00:07:30,959 --> 00:07:32,918
La honte de vos ancêtres.
70
00:07:33,001 --> 00:07:35,043
Je vais vous écorcher vive.
71
00:07:35,126 --> 00:07:36,543
Emmenez-la sur la place.
72
00:07:36,626 --> 00:07:39,168
Décapitez-la avec l'épée de sa trahison.
73
00:07:39,251 --> 00:07:40,626
Je vous hanterai.
74
00:07:40,709 --> 00:07:44,376
Placez sa tête à la porte de la cité
en guise d'avertissement.
75
00:07:44,459 --> 00:07:46,626
Que vos entrailles pourrissent
76
00:07:46,709 --> 00:07:49,543
et que votre nom se perde dans l'oubli.
77
00:07:59,793 --> 00:08:02,918
On doit déclencher des émeutes.
Vas-y, l'Alouette.
78
00:08:05,251 --> 00:08:06,626
Peuple de Xin'trea !
79
00:08:07,209 --> 00:08:08,418
Nous venons en amis
80
00:08:09,168 --> 00:08:10,709
pour rétablir la justice.
81
00:08:10,793 --> 00:08:13,793
Ces céréales sont les vôtres.
82
00:08:14,876 --> 00:08:17,334
Les réserves de la ville vous reviennent.
83
00:08:17,418 --> 00:08:22,626
Des céréales cultivées par vous
pour engraisser les armées de l'Empire.
84
00:08:22,709 --> 00:08:24,584
Vos efforts les nourrissent
85
00:08:24,668 --> 00:08:26,959
et vos enfants crèvent de faim !
86
00:08:27,459 --> 00:08:29,043
C'est l'Alouette !
87
00:08:29,709 --> 00:08:31,084
Reprenez votre dû !
88
00:08:39,876 --> 00:08:41,334
C'est vide.
89
00:08:42,334 --> 00:08:43,418
C'est vide !
90
00:08:45,043 --> 00:08:46,959
- Ils s'en foutent !
- Merde.
91
00:08:47,584 --> 00:08:50,751
- Ils ont tout vidé !
- Comment va-t-on survivre ?
92
00:08:50,834 --> 00:08:51,709
On va mourir !
93
00:08:56,209 --> 00:09:01,084
Tel sera votre avenir sous le joug
de l'Impératrice et de son maudit empire.
94
00:09:02,043 --> 00:09:06,084
Voilà ce qui vous attend,
vous et vos enfants : mourir de faim.
95
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Nous devons nous soulever !
96
00:09:09,084 --> 00:09:12,626
Je sais que vous avez peur,
mais c'est maintenant ou jamais.
97
00:09:13,209 --> 00:09:14,959
Ensemble, nous gagnerons !
98
00:09:25,501 --> 00:09:29,709
Nous sommes la Rose Noire
99
00:09:29,793 --> 00:09:33,334
Notre cause est notre gloire
100
00:09:33,418 --> 00:09:37,626
Debout, les épines acérées
101
00:09:37,709 --> 00:09:40,751
Regagnons notre liberté
102
00:09:40,834 --> 00:09:44,251
Nous sommes la rose aux épines affûtées
103
00:09:44,334 --> 00:09:48,251
Nous chantons pour les oubliés
104
00:09:48,334 --> 00:09:52,251
Debout, faisons résonner notre cri
105
00:09:52,334 --> 00:09:55,043
Le tour des humbles, c'est aujourd'hui
106
00:09:55,126 --> 00:09:58,043
En avant ! Répandez la nouvelle !
107
00:09:58,126 --> 00:10:00,918
L'heure du soulèvement
des opprimés a sonné !
108
00:10:01,001 --> 00:10:03,668
Aujourd'hui, Xin'trea sera enfin à vous !
109
00:10:04,918 --> 00:10:07,293
Debout, les épines acérées !
110
00:10:08,501 --> 00:10:11,251
Liberté et nourriture pour tous !
111
00:10:12,168 --> 00:10:13,543
Trouvez des armes !
112
00:10:13,626 --> 00:10:14,668
En avant !
113
00:10:16,418 --> 00:10:19,334
Ma magie est puissante,
mais pas autant que toi.
114
00:10:19,918 --> 00:10:23,709
Si je péris, tu devras une chanson
à moi et à mes deux burnes !
115
00:10:23,793 --> 00:10:24,959
Uthrok le bien membré !
116
00:10:25,043 --> 00:10:28,334
Ses deux énormes roubignoles
ont renversé un empire !
117
00:10:28,418 --> 00:10:32,459
Oyez l'Alouette ! Tous avec moi,
bande de magnifiques salopards !
118
00:10:38,918 --> 00:10:40,251
Entrons.
119
00:10:55,751 --> 00:10:56,834
Fjall ?
120
00:11:04,043 --> 00:11:05,418
Que t'est-il arrivé ?
121
00:11:13,126 --> 00:11:14,293
Tu t'interroges.
122
00:11:18,293 --> 00:11:21,001
Tout ce que tu as entendu dire est vrai.
123
00:11:22,126 --> 00:11:23,834
J'ai fait assassiner Alvitir.
124
00:11:25,001 --> 00:11:25,834
Et ta famille.
125
00:11:27,168 --> 00:11:28,501
Tout le Clan du Chien.
126
00:11:29,376 --> 00:11:33,168
Je savais que tous ceux
que j'aimais mourraient, et j'ai dit oui.
127
00:11:34,209 --> 00:11:35,209
Sans hésiter.
128
00:11:37,209 --> 00:11:40,709
J'aurais été un détail
de l'histoire de quelqu'un d'autre.
129
00:11:41,376 --> 00:11:44,293
Je n'étais qu'une marchandise,
j'étais invisible !
130
00:11:44,376 --> 00:11:45,334
Non.
131
00:11:48,959 --> 00:11:51,126
Je vous voyais.
132
00:11:54,043 --> 00:11:55,793
Il fallait tuer les traditions.
133
00:11:57,084 --> 00:11:59,084
Même si j'aimais mon frère,
134
00:11:59,168 --> 00:12:01,668
il allait répéter les erreurs
de ses prédécesseurs.
135
00:12:03,084 --> 00:12:05,584
L'armée et les magiciens sont avec moi.
136
00:12:06,168 --> 00:12:08,959
Ils sont partis civiliser d'autres mondes.
137
00:12:10,459 --> 00:12:14,209
J'ai décidé de nous faire entrer
dans un nouvel âge d'or.
138
00:12:16,543 --> 00:12:18,126
Et je te veux à mes côtés.
139
00:12:22,418 --> 00:12:24,876
Je sais que tu auras besoin de temps.
140
00:12:44,334 --> 00:12:46,543
Vous êtes totalement folle.
141
00:12:51,418 --> 00:12:52,918
Vous avez vraiment cru
142
00:12:54,251 --> 00:12:57,459
que je vous pardonnerais
après ce que vous avez fait ?
143
00:12:59,459 --> 00:13:02,293
Avez-vous conscience des sacrifices
144
00:13:02,376 --> 00:13:05,209
que mon clan a dû faire
pour vous protéger ?
145
00:13:06,293 --> 00:13:09,959
Des horreurs que nous avons infligées
à d'autres en votre nom ?
146
00:13:11,668 --> 00:13:13,168
Et vous nous avez trahis.
147
00:13:22,751 --> 00:13:23,751
Vous êtes un monstre.
148
00:13:33,334 --> 00:13:34,626
Et je m'y connais.
149
00:13:37,876 --> 00:13:38,709
Venez !
150
00:13:47,251 --> 00:13:48,084
Vite !
151
00:14:20,876 --> 00:14:22,251
Bande de mal élevés.
152
00:14:27,293 --> 00:14:28,918
- Concentre-toi.
- Toi aussi.
153
00:14:29,001 --> 00:14:32,126
Impossible de l'ouvrir.
Les serrures sont en dymérite.
154
00:14:32,209 --> 00:14:35,043
Grouillez ! Des soldats
vont nous tomber dessus.
155
00:14:36,918 --> 00:14:38,209
On n'a rien fait.
156
00:14:38,793 --> 00:14:39,751
Préparez-vous.
157
00:14:43,251 --> 00:14:44,376
Vous attendez quoi ?
158
00:14:48,334 --> 00:14:50,709
Ça te va bien, un peu de couleur !
159
00:14:52,751 --> 00:14:54,668
- Le monolithe est où ?
- Tout droit.
160
00:14:54,751 --> 00:14:56,209
Où sont les gardes ?
161
00:14:56,293 --> 00:14:58,584
- Partis mater les émeutes.
- Attendez.
162
00:15:00,709 --> 00:15:03,668
Allez détruire le monolithe.
On les retient ici.
163
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Reste en vie.
164
00:15:10,084 --> 00:15:12,626
Je ferai de mon mieux.
Fais attention à toi.
165
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Il est dans la salle du trône. Tuez-le.
166
00:15:21,459 --> 00:15:23,084
- Vite !
- Haut les nibards.
167
00:15:35,293 --> 00:15:36,251
Chiasse !
168
00:15:49,293 --> 00:15:50,751
Toi aussi ça te va bien.
169
00:15:51,334 --> 00:15:53,834
- Merci.
- Ça a toujours été si crevant ?
170
00:15:53,918 --> 00:15:56,918
Courage, mon grand !
C'était qu'un échauffement !
171
00:16:10,834 --> 00:16:12,209
On ne recule pas !
172
00:16:40,751 --> 00:16:41,626
Attendez.
173
00:16:41,709 --> 00:16:43,251
On perd la ville basse !
174
00:16:43,334 --> 00:16:44,751
On vous emmène à la Yaruga.
175
00:16:44,834 --> 00:16:47,001
Non. Allons à mes appartements.
176
00:16:47,584 --> 00:16:50,293
C'est elle. Vas-y. On s'en sortira seuls.
177
00:16:51,376 --> 00:16:53,418
- Bonne chasse.
- À toi aussi.
178
00:16:57,126 --> 00:16:58,668
On fonce au monolithe !
179
00:17:33,834 --> 00:17:34,751
C'est donc toi,
180
00:17:36,168 --> 00:17:37,168
l'Alouette.
181
00:17:37,918 --> 00:17:39,043
Je te voyais
182
00:17:40,626 --> 00:17:41,543
plus…
183
00:17:43,501 --> 00:17:45,876
Nous avons des points communs, je crois.
184
00:17:47,084 --> 00:17:50,459
Nous avons abandonné
une vie écrite par d'autres.
185
00:17:52,751 --> 00:17:56,043
Ce que j'ai fait,
je l'ai fait pour le peuple elfique
186
00:17:56,126 --> 00:17:59,376
et il n'est pas question
que je m'en excuse, l'Alouette.
187
00:18:00,793 --> 00:18:03,584
Vous ne savez pas
ce qu'est le peuple elfique.
188
00:18:05,876 --> 00:18:08,584
- Vous n'êtes qu'une princesse gâtée.
- Une impératrice !
189
00:18:08,668 --> 00:18:12,293
Une enfant à qui on a confié
les rênes d'un cheval de guerre.
190
00:18:15,293 --> 00:18:18,043
Vous ne parlez pas au nom des elfes.
191
00:18:18,126 --> 00:18:19,209
Mais toi, si ?
192
00:18:20,793 --> 00:18:22,709
Ils ont trouvé leur propre voix.
193
00:18:26,293 --> 00:18:29,668
Les petits esprits
craindront toujours ce qui les dépasse.
194
00:18:34,376 --> 00:18:36,126
Si tu tiens à te venger,
195
00:18:36,209 --> 00:18:39,084
fais-le une fois pour toutes,
petite Alouette.
196
00:18:41,334 --> 00:18:44,709
L'idée de votre agonie
a nourri chacun de mes jours.
197
00:18:46,959 --> 00:18:50,126
Cela a été comme un baume
pour mon cœur brisé.
198
00:18:51,876 --> 00:18:56,501
Mais plus j'approchais,
plus une pensée me dévorait.
199
00:18:59,834 --> 00:19:01,209
Et si vous aviez eu raison
200
00:19:03,334 --> 00:19:04,793
d'annihiler les monarchies
201
00:19:07,126 --> 00:19:07,959
et les clans ?
202
00:19:09,543 --> 00:19:12,918
Nous étions la botte des monarques
sur la nuque du peuple.
203
00:19:13,418 --> 00:19:16,709
Nous étions leurs bras armés
à la fidélité aveugle.
204
00:19:23,459 --> 00:19:24,959
Mais vous êtes comme eux.
205
00:19:32,001 --> 00:19:33,668
Vous n'avez rien changé.
206
00:19:39,959 --> 00:19:41,459
Vous êtes une autre botte
207
00:19:42,293 --> 00:19:43,668
cherchant d'autres nuques.
208
00:19:48,209 --> 00:19:49,209
Vous entendez ?
209
00:19:51,584 --> 00:19:53,626
C'est l'avenir des elfes !
210
00:19:55,168 --> 00:19:57,668
Leurs chansons ne parleront pas de vous,
211
00:20:00,418 --> 00:20:01,709
mais de liberté.
212
00:20:06,126 --> 00:20:08,251
Vous voulez écrire votre histoire ?
213
00:20:09,751 --> 00:20:11,418
Je vous laisse le choix.
214
00:20:12,376 --> 00:20:16,376
Laissez la lame où elle est
et un médecin vous sauvera peut-être.
215
00:20:16,876 --> 00:20:19,501
Vous vivrez pour voir
votre monde s'écrouler
216
00:20:20,626 --> 00:20:22,001
et assumer vos erreurs.
217
00:20:24,918 --> 00:20:27,043
Ou ôtez la dague et mourez en lâche.
218
00:20:28,918 --> 00:20:30,168
Personne ne le saura.
219
00:20:31,626 --> 00:20:32,709
À part vous.
220
00:20:49,501 --> 00:20:50,876
Il y a des émeutes !
221
00:20:57,668 --> 00:20:58,709
Balor !
222
00:21:00,418 --> 00:21:02,293
Ton ambition a tout souillé !
223
00:21:03,543 --> 00:21:05,376
C'est terminé, maintenant !
224
00:21:15,126 --> 00:21:16,668
Il contrôle le feu !
225
00:21:18,001 --> 00:21:19,084
Tu as senti ça ?
226
00:21:20,376 --> 00:21:22,501
L'énergie du Chaos de l'autre monde.
227
00:22:21,084 --> 00:22:22,334
T'occupe pas de moi.
228
00:22:22,834 --> 00:22:23,793
Quoique…
229
00:22:24,959 --> 00:22:27,251
Tu sais où est l'hôtel des monnaies ?
230
00:22:29,959 --> 00:22:31,209
Oh, ils arrivent !
231
00:22:35,584 --> 00:22:39,418
Quelle jolie émeute !
Profitez bien de cet instant de liberté.
232
00:22:39,501 --> 00:22:42,376
Au fait, il y a des pêches à la cuisine.
233
00:22:47,584 --> 00:22:48,668
Ne m'oubliez pas.
234
00:23:37,334 --> 00:23:38,626
Fjall, va-t'en !
235
00:23:46,001 --> 00:23:46,876
Éile !
236
00:24:18,918 --> 00:24:19,751
Fjall !
237
00:24:41,168 --> 00:24:44,418
Toute ma vie,
les gens comme vous m'ont méprisé !
238
00:24:47,543 --> 00:24:48,876
Ce temps est révolu.
239
00:24:50,001 --> 00:24:52,251
Je contrôle le Chaos.
240
00:24:52,334 --> 00:24:54,209
Je n'ai pas besoin de vous !
241
00:24:58,293 --> 00:25:00,251
Retournons sa magie contre lui.
242
00:25:01,293 --> 00:25:04,334
Ma magie fusionnera avec son Chaos
pour détruire le monolithe.
243
00:25:10,168 --> 00:25:12,376
Vas-y ! Lie-moi à lui !
244
00:25:39,668 --> 00:25:44,209
Ça fait tout de suite moins peur
quand on en voit le trou du cul, non ?
245
00:25:46,043 --> 00:25:47,584
- Non.
- Fjall !
246
00:25:48,334 --> 00:25:50,251
- Fjall n'existe plus.
- Callan !
247
00:25:58,334 --> 00:25:59,668
Non !
248
00:26:10,668 --> 00:26:12,876
Viens à moi, mon amour
249
00:26:12,959 --> 00:26:16,459
Bientôt ton enfant naîtra
250
00:26:19,251 --> 00:26:21,334
Viens à moi, mon amour
251
00:26:21,418 --> 00:26:24,168
Mon cœur brûle pour toi
252
00:26:24,251 --> 00:26:27,543
Et mon âme se languit déjà
253
00:26:27,626 --> 00:26:30,834
De la rivière aux courants froids
254
00:26:32,709 --> 00:26:36,084
Et je te retrouverai
255
00:26:36,168 --> 00:26:40,293
Dans le monde de l'autre côté
256
00:26:55,126 --> 00:26:56,168
Reviens-moi.
257
00:27:18,751 --> 00:27:19,751
Pitié.
258
00:27:22,918 --> 00:27:24,043
Non.
259
00:27:31,543 --> 00:27:32,626
Je t'attendrai…
260
00:27:34,626 --> 00:27:38,293
dans la Grande Salle de Caer Aenwyn.
261
00:27:41,251 --> 00:27:42,959
Profite de la vie, Éile.
262
00:27:46,084 --> 00:27:47,084
Vis.
263
00:27:51,834 --> 00:27:52,834
Je t'aime.
264
00:29:15,918 --> 00:29:17,084
Que fais-tu ?
265
00:29:19,251 --> 00:29:20,084
Non !
266
00:29:39,001 --> 00:29:40,543
Par ce dernier geste,
267
00:29:40,626 --> 00:29:43,376
le mage détruisit sa plus grande œuvre.
268
00:29:44,001 --> 00:29:48,501
Il ignorait que l'énergie libérée
allait bouleverser l'espace et le temps.
269
00:29:52,043 --> 00:29:56,293
Les voiles fragiles qui séparaient
les mondes avaient été déchirés.
270
00:30:00,584 --> 00:30:02,876
Des plans d'existence se mêlèrent.
271
00:30:05,251 --> 00:30:07,709
Les cieux se déchaînèrent.
272
00:30:07,793 --> 00:30:09,834
La nuit se nourrit du jour.
273
00:30:09,918 --> 00:30:12,876
De multiples mondes se rencontrèrent,
274
00:30:12,959 --> 00:30:16,043
éparpillant les espèces comme des graines.
275
00:30:19,668 --> 00:30:22,834
Ce fut la Conjonction des Sphères.
276
00:30:31,043 --> 00:30:34,959
Tous les êtres vivants
devinrent silencieux.
277
00:30:39,043 --> 00:30:40,126
DELTA DE LA YARUGA
278
00:30:40,209 --> 00:30:41,209
Enfin…
279
00:30:41,293 --> 00:30:42,501
ROYAUME DE XIN'TREA
280
00:30:43,668 --> 00:30:45,168
… le Continent s'éveilla.
281
00:30:56,084 --> 00:30:58,209
D'étranges navires étaient échoués,
282
00:30:58,293 --> 00:31:01,751
porteurs d'une cargaison
plus étrange encore.
283
00:31:06,001 --> 00:31:10,626
Des humains, naufragés à jamais,
loin de leur propre monde.
284
00:31:11,626 --> 00:31:14,334
Désormais, ils vivaient parmi les elfes.
285
00:31:15,834 --> 00:31:16,959
Où suis-je ?
286
00:31:21,543 --> 00:31:22,543
Qu'es-tu ?
287
00:31:23,126 --> 00:31:25,209
D'où viens-tu ?
288
00:31:29,751 --> 00:31:32,418
Rien ne serait plus jamais comme avant.
289
00:31:41,251 --> 00:31:45,668
Dans le champ où jadis deux pierres
290
00:31:46,334 --> 00:31:51,543
Se tenaient debout fièrement
291
00:31:53,043 --> 00:31:57,126
L'une repose brisée sur le flanc
292
00:31:57,209 --> 00:32:02,751
Depuis la confluence des sphères
293
00:32:03,584 --> 00:32:07,876
Dessous cette pierre gît un guerrier
294
00:32:07,959 --> 00:32:13,709
À la bravoure inégalée
295
00:32:14,418 --> 00:32:17,209
Qui mourut pour la liberté
296
00:32:17,293 --> 00:32:18,418
SYNDRIL, FRÈRE BIEN-AIMÉ
297
00:32:19,376 --> 00:32:24,543
Et pour qu'un tyran fût renversé
298
00:32:27,293 --> 00:32:31,418
Son cœur, dit-on, était de pierre
299
00:32:31,501 --> 00:32:37,168
Point d'amour, point de douceur
300
00:32:37,709 --> 00:32:42,126
Jusqu'à ce qu'un oiseau chanteur
301
00:32:42,209 --> 00:32:47,876
Fît éclater cette pierre
302
00:32:48,876 --> 00:32:53,293
Ils combattirent un cruel empire
303
00:32:53,376 --> 00:32:59,418
Où les humbles trimaient à en mourir
304
00:32:59,501 --> 00:33:03,959
Ils se battirent pour venger leurs clans
305
00:33:04,043 --> 00:33:09,418
Et libérer les pauvres gens
306
00:33:10,209 --> 00:33:14,918
Je suis cet oiseau, cette pierre dressée
307
00:33:15,001 --> 00:33:21,001
Aux côtés de mon amant
308
00:33:21,543 --> 00:33:26,251
Ma voix se meurt dans le vent
309
00:33:26,334 --> 00:33:29,293
Nous serons bientôt oubliés
310
00:33:29,376 --> 00:33:31,168
SIX LUNES PLUS TARD
311
00:33:35,584 --> 00:33:40,001
Amour, j'ai perdu ta chaleur
312
00:33:40,668 --> 00:33:44,043
J'ai perdu ta chaleur
313
00:33:44,126 --> 00:33:46,209
RECHERCHE ELFES COURAGEUX
POUR TUER LES VODNIKS
314
00:33:46,793 --> 00:33:50,959
Mais notre union fut féconde
315
00:33:51,709 --> 00:33:56,834
Et son fruit sauvera notre monde
316
00:34:04,751 --> 00:34:05,584
Venez manger.
317
00:34:07,834 --> 00:34:10,418
Éile et Fjall avaient créé
une nouvelle vie.
318
00:34:11,251 --> 00:34:14,084
Un enfant dont le sang
serait à nul autre pareil.
319
00:34:14,876 --> 00:34:18,418
Marqué par la bête et par la magie.
320
00:34:18,501 --> 00:34:21,168
J'ai pas mangé comme ça
depuis Árd Fuile.
321
00:34:21,751 --> 00:34:23,959
T'as pas de sang de nain, t'es sûre ?
322
00:34:24,043 --> 00:34:26,459
Je sais pas. Qu'est-ce que t'en dis ?
323
00:34:28,043 --> 00:34:30,376
Des ancêtres très lointains, peut-être.
324
00:34:31,334 --> 00:34:33,001
On est de la même famille.
325
00:34:37,668 --> 00:34:38,668
C'est arrivé.
326
00:34:40,334 --> 00:34:42,543
J'ai tué une bête, comme tu l'as prédit.
327
00:34:44,918 --> 00:34:47,043
Mais pas celle que je croyais.
328
00:34:51,168 --> 00:34:52,043
Tu veux bien…
329
00:34:56,876 --> 00:34:57,959
Tu es sûre ?
330
00:35:24,584 --> 00:35:26,751
L'ère des sphères a commencé.
331
00:35:26,834 --> 00:35:31,209
Aen Seidhe, dispersés à travers les cieux,
échoués dans le temps,
332
00:35:31,293 --> 00:35:35,126
toujours en quête
de l'amour perdu en chemin.
333
00:35:35,834 --> 00:35:38,918
La graine de l'Alouette portera en elle
334
00:35:39,001 --> 00:35:43,793
la première note d'une chanson
qui mettra fin à tous les temps.
335
00:35:43,876 --> 00:35:47,251
Et quelqu'un de son sang
chantera la dernière.
336
00:35:49,209 --> 00:35:50,209
Hein, quoi ?
337
00:35:54,418 --> 00:35:55,334
Qui ?
338
00:35:56,251 --> 00:35:58,084
Mais qui, "de son sang" ?
339
00:35:59,084 --> 00:36:01,584
Chante la Chanson des Sept, Bécasseau.
340
00:36:04,418 --> 00:36:05,959
… METTRA FIN À TOUS LES TEMPS.
341
00:36:06,043 --> 00:36:08,334
ET QUELQU'UN DE SON SANG
CHANTERA LA DERNIÈRE.
342
00:36:12,209 --> 00:36:15,001
Pour que les opprimés puisent de l'espoir
343
00:36:15,084 --> 00:36:17,043
dans les récits de leurs ancêtres
344
00:36:17,543 --> 00:36:18,501
et soient prêts
345
00:36:19,334 --> 00:36:21,543
pour les grands changements à venir.
346
00:37:09,418 --> 00:37:10,959
- D'accord.
- Vas-y, lance.
347
00:37:13,168 --> 00:37:14,251
Dommage.
348
00:37:31,793 --> 00:37:33,793
Tu ne vaux pas un clou
349
00:37:33,876 --> 00:37:35,918
Tu es brisé, à genoux
350
00:37:36,001 --> 00:37:37,876
Vaincu et sans espoir
351
00:37:37,959 --> 00:37:40,001
Tu sombres dans le noir
352
00:37:40,084 --> 00:37:41,918
L'oppresseur est puissant
353
00:37:42,001 --> 00:37:44,001
Bien plus fort, bien plus grand
354
00:37:44,084 --> 00:37:45,751
Et l'histoire te prévient
355
00:37:45,834 --> 00:37:48,418
Que tout combat est vain
356
00:37:49,168 --> 00:37:51,709
Oublie ce qu'ils t'ont dit
357
00:37:51,793 --> 00:37:53,876
Car l'éclat de l'histoire
358
00:37:53,959 --> 00:37:58,084
Est terni par ceux qui
Veulent t'empêcher de savoir
359
00:37:58,168 --> 00:37:59,876
Que la force de ton récit
360
00:37:59,959 --> 00:38:01,959
De tes chants, de ta vie
361
00:38:02,043 --> 00:38:03,459
Reprenne en main
362
00:38:03,543 --> 00:38:06,543
Les terres des elfes et des nains
363
00:38:07,793 --> 00:38:09,918
Alors chante à tue-tête
364
00:38:10,001 --> 00:38:11,918
La Chanson des Sept
365
00:38:12,001 --> 00:38:13,876
Gnome ou halfelin
366
00:38:13,959 --> 00:38:16,043
Elfe ou nain
367
00:38:16,126 --> 00:38:17,793
Tu portes en toi des épopées
368
00:38:17,876 --> 00:38:20,168
Que l'oppresseur ne peut museler
369
00:38:20,251 --> 00:38:22,209
Colporte leurs exploits
370
00:38:22,293 --> 00:38:28,209
Et lève-toi avec moi
371
00:38:28,293 --> 00:38:32,251
Liés par une quête effrénée
De vengeance et de vérité
372
00:38:32,334 --> 00:38:33,626
Vouée à échouer
373
00:38:33,709 --> 00:38:35,709
Mais les Sept y croyaient
374
00:38:35,793 --> 00:38:38,001
Sept guerriers disparates
375
00:38:38,084 --> 00:38:40,043
Unis pour se battre
376
00:38:40,126 --> 00:38:41,959
L'empire les voyait vaincus
377
00:38:42,043 --> 00:38:44,251
Mais ils crièrent : "Plein le cul !"
378
00:38:44,334 --> 00:38:45,959
Plein le cul !
379
00:38:46,043 --> 00:38:47,793
Ils rallièrent les clans
380
00:38:47,876 --> 00:38:49,876
Par leurs prouesses et leurs chants
381
00:38:49,959 --> 00:38:51,876
Distinguant par leur idéal
382
00:38:51,959 --> 00:38:54,084
Le bien et le mal
383
00:38:54,168 --> 00:38:55,834
La puissance d'un récit
384
00:38:55,918 --> 00:38:58,043
Met du feu dans les veines
385
00:38:58,126 --> 00:38:59,918
Et le peuple prend les rênes
386
00:39:00,001 --> 00:39:02,334
Pour changer de vie
387
00:39:03,834 --> 00:39:05,918
Alors chante à tue-tête
388
00:39:06,001 --> 00:39:07,918
La Chanson des Sept
389
00:39:08,001 --> 00:39:09,959
Gnome ou halfelin
390
00:39:10,043 --> 00:39:11,959
Elfe ou nain
391
00:39:12,043 --> 00:39:13,918
Tu portes en toi des épopées
392
00:39:14,001 --> 00:39:16,293
Que l'oppresseur ne peut museler
393
00:39:16,376 --> 00:39:18,168
Colporte leurs exploits
394
00:39:18,251 --> 00:39:23,543
Et lève-toi avec moi
395
00:39:23,626 --> 00:39:26,043
Lève-toi avec moi
396
00:39:26,126 --> 00:39:31,584
Oh, lève-toi avec moi
397
00:39:31,668 --> 00:39:34,168
Lève-toi avec moi
398
00:39:35,793 --> 00:39:41,751
Lève-toi avec moi
399
00:39:46,251 --> 00:39:47,793
Chante à tue-tête
400
00:39:47,876 --> 00:39:49,876
La Chanson des Sept
401
00:39:49,959 --> 00:39:51,876
Gnome ou halfelin
402
00:39:51,959 --> 00:39:54,001
Elfe ou nain
403
00:39:54,084 --> 00:39:55,918
Tu portes en toi des épopées
404
00:39:56,001 --> 00:39:58,209
Que l'oppresseur ne peut museler
405
00:39:58,293 --> 00:39:59,876
Colporte leurs exploits
406
00:39:59,959 --> 00:40:04,126
Et lève-toi avec moi
407
00:40:04,209 --> 00:40:05,918
Chante à tue-tête
408
00:40:06,001 --> 00:40:07,918
La Chanson des Sept
409
00:40:08,001 --> 00:40:09,876
Gnome ou halfelin
410
00:40:09,959 --> 00:40:11,959
Elfe ou nain
411
00:40:12,043 --> 00:40:13,876
Tu portes en toi des épopées
412
00:40:13,959 --> 00:40:16,209
Que l'oppresseur ne peut museler
413
00:40:16,293 --> 00:40:17,918
Colporte leurs exploits
414
00:40:18,001 --> 00:40:22,418
Et lève-toi
415
00:40:22,501 --> 00:40:24,584
Sous-titres : Alix Paupy