1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 Le rêve de Merwyn était devenu réalité. 3 00:00:24,126 --> 00:00:29,501 Dès qu'Eredin et ses hommes trouveraient un monde habitable, elle le conquerrait. 4 00:00:29,584 --> 00:00:33,543 Elle civiliserait les habitants qui lui feraient bon accueil 5 00:00:33,626 --> 00:00:36,668 et anéantirait tous ceux qui lui résisteraient. 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,834 Avant tout, localisez les sources de nourriture. 7 00:00:43,793 --> 00:00:47,668 Comment civiliser d'autres mondes si le nôtre se révolte ? 8 00:00:49,709 --> 00:00:52,334 Gardez un œil sur Balor comme sur une vipère. 9 00:00:54,043 --> 00:00:57,876 Je vais surtout garder Fenrik à portée d'épée. Il tient à elle. 10 00:01:05,501 --> 00:01:07,501 Après vous, Balor. 11 00:01:09,334 --> 00:01:10,334 Grand Sage. 12 00:01:23,501 --> 00:01:25,709 Que l'esprit de Solryth vous guide ! 13 00:01:39,459 --> 00:01:41,584 Que le nouvel âge d'or commence. 14 00:01:49,834 --> 00:01:51,043 Quel est ce monde ? 15 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 Cherchez de l'eau et des signes de vie. 16 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 Tu veux les sacrifier ? 17 00:01:59,459 --> 00:02:01,376 Fenrik, tu n'es pas de mon sang. 18 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 Mais tu es dans mon cœur. 19 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 Tu es la part de moi-même 20 00:02:09,084 --> 00:02:10,751 qui m'est la plus précieuse. 21 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 Au nom de tous les dieux… 22 00:02:41,126 --> 00:02:44,626 Je vous ai donné ce que vous désiriez et vous m'avez trahi. 23 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Tous avec moi ! 24 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 Puissiez-vous brûler pour l'éternité là où vous finirez. 25 00:03:26,209 --> 00:03:28,418 Maintenant que tu es transformé, 26 00:03:29,168 --> 00:03:33,751 que vas-tu faire avec ce Chaos fabuleux ? 27 00:03:33,834 --> 00:03:36,209 Je vais m'emparer de ce qui me revient. 28 00:03:37,418 --> 00:03:38,251 Tout ! 29 00:04:22,001 --> 00:04:23,543 Les réserves de céréales. 30 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 Le peuple a faim. Il ne faudra pas grand-chose. 31 00:04:38,668 --> 00:04:39,709 Bonne chance. 32 00:04:55,418 --> 00:04:57,376 Me revoilà avec le prisonnier. 33 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 Impératrice, Le Livre des Monolithes. 34 00:05:17,459 --> 00:05:19,001 Syndril était un génie, 35 00:05:19,084 --> 00:05:22,334 mais il n'avait pas saisi le potentiel de ses équations. 36 00:05:22,418 --> 00:05:23,793 Notamment celle-ci. 37 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 Elle ne permet pas seulement de voyager entre les mondes. 38 00:05:28,459 --> 00:05:31,626 Nous pourrions également voyager dans le temps. 39 00:05:36,459 --> 00:05:37,459 Laissez-nous. 40 00:05:50,834 --> 00:05:54,751 Ça n'a pas été facile, mais je tiens toujours mes promesses. 41 00:05:54,834 --> 00:05:57,168 Je vais récupérer mon bien et partir. 42 00:05:57,251 --> 00:06:00,001 L'air de Xin'trea ne me réussit pas. 43 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 Et l'Alouette ? 44 00:06:02,168 --> 00:06:03,043 Morte. 45 00:06:03,793 --> 00:06:04,751 Comme promis. 46 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 Ainsi que ceux qui s'étaient joints à elle. 47 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 Je les ai tués sans contrepartie. 48 00:06:15,209 --> 00:06:16,334 On vous remplace. 49 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 Dispersion ! 50 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 Sécurisez la place. Allez ! 51 00:06:27,918 --> 00:06:29,168 Meldof, là-haut ! 52 00:06:29,251 --> 00:06:31,251 - Empêche-les de sonner ! - Alerte ! 53 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 Aux armes ! 54 00:06:47,668 --> 00:06:48,834 La Voleuse d'Âmes. 55 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 L'un des trophées préférés de mon père. 56 00:06:53,834 --> 00:06:56,959 En d'autres circonstances, je vous l'aurais rendue. 57 00:06:58,626 --> 00:06:59,626 - Non ! - Recule. 58 00:06:59,709 --> 00:07:01,251 C'est une ère nouvelle. 59 00:07:01,959 --> 00:07:03,751 Un avenir radieux nous attend, 60 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 mais il se fera sans vous. 61 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 Vous êtes de la Tribu Fantôme. 62 00:07:09,751 --> 00:07:11,918 Je ne peux pas vous laisser partir. 63 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 Vous devez honorer le contrat que nous avons passé. 64 00:07:18,709 --> 00:07:19,709 L'honorer ? 65 00:07:20,501 --> 00:07:22,126 Si j'en crois les légendes, 66 00:07:22,209 --> 00:07:24,543 votre tribu était la plus honorable. 67 00:07:25,126 --> 00:07:27,709 Pourtant, vous voilà devenue une traîtresse 68 00:07:27,793 --> 00:07:30,459 qui vend ses compagnons pour un bout de métal. 69 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 La honte de vos ancêtres. 70 00:07:33,001 --> 00:07:35,043 Je vais vous écorcher vive. 71 00:07:35,126 --> 00:07:36,543 Emmenez-la sur la place. 72 00:07:36,626 --> 00:07:39,168 Décapitez-la avec l'épée de sa trahison. 73 00:07:39,251 --> 00:07:40,626 Je vous hanterai. 74 00:07:40,709 --> 00:07:44,376 Placez sa tête à la porte de la cité en guise d'avertissement. 75 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 Que vos entrailles pourrissent 76 00:07:46,709 --> 00:07:49,543 et que votre nom se perde dans l'oubli. 77 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 On doit déclencher des émeutes. Vas-y, l'Alouette. 78 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 Peuple de Xin'trea ! 79 00:08:07,209 --> 00:08:08,418 Nous venons en amis 80 00:08:09,168 --> 00:08:10,709 pour rétablir la justice. 81 00:08:10,793 --> 00:08:13,793 Ces céréales sont les vôtres. 82 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 Les réserves de la ville vous reviennent. 83 00:08:17,418 --> 00:08:22,626 Des céréales cultivées par vous pour engraisser les armées de l'Empire. 84 00:08:22,709 --> 00:08:24,584 Vos efforts les nourrissent 85 00:08:24,668 --> 00:08:26,959 et vos enfants crèvent de faim ! 86 00:08:27,459 --> 00:08:29,043 C'est l'Alouette ! 87 00:08:29,709 --> 00:08:31,084 Reprenez votre dû ! 88 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 C'est vide. 89 00:08:42,334 --> 00:08:43,418 C'est vide ! 90 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 - Ils s'en foutent ! - Merde. 91 00:08:47,584 --> 00:08:50,751 - Ils ont tout vidé ! - Comment va-t-on survivre ? 92 00:08:50,834 --> 00:08:51,709 On va mourir ! 93 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 Tel sera votre avenir sous le joug de l'Impératrice et de son maudit empire. 94 00:09:02,043 --> 00:09:06,084 Voilà ce qui vous attend, vous et vos enfants : mourir de faim. 95 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 Nous devons nous soulever ! 96 00:09:09,084 --> 00:09:12,626 Je sais que vous avez peur, mais c'est maintenant ou jamais. 97 00:09:13,209 --> 00:09:14,959 Ensemble, nous gagnerons ! 98 00:09:25,501 --> 00:09:29,709 Nous sommes la Rose Noire 99 00:09:29,793 --> 00:09:33,334 Notre cause est notre gloire 100 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 Debout, les épines acérées 101 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 Regagnons notre liberté 102 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 Nous sommes la rose aux épines affûtées 103 00:09:44,334 --> 00:09:48,251 Nous chantons pour les oubliés 104 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 Debout, faisons résonner notre cri 105 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 Le tour des humbles, c'est aujourd'hui 106 00:09:55,126 --> 00:09:58,043 En avant ! Répandez la nouvelle ! 107 00:09:58,126 --> 00:10:00,918 L'heure du soulèvement des opprimés a sonné ! 108 00:10:01,001 --> 00:10:03,668 Aujourd'hui, Xin'trea sera enfin à vous ! 109 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 Debout, les épines acérées ! 110 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 Liberté et nourriture pour tous ! 111 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 Trouvez des armes ! 112 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 En avant ! 113 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 Ma magie est puissante, mais pas autant que toi. 114 00:10:19,918 --> 00:10:23,709 Si je péris, tu devras une chanson à moi et à mes deux burnes ! 115 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 Uthrok le bien membré ! 116 00:10:25,043 --> 00:10:28,334 Ses deux énormes roubignoles ont renversé un empire ! 117 00:10:28,418 --> 00:10:32,459 Oyez l'Alouette ! Tous avec moi, bande de magnifiques salopards ! 118 00:10:38,918 --> 00:10:40,251 Entrons. 119 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 Fjall ? 120 00:11:04,043 --> 00:11:05,418 Que t'est-il arrivé ? 121 00:11:13,126 --> 00:11:14,293 Tu t'interroges. 122 00:11:18,293 --> 00:11:21,001 Tout ce que tu as entendu dire est vrai. 123 00:11:22,126 --> 00:11:23,834 J'ai fait assassiner Alvitir. 124 00:11:25,001 --> 00:11:25,834 Et ta famille. 125 00:11:27,168 --> 00:11:28,501 Tout le Clan du Chien. 126 00:11:29,376 --> 00:11:33,168 Je savais que tous ceux que j'aimais mourraient, et j'ai dit oui. 127 00:11:34,209 --> 00:11:35,209 Sans hésiter. 128 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 J'aurais été un détail de l'histoire de quelqu'un d'autre. 129 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 Je n'étais qu'une marchandise, j'étais invisible ! 130 00:11:44,376 --> 00:11:45,334 Non. 131 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 Je vous voyais. 132 00:11:54,043 --> 00:11:55,793 Il fallait tuer les traditions. 133 00:11:57,084 --> 00:11:59,084 Même si j'aimais mon frère, 134 00:11:59,168 --> 00:12:01,668 il allait répéter les erreurs de ses prédécesseurs. 135 00:12:03,084 --> 00:12:05,584 L'armée et les magiciens sont avec moi. 136 00:12:06,168 --> 00:12:08,959 Ils sont partis civiliser d'autres mondes. 137 00:12:10,459 --> 00:12:14,209 J'ai décidé de nous faire entrer dans un nouvel âge d'or. 138 00:12:16,543 --> 00:12:18,126 Et je te veux à mes côtés. 139 00:12:22,418 --> 00:12:24,876 Je sais que tu auras besoin de temps. 140 00:12:44,334 --> 00:12:46,543 Vous êtes totalement folle. 141 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 Vous avez vraiment cru 142 00:12:54,251 --> 00:12:57,459 que je vous pardonnerais après ce que vous avez fait ? 143 00:12:59,459 --> 00:13:02,293 Avez-vous conscience des sacrifices 144 00:13:02,376 --> 00:13:05,209 que mon clan a dû faire pour vous protéger ? 145 00:13:06,293 --> 00:13:09,959 Des horreurs que nous avons infligées à d'autres en votre nom ? 146 00:13:11,668 --> 00:13:13,168 Et vous nous avez trahis. 147 00:13:22,751 --> 00:13:23,751 Vous êtes un monstre. 148 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 Et je m'y connais. 149 00:13:37,876 --> 00:13:38,709 Venez ! 150 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 Vite ! 151 00:14:20,876 --> 00:14:22,251 Bande de mal élevés. 152 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 - Concentre-toi. - Toi aussi. 153 00:14:29,001 --> 00:14:32,126 Impossible de l'ouvrir. Les serrures sont en dymérite. 154 00:14:32,209 --> 00:14:35,043 Grouillez ! Des soldats vont nous tomber dessus. 155 00:14:36,918 --> 00:14:38,209 On n'a rien fait. 156 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 Préparez-vous. 157 00:14:43,251 --> 00:14:44,376 Vous attendez quoi ? 158 00:14:48,334 --> 00:14:50,709 Ça te va bien, un peu de couleur ! 159 00:14:52,751 --> 00:14:54,668 - Le monolithe est où ? - Tout droit. 160 00:14:54,751 --> 00:14:56,209 Où sont les gardes ? 161 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 - Partis mater les émeutes. - Attendez. 162 00:15:00,709 --> 00:15:03,668 Allez détruire le monolithe. On les retient ici. 163 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 Reste en vie. 164 00:15:10,084 --> 00:15:12,626 Je ferai de mon mieux. Fais attention à toi. 165 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Il est dans la salle du trône. Tuez-le. 166 00:15:21,459 --> 00:15:23,084 - Vite ! - Haut les nibards. 167 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 Chiasse ! 168 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 Toi aussi ça te va bien. 169 00:15:51,334 --> 00:15:53,834 - Merci. - Ça a toujours été si crevant ? 170 00:15:53,918 --> 00:15:56,918 Courage, mon grand ! C'était qu'un échauffement ! 171 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 On ne recule pas ! 172 00:16:40,751 --> 00:16:41,626 Attendez. 173 00:16:41,709 --> 00:16:43,251 On perd la ville basse ! 174 00:16:43,334 --> 00:16:44,751 On vous emmène à la Yaruga. 175 00:16:44,834 --> 00:16:47,001 Non. Allons à mes appartements. 176 00:16:47,584 --> 00:16:50,293 C'est elle. Vas-y. On s'en sortira seuls. 177 00:16:51,376 --> 00:16:53,418 - Bonne chasse. - À toi aussi. 178 00:16:57,126 --> 00:16:58,668 On fonce au monolithe ! 179 00:17:33,834 --> 00:17:34,751 C'est donc toi, 180 00:17:36,168 --> 00:17:37,168 l'Alouette. 181 00:17:37,918 --> 00:17:39,043 Je te voyais 182 00:17:40,626 --> 00:17:41,543 plus… 183 00:17:43,501 --> 00:17:45,876 Nous avons des points communs, je crois. 184 00:17:47,084 --> 00:17:50,459 Nous avons abandonné une vie écrite par d'autres. 185 00:17:52,751 --> 00:17:56,043 Ce que j'ai fait, je l'ai fait pour le peuple elfique 186 00:17:56,126 --> 00:17:59,376 et il n'est pas question que je m'en excuse, l'Alouette. 187 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 Vous ne savez pas ce qu'est le peuple elfique. 188 00:18:05,876 --> 00:18:08,584 - Vous n'êtes qu'une princesse gâtée. - Une impératrice ! 189 00:18:08,668 --> 00:18:12,293 Une enfant à qui on a confié les rênes d'un cheval de guerre. 190 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 Vous ne parlez pas au nom des elfes. 191 00:18:18,126 --> 00:18:19,209 Mais toi, si ? 192 00:18:20,793 --> 00:18:22,709 Ils ont trouvé leur propre voix. 193 00:18:26,293 --> 00:18:29,668 Les petits esprits craindront toujours ce qui les dépasse. 194 00:18:34,376 --> 00:18:36,126 Si tu tiens à te venger, 195 00:18:36,209 --> 00:18:39,084 fais-le une fois pour toutes, petite Alouette. 196 00:18:41,334 --> 00:18:44,709 L'idée de votre agonie a nourri chacun de mes jours. 197 00:18:46,959 --> 00:18:50,126 Cela a été comme un baume pour mon cœur brisé. 198 00:18:51,876 --> 00:18:56,501 Mais plus j'approchais, plus une pensée me dévorait. 199 00:18:59,834 --> 00:19:01,209 Et si vous aviez eu raison 200 00:19:03,334 --> 00:19:04,793 d'annihiler les monarchies 201 00:19:07,126 --> 00:19:07,959 et les clans ? 202 00:19:09,543 --> 00:19:12,918 Nous étions la botte des monarques sur la nuque du peuple. 203 00:19:13,418 --> 00:19:16,709 Nous étions leurs bras armés à la fidélité aveugle. 204 00:19:23,459 --> 00:19:24,959 Mais vous êtes comme eux. 205 00:19:32,001 --> 00:19:33,668 Vous n'avez rien changé. 206 00:19:39,959 --> 00:19:41,459 Vous êtes une autre botte 207 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 cherchant d'autres nuques. 208 00:19:48,209 --> 00:19:49,209 Vous entendez ? 209 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 C'est l'avenir des elfes ! 210 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 Leurs chansons ne parleront pas de vous, 211 00:20:00,418 --> 00:20:01,709 mais de liberté. 212 00:20:06,126 --> 00:20:08,251 Vous voulez écrire votre histoire ? 213 00:20:09,751 --> 00:20:11,418 Je vous laisse le choix. 214 00:20:12,376 --> 00:20:16,376 Laissez la lame où elle est et un médecin vous sauvera peut-être. 215 00:20:16,876 --> 00:20:19,501 Vous vivrez pour voir votre monde s'écrouler 216 00:20:20,626 --> 00:20:22,001 et assumer vos erreurs. 217 00:20:24,918 --> 00:20:27,043 Ou ôtez la dague et mourez en lâche. 218 00:20:28,918 --> 00:20:30,168 Personne ne le saura. 219 00:20:31,626 --> 00:20:32,709 À part vous. 220 00:20:49,501 --> 00:20:50,876 Il y a des émeutes ! 221 00:20:57,668 --> 00:20:58,709 Balor ! 222 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 Ton ambition a tout souillé ! 223 00:21:03,543 --> 00:21:05,376 C'est terminé, maintenant ! 224 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 Il contrôle le feu ! 225 00:21:18,001 --> 00:21:19,084 Tu as senti ça ? 226 00:21:20,376 --> 00:21:22,501 L'énergie du Chaos de l'autre monde. 227 00:22:21,084 --> 00:22:22,334 T'occupe pas de moi. 228 00:22:22,834 --> 00:22:23,793 Quoique… 229 00:22:24,959 --> 00:22:27,251 Tu sais où est l'hôtel des monnaies ? 230 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 Oh, ils arrivent ! 231 00:22:35,584 --> 00:22:39,418 Quelle jolie émeute ! Profitez bien de cet instant de liberté. 232 00:22:39,501 --> 00:22:42,376 Au fait, il y a des pêches à la cuisine. 233 00:22:47,584 --> 00:22:48,668 Ne m'oubliez pas. 234 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 Fjall, va-t'en ! 235 00:23:46,001 --> 00:23:46,876 Éile ! 236 00:24:18,918 --> 00:24:19,751 Fjall ! 237 00:24:41,168 --> 00:24:44,418 Toute ma vie, les gens comme vous m'ont méprisé ! 238 00:24:47,543 --> 00:24:48,876 Ce temps est révolu. 239 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 Je contrôle le Chaos. 240 00:24:52,334 --> 00:24:54,209 Je n'ai pas besoin de vous ! 241 00:24:58,293 --> 00:25:00,251 Retournons sa magie contre lui. 242 00:25:01,293 --> 00:25:04,334 Ma magie fusionnera avec son Chaos pour détruire le monolithe. 243 00:25:10,168 --> 00:25:12,376 Vas-y ! Lie-moi à lui ! 244 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 Ça fait tout de suite moins peur quand on en voit le trou du cul, non ? 245 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 - Non. - Fjall ! 246 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 - Fjall n'existe plus. - Callan ! 247 00:25:58,334 --> 00:25:59,668 Non ! 248 00:26:10,668 --> 00:26:12,876 Viens à moi, mon amour 249 00:26:12,959 --> 00:26:16,459 Bientôt ton enfant naîtra 250 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 Viens à moi, mon amour 251 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 Mon cœur brûle pour toi 252 00:26:24,251 --> 00:26:27,543 Et mon âme se languit déjà 253 00:26:27,626 --> 00:26:30,834 De la rivière aux courants froids 254 00:26:32,709 --> 00:26:36,084 Et je te retrouverai 255 00:26:36,168 --> 00:26:40,293 Dans le monde de l'autre côté 256 00:26:55,126 --> 00:26:56,168 Reviens-moi. 257 00:27:18,751 --> 00:27:19,751 Pitié. 258 00:27:22,918 --> 00:27:24,043 Non. 259 00:27:31,543 --> 00:27:32,626 Je t'attendrai… 260 00:27:34,626 --> 00:27:38,293 dans la Grande Salle de Caer Aenwyn. 261 00:27:41,251 --> 00:27:42,959 Profite de la vie, Éile. 262 00:27:46,084 --> 00:27:47,084 Vis. 263 00:27:51,834 --> 00:27:52,834 Je t'aime. 264 00:29:15,918 --> 00:29:17,084 Que fais-tu ? 265 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 Non ! 266 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 Par ce dernier geste, 267 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 le mage détruisit sa plus grande œuvre. 268 00:29:44,001 --> 00:29:48,501 Il ignorait que l'énergie libérée allait bouleverser l'espace et le temps. 269 00:29:52,043 --> 00:29:56,293 Les voiles fragiles qui séparaient les mondes avaient été déchirés. 270 00:30:00,584 --> 00:30:02,876 Des plans d'existence se mêlèrent. 271 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 Les cieux se déchaînèrent. 272 00:30:07,793 --> 00:30:09,834 La nuit se nourrit du jour. 273 00:30:09,918 --> 00:30:12,876 De multiples mondes se rencontrèrent, 274 00:30:12,959 --> 00:30:16,043 éparpillant les espèces comme des graines. 275 00:30:19,668 --> 00:30:22,834 Ce fut la Conjonction des Sphères. 276 00:30:31,043 --> 00:30:34,959 Tous les êtres vivants devinrent silencieux. 277 00:30:39,043 --> 00:30:40,126 DELTA DE LA YARUGA 278 00:30:40,209 --> 00:30:41,209 Enfin… 279 00:30:41,293 --> 00:30:42,501 ROYAUME DE XIN'TREA 280 00:30:43,668 --> 00:30:45,168 … le Continent s'éveilla. 281 00:30:56,084 --> 00:30:58,209 D'étranges navires étaient échoués, 282 00:30:58,293 --> 00:31:01,751 porteurs d'une cargaison plus étrange encore. 283 00:31:06,001 --> 00:31:10,626 Des humains, naufragés à jamais, loin de leur propre monde. 284 00:31:11,626 --> 00:31:14,334 Désormais, ils vivaient parmi les elfes. 285 00:31:15,834 --> 00:31:16,959 Où suis-je ? 286 00:31:21,543 --> 00:31:22,543 Qu'es-tu ? 287 00:31:23,126 --> 00:31:25,209 D'où viens-tu ? 288 00:31:29,751 --> 00:31:32,418 Rien ne serait plus jamais comme avant. 289 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 Dans le champ où jadis deux pierres 290 00:31:46,334 --> 00:31:51,543 Se tenaient debout fièrement 291 00:31:53,043 --> 00:31:57,126 L'une repose brisée sur le flanc 292 00:31:57,209 --> 00:32:02,751 Depuis la confluence des sphères 293 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 Dessous cette pierre gît un guerrier 294 00:32:07,959 --> 00:32:13,709 À la bravoure inégalée 295 00:32:14,418 --> 00:32:17,209 Qui mourut pour la liberté 296 00:32:17,293 --> 00:32:18,418 SYNDRIL, FRÈRE BIEN-AIMÉ 297 00:32:19,376 --> 00:32:24,543 Et pour qu'un tyran fût renversé 298 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 Son cœur, dit-on, était de pierre 299 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 Point d'amour, point de douceur 300 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 Jusqu'à ce qu'un oiseau chanteur 301 00:32:42,209 --> 00:32:47,876 Fît éclater cette pierre 302 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 Ils combattirent un cruel empire 303 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 Où les humbles trimaient à en mourir 304 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 Ils se battirent pour venger leurs clans 305 00:33:04,043 --> 00:33:09,418 Et libérer les pauvres gens 306 00:33:10,209 --> 00:33:14,918 Je suis cet oiseau, cette pierre dressée 307 00:33:15,001 --> 00:33:21,001 Aux côtés de mon amant 308 00:33:21,543 --> 00:33:26,251 Ma voix se meurt dans le vent 309 00:33:26,334 --> 00:33:29,293 Nous serons bientôt oubliés 310 00:33:29,376 --> 00:33:31,168 SIX LUNES PLUS TARD 311 00:33:35,584 --> 00:33:40,001 Amour, j'ai perdu ta chaleur 312 00:33:40,668 --> 00:33:44,043 J'ai perdu ta chaleur 313 00:33:44,126 --> 00:33:46,209 RECHERCHE ELFES COURAGEUX POUR TUER LES VODNIKS 314 00:33:46,793 --> 00:33:50,959 Mais notre union fut féconde 315 00:33:51,709 --> 00:33:56,834 Et son fruit sauvera notre monde 316 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 Venez manger. 317 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 Éile et Fjall avaient créé une nouvelle vie. 318 00:34:11,251 --> 00:34:14,084 Un enfant dont le sang serait à nul autre pareil. 319 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 Marqué par la bête et par la magie. 320 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 J'ai pas mangé comme ça depuis Árd Fuile. 321 00:34:21,751 --> 00:34:23,959 T'as pas de sang de nain, t'es sûre ? 322 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 Je sais pas. Qu'est-ce que t'en dis ? 323 00:34:28,043 --> 00:34:30,376 Des ancêtres très lointains, peut-être. 324 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 On est de la même famille. 325 00:34:37,668 --> 00:34:38,668 C'est arrivé. 326 00:34:40,334 --> 00:34:42,543 J'ai tué une bête, comme tu l'as prédit. 327 00:34:44,918 --> 00:34:47,043 Mais pas celle que je croyais. 328 00:34:51,168 --> 00:34:52,043 Tu veux bien… 329 00:34:56,876 --> 00:34:57,959 Tu es sûre ? 330 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 L'ère des sphères a commencé. 331 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 Aen Seidhe, dispersés à travers les cieux, échoués dans le temps, 332 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 toujours en quête de l'amour perdu en chemin. 333 00:35:35,834 --> 00:35:38,918 La graine de l'Alouette portera en elle 334 00:35:39,001 --> 00:35:43,793 la première note d'une chanson qui mettra fin à tous les temps. 335 00:35:43,876 --> 00:35:47,251 Et quelqu'un de son sang chantera la dernière. 336 00:35:49,209 --> 00:35:50,209 Hein, quoi ? 337 00:35:54,418 --> 00:35:55,334 Qui ? 338 00:35:56,251 --> 00:35:58,084 Mais qui, "de son sang" ? 339 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 Chante la Chanson des Sept, Bécasseau. 340 00:36:04,418 --> 00:36:05,959 … METTRA FIN À TOUS LES TEMPS. 341 00:36:06,043 --> 00:36:08,334 ET QUELQU'UN DE SON SANG CHANTERA LA DERNIÈRE. 342 00:36:12,209 --> 00:36:15,001 Pour que les opprimés puisent de l'espoir 343 00:36:15,084 --> 00:36:17,043 dans les récits de leurs ancêtres 344 00:36:17,543 --> 00:36:18,501 et soient prêts 345 00:36:19,334 --> 00:36:21,543 pour les grands changements à venir. 346 00:37:09,418 --> 00:37:10,959 - D'accord. - Vas-y, lance. 347 00:37:13,168 --> 00:37:14,251 Dommage. 348 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 Tu ne vaux pas un clou 349 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 Tu es brisé, à genoux 350 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 Vaincu et sans espoir 351 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 Tu sombres dans le noir 352 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 L'oppresseur est puissant 353 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 Bien plus fort, bien plus grand 354 00:37:44,084 --> 00:37:45,751 Et l'histoire te prévient 355 00:37:45,834 --> 00:37:48,418 Que tout combat est vain 356 00:37:49,168 --> 00:37:51,709 Oublie ce qu'ils t'ont dit 357 00:37:51,793 --> 00:37:53,876 Car l'éclat de l'histoire 358 00:37:53,959 --> 00:37:58,084 Est terni par ceux qui Veulent t'empêcher de savoir 359 00:37:58,168 --> 00:37:59,876 Que la force de ton récit 360 00:37:59,959 --> 00:38:01,959 De tes chants, de ta vie 361 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 Reprenne en main 362 00:38:03,543 --> 00:38:06,543 Les terres des elfes et des nains 363 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 Alors chante à tue-tête 364 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 La Chanson des Sept 365 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 Gnome ou halfelin 366 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 Elfe ou nain 367 00:38:16,126 --> 00:38:17,793 Tu portes en toi des épopées 368 00:38:17,876 --> 00:38:20,168 Que l'oppresseur ne peut museler 369 00:38:20,251 --> 00:38:22,209 Colporte leurs exploits 370 00:38:22,293 --> 00:38:28,209 Et lève-toi avec moi 371 00:38:28,293 --> 00:38:32,251 Liés par une quête effrénée De vengeance et de vérité 372 00:38:32,334 --> 00:38:33,626 Vouée à échouer 373 00:38:33,709 --> 00:38:35,709 Mais les Sept y croyaient 374 00:38:35,793 --> 00:38:38,001 Sept guerriers disparates 375 00:38:38,084 --> 00:38:40,043 Unis pour se battre 376 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 L'empire les voyait vaincus 377 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 Mais ils crièrent : "Plein le cul !" 378 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 Plein le cul ! 379 00:38:46,043 --> 00:38:47,793 Ils rallièrent les clans 380 00:38:47,876 --> 00:38:49,876 Par leurs prouesses et leurs chants 381 00:38:49,959 --> 00:38:51,876 Distinguant par leur idéal 382 00:38:51,959 --> 00:38:54,084 Le bien et le mal 383 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 La puissance d'un récit 384 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 Met du feu dans les veines 385 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 Et le peuple prend les rênes 386 00:39:00,001 --> 00:39:02,334 Pour changer de vie 387 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 Alors chante à tue-tête 388 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 La Chanson des Sept 389 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 Gnome ou halfelin 390 00:39:10,043 --> 00:39:11,959 Elfe ou nain 391 00:39:12,043 --> 00:39:13,918 Tu portes en toi des épopées 392 00:39:14,001 --> 00:39:16,293 Que l'oppresseur ne peut museler 393 00:39:16,376 --> 00:39:18,168 Colporte leurs exploits 394 00:39:18,251 --> 00:39:23,543 Et lève-toi avec moi 395 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 Lève-toi avec moi 396 00:39:26,126 --> 00:39:31,584 Oh, lève-toi avec moi 397 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 Lève-toi avec moi 398 00:39:35,793 --> 00:39:41,751 Lève-toi avec moi 399 00:39:46,251 --> 00:39:47,793 Chante à tue-tête 400 00:39:47,876 --> 00:39:49,876 La Chanson des Sept 401 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 Gnome ou halfelin 402 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 Elfe ou nain 403 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 Tu portes en toi des épopées 404 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 Que l'oppresseur ne peut museler 405 00:39:58,293 --> 00:39:59,876 Colporte leurs exploits 406 00:39:59,959 --> 00:40:04,126 Et lève-toi avec moi 407 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 Chante à tue-tête 408 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 La Chanson des Sept 409 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 Gnome ou halfelin 410 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 Elfe ou nain 411 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 Tu portes en toi des épopées 412 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 Que l'oppresseur ne peut museler 413 00:40:16,293 --> 00:40:17,918 Colporte leurs exploits 414 00:40:18,001 --> 00:40:22,418 Et lève-toi 415 00:40:22,501 --> 00:40:24,584 Sous-titres : Alix Paupy