1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UNHA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:21,209 --> 00:00:24,043
O soño de Merwyn fixérase realidade.
3
00:00:24,126 --> 00:00:29,501
Cando o tropa de exploradores de Eredin
atopase un mundo adecuado, conquistaríao.
4
00:00:29,584 --> 00:00:33,084
Civilizaría os habitantes
que acollesen o seu imperio
5
00:00:33,626 --> 00:00:36,668
e eliminaría os que opuxesen resistencia.
6
00:00:39,918 --> 00:00:42,834
Localizade sobre todo fontes de alimentos.
7
00:00:43,793 --> 00:00:47,668
Non civilizaremos outros mundos
ata sosegar o noso pobo.
8
00:00:49,793 --> 00:00:52,334
Vixía a Balor como se fose unha víbora.
9
00:00:54,043 --> 00:00:57,876
Fenrik irá á sombra da miña espada.
Non a porá en risco.
10
00:01:05,501 --> 00:01:07,501
Fasnos os honores, Balor?
11
00:01:09,334 --> 00:01:10,334
Xefe sabio.
12
00:01:23,501 --> 00:01:25,709
Que o espírito de Solryth vos guíe.
13
00:01:39,459 --> 00:01:41,584
Que comece a nova era dourada.
14
00:01:49,834 --> 00:01:51,043
Que é este lugar?
15
00:01:52,084 --> 00:01:55,168
Buscade auga
e indicios de vida no horizonte.
16
00:01:55,251 --> 00:01:58,209
Pretendes sacrificalos?
17
00:01:59,543 --> 00:02:01,251
Fenrik, non es do meu sangue.
18
00:02:02,626 --> 00:02:04,126
Mais si no meu corazón.
19
00:02:04,876 --> 00:02:07,876
Es a parte de min
20
00:02:09,209 --> 00:02:10,751
que máis valoro.
21
00:02:23,334 --> 00:02:25,459
No nome de todos os deuses…
22
00:02:41,126 --> 00:02:44,626
Deiche todo o que querías,
e aínda así traizoáchesme.
23
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Seguídeme!
24
00:02:50,043 --> 00:02:53,293
Onde queira que isto te leve,
que ardas eternamente.
25
00:03:26,209 --> 00:03:28,418
Agora que te transformaches,
26
00:03:29,168 --> 00:03:33,751
que farás cun Caos tan marabilloso?
27
00:03:33,834 --> 00:03:36,459
Tomarei o que sempre merecín.
28
00:03:36,959 --> 00:03:38,126
Todo.
29
00:04:22,084 --> 00:04:23,293
O almacén de gran.
30
00:04:24,793 --> 00:04:27,834
Están famentos aquí abaixo.
Non che custará moito.
31
00:04:38,668 --> 00:04:39,709
Boa sorte.
32
00:04:55,418 --> 00:04:57,959
Regresei co prisioneiro da emperatriz.
33
00:05:14,251 --> 00:05:16,293
Emperatriz, O libro dos monólitos.
34
00:05:17,459 --> 00:05:19,043
Syndril era un xenio,
35
00:05:19,126 --> 00:05:22,251
mais non explotou
todo o potencial das súas ecuacións.
36
00:05:22,334 --> 00:05:23,793
Esta, en particular.
37
00:05:23,876 --> 00:05:27,501
Se non me equivoco,
permite viaxar non só entre mundos.
38
00:05:28,459 --> 00:05:31,626
Poderiamos viaxar a través do tempo.
39
00:05:36,459 --> 00:05:37,459
Retírate.
40
00:05:50,834 --> 00:05:54,334
Non foi doado,
mais sempre cumpro o que prometo.
41
00:05:54,834 --> 00:05:57,168
Collerei o que me pertence e marcharei.
42
00:05:57,251 --> 00:06:00,001
O aire de Xin'trea non me senta ben.
43
00:06:01,043 --> 00:06:02,084
E a Cotovía?
44
00:06:02,168 --> 00:06:03,043
Morta.
45
00:06:03,793 --> 00:06:04,751
Como prometín.
46
00:06:05,334 --> 00:06:08,209
Xunto con outros que se uniran a ela.
47
00:06:08,293 --> 00:06:10,334
Pódelos ter de balde.
48
00:06:15,209 --> 00:06:16,334
Quedades relevados.
49
00:06:21,084 --> 00:06:22,168
Rompede formación!
50
00:06:22,251 --> 00:06:25,293
Asegurade a praza. Bulide. Vamos.
51
00:06:27,918 --> 00:06:29,126
Meldof, dous arriba.
52
00:06:29,209 --> 00:06:32,168
- Que non soe o corno de guerra!
- Sinal de alarma!
53
00:06:32,251 --> 00:06:33,793
Rápido! Ás armas!
54
00:06:47,668 --> 00:06:48,834
Roubaalmas.
55
00:06:49,751 --> 00:06:52,084
Un dos trofeos favoritos de papá.
56
00:06:53,834 --> 00:06:56,959
Noutros tempos, teríacha devolto.
57
00:06:58,626 --> 00:06:59,626
- Non.
- Quieta.
58
00:06:59,709 --> 00:07:01,251
Mais esta é unha nova era.
59
00:07:01,959 --> 00:07:03,751
O futuro é prometedor.
60
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
Por desgracia, non para ti.
61
00:07:07,376 --> 00:07:09,668
Es mercenaria e da Tribo Fantasma.
62
00:07:09,751 --> 00:07:11,918
Non podo deixar que te vaias.
63
00:07:13,251 --> 00:07:17,709
Honrarás o noso acordo.
64
00:07:18,709 --> 00:07:19,709
Honrar?
65
00:07:20,543 --> 00:07:24,543
Segundo as lendas que lin,
a túa tribo era ante todo honorable,
66
00:07:24,626 --> 00:07:27,709
e aínda así, aquí estás, unha traidora
67
00:07:27,793 --> 00:07:30,459
que delata compañeiros
por un pouco de metal!
68
00:07:30,959 --> 00:07:32,918
Avergonzas os teus antepasados.
69
00:07:33,001 --> 00:07:35,084
Esfolareite viva.
70
00:07:35,168 --> 00:07:39,168
Decapitádea na praza coa espada
pola que traizoou os seus amigos.
71
00:07:39,251 --> 00:07:40,709
Perseguireite sempre.
72
00:07:40,793 --> 00:07:44,376
Colgade a súa cabeza
nas portas da cidade como advertencia.
73
00:07:44,459 --> 00:07:46,626
Que o teu ventre podreza
74
00:07:46,709 --> 00:07:49,543
e o teu nome se esqueza.
75
00:07:59,793 --> 00:08:02,918
Esa revolta ten que comezar xa.
Adiante, Cotovía.
76
00:08:05,251 --> 00:08:08,418
Pobo de Xin'trea!
Non vos queremos facer dano.
77
00:08:09,251 --> 00:08:10,709
Queremos xustiza.
78
00:08:10,793 --> 00:08:13,793
O gran tras estas portas é voso.
79
00:08:14,876 --> 00:08:17,334
Todos os almacéns da cidade son vosos.
80
00:08:17,418 --> 00:08:22,584
Gran cultivado polo pobo
para engordar as tropas do seu imperio
81
00:08:22,668 --> 00:08:24,584
co voso sangue, suor e lágrimas,
82
00:08:24,668 --> 00:08:26,918
mentres os vosos fillos pasan fame.
83
00:08:27,459 --> 00:08:29,043
É a Cotovía.
84
00:08:29,709 --> 00:08:31,084
Collede o que é voso!
85
00:08:39,876 --> 00:08:41,334
Está baleiro.
86
00:08:42,334 --> 00:08:43,418
Está baleiro!
87
00:08:45,043 --> 00:08:46,959
- Non lles importamos!
- Merda.
88
00:08:47,584 --> 00:08:50,751
- Non nos deixaron nada!
- Como sobreviviremos?
89
00:08:50,834 --> 00:08:51,709
Morreremos!
90
00:08:56,209 --> 00:09:01,084
Este é o futuro baixo a emperatriz
e o seu maldito imperio.
91
00:09:02,043 --> 00:09:06,084
O único que vos espera
a vós e aos vosos fillos é fame.
92
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Debemos sublevarnos.
93
00:09:09,084 --> 00:09:12,626
Estades asustados,
mais non volveremos ter esta oportunidade.
94
00:09:13,209 --> 00:09:14,959
Xuntos podemos gañar.
95
00:09:25,501 --> 00:09:29,709
Somos a Rosa Negra.
96
00:09:29,793 --> 00:09:33,334
Que ninguén dubide da nosa causa.
97
00:09:33,418 --> 00:09:37,626
Alzádevos e que sintan as nosas espiñas,
98
00:09:37,709 --> 00:09:40,751
e a liberdade será nosa.
99
00:09:40,834 --> 00:09:44,251
Somos a Rosa Negra espiñada.
100
00:09:44,334 --> 00:09:48,251
Cantamos para os esquecidos.
101
00:09:48,334 --> 00:09:52,251
Alzádevos e que nos oian ruxir.
102
00:09:52,334 --> 00:09:55,043
Chegou o día dos humildes.
103
00:09:55,126 --> 00:09:58,043
Vamos! Difundide a mensaxe!
104
00:09:58,126 --> 00:10:00,918
Que saiban
que é o día no que vos sublevades!
105
00:10:01,001 --> 00:10:03,668
No que vos facedes con Xin'trea!
106
00:10:04,918 --> 00:10:07,293
Que sintan as vosas espiñas!
107
00:10:08,501 --> 00:10:11,251
Liberdade e comida para todos!
108
00:10:12,168 --> 00:10:13,543
Armádevos!
109
00:10:13,626 --> 00:10:14,668
Vamos!
110
00:10:16,418 --> 00:10:19,334
Cría que a miña maxia era poderosa.
Ben feito.
111
00:10:19,418 --> 00:10:23,709
Se morro, débesme unha canción,
e menciona as miñas dúas bólas.
112
00:10:23,793 --> 00:10:24,959
Uthrok Pixa Forte.
113
00:10:25,043 --> 00:10:28,334
O das dúas bólas enormes
que acabaron cun imperio!
114
00:10:28,418 --> 00:10:32,459
Escoitade a Cotovía!
Seguídeme, cabróns magníficos!
115
00:10:39,418 --> 00:10:40,251
Entremos.
116
00:10:55,751 --> 00:10:56,834
Fjall.
117
00:11:04,043 --> 00:11:05,418
Que che pasou?
118
00:11:13,126 --> 00:11:14,293
Tes preguntas.
119
00:11:18,293 --> 00:11:21,001
Todo o que oíches é certo.
120
00:11:22,126 --> 00:11:23,501
Mandei matar a Alvitir.
121
00:11:25,001 --> 00:11:25,834
Á túa familia.
122
00:11:27,168 --> 00:11:28,334
A todo o teu clan.
123
00:11:29,376 --> 00:11:33,084
Sabía que toda a xente
que quería morrería, e aceptei.
124
00:11:34,209 --> 00:11:35,751
Sen titubear.
125
00:11:37,209 --> 00:11:40,709
Ía ser unha nota a pé de páxina
na historia doutra persoa.
126
00:11:41,459 --> 00:11:44,293
Era algo fértil co que comerciar.
Era invisible!
127
00:11:44,376 --> 00:11:45,334
Non.
128
00:11:48,959 --> 00:11:51,126
Eu víate.
129
00:11:54,001 --> 00:11:55,959
Os vellos costumes debían morrer.
130
00:11:57,084 --> 00:11:59,168
Por moito que ame a meu irmán,
131
00:11:59,251 --> 00:12:02,251
tería cometido
os mesmos erros ca outros reis.
132
00:12:03,084 --> 00:12:05,584
O exército e os magos están do meu lado.
133
00:12:06,168 --> 00:12:08,959
Están a civilizar
outros mundos agora mesmo.
134
00:12:10,459 --> 00:12:14,209
Conducireinos a unha nova era dourada.
135
00:12:16,543 --> 00:12:18,126
E quérote ao meu lado.
136
00:12:22,418 --> 00:12:24,876
Sei que necesitarás tempo.
137
00:12:44,334 --> 00:12:46,543
Estás realmente tola.
138
00:12:51,418 --> 00:12:52,918
En serio cres
139
00:12:54,251 --> 00:12:57,459
que te podería perdoar
despois do que fixeches?
140
00:12:59,459 --> 00:13:05,209
Sabes cantos sacrificios
fixo o meu clan só para te protexer?
141
00:13:06,293 --> 00:13:09,626
As atrocidades
que infliximos a outros no teu nome?
142
00:13:11,709 --> 00:13:13,168
E ti traizoáchesnos.
143
00:13:22,793 --> 00:13:23,751
Es un monstro.
144
00:13:33,334 --> 00:13:34,626
Sei do que falo.
145
00:13:37,876 --> 00:13:38,709
Vamos!
146
00:13:47,251 --> 00:13:48,084
Rápido!
147
00:14:20,876 --> 00:14:22,751
Tiñades que ser groseiros.
148
00:14:27,293 --> 00:14:28,918
- Céntrate.
- Céntrate ti.
149
00:14:29,001 --> 00:14:32,126
Non abre.
As cerraduras deben ser de dimeritio.
150
00:14:32,209 --> 00:14:35,043
Perdemos tempo.
Os soldados estarán a chegar.
151
00:14:36,918 --> 00:14:38,209
Iso non fomos nós.
152
00:14:38,793 --> 00:14:39,751
Preparádevos.
153
00:14:43,251 --> 00:14:44,376
Gustouvos a cidade?
154
00:14:48,334 --> 00:14:50,709
Un pouco de cor na cara favorécete.
155
00:14:52,751 --> 00:14:54,668
- O monólito?
- Máis adiante.
156
00:14:54,751 --> 00:14:56,209
Onde están os gardas?
157
00:14:56,293 --> 00:14:58,584
- Ocupados cos disturbios.
- Esperade.
158
00:15:00,709 --> 00:15:03,668
Ide destruír o monólito. Nós deterémolos.
159
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Mantente vivo.
160
00:15:10,084 --> 00:15:12,584
Farei o que poida. Ten moito coidado.
161
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Está na sala do trono. Matádeo se o vedes.
162
00:15:20,959 --> 00:15:22,918
- Bulide!
- Prepárate.
163
00:15:35,293 --> 00:15:36,251
Merda.
164
00:15:49,293 --> 00:15:50,751
A cor tamén te favorece.
165
00:15:51,334 --> 00:15:53,751
- Grazas.
- Isto sempre foi tan esgotador?
166
00:15:53,834 --> 00:15:56,918
Veña, mangallón.
Isto non fixo máis ca comezar.
167
00:16:10,834 --> 00:16:12,209
Sen retroceso!
168
00:16:40,751 --> 00:16:41,626
Esperade.
169
00:16:41,709 --> 00:16:44,751
Perdemos o control da cidade.
Iremos ao barracón.
170
00:16:44,834 --> 00:16:47,001
Levádeme primeiro ao meu apousento.
171
00:16:47,584 --> 00:16:50,293
Aí está. Veña, vai.
Xa seguimos nós desde aquí.
172
00:16:51,376 --> 00:16:53,418
- Boa cacería.
- Igualmente.
173
00:16:57,126 --> 00:16:58,668
Vaiamos ao monólito.
174
00:17:33,834 --> 00:17:34,751
Es ela.
175
00:17:36,168 --> 00:17:37,168
A Cotovía.
176
00:17:37,918 --> 00:17:39,043
Cría que serías
177
00:17:40,626 --> 00:17:41,543
máis…
178
00:17:43,501 --> 00:17:45,626
Polo que sei, temos moito en común.
179
00:17:47,001 --> 00:17:50,959
Deixamos vidas escritas para nós
para escribir a nosa propia vida.
180
00:17:52,751 --> 00:17:56,084
Todo o que fixen foi polos elfos,
181
00:17:56,168 --> 00:17:59,168
e non me desculparei por iso, Cotovía.
182
00:18:00,793 --> 00:18:03,584
Ti non sabes nada dos elfos.
183
00:18:05,876 --> 00:18:08,584
- Só es outra princesa mimada.
- Emperatriz!
184
00:18:08,668 --> 00:18:12,293
Es unha nena
coas rendas dun cabalo de guerra.
185
00:18:15,293 --> 00:18:18,043
Non falas en nome dos elfos.
186
00:18:18,126 --> 00:18:19,209
E ti si?
187
00:18:20,793 --> 00:18:22,626
Agora falan por si mesmos.
188
00:18:26,293 --> 00:18:29,626
As mentes pequenas sempre temerán
o que non entenden.
189
00:18:34,376 --> 00:18:38,668
Pois víngate e acaba con isto,
pequena Cotovía.
190
00:18:41,334 --> 00:18:45,001
Motivábame pensar en ver
como se apagaba a túa vida.
191
00:18:46,959 --> 00:18:50,126
Nutriu o meu corazón roto todo este tempo.
192
00:18:51,876 --> 00:18:56,501
Canto máis cerca estaba,
máis me comía un pensamento por dentro.
193
00:18:59,834 --> 00:19:01,209
Que fixeras o correcto.
194
00:19:03,418 --> 00:19:04,793
Acabar coas monarquías.
195
00:19:07,126 --> 00:19:07,959
E cos clans.
196
00:19:09,584 --> 00:19:12,918
Eramos as botas das monarquías
nos pescozos da xente.
197
00:19:13,418 --> 00:19:14,876
Eramos a súa espada,
198
00:19:15,626 --> 00:19:16,709
sen dúbida.
199
00:19:23,459 --> 00:19:25,293
Mais ti fuches máis do mesmo.
200
00:19:32,001 --> 00:19:33,668
Non cambiaches nada.
201
00:19:39,959 --> 00:19:41,418
Só es outra bota
202
00:19:42,251 --> 00:19:43,668
que busca máis pescozos.
203
00:19:48,209 --> 00:19:49,209
Oes iso?
204
00:19:51,584 --> 00:19:53,626
Iso é o futuro dos elfos.
205
00:19:55,168 --> 00:19:57,668
As cancións que cantan non falarán de ti…
206
00:20:00,418 --> 00:20:01,709
senón da liberdade.
207
00:20:06,126 --> 00:20:08,251
Queres controlar a túa historia.
208
00:20:09,751 --> 00:20:11,418
Deiche a opción de elixir.
209
00:20:12,376 --> 00:20:14,876
Deixa a espada así e un médico atoparate.
210
00:20:15,543 --> 00:20:16,751
Salvarate.
211
00:20:16,834 --> 00:20:19,918
Vivirás para ver
como todo se derruba ao teu redor.
212
00:20:20,543 --> 00:20:22,209
Para afrontar os teus erros.
213
00:20:24,959 --> 00:20:27,043
Ou sácaa e morre coma unha covarde.
214
00:20:28,959 --> 00:20:30,043
Ninguén o saberá.
215
00:20:31,626 --> 00:20:32,709
Só ti.
216
00:20:49,501 --> 00:20:51,709
Señor, houbo un levantamento.
217
00:20:57,668 --> 00:20:58,709
Balor!
218
00:21:00,418 --> 00:21:02,293
Corrompíchelo todo!
219
00:21:03,543 --> 00:21:05,376
Isto acaba aquí!
220
00:21:15,126 --> 00:21:16,668
Como controla o fogo?
221
00:21:18,001 --> 00:21:19,084
Sentíchelo?
222
00:21:20,501 --> 00:21:22,501
A enerxía do Caos do outro mundo.
223
00:22:21,084 --> 00:22:22,334
Ignórame, querida.
224
00:22:22,834 --> 00:22:23,793
En realidade,
225
00:22:24,959 --> 00:22:27,251
non saberás onde está a casa da moeda?
226
00:22:29,959 --> 00:22:31,209
Vaia, aquí están.
227
00:22:35,626 --> 00:22:39,418
Sodes un motín precioso.
Gozade da liberdade mentres dure.
228
00:22:39,501 --> 00:22:42,376
Por certo, teñen pexegos na cociña.
229
00:22:47,584 --> 00:22:48,668
Recordádeme.
230
00:23:37,334 --> 00:23:38,626
Fjall, móvete!
231
00:23:46,001 --> 00:23:46,876
Éile!
232
00:24:18,918 --> 00:24:19,751
Fjall!
233
00:24:41,168 --> 00:24:44,418
Toda a miña vida,
fun rexeitado por xente coma vós.
234
00:24:47,543 --> 00:24:48,876
Nunca máis.
235
00:24:50,001 --> 00:24:52,251
Controlo o Caos!
236
00:24:52,334 --> 00:24:54,209
Non vos necesito.
237
00:24:58,293 --> 00:25:00,251
Usemos o seu poder contra el.
238
00:25:01,251 --> 00:25:04,334
O meu poder unido á súa enerxía
destruirá o monólito.
239
00:25:10,168 --> 00:25:12,376
Agora! Úneme a el!
240
00:25:39,668 --> 00:25:44,209
Non é incrible que pouco medo dá algo
cando lle podes ver o cu?
241
00:25:46,043 --> 00:25:47,584
- Non!
- Fjall!
242
00:25:48,334 --> 00:25:50,251
- Fjall xa non está.
- Callan!
243
00:25:58,334 --> 00:25:59,668
Non!
244
00:26:10,668 --> 00:26:12,876
Ven aquí, meu amor.
245
00:26:12,959 --> 00:26:16,459
O teu futuro fillo suspira.
246
00:26:19,251 --> 00:26:21,334
Ven aquí, meu amor.
247
00:26:21,418 --> 00:26:24,168
O meu corazón aínda arde.
248
00:26:24,251 --> 00:26:27,376
A miña alma ansía cada día
249
00:26:27,459 --> 00:26:30,834
sentir o remuíño do río.
250
00:26:32,709 --> 00:26:36,084
Unirse a ti unha vez máis
251
00:26:36,168 --> 00:26:40,293
no próximo mundo eterno.
252
00:26:55,126 --> 00:26:56,168
Volve comigo.
253
00:27:18,751 --> 00:27:19,751
Por favor.
254
00:27:22,918 --> 00:27:24,043
Non podo.
255
00:27:31,543 --> 00:27:32,626
Esperarei por ti…
256
00:27:34,626 --> 00:27:38,293
nos grandes corredores de Caer Aenwyn.
257
00:27:41,251 --> 00:27:42,959
Vive, Éile.
258
00:27:46,084 --> 00:27:47,084
Vive.
259
00:27:51,834 --> 00:27:52,834
Ámote.
260
00:29:15,918 --> 00:29:17,084
Que estás a facer?
261
00:29:19,251 --> 00:29:20,084
Non.
262
00:29:39,001 --> 00:29:40,543
Cun toque final,
263
00:29:40,626 --> 00:29:43,376
o gran mago destruíu
a súa maior creación,
264
00:29:44,001 --> 00:29:48,501
sen saber que a enerxía liberada
desfaría o espazo e o tempo.
265
00:29:52,043 --> 00:29:56,293
Os veos fráxiles entre os mundos
foran resgados.
266
00:30:00,501 --> 00:30:02,876
Comezaron a cruzar planos de existencia.
267
00:30:05,251 --> 00:30:07,709
Ceos loitaron contra ceos.
268
00:30:07,793 --> 00:30:09,834
A noite alimentouse do día.
269
00:30:09,918 --> 00:30:12,876
Moitos mundos atravesáronse entre si
270
00:30:12,959 --> 00:30:16,043
e espallaron especies
como sementes ao fusionar.
271
00:30:19,668 --> 00:30:22,834
Iso foi a Conxunción das Esferas.
272
00:30:31,043 --> 00:30:34,959
Todo ser vivo quedou en silencio.
273
00:30:40,209 --> 00:30:41,209
E despois…
274
00:30:43,668 --> 00:30:45,001
o Continente espertou.
275
00:30:56,084 --> 00:30:58,209
Barcos estraños naufragados
276
00:30:58,293 --> 00:31:01,834
arroxaran unha carga aínda máis estraña
nas costas dos elfos.
277
00:31:06,001 --> 00:31:10,626
Humanos, desterrados para sempre
e lonxe do seu propio mundo.
278
00:31:11,668 --> 00:31:14,334
Agora os humanos camiñaban entre os elfos.
279
00:31:15,834 --> 00:31:16,959
Onde estou?
280
00:31:21,543 --> 00:31:22,543
Que es?
281
00:31:23,126 --> 00:31:25,209
De onde saíches?
282
00:31:29,751 --> 00:31:32,418
Nada volvería ser o mesmo.
283
00:31:41,251 --> 00:31:45,668
Onde antes se erguían dúas pedras
284
00:31:46,334 --> 00:31:51,543
fronte a un campo,
285
00:31:53,043 --> 00:31:57,126
unha xace rota
286
00:31:57,209 --> 00:32:02,751
desde a colisión das esferas.
287
00:32:03,584 --> 00:32:07,876
Baixo esa pedra hai un guerreiro
288
00:32:07,959 --> 00:32:13,709
cunha valentía sen límites,
289
00:32:14,418 --> 00:32:18,418
que deu a vida para que fósedes libres
290
00:32:19,376 --> 00:32:24,543
e para derrocar un tirano.
291
00:32:27,293 --> 00:32:31,418
Dicían que tiña un corazón de pedra.
292
00:32:31,501 --> 00:32:37,168
Nin amor nin tenrura.
293
00:32:37,709 --> 00:32:42,126
Ata que unha cotovía cantou a súa canción
294
00:32:42,209 --> 00:32:47,876
e lle partiu o corazón en dous.
295
00:32:48,876 --> 00:32:53,293
Loitaron nunha terra cruel
296
00:32:53,376 --> 00:32:59,418
onde o pobo morría de fame
e traballaba duro.
297
00:32:59,501 --> 00:33:03,959
Loitaron para vingar os seus clans
298
00:33:04,043 --> 00:33:09,418
e liberar os de orixe humilde.
299
00:33:10,209 --> 00:33:14,918
Son esa cotovía, esa pedra en pé,
300
00:33:15,001 --> 00:33:21,001
ao lado do meu amor.
301
00:33:21,543 --> 00:33:26,251
A miña voz morre no vento
302
00:33:26,334 --> 00:33:32,668
mentres a nosa historia
comeza a desvanecer.
303
00:33:35,584 --> 00:33:40,001
Non volverei sentir o teu calor, meu amor.
304
00:33:40,668 --> 00:33:45,334
Non volverei sentir o teu calor.
305
00:33:46,293 --> 00:33:50,959
Mais do noso amor naceu unha semente.
306
00:33:51,709 --> 00:33:56,834
Unha semente para salvar o noso mundo.
307
00:34:04,751 --> 00:34:05,584
A comer.
308
00:34:07,834 --> 00:34:10,418
Éile e Fjall crearan unha nova vida.
309
00:34:11,251 --> 00:34:13,793
Cun sangue coma ningún outro,
310
00:34:14,876 --> 00:34:18,418
marcado pola besta e pola maxia.
311
00:34:18,501 --> 00:34:21,168
A última vez que comín así
foi en Árd Fuile.
312
00:34:21,876 --> 00:34:23,959
Seguro que non tes sangue anano?
313
00:34:24,043 --> 00:34:26,459
Non sei. Ti que cres?
314
00:34:28,126 --> 00:34:30,376
Igual algunha xeración atrás.
315
00:34:31,334 --> 00:34:33,001
Iso convértenos en familia.
316
00:34:37,668 --> 00:34:38,668
Pasou, Ithlinne.
317
00:34:40,334 --> 00:34:42,543
Matei unha besta, como dixeches.
318
00:34:44,918 --> 00:34:47,043
Mais non era a besta que esperaba.
319
00:34:51,168 --> 00:34:52,043
Podes?
320
00:34:56,876 --> 00:34:57,959
Estás segura?
321
00:35:24,584 --> 00:35:26,751
Chegou o tempo das esferas.
322
00:35:26,834 --> 00:35:31,209
Aen Seidhe perdido polos ceos,
á deriva no tempo,
323
00:35:31,293 --> 00:35:35,126
sempre na busca
do amor perdido e deixado atrás.
324
00:35:35,834 --> 00:35:38,918
A semente da Cotovía levará
325
00:35:39,001 --> 00:35:43,793
a primeira nota dunha canción
que acaba con todos os tempos…
326
00:35:43,876 --> 00:35:47,251
E alguén do seu sangue cantará a última.
327
00:35:49,209 --> 00:35:50,209
Espera, que?
328
00:35:54,418 --> 00:35:55,334
Quen?
329
00:35:56,251 --> 00:35:58,084
Quen do seu sangue?
330
00:35:59,084 --> 00:36:01,584
Canta "A canción dos Sete", Mazarico.
331
00:36:04,418 --> 00:36:08,334
E ALGUÉN DO SEU SANGUE CANTARÁ A ÚLTIMA.
332
00:36:12,209 --> 00:36:15,001
Que os oprimidos encontren
esperanza e forza
333
00:36:15,084 --> 00:36:16,918
na lenda dos seus antecesores
334
00:36:17,543 --> 00:36:18,501
e estean listos
335
00:36:19,334 --> 00:36:21,459
para o gran cambio que vén.
336
00:37:09,418 --> 00:37:10,959
- Moi ben.
- Vale. Tira.
337
00:37:12,626 --> 00:37:14,251
Que mal.
338
00:37:31,793 --> 00:37:33,793
Non sodes nada, menos.
339
00:37:33,876 --> 00:37:35,918
Estades rotos, acabados.
340
00:37:36,001 --> 00:37:37,876
Derrotados e desesperados,
341
00:37:37,959 --> 00:37:40,001
afundiredes nas profundidades.
342
00:37:40,084 --> 00:37:41,918
Os opresores son poderosos.
343
00:37:42,001 --> 00:37:44,001
Teñen moita máis forza.
344
00:37:44,084 --> 00:37:45,751
A historia advírtevos.
345
00:37:45,834 --> 00:37:48,418
A resistencia é a morte.
346
00:37:49,168 --> 00:37:51,709
Esquecede todo o que vos contaron.
347
00:37:51,793 --> 00:37:53,876
O resplandor da historia
348
00:37:53,959 --> 00:37:55,543
está manchado por aqueles
349
00:37:55,626 --> 00:37:58,084
que non queren que coñezades
350
00:37:58,168 --> 00:37:59,876
o poder das vosas historias,
351
00:37:59,959 --> 00:38:01,959
as vosas cancións e vós mesmos
352
00:38:02,043 --> 00:38:03,459
para recuperar a terra
353
00:38:03,543 --> 00:38:06,543
dos ananos e os elfos.
354
00:38:07,793 --> 00:38:09,918
Así que cantade alto e orgullosos
355
00:38:10,001 --> 00:38:11,918
"A canción dos Sete"
356
00:38:12,001 --> 00:38:13,876
sexades mestizos ou gnomos,
357
00:38:13,959 --> 00:38:16,043
ananos ou elfos.
358
00:38:16,126 --> 00:38:17,793
Portade as súas historias.
359
00:38:17,876 --> 00:38:20,168
Ningún opresor as pode esconder.
360
00:38:20,251 --> 00:38:23,584
Portade as súas glorias e alzádevos.
361
00:38:23,668 --> 00:38:28,209
Alzarémonos.
362
00:38:28,293 --> 00:38:29,959
Unidos nunha busca sanguenta
363
00:38:30,043 --> 00:38:32,251
de vinganza e verdade
364
00:38:32,334 --> 00:38:33,626
destinada ao fracaso,
365
00:38:33,709 --> 00:38:35,793
os Sete non se botaron atrás.
366
00:38:35,876 --> 00:38:37,876
Sete guerreiros únicos
367
00:38:37,959 --> 00:38:40,043
unidos como un só puño.
368
00:38:40,126 --> 00:38:41,959
O imperio machucaríaos,
369
00:38:42,043 --> 00:38:44,251
mais eles dixeron: "Ao carallo."
370
00:38:44,334 --> 00:38:45,959
Dixeron: "Ao carallo."
371
00:38:46,043 --> 00:38:47,918
Reuniron a xente
372
00:38:48,001 --> 00:38:49,793
con valentía e unha canción.
373
00:38:49,876 --> 00:38:51,876
A súa coraxe ensinoulles
374
00:38:51,959 --> 00:38:54,084
a distinguir o ben do mal.
375
00:38:54,168 --> 00:38:55,834
O poder dunha historia
376
00:38:55,918 --> 00:38:58,043
puxo fogo nas súas veas.
377
00:38:58,126 --> 00:38:59,918
O pobo sublevarase
378
00:39:00,001 --> 00:39:02,334
para que se produza un cambio.
379
00:39:03,834 --> 00:39:05,918
Cantade alto e orgullosos
380
00:39:06,001 --> 00:39:07,918
"A canción dos Sete"
381
00:39:08,001 --> 00:39:09,959
sexades mestizos ou gnomos,
382
00:39:10,043 --> 00:39:11,959
ananos ou elfos.
383
00:39:12,043 --> 00:39:13,918
Portade as súas historias.
384
00:39:14,001 --> 00:39:16,293
Ningún opresor as pode esconder.
385
00:39:16,376 --> 00:39:19,584
Portade as súas glorias e alzádevos.
386
00:39:19,668 --> 00:39:23,543
Alzarémonos.
387
00:39:23,626 --> 00:39:26,043
Alzarémonos.
388
00:39:26,126 --> 00:39:31,584
Alzarémonos.
389
00:39:31,668 --> 00:39:34,168
Alzarémonos.
390
00:39:35,793 --> 00:39:41,751
Alzarémonos.
391
00:39:46,251 --> 00:39:47,793
Cantade alto e orgullosos
392
00:39:47,876 --> 00:39:49,876
"A canción dos Sete"
393
00:39:49,959 --> 00:39:51,876
sexades mestizos ou gnomos,
394
00:39:51,959 --> 00:39:54,001
ananos ou elfos.
395
00:39:54,084 --> 00:39:55,918
Portade as súas historias.
396
00:39:56,001 --> 00:39:58,209
Ningún opresor as pode esconder.
397
00:39:58,293 --> 00:40:01,626
Portade as súas glorias e alzádevos.
398
00:40:01,709 --> 00:40:04,126
Alzarémonos.
399
00:40:04,209 --> 00:40:05,918
Cantade alto e orgullosos
400
00:40:06,001 --> 00:40:07,918
"A canción dos Sete"
401
00:40:08,001 --> 00:40:09,876
sexades mestizos ou gnomos,
402
00:40:09,959 --> 00:40:11,959
ananos ou elfos.
403
00:40:12,043 --> 00:40:13,876
Portade as súas historias.
404
00:40:13,959 --> 00:40:16,209
Ningún opresor as pode esconder.
405
00:40:16,293 --> 00:40:17,918
Portade as súas glorias
406
00:40:18,001 --> 00:40:22,418
e alzádevos.
407
00:40:22,501 --> 00:40:24,584
Subtítulos: Lorena Pereiras