1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UNHA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 O soño de Merwyn fixérase realidade. 3 00:00:24,126 --> 00:00:29,501 Cando o tropa de exploradores de Eredin atopase un mundo adecuado, conquistaríao. 4 00:00:29,584 --> 00:00:33,084 Civilizaría os habitantes que acollesen o seu imperio 5 00:00:33,626 --> 00:00:36,668 e eliminaría os que opuxesen resistencia. 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,834 Localizade sobre todo fontes de alimentos. 7 00:00:43,793 --> 00:00:47,668 Non civilizaremos outros mundos ata sosegar o noso pobo. 8 00:00:49,793 --> 00:00:52,334 Vixía a Balor como se fose unha víbora. 9 00:00:54,043 --> 00:00:57,876 Fenrik irá á sombra da miña espada. Non a porá en risco. 10 00:01:05,501 --> 00:01:07,501 Fasnos os honores, Balor? 11 00:01:09,334 --> 00:01:10,334 Xefe sabio. 12 00:01:23,501 --> 00:01:25,709 Que o espírito de Solryth vos guíe. 13 00:01:39,459 --> 00:01:41,584 Que comece a nova era dourada. 14 00:01:49,834 --> 00:01:51,043 Que é este lugar? 15 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 Buscade auga e indicios de vida no horizonte. 16 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 Pretendes sacrificalos? 17 00:01:59,543 --> 00:02:01,251 Fenrik, non es do meu sangue. 18 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 Mais si no meu corazón. 19 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 Es a parte de min 20 00:02:09,209 --> 00:02:10,751 que máis valoro. 21 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 No nome de todos os deuses… 22 00:02:41,126 --> 00:02:44,626 Deiche todo o que querías, e aínda así traizoáchesme. 23 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Seguídeme! 24 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 Onde queira que isto te leve, que ardas eternamente. 25 00:03:26,209 --> 00:03:28,418 Agora que te transformaches, 26 00:03:29,168 --> 00:03:33,751 que farás cun Caos tan marabilloso? 27 00:03:33,834 --> 00:03:36,459 Tomarei o que sempre merecín. 28 00:03:36,959 --> 00:03:38,126 Todo. 29 00:04:22,084 --> 00:04:23,293 O almacén de gran. 30 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 Están famentos aquí abaixo. Non che custará moito. 31 00:04:38,668 --> 00:04:39,709 Boa sorte. 32 00:04:55,418 --> 00:04:57,959 Regresei co prisioneiro da emperatriz. 33 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 Emperatriz, O libro dos monólitos. 34 00:05:17,459 --> 00:05:19,043 Syndril era un xenio, 35 00:05:19,126 --> 00:05:22,251 mais non explotou todo o potencial das súas ecuacións. 36 00:05:22,334 --> 00:05:23,793 Esta, en particular. 37 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 Se non me equivoco, permite viaxar non só entre mundos. 38 00:05:28,459 --> 00:05:31,626 Poderiamos viaxar a través do tempo. 39 00:05:36,459 --> 00:05:37,459 Retírate. 40 00:05:50,834 --> 00:05:54,334 Non foi doado, mais sempre cumpro o que prometo. 41 00:05:54,834 --> 00:05:57,168 Collerei o que me pertence e marcharei. 42 00:05:57,251 --> 00:06:00,001 O aire de Xin'trea non me senta ben. 43 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 E a Cotovía? 44 00:06:02,168 --> 00:06:03,043 Morta. 45 00:06:03,793 --> 00:06:04,751 Como prometín. 46 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 Xunto con outros que se uniran a ela. 47 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 Pódelos ter de balde. 48 00:06:15,209 --> 00:06:16,334 Quedades relevados. 49 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 Rompede formación! 50 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 Asegurade a praza. Bulide. Vamos. 51 00:06:27,918 --> 00:06:29,126 Meldof, dous arriba. 52 00:06:29,209 --> 00:06:32,168 - Que non soe o corno de guerra! - Sinal de alarma! 53 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 Rápido! Ás armas! 54 00:06:47,668 --> 00:06:48,834 Roubaalmas. 55 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 Un dos trofeos favoritos de papá. 56 00:06:53,834 --> 00:06:56,959 Noutros tempos, teríacha devolto. 57 00:06:58,626 --> 00:06:59,626 - Non. - Quieta. 58 00:06:59,709 --> 00:07:01,251 Mais esta é unha nova era. 59 00:07:01,959 --> 00:07:03,751 O futuro é prometedor. 60 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 Por desgracia, non para ti. 61 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 Es mercenaria e da Tribo Fantasma. 62 00:07:09,751 --> 00:07:11,918 Non podo deixar que te vaias. 63 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 Honrarás o noso acordo. 64 00:07:18,709 --> 00:07:19,709 Honrar? 65 00:07:20,543 --> 00:07:24,543 Segundo as lendas que lin, a túa tribo era ante todo honorable, 66 00:07:24,626 --> 00:07:27,709 e aínda así, aquí estás, unha traidora 67 00:07:27,793 --> 00:07:30,459 que delata compañeiros por un pouco de metal! 68 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 Avergonzas os teus antepasados. 69 00:07:33,001 --> 00:07:35,084 Esfolareite viva. 70 00:07:35,168 --> 00:07:39,168 Decapitádea na praza coa espada pola que traizoou os seus amigos. 71 00:07:39,251 --> 00:07:40,709 Perseguireite sempre. 72 00:07:40,793 --> 00:07:44,376 Colgade a súa cabeza nas portas da cidade como advertencia. 73 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 Que o teu ventre podreza 74 00:07:46,709 --> 00:07:49,543 e o teu nome se esqueza. 75 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 Esa revolta ten que comezar xa. Adiante, Cotovía. 76 00:08:05,251 --> 00:08:08,418 Pobo de Xin'trea! Non vos queremos facer dano. 77 00:08:09,251 --> 00:08:10,709 Queremos xustiza. 78 00:08:10,793 --> 00:08:13,793 O gran tras estas portas é voso. 79 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 Todos os almacéns da cidade son vosos. 80 00:08:17,418 --> 00:08:22,584 Gran cultivado polo pobo para engordar as tropas do seu imperio 81 00:08:22,668 --> 00:08:24,584 co voso sangue, suor e lágrimas, 82 00:08:24,668 --> 00:08:26,918 mentres os vosos fillos pasan fame. 83 00:08:27,459 --> 00:08:29,043 É a Cotovía. 84 00:08:29,709 --> 00:08:31,084 Collede o que é voso! 85 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 Está baleiro. 86 00:08:42,334 --> 00:08:43,418 Está baleiro! 87 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 - Non lles importamos! - Merda. 88 00:08:47,584 --> 00:08:50,751 - Non nos deixaron nada! - Como sobreviviremos? 89 00:08:50,834 --> 00:08:51,709 Morreremos! 90 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 Este é o futuro baixo a emperatriz e o seu maldito imperio. 91 00:09:02,043 --> 00:09:06,084 O único que vos espera a vós e aos vosos fillos é fame. 92 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 Debemos sublevarnos. 93 00:09:09,084 --> 00:09:12,626 Estades asustados, mais non volveremos ter esta oportunidade. 94 00:09:13,209 --> 00:09:14,959 Xuntos podemos gañar. 95 00:09:25,501 --> 00:09:29,709 Somos a Rosa Negra. 96 00:09:29,793 --> 00:09:33,334 Que ninguén dubide da nosa causa. 97 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 Alzádevos e que sintan as nosas espiñas, 98 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 e a liberdade será nosa. 99 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 Somos a Rosa Negra espiñada. 100 00:09:44,334 --> 00:09:48,251 Cantamos para os esquecidos. 101 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 Alzádevos e que nos oian ruxir. 102 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 Chegou o día dos humildes. 103 00:09:55,126 --> 00:09:58,043 Vamos! Difundide a mensaxe! 104 00:09:58,126 --> 00:10:00,918 Que saiban que é o día no que vos sublevades! 105 00:10:01,001 --> 00:10:03,668 No que vos facedes con Xin'trea! 106 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 Que sintan as vosas espiñas! 107 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 Liberdade e comida para todos! 108 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 Armádevos! 109 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 Vamos! 110 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 Cría que a miña maxia era poderosa. Ben feito. 111 00:10:19,418 --> 00:10:23,709 Se morro, débesme unha canción, e menciona as miñas dúas bólas. 112 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 Uthrok Pixa Forte. 113 00:10:25,043 --> 00:10:28,334 O das dúas bólas enormes que acabaron cun imperio! 114 00:10:28,418 --> 00:10:32,459 Escoitade a Cotovía! Seguídeme, cabróns magníficos! 115 00:10:39,418 --> 00:10:40,251 Entremos. 116 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 Fjall. 117 00:11:04,043 --> 00:11:05,418 Que che pasou? 118 00:11:13,126 --> 00:11:14,293 Tes preguntas. 119 00:11:18,293 --> 00:11:21,001 Todo o que oíches é certo. 120 00:11:22,126 --> 00:11:23,501 Mandei matar a Alvitir. 121 00:11:25,001 --> 00:11:25,834 Á túa familia. 122 00:11:27,168 --> 00:11:28,334 A todo o teu clan. 123 00:11:29,376 --> 00:11:33,084 Sabía que toda a xente que quería morrería, e aceptei. 124 00:11:34,209 --> 00:11:35,751 Sen titubear. 125 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 Ía ser unha nota a pé de páxina na historia doutra persoa. 126 00:11:41,459 --> 00:11:44,293 Era algo fértil co que comerciar. Era invisible! 127 00:11:44,376 --> 00:11:45,334 Non. 128 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 Eu víate. 129 00:11:54,001 --> 00:11:55,959 Os vellos costumes debían morrer. 130 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 Por moito que ame a meu irmán, 131 00:11:59,251 --> 00:12:02,251 tería cometido os mesmos erros ca outros reis. 132 00:12:03,084 --> 00:12:05,584 O exército e os magos están do meu lado. 133 00:12:06,168 --> 00:12:08,959 Están a civilizar outros mundos agora mesmo. 134 00:12:10,459 --> 00:12:14,209 Conducireinos a unha nova era dourada. 135 00:12:16,543 --> 00:12:18,126 E quérote ao meu lado. 136 00:12:22,418 --> 00:12:24,876 Sei que necesitarás tempo. 137 00:12:44,334 --> 00:12:46,543 Estás realmente tola. 138 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 En serio cres 139 00:12:54,251 --> 00:12:57,459 que te podería perdoar despois do que fixeches? 140 00:12:59,459 --> 00:13:05,209 Sabes cantos sacrificios fixo o meu clan só para te protexer? 141 00:13:06,293 --> 00:13:09,626 As atrocidades que infliximos a outros no teu nome? 142 00:13:11,709 --> 00:13:13,168 E ti traizoáchesnos. 143 00:13:22,793 --> 00:13:23,751 Es un monstro. 144 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 Sei do que falo. 145 00:13:37,876 --> 00:13:38,709 Vamos! 146 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 Rápido! 147 00:14:20,876 --> 00:14:22,751 Tiñades que ser groseiros. 148 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 - Céntrate. - Céntrate ti. 149 00:14:29,001 --> 00:14:32,126 Non abre. As cerraduras deben ser de dimeritio. 150 00:14:32,209 --> 00:14:35,043 Perdemos tempo. Os soldados estarán a chegar. 151 00:14:36,918 --> 00:14:38,209 Iso non fomos nós. 152 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 Preparádevos. 153 00:14:43,251 --> 00:14:44,376 Gustouvos a cidade? 154 00:14:48,334 --> 00:14:50,709 Un pouco de cor na cara favorécete. 155 00:14:52,751 --> 00:14:54,668 - O monólito? - Máis adiante. 156 00:14:54,751 --> 00:14:56,209 Onde están os gardas? 157 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 - Ocupados cos disturbios. - Esperade. 158 00:15:00,709 --> 00:15:03,668 Ide destruír o monólito. Nós deterémolos. 159 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 Mantente vivo. 160 00:15:10,084 --> 00:15:12,584 Farei o que poida. Ten moito coidado. 161 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Está na sala do trono. Matádeo se o vedes. 162 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 - Bulide! - Prepárate. 163 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 Merda. 164 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 A cor tamén te favorece. 165 00:15:51,334 --> 00:15:53,751 - Grazas. - Isto sempre foi tan esgotador? 166 00:15:53,834 --> 00:15:56,918 Veña, mangallón. Isto non fixo máis ca comezar. 167 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 Sen retroceso! 168 00:16:40,751 --> 00:16:41,626 Esperade. 169 00:16:41,709 --> 00:16:44,751 Perdemos o control da cidade. Iremos ao barracón. 170 00:16:44,834 --> 00:16:47,001 Levádeme primeiro ao meu apousento. 171 00:16:47,584 --> 00:16:50,293 Aí está. Veña, vai. Xa seguimos nós desde aquí. 172 00:16:51,376 --> 00:16:53,418 - Boa cacería. - Igualmente. 173 00:16:57,126 --> 00:16:58,668 Vaiamos ao monólito. 174 00:17:33,834 --> 00:17:34,751 Es ela. 175 00:17:36,168 --> 00:17:37,168 A Cotovía. 176 00:17:37,918 --> 00:17:39,043 Cría que serías 177 00:17:40,626 --> 00:17:41,543 máis… 178 00:17:43,501 --> 00:17:45,626 Polo que sei, temos moito en común. 179 00:17:47,001 --> 00:17:50,959 Deixamos vidas escritas para nós para escribir a nosa propia vida. 180 00:17:52,751 --> 00:17:56,084 Todo o que fixen foi polos elfos, 181 00:17:56,168 --> 00:17:59,168 e non me desculparei por iso, Cotovía. 182 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 Ti non sabes nada dos elfos. 183 00:18:05,876 --> 00:18:08,584 - Só es outra princesa mimada. - Emperatriz! 184 00:18:08,668 --> 00:18:12,293 Es unha nena coas rendas dun cabalo de guerra. 185 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 Non falas en nome dos elfos. 186 00:18:18,126 --> 00:18:19,209 E ti si? 187 00:18:20,793 --> 00:18:22,626 Agora falan por si mesmos. 188 00:18:26,293 --> 00:18:29,626 As mentes pequenas sempre temerán o que non entenden. 189 00:18:34,376 --> 00:18:38,668 Pois víngate e acaba con isto, pequena Cotovía. 190 00:18:41,334 --> 00:18:45,001 Motivábame pensar en ver como se apagaba a túa vida. 191 00:18:46,959 --> 00:18:50,126 Nutriu o meu corazón roto todo este tempo. 192 00:18:51,876 --> 00:18:56,501 Canto máis cerca estaba, máis me comía un pensamento por dentro. 193 00:18:59,834 --> 00:19:01,209 Que fixeras o correcto. 194 00:19:03,418 --> 00:19:04,793 Acabar coas monarquías. 195 00:19:07,126 --> 00:19:07,959 E cos clans. 196 00:19:09,584 --> 00:19:12,918 Eramos as botas das monarquías nos pescozos da xente. 197 00:19:13,418 --> 00:19:14,876 Eramos a súa espada, 198 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 sen dúbida. 199 00:19:23,459 --> 00:19:25,293 Mais ti fuches máis do mesmo. 200 00:19:32,001 --> 00:19:33,668 Non cambiaches nada. 201 00:19:39,959 --> 00:19:41,418 Só es outra bota 202 00:19:42,251 --> 00:19:43,668 que busca máis pescozos. 203 00:19:48,209 --> 00:19:49,209 Oes iso? 204 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 Iso é o futuro dos elfos. 205 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 As cancións que cantan non falarán de ti… 206 00:20:00,418 --> 00:20:01,709 senón da liberdade. 207 00:20:06,126 --> 00:20:08,251 Queres controlar a túa historia. 208 00:20:09,751 --> 00:20:11,418 Deiche a opción de elixir. 209 00:20:12,376 --> 00:20:14,876 Deixa a espada así e un médico atoparate. 210 00:20:15,543 --> 00:20:16,751 Salvarate. 211 00:20:16,834 --> 00:20:19,918 Vivirás para ver como todo se derruba ao teu redor. 212 00:20:20,543 --> 00:20:22,209 Para afrontar os teus erros. 213 00:20:24,959 --> 00:20:27,043 Ou sácaa e morre coma unha covarde. 214 00:20:28,959 --> 00:20:30,043 Ninguén o saberá. 215 00:20:31,626 --> 00:20:32,709 Só ti. 216 00:20:49,501 --> 00:20:51,709 Señor, houbo un levantamento. 217 00:20:57,668 --> 00:20:58,709 Balor! 218 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 Corrompíchelo todo! 219 00:21:03,543 --> 00:21:05,376 Isto acaba aquí! 220 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 Como controla o fogo? 221 00:21:18,001 --> 00:21:19,084 Sentíchelo? 222 00:21:20,501 --> 00:21:22,501 A enerxía do Caos do outro mundo. 223 00:22:21,084 --> 00:22:22,334 Ignórame, querida. 224 00:22:22,834 --> 00:22:23,793 En realidade, 225 00:22:24,959 --> 00:22:27,251 non saberás onde está a casa da moeda? 226 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 Vaia, aquí están. 227 00:22:35,626 --> 00:22:39,418 Sodes un motín precioso. Gozade da liberdade mentres dure. 228 00:22:39,501 --> 00:22:42,376 Por certo, teñen pexegos na cociña. 229 00:22:47,584 --> 00:22:48,668 Recordádeme. 230 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 Fjall, móvete! 231 00:23:46,001 --> 00:23:46,876 Éile! 232 00:24:18,918 --> 00:24:19,751 Fjall! 233 00:24:41,168 --> 00:24:44,418 Toda a miña vida, fun rexeitado por xente coma vós. 234 00:24:47,543 --> 00:24:48,876 Nunca máis. 235 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 Controlo o Caos! 236 00:24:52,334 --> 00:24:54,209 Non vos necesito. 237 00:24:58,293 --> 00:25:00,251 Usemos o seu poder contra el. 238 00:25:01,251 --> 00:25:04,334 O meu poder unido á súa enerxía destruirá o monólito. 239 00:25:10,168 --> 00:25:12,376 Agora! Úneme a el! 240 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 Non é incrible que pouco medo dá algo cando lle podes ver o cu? 241 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 - Non! - Fjall! 242 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 - Fjall xa non está. - Callan! 243 00:25:58,334 --> 00:25:59,668 Non! 244 00:26:10,668 --> 00:26:12,876 Ven aquí, meu amor. 245 00:26:12,959 --> 00:26:16,459 O teu futuro fillo suspira. 246 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 Ven aquí, meu amor. 247 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 O meu corazón aínda arde. 248 00:26:24,251 --> 00:26:27,376 A miña alma ansía cada día 249 00:26:27,459 --> 00:26:30,834 sentir o remuíño do río. 250 00:26:32,709 --> 00:26:36,084 Unirse a ti unha vez máis 251 00:26:36,168 --> 00:26:40,293 no próximo mundo eterno. 252 00:26:55,126 --> 00:26:56,168 Volve comigo. 253 00:27:18,751 --> 00:27:19,751 Por favor. 254 00:27:22,918 --> 00:27:24,043 Non podo. 255 00:27:31,543 --> 00:27:32,626 Esperarei por ti… 256 00:27:34,626 --> 00:27:38,293 nos grandes corredores de Caer Aenwyn. 257 00:27:41,251 --> 00:27:42,959 Vive, Éile. 258 00:27:46,084 --> 00:27:47,084 Vive. 259 00:27:51,834 --> 00:27:52,834 Ámote. 260 00:29:15,918 --> 00:29:17,084 Que estás a facer? 261 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 Non. 262 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 Cun toque final, 263 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 o gran mago destruíu a súa maior creación, 264 00:29:44,001 --> 00:29:48,501 sen saber que a enerxía liberada desfaría o espazo e o tempo. 265 00:29:52,043 --> 00:29:56,293 Os veos fráxiles entre os mundos foran resgados. 266 00:30:00,501 --> 00:30:02,876 Comezaron a cruzar planos de existencia. 267 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 Ceos loitaron contra ceos. 268 00:30:07,793 --> 00:30:09,834 A noite alimentouse do día. 269 00:30:09,918 --> 00:30:12,876 Moitos mundos atravesáronse entre si 270 00:30:12,959 --> 00:30:16,043 e espallaron especies como sementes ao fusionar. 271 00:30:19,668 --> 00:30:22,834 Iso foi a Conxunción das Esferas. 272 00:30:31,043 --> 00:30:34,959 Todo ser vivo quedou en silencio. 273 00:30:40,209 --> 00:30:41,209 E despois… 274 00:30:43,668 --> 00:30:45,001 o Continente espertou. 275 00:30:56,084 --> 00:30:58,209 Barcos estraños naufragados 276 00:30:58,293 --> 00:31:01,834 arroxaran unha carga aínda máis estraña nas costas dos elfos. 277 00:31:06,001 --> 00:31:10,626 Humanos, desterrados para sempre e lonxe do seu propio mundo. 278 00:31:11,668 --> 00:31:14,334 Agora os humanos camiñaban entre os elfos. 279 00:31:15,834 --> 00:31:16,959 Onde estou? 280 00:31:21,543 --> 00:31:22,543 Que es? 281 00:31:23,126 --> 00:31:25,209 De onde saíches? 282 00:31:29,751 --> 00:31:32,418 Nada volvería ser o mesmo. 283 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 Onde antes se erguían dúas pedras 284 00:31:46,334 --> 00:31:51,543 fronte a un campo, 285 00:31:53,043 --> 00:31:57,126 unha xace rota  286 00:31:57,209 --> 00:32:02,751 desde a colisión das esferas. 287 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 Baixo esa pedra hai un guerreiro 288 00:32:07,959 --> 00:32:13,709 cunha valentía sen límites, 289 00:32:14,418 --> 00:32:18,418 que deu a vida para que fósedes libres 290 00:32:19,376 --> 00:32:24,543 e para derrocar un tirano. 291 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 Dicían que tiña un corazón de pedra. 292 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 Nin amor nin tenrura. 293 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 Ata que unha cotovía cantou a súa canción 294 00:32:42,209 --> 00:32:47,876 e lle partiu o corazón en dous. 295 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 Loitaron nunha terra cruel 296 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 onde o pobo morría de fame e traballaba duro. 297 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 Loitaron para vingar os seus clans 298 00:33:04,043 --> 00:33:09,418 e liberar os de orixe humilde. 299 00:33:10,209 --> 00:33:14,918 Son esa cotovía, esa pedra en pé, 300 00:33:15,001 --> 00:33:21,001 ao lado do meu amor. 301 00:33:21,543 --> 00:33:26,251 A miña voz morre no vento 302 00:33:26,334 --> 00:33:32,668 mentres a nosa historia comeza a desvanecer. 303 00:33:35,584 --> 00:33:40,001 Non volverei sentir o teu calor, meu amor. 304 00:33:40,668 --> 00:33:45,334 Non volverei sentir o teu calor. 305 00:33:46,293 --> 00:33:50,959 Mais do noso amor naceu unha semente. 306 00:33:51,709 --> 00:33:56,834 Unha semente para salvar o noso mundo. 307 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 A comer. 308 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 Éile e Fjall crearan unha nova vida. 309 00:34:11,251 --> 00:34:13,793 Cun sangue coma ningún outro, 310 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 marcado pola besta e pola maxia. 311 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 A última vez que comín así foi en Árd Fuile. 312 00:34:21,876 --> 00:34:23,959 Seguro que non tes sangue anano? 313 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 Non sei. Ti que cres? 314 00:34:28,126 --> 00:34:30,376 Igual algunha xeración atrás. 315 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 Iso convértenos en familia. 316 00:34:37,668 --> 00:34:38,668 Pasou, Ithlinne. 317 00:34:40,334 --> 00:34:42,543 Matei unha besta, como dixeches. 318 00:34:44,918 --> 00:34:47,043 Mais non era a besta que esperaba. 319 00:34:51,168 --> 00:34:52,043 Podes? 320 00:34:56,876 --> 00:34:57,959 Estás segura? 321 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 Chegou o tempo das esferas. 322 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 Aen Seidhe perdido polos ceos, á deriva no tempo, 323 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 sempre na busca do amor perdido e deixado atrás. 324 00:35:35,834 --> 00:35:38,918 A semente da Cotovía levará 325 00:35:39,001 --> 00:35:43,793 a primeira nota dunha canción que acaba con todos os tempos… 326 00:35:43,876 --> 00:35:47,251 E alguén do seu sangue cantará a última. 327 00:35:49,209 --> 00:35:50,209 Espera, que? 328 00:35:54,418 --> 00:35:55,334 Quen? 329 00:35:56,251 --> 00:35:58,084 Quen do seu sangue? 330 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 Canta "A canción dos Sete", Mazarico. 331 00:36:04,418 --> 00:36:08,334 E ALGUÉN DO SEU SANGUE CANTARÁ A ÚLTIMA. 332 00:36:12,209 --> 00:36:15,001 Que os oprimidos encontren esperanza e forza 333 00:36:15,084 --> 00:36:16,918 na lenda dos seus antecesores 334 00:36:17,543 --> 00:36:18,501 e estean listos 335 00:36:19,334 --> 00:36:21,459 para o gran cambio que vén. 336 00:37:09,418 --> 00:37:10,959 - Moi ben. - Vale. Tira. 337 00:37:12,626 --> 00:37:14,251 Que mal. 338 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 Non sodes nada, menos. 339 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 Estades rotos, acabados. 340 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 Derrotados e desesperados, 341 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 afundiredes nas profundidades. 342 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 Os opresores son poderosos. 343 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 Teñen moita máis forza. 344 00:37:44,084 --> 00:37:45,751 A historia advírtevos. 345 00:37:45,834 --> 00:37:48,418 A resistencia é a morte. 346 00:37:49,168 --> 00:37:51,709 Esquecede todo o que vos contaron. 347 00:37:51,793 --> 00:37:53,876 O resplandor da historia 348 00:37:53,959 --> 00:37:55,543 está manchado por aqueles 349 00:37:55,626 --> 00:37:58,084 que non queren que coñezades 350 00:37:58,168 --> 00:37:59,876 o poder das vosas historias, 351 00:37:59,959 --> 00:38:01,959 as vosas cancións e vós mesmos 352 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 para recuperar a terra 353 00:38:03,543 --> 00:38:06,543 dos ananos e os elfos. 354 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 Así que cantade alto e orgullosos 355 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 "A canción dos Sete" 356 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 sexades mestizos ou gnomos, 357 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 ananos ou elfos. 358 00:38:16,126 --> 00:38:17,793 Portade as súas historias. 359 00:38:17,876 --> 00:38:20,168 Ningún opresor as pode esconder. 360 00:38:20,251 --> 00:38:23,584 Portade as súas glorias e alzádevos. 361 00:38:23,668 --> 00:38:28,209 Alzarémonos. 362 00:38:28,293 --> 00:38:29,959 Unidos nunha busca sanguenta 363 00:38:30,043 --> 00:38:32,251 de vinganza e verdade 364 00:38:32,334 --> 00:38:33,626 destinada ao fracaso, 365 00:38:33,709 --> 00:38:35,793 os Sete non se botaron atrás. 366 00:38:35,876 --> 00:38:37,876 Sete guerreiros únicos 367 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 unidos como un só puño. 368 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 O imperio machucaríaos, 369 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 mais eles dixeron: "Ao carallo." 370 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 Dixeron: "Ao carallo." 371 00:38:46,043 --> 00:38:47,918 Reuniron a xente 372 00:38:48,001 --> 00:38:49,793 con valentía e unha canción. 373 00:38:49,876 --> 00:38:51,876 A súa coraxe ensinoulles 374 00:38:51,959 --> 00:38:54,084 a distinguir o ben do mal. 375 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 O poder dunha historia 376 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 puxo fogo nas súas veas. 377 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 O pobo sublevarase 378 00:39:00,001 --> 00:39:02,334 para que se produza un cambio. 379 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 Cantade alto e orgullosos 380 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 "A canción dos Sete" 381 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 sexades mestizos ou gnomos, 382 00:39:10,043 --> 00:39:11,959 ananos ou elfos. 383 00:39:12,043 --> 00:39:13,918 Portade as súas historias. 384 00:39:14,001 --> 00:39:16,293 Ningún opresor as pode esconder. 385 00:39:16,376 --> 00:39:19,584 Portade as súas glorias e alzádevos. 386 00:39:19,668 --> 00:39:23,543 Alzarémonos. 387 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 Alzarémonos. 388 00:39:26,126 --> 00:39:31,584 Alzarémonos. 389 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 Alzarémonos. 390 00:39:35,793 --> 00:39:41,751 Alzarémonos. 391 00:39:46,251 --> 00:39:47,793 Cantade alto e orgullosos 392 00:39:47,876 --> 00:39:49,876 "A canción dos Sete" 393 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 sexades mestizos ou gnomos, 394 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 ananos ou elfos. 395 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 Portade as súas historias. 396 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 Ningún opresor as pode esconder. 397 00:39:58,293 --> 00:40:01,626 Portade as súas glorias e alzádevos. 398 00:40:01,709 --> 00:40:04,126 Alzarémonos. 399 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 Cantade alto e orgullosos 400 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 "A canción dos Sete" 401 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 sexades mestizos ou gnomos, 402 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 ananos ou elfos. 403 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 Portade as súas historias. 404 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 Ningún opresor as pode esconder. 405 00:40:16,293 --> 00:40:17,918 Portade as súas glorias 406 00:40:18,001 --> 00:40:22,418 e alzádevos. 407 00:40:22,501 --> 00:40:24,584 Subtítulos: Lorena Pereiras