1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 ‫חלומה של מרווין התגשם.‬ 3 00:00:24,126 --> 00:00:29,501 ‫ברגע שמשלחת הסיור של ארדין‬ ‫תמצא עולם מתאים, היא תכבוש אותו,‬ 4 00:00:29,584 --> 00:00:33,084 ‫תתרבת את התושבים‬ ‫אשר יקבלו בברכה את האימפריה שלה‬ 5 00:00:33,626 --> 00:00:36,668 ‫ותשמיד את אלה אשר יתנגדו לגדולתה.‬ 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,834 ‫הדבר החשוב ביותר הוא לאתר מקורות מזון.‬ 7 00:00:43,793 --> 00:00:47,668 ‫לא נוכל ליישב עולמות אחרים‬ ‫עד שנרגיע כאן את פשוטי העם.‬ 8 00:00:49,793 --> 00:00:52,334 ‫תשגיח על באלור כמו על צפע ליד רגליך.‬ 9 00:00:54,043 --> 00:00:57,876 ‫אני אדאג שפנריק תהיה קרובה לחרבי.‬ ‫הוא לא יסכן אותה.‬ 10 00:01:05,501 --> 00:01:07,501 ‫תתכבד בבקשה, באלור.‬ 11 00:01:09,334 --> 00:01:10,334 ‫מלומד ראשי.‬ 12 00:01:23,501 --> 00:01:25,709 ‫מי ייתן ורוחה של סולרית' תוביל אתכם.‬ 13 00:01:39,459 --> 00:01:41,584 ‫מי ייתן ותור הזהב החדש יתחיל.‬ 14 00:01:49,834 --> 00:01:51,043 ‫מהו המקום הזה?‬ 15 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 ‫חפשו מים. סרקו את האופק וחפשו סימני חיים.‬ 16 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 ‫אתה מתכוון להקריב אותם?‬ 17 00:01:59,543 --> 00:02:01,251 ‫פנריק, את לא דם מדמי.‬ 18 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 ‫אבל בלב את כן.‬ 19 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 ‫את החלק בי‬ 20 00:02:09,209 --> 00:02:10,751 ‫שאני מעריך יותר מכול.‬ 21 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 ‫מה בשם כל האלים…‬ 22 00:02:41,126 --> 00:02:44,626 ‫נתתי לך כל שרצית, ובכל זאת בגדת בי.‬ 23 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 ‫אליי!‬ 24 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 ‫לכל אשר זה יוביל אותך,‬ ‫מי ייתן ותישרף לנצח נצחים.‬ 25 00:03:26,209 --> 00:03:28,418 ‫עכשיו משהשתנית,‬ 26 00:03:29,168 --> 00:03:33,751 ‫מה תעשה עם תוהו נפלא שכזה?‬ 27 00:03:33,834 --> 00:03:36,459 ‫אני אקח את מה שתמיד הגיע לי.‬ 28 00:03:36,959 --> 00:03:38,126 ‫את הכול.‬ 29 00:04:22,001 --> 00:04:23,418 ‫מאגר תבואה של האימפריה.‬ 30 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 ‫הם גוועים כאן ברעב. זה לא ייקח עוד זמן רב.‬ 31 00:04:38,668 --> 00:04:39,709 ‫בהצלחה.‬ 32 00:04:55,418 --> 00:04:57,376 ‫חזרתי עם האסיר של הקיסרית.‬ 33 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 ‫קיסרית, ספר אבני הפולחן.‬ 34 00:05:17,459 --> 00:05:19,043 ‫סינדריל היה גאון,‬ 35 00:05:19,126 --> 00:05:22,251 ‫אבל הוא לא הבין את מלוא הפוטנציאל‬ ‫של המשוואות הקסומות שלו.‬ 36 00:05:22,334 --> 00:05:23,793 ‫בפרט המשוואה הזאת.‬ 37 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 ‫אם אני צודק,‬ ‫היא לא רק מאפשרת נסיעה בין עולמות.‬ 38 00:05:28,459 --> 00:05:31,626 ‫נוכל לנסוע ממש בזמן.‬ 39 00:05:36,459 --> 00:05:37,459 ‫השאר אותנו לבד.‬ 40 00:05:50,834 --> 00:05:54,334 ‫זה לא היה קל. ובכל זאת,‬ ‫אני תמיד מקיימת את הבטחותיי.‬ 41 00:05:54,834 --> 00:05:57,168 ‫אז אני אקח את מה שחייבים לי ואלך.‬ 42 00:05:57,251 --> 00:06:00,001 ‫האוויר בזינ'טריאה לא מיטיב עמי.‬ 43 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 ‫ומה עם העפרוני?‬ 44 00:06:02,168 --> 00:06:03,043 ‫מתה.‬ 45 00:06:03,793 --> 00:06:04,751 ‫כמובטח.‬ 46 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 ‫יחד עם אחרים שהצטרפו אליה לאורך הדרך.‬ 47 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 ‫את יכולה לקבל אותם בחינם.‬ 48 00:06:15,209 --> 00:06:16,334 ‫אתם משוחררים.‬ 49 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 ‫להתפצל.‬ 50 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 ‫אבטחו את הכיכר. קדימה. בואו נזוז.‬ 51 00:06:27,918 --> 00:06:29,168 ‫מלדוף, שניים למעלה.‬ 52 00:06:29,251 --> 00:06:32,168 ‫אל תיתני להם להגיע לקרן המלחמה!‬ ‫-השמיעו את האזעקה!‬ 53 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 ‫מהר! אל הנשק!‬ 54 00:06:47,668 --> 00:06:48,834 ‫בוזזת הנשמות.‬ 55 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 ‫מהשלל האהוב ביותר על אבא.‬ 56 00:06:53,834 --> 00:06:56,959 ‫בכל פעם אחרת הייתי מחזירה לך אותה.‬ 57 00:06:58,626 --> 00:06:59,626 ‫לא.‬ ‫-אל תזוזי.‬ 58 00:06:59,709 --> 00:07:01,251 ‫אבל אלה ימים חדשים.‬ 59 00:07:01,959 --> 00:07:03,751 ‫עתיד מזהיר לפנינו.‬ 60 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 ‫לצערי, לא עבורך.‬ 61 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 ‫את שכירת חרב ובת שבט הרפאים.‬ 62 00:07:09,751 --> 00:07:11,918 ‫אז ברור לך מדוע לא אוכל לתת לך ללכת.‬ 63 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 ‫את תכבדי את ההסכם שלנו.‬ 64 00:07:18,709 --> 00:07:19,709 ‫לכבד?‬ 65 00:07:20,543 --> 00:07:22,043 ‫מהאגדות שקראתי,‬ 66 00:07:22,126 --> 00:07:24,543 ‫שבט הרפאים שלך היה מכובד יותר מכולם,‬ 67 00:07:24,626 --> 00:07:27,709 ‫ובכל זאת הנה את כאן, בוגדת,‬ 68 00:07:27,793 --> 00:07:30,459 ‫מוכרת את חברייך לנשק בשביל חתיכת מתכת.‬ 69 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 ‫את בושה לאבותייך.‬ 70 00:07:33,001 --> 00:07:35,084 ‫אני אפשוט את עורך בעודך בחיים.‬ 71 00:07:35,168 --> 00:07:36,543 ‫קחו אותה לכיכר.‬ 72 00:07:36,626 --> 00:07:39,168 ‫כרתו את ראשה עם החרב‬ ‫למענה היא בגדה בחבריה.‬ 73 00:07:39,251 --> 00:07:40,709 ‫אני ארדוף אותך לנצח נצחים.‬ 74 00:07:40,793 --> 00:07:44,376 ‫ושימו את ראשה בשער העיר‬ ‫בתור אזהרה לכל מרי הנפש.‬ 75 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 ‫הלוואי שרחמך יירקב‬ 76 00:07:46,709 --> 00:07:49,543 ‫ושמך יישכח.‬ 77 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 ‫כדאי שתתחילו מהר את המהומה.‬ ‫לכי תעשי את הקטע שלך, עפרוני.‬ 78 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 ‫תושבי זינ'טריאה!‬ 79 00:08:07,209 --> 00:08:08,418 ‫אין בכוונתנו לפגוע בכם.‬ 80 00:08:09,251 --> 00:08:10,709 ‫הגענו לכאן לעשות צדק.‬ 81 00:08:10,793 --> 00:08:13,793 ‫התבואה מאחורי הדלתות הללו שייכת לכם.‬ 82 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 ‫כל מאגר תבואה בעיר הזאת שייך לכם.‬ 83 00:08:17,418 --> 00:08:22,626 ‫תבואה שאתם, פשוטי העם, גידלתם,‬ ‫כדי לפטם את צבאות האימפריה,‬ 84 00:08:22,709 --> 00:08:24,584 ‫אשר ניזונו מהדם, היזע והדמעות שלכם,‬ 85 00:08:24,668 --> 00:08:26,918 ‫כל זאת בזמן שילדיכם שלכם גוועים ברעב.‬ 86 00:08:27,459 --> 00:08:29,043 ‫היא העפרוני.‬ 87 00:08:29,709 --> 00:08:31,084 ‫קחו את ששייך לכם!‬ 88 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 ‫זה ריק.‬ 89 00:08:42,334 --> 00:08:43,418 ‫זה ריק!‬ 90 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 ‫לא אכפת להם מפשוטי העם.‬ ‫-לעזאזל.‬ 91 00:08:47,584 --> 00:08:50,751 ‫מנוולים! הם לא השאירו לנו כלום!‬ ‫-איך נשרוד?‬ 92 00:08:50,834 --> 00:08:51,709 ‫אנחנו נגווע ברעב!‬ 93 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 ‫זה העתיד תחת הקיסרית והאימפריה הארורה שלה.‬ 94 00:09:02,043 --> 00:09:06,084 ‫כל אשר מצפה לכם, לילדיכם, הוא רעב.‬ 95 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 ‫עלינו להתקומם.‬ 96 00:09:09,584 --> 00:09:12,626 ‫אני יודעת שאתם מפחדים,‬ ‫אבל הזדמנות שכזאת לא תחזור.‬ 97 00:09:13,209 --> 00:09:14,959 ‫יחד נוכל לנצח.‬ 98 00:09:25,501 --> 00:09:29,709 ‫"אנחנו הוורד השחור‬ 99 00:09:29,793 --> 00:09:33,334 ‫"ממטרתנו לא ניסוג לאחור‬ 100 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 ‫"התקוממו ותקעו בהם את הקוצים‬ 101 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 ‫"ונשוב להיות חופשיים‬ 102 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 ‫"אנחנו הוורד השחור בעל הקוצים‬ 103 00:09:44,334 --> 00:09:48,251 ‫"שרים שירים לכבוד האלמונים‬ 104 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 ‫"קומו והשמיעו להם את שאגתנו‬ 105 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 ‫"הגיע יומם של פשוטי העם"‬ 106 00:09:55,126 --> 00:09:58,043 ‫קדימה! הפיצו את הבשורה!‬ 107 00:09:58,126 --> 00:10:00,918 ‫אמרו להם כי היום פשוטי העם מתקוממים!‬ 108 00:10:01,001 --> 00:10:03,668 ‫היום בו זינ'טריאה תהיה שלכם!‬ 109 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 ‫שירגישו את הקוצים שלכם.‬ 110 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 ‫חופש ואוכל לכולם!‬ 111 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 ‫התחמשו!‬ 112 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 ‫לכו!‬ 113 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 ‫חשבתי שהקסם שלי חזק. כל הכבוד.‬ 114 00:10:19,418 --> 00:10:23,709 ‫אם אמות, את חייבת לי שיר,‬ ‫ואני רוצה שתזכירי בו את שתי הביצים שלי.‬ 115 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 ‫אות'רוק גדול האיבר.‬ 116 00:10:25,043 --> 00:10:28,334 ‫בעל שתי הביצים הענקיות שהשמידו אימפריה.‬ 117 00:10:28,418 --> 00:10:32,459 ‫הקשיבו לעפרוני!‬ ‫אליי, ממזרים נפלאים שכמוכם!‬ 118 00:10:38,918 --> 00:10:40,251 ‫בואו ניכנס פנימה.‬ 119 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 ‫פיאל.‬ 120 00:11:04,043 --> 00:11:05,418 ‫מה קרה לך?‬ 121 00:11:13,126 --> 00:11:14,293 ‫יש לך שאלות.‬ 122 00:11:18,293 --> 00:11:21,001 ‫כל מה ששמעת נכון.‬ 123 00:11:22,043 --> 00:11:24,001 ‫אני ציוויתי על מותו של אלוויטיר.‬ 124 00:11:24,918 --> 00:11:25,834 ‫ושל המשפחה שלך.‬ 125 00:11:27,168 --> 00:11:28,334 ‫שבט הכלב כולו.‬ 126 00:11:29,376 --> 00:11:33,084 ‫ידעתי שכל מי שאני אוהבת ימות, והסכמתי.‬ 127 00:11:34,209 --> 00:11:35,751 ‫בלי לחשוב פעמיים.‬ 128 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 ‫אני עמדתי להיות הערת שוליים‬ ‫בסיפור של מישהו אחר.‬ 129 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 ‫הייתי יצור פורה שניתן לסחור בו.‬ ‫הייתי בלתי נראית, פיאל!‬ 130 00:11:44,376 --> 00:11:45,334 ‫לא.‬ 131 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 ‫אני ראיתי אותך.‬ 132 00:11:54,001 --> 00:11:55,959 ‫המנהגים העתיקים היו צריכים לגווע.‬ 133 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 ‫עד כמה שאני אוהבת את אחי,‬ 134 00:11:59,251 --> 00:12:02,251 ‫הוא היה עושה את אותן טעויות‬ ‫שעשה כל מלך לפניו.‬ 135 00:12:03,084 --> 00:12:05,584 ‫אבל הצבא והקוסמים תומכים בי.‬ 136 00:12:06,168 --> 00:12:08,959 ‫הם מיישבים עולמות אחרים ברגע זה.‬ 137 00:12:10,459 --> 00:12:14,209 ‫אני אוביל אותנו לתור זהב חדש.‬ 138 00:12:16,543 --> 00:12:18,126 ‫ואני רוצה אותך לצדי.‬ 139 00:12:22,418 --> 00:12:24,876 ‫אני יודעת שיידרש לך זמן.‬ 140 00:12:44,334 --> 00:12:46,543 ‫אין ספק שאת מטורפת.‬ 141 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 ‫את באמת חושבת‬ 142 00:12:54,251 --> 00:12:57,459 ‫שאוכל לסלוח לך אחרי מה שעשית?‬ 143 00:12:59,459 --> 00:13:05,209 ‫את יודעת מה השבט שלי נאלץ להקריב‬ ‫רק כדי להגן עלייך?‬ 144 00:13:06,293 --> 00:13:09,626 ‫הזוועות שביצענו באנשים בשמך?‬ 145 00:13:11,709 --> 00:13:13,168 ‫ואת בגדת בנו.‬ 146 00:13:22,793 --> 00:13:23,751 ‫את מפלצת.‬ 147 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 ‫אני אמור לדעת.‬ 148 00:13:37,876 --> 00:13:38,709 ‫זוזו!‬ 149 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 ‫עלינו למהר!‬ 150 00:14:20,876 --> 00:14:22,751 ‫הייתם חייבים להיות גסי רוח.‬ 151 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 ‫תתרכזי.‬ ‫-תתרכז אתה.‬ 152 00:14:29,001 --> 00:14:32,126 ‫זה לא נפתח.‬ ‫המנעולים בוודאי עשויים דימריטיום.‬ 153 00:14:32,209 --> 00:14:35,043 ‫מבזבזים זמן עד שהחיילים יהיו עלינו.‬ 154 00:14:36,918 --> 00:14:38,209 ‫אנחנו לא עשינו את זה.‬ 155 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 ‫תתכוננו!‬ 156 00:14:43,334 --> 00:14:44,376 ‫סיימתם לטייל לכם?‬ 157 00:14:48,334 --> 00:14:50,709 ‫הולם אותך מאוד קצת צבע על הפנים.‬ 158 00:14:52,751 --> 00:14:54,668 ‫איפה אבן הפולחן?‬ ‫-היא בהמשך.‬ 159 00:14:54,751 --> 00:14:56,209 ‫איפה כל השומרים?‬ 160 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 ‫בתקווה שהולכים לכיוון המהומה.‬ ‫-רגע.‬ 161 00:15:00,709 --> 00:15:03,668 ‫לכו. תשמידו את אבן הפולחן.‬ ‫אנחנו נעכב אותם כאן.‬ 162 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 ‫תישאר בחיים.‬ 163 00:15:10,084 --> 00:15:12,584 ‫אעשה כמיטב יכולתי. את תדאגי לעצמך.‬ 164 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 ‫הוא בחדר הכס. הרגו אותו במקום.‬ 165 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 ‫זוזו!‬ ‫-תתכוננו.‬ 166 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 ‫לעזאזל.‬ 167 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 ‫גם אותך הולם קצת צבע.‬ 168 00:15:51,334 --> 00:15:53,751 ‫תודה.‬ ‫-איזה זין, זה תמיד היה מעייף כל כך?‬ 169 00:15:53,834 --> 00:15:56,918 ‫קדימה, גבר. רק התחלנו.‬ 170 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 ‫אף אחד לא נסוג!‬ 171 00:16:40,751 --> 00:16:41,626 ‫חכו.‬ 172 00:16:41,709 --> 00:16:44,751 ‫אנחנו מאבדים שליטה על העיר התחתונה.‬ ‫עלינו להביא אותך למחנה יארוגה.‬ 173 00:16:44,834 --> 00:16:47,001 ‫לא. קחו אותי קודם לחדר שלי.‬ 174 00:16:47,584 --> 00:16:50,293 ‫זו היא. טוב, לכי. נוכל להגיע מכאן.‬ 175 00:16:51,376 --> 00:16:53,418 ‫בהצלחה בציד.‬ ‫-גם לך.‬ 176 00:16:57,126 --> 00:16:58,668 ‫בואי נגיע אל אבן הפולחן.‬ 177 00:17:33,834 --> 00:17:34,751 ‫זו את.‬ 178 00:17:36,168 --> 00:17:37,168 ‫העפרוני.‬ 179 00:17:37,918 --> 00:17:39,043 ‫חשבתי שתהיי…‬ 180 00:17:40,626 --> 00:17:41,543 ‫יותר מזה.‬ 181 00:17:43,501 --> 00:17:45,876 ‫ממה שאני מבינה, יש לנו הרבה במשותף.‬ 182 00:17:47,084 --> 00:17:50,626 ‫שתינו נטשנו חיים שהוכתבו לנו‬ ‫כדי לכתוב את סיפור חיינו בעצמנו.‬ 183 00:17:52,751 --> 00:17:56,084 ‫כל מה שעשיתי היה למען האלפים,‬ 184 00:17:56,168 --> 00:17:59,168 ‫ואני לא אתנצל על זה, עפרוני.‬ 185 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 ‫אין לך מושג מיהם האלפים.‬ 186 00:18:05,876 --> 00:18:08,584 ‫את סתם עוד נסיכה מפונקת.‬ ‫-אני הקיסרית!‬ 187 00:18:08,668 --> 00:18:12,293 ‫את ילדה שקיבלה לידיה‬ ‫את מושכותיו של סוס מלחמה.‬ 188 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 ‫את לא מדברת בשם האלפים.‬ 189 00:18:18,126 --> 00:18:19,209 ‫ואת כן?‬ 190 00:18:20,793 --> 00:18:22,626 ‫הם מדברים בשם עצמם עכשיו.‬ 191 00:18:26,293 --> 00:18:29,626 ‫מוחות קטנים תמיד יחששו ממה שאינם מבינים.‬ 192 00:18:34,376 --> 00:18:36,126 ‫אם כך, נקמי את נקמתך,‬ 193 00:18:36,209 --> 00:18:39,084 ‫ותסיימי עם זה, עפרוני קטן.‬ 194 00:18:41,334 --> 00:18:45,001 ‫המחשבה כיצד אראה את החיים‬ ‫אוזלים מעינייך החזיקה אותי.‬ 195 00:18:46,959 --> 00:18:50,126 ‫הזינה את לבי השבור כל הדרך הארוכה הזו.‬ 196 00:18:51,876 --> 00:18:56,501 ‫ככל שהתקרבתי, ניקרה בי מחשבה.‬ 197 00:18:59,876 --> 00:19:01,209 ‫שעשית את המעשה הנכון.‬ 198 00:19:03,418 --> 00:19:04,793 ‫לחסל את המונרכיות.‬ 199 00:19:07,126 --> 00:19:07,959 ‫ואת השבטים.‬ 200 00:19:09,584 --> 00:19:12,918 ‫אנחנו היינו מגפי המונרכיה על צוואר העם.‬ 201 00:19:13,418 --> 00:19:14,876 ‫היינו הלהב שלהם,‬ 202 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 ‫ללא עוררין.‬ 203 00:19:23,459 --> 00:19:25,293 ‫אבל את היית עוד מאותו הדבר.‬ 204 00:19:32,001 --> 00:19:33,668 ‫לא שינית כלום.‬ 205 00:19:39,959 --> 00:19:41,418 ‫את סתם עוד מגף‬ 206 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 ‫שמחפש עוד צווארים.‬ 207 00:19:48,209 --> 00:19:49,209 ‫את שומעת את זה?‬ 208 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 ‫זהו עתידם של האלפים.‬ 209 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 ‫והשירים שהם ישירו לא יהיו עלייך…‬ 210 00:20:00,418 --> 00:20:01,709 ‫אלא על חופש.‬ 211 00:20:06,126 --> 00:20:08,251 ‫את רוצה לשלוט בסיפורך.‬ 212 00:20:09,751 --> 00:20:11,418 ‫נתתי לך אפשרות בחירה.‬ 213 00:20:12,293 --> 00:20:15,001 ‫השאירי את הלהב במקומו‬ ‫וייתכן שהרופא ימצא אותך.‬ 214 00:20:15,543 --> 00:20:16,376 ‫יציל אותך.‬ 215 00:20:16,918 --> 00:20:19,918 ‫את תחיי מספיק זמן‬ ‫כדי לראות את עולמך מתמוטט סביבך.‬ 216 00:20:20,584 --> 00:20:22,168 ‫להתמודד עם העוולות שביצעת.‬ 217 00:20:24,918 --> 00:20:27,043 ‫או שתשלפי אותו ותדממי למוות כמו פחדנית.‬ 218 00:20:28,959 --> 00:20:30,043 ‫איש לא ידע.‬ 219 00:20:31,626 --> 00:20:32,709 ‫רק את.‬ 220 00:20:49,501 --> 00:20:50,876 ‫אדוני, הייתה התקוממות.‬ 221 00:20:57,668 --> 00:20:58,709 ‫באלור!‬ 222 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 ‫השחתת הכול.‬ 223 00:21:03,543 --> 00:21:05,376 ‫זה נגמר עכשיו!‬ 224 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 ‫איך הוא יכול לשלוט באש?‬ 225 00:21:18,001 --> 00:21:19,084 ‫הרגשת את זה?‬ 226 00:21:20,501 --> 00:21:22,501 ‫אנרגיית התוהו מהעולם האחר.‬ 227 00:22:21,001 --> 00:22:22,334 ‫אל תשימי לב אליי, מותק.‬ 228 00:22:22,834 --> 00:22:23,793 ‫בעצם,‬ 229 00:22:24,876 --> 00:22:27,251 ‫את לא יודעת איך מגיעים‬ ‫למטבעה המלכותית, נכון?‬ 230 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 ‫הנה הם.‬ 231 00:22:35,626 --> 00:22:39,418 ‫אתם מרד מקסים.‬ ‫תיהנו מהחופש כל עוד הוא נמשך.‬ 232 00:22:39,501 --> 00:22:42,376 ‫דרך אגב, יש להם אפרסקים במטבח.‬ 233 00:22:47,584 --> 00:22:48,668 ‫זכרו אותי.‬ 234 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 ‫פיאל, זוז!‬ 235 00:23:46,001 --> 00:23:46,876 ‫איילה.‬ 236 00:24:18,918 --> 00:24:19,751 ‫פיאל!‬ 237 00:24:41,168 --> 00:24:44,418 ‫אנשים כמוך זלזלו בי כל חיי.‬ 238 00:24:47,543 --> 00:24:48,876 ‫לא עוד.‬ 239 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 ‫אני שולט בתוהו!‬ 240 00:24:52,334 --> 00:24:54,209 ‫אני לא זקוק לאף אחד מכם.‬ 241 00:24:58,293 --> 00:25:00,251 ‫עלינו להשתמש בכוח שלו נגדו.‬ 242 00:25:01,293 --> 00:25:04,334 ‫אני אמזג את הכוח שלי עם אנרגיית התוהו שלו‬ ‫כדי לנפץ את אבן הפולחן.‬ 243 00:25:10,168 --> 00:25:12,376 ‫עכשיו! חברי בינינו!‬ 244 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 ‫נכון שזה מדהים איך משהו מפסיק להפחיד‬ ‫כשאפשר לראות את חור התחת שלו?‬ 245 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 ‫לא.‬ ‫-פיאל!‬ 246 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 ‫פיאל איננו.‬ ‫-קלאן!‬ 247 00:25:58,334 --> 00:25:59,668 ‫לא!‬ 248 00:26:10,668 --> 00:26:12,876 ‫"בוא אליי, אהובי‬ 249 00:26:12,959 --> 00:26:16,459 ‫"תינוקך משתוקק אליך‬ 250 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 ‫"בוא אליי, אהובי‬ 251 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 ‫"לבי עודנו בוער‬ 252 00:26:24,251 --> 00:26:27,376 ‫"נשמתי משתוקקת מדי יום‬ 253 00:26:27,459 --> 00:26:30,834 ‫"לחוש את המערבולת‬ 254 00:26:32,709 --> 00:26:36,084 ‫"להתאחד איתך שוב‬ 255 00:26:36,168 --> 00:26:40,293 ‫"בעולם הנצח הבא"‬ 256 00:26:55,126 --> 00:26:56,168 ‫תחזור אליי.‬ 257 00:27:18,751 --> 00:27:19,751 ‫בבקשה.‬ 258 00:27:22,918 --> 00:27:24,043 ‫אני לא יכולה.‬ 259 00:27:31,543 --> 00:27:32,626 ‫אני אחכה לך…‬ 260 00:27:34,626 --> 00:27:38,293 ‫באולמות הגדולים של קאר אנווין.‬ 261 00:27:41,251 --> 00:27:42,959 ‫תחיי, איילה.‬ 262 00:27:46,084 --> 00:27:47,084 ‫תחיי.‬ 263 00:27:51,834 --> 00:27:52,834 ‫אני אוהבת אותך.‬ 264 00:29:15,918 --> 00:29:17,084 ‫מה אתה עושה?‬ 265 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 ‫לא.‬ 266 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 ‫בנגיעה אחת אחרונה,‬ 267 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 ‫הקוסם האדיר ריסק את יצירתו הגדולה ביותר,‬ 268 00:29:44,001 --> 00:29:48,501 ‫מבלי לדעת שהאנרגיה אשר תשתחרר‬ ‫תנפץ למעשה את החלל והזמן.‬ 269 00:29:52,043 --> 00:29:56,293 ‫המעטה השברירי שבין העולמות נקרע לגזרים.‬ 270 00:30:00,584 --> 00:30:02,876 ‫מישורי קיום החלו להצטלב האחד בשני.‬ 271 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 ‫שמיים נאבקו בשמיים.‬ 272 00:30:07,793 --> 00:30:09,834 ‫לילה ניזון מיום.‬ 273 00:30:09,918 --> 00:30:12,876 ‫עולמות רבים הצטלבו האחד בשני,‬ 274 00:30:12,959 --> 00:30:16,043 ‫בעודם מפזרים מינים כמו זרעים בשעה שהתמזגו.‬ 275 00:30:19,668 --> 00:30:22,834 ‫הייתה זו התנגשות העולמות.‬ 276 00:30:31,043 --> 00:30:34,959 ‫כל היצורים החיים השתתקו.‬ 277 00:30:40,209 --> 00:30:41,209 ‫ואז…‬ 278 00:30:41,293 --> 00:30:42,501 ‫- דלתת יארוגה‬ ‫ממלכת זינ'טריאה -‬ 279 00:30:43,709 --> 00:30:44,959 ‫היבשת התעוררה.‬ 280 00:30:56,084 --> 00:30:58,209 ‫ספינות מוזרות היו זרוקות הרוסות,‬ 281 00:30:58,293 --> 00:31:01,834 ‫לאחר שמטען מוזר עוד יותר‬ ‫נשפך מתוכן על חופי האלפים.‬ 282 00:31:06,001 --> 00:31:10,626 ‫בני אדם, מגורשים לנצח ורחוקים מעולמם שלהם.‬ 283 00:31:11,668 --> 00:31:14,334 ‫המין האנושי התהלך כעת בין האלפים.‬ 284 00:31:15,834 --> 00:31:16,959 ‫איפה אני?‬ 285 00:31:21,543 --> 00:31:22,543 ‫מי את?‬ 286 00:31:23,126 --> 00:31:25,209 ‫מאיפה באת?‬ 287 00:31:29,751 --> 00:31:32,418 ‫דבר לא יהיה יותר כשהיה.‬ 288 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 ‫"היכן שבעבר שתי אבנים עמדו‬ 289 00:31:46,334 --> 00:31:51,543 ‫"ניצבות בגאווה זו מול זו בשדה‬ 290 00:31:53,043 --> 00:31:57,126 ‫"אחת שוכבת שבורה על צידה‬ 291 00:31:57,209 --> 00:32:02,751 ‫"מאז התנגשות העולמות‬ 292 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 ‫"מתחת לאבן הזו, לוחם‬ 293 00:32:07,959 --> 00:32:13,709 ‫"שאומץ ליבו לא ידע גבולות‬ 294 00:32:14,418 --> 00:32:17,293 ‫"אשר הקריב את חייו כדי שתהיו חופשיים"‬ 295 00:32:17,376 --> 00:32:18,418 ‫- סינדריל, אח אהוב -‬ 296 00:32:19,376 --> 00:32:24,543 ‫"ורודנית תודח מכיסאה‬ 297 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 ‫"סופר כי ליבו היה מאבן‬ 298 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 ‫"שלא ידע אהבה או מגע עדין, לא‬ 299 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 ‫"עד אשר העפרוני שרה את שירה‬ 300 00:32:42,209 --> 00:32:47,876 ‫"וליבו נשבר לשניים‬ 301 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 ‫"הם נאבקו בארץ כה אכזרית‬ 302 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 ‫"בה פשוטי העם עמלו ורעבו ללחם‬ 303 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 ‫"נלחמו לנקום את מות שבטיהם‬ 304 00:33:04,043 --> 00:33:09,418 ‫"ולשחרר את פשוטי העם‬ 305 00:33:10,209 --> 00:33:14,918 ‫"אני העפרוני, האבן העומדת‬ 306 00:33:15,001 --> 00:33:21,001 ‫"עומדת לצידו של אהובי‬ 307 00:33:21,543 --> 00:33:26,251 ‫"קולי גווע ברוח‬ 308 00:33:26,334 --> 00:33:29,959 ‫"בשעה שסיפורנו הולך ונעלם"‬ 309 00:33:30,043 --> 00:33:31,168 ‫- 6 ירחים לאחר מכן -‬ 310 00:33:35,584 --> 00:33:40,001 ‫"לא ארגיש יותר את חומך, אהובי"‬ 311 00:33:40,084 --> 00:33:42,168 ‫- דרושים אלפים אמיצים להרוג וודניקים‬ ‫שכר גבוה -‬ 312 00:33:42,251 --> 00:33:45,334 ‫"לא ארגיש יותר את חומך‬ 313 00:33:46,293 --> 00:33:50,959 ‫"אבל מאהבתנו צמח לו זרע‬ 314 00:33:51,709 --> 00:33:56,834 ‫"זרע שיציל את עולמנו"‬ 315 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 ‫בואו לאכול.‬ 316 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 ‫איילה ופיאל זרעו חיים חדשים.‬ 317 00:34:11,251 --> 00:34:13,793 ‫ילד הנושא דם שאין כמותו,‬ 318 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 ‫המאופיין על ידי מפלצת וקסם.‬ 319 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 ‫לא אכלתי אוכל כזה מאז שעזבתי את ארד פולי.‬ 320 00:34:21,876 --> 00:34:23,959 ‫את בטוחה שאין בך דם גמדי בכלל?‬ 321 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 ‫אני לא יודעת. מה את חושבת?‬ 322 00:34:28,126 --> 00:34:30,376 ‫אולי לפני כמה דורות.‬ 323 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 ‫זה אומר שאנחנו משפחה, באמת.‬ 324 00:34:37,668 --> 00:34:38,668 ‫זה קרה, אית'לין.‬ 325 00:34:40,334 --> 00:34:42,543 ‫קטלתי מפלצת, כמו שאמרת.‬ 326 00:34:44,918 --> 00:34:47,043 ‫רק שזו לא הייתה המפלצת שציפיתי.‬ 327 00:34:51,168 --> 00:34:52,043 ‫את יכולה?‬ 328 00:34:56,876 --> 00:34:57,959 ‫את בטוחה?‬ 329 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 ‫זמנם של העולמות הגיע.‬ 330 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 ‫אן שיי האבודים בשמים, אשר נסחפו בזמן,‬ 331 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 ‫לנצח מחפשים את האהבה שאבדה ונשארה מאחור.‬ 332 00:35:35,834 --> 00:35:38,918 ‫זרע העפרוני יישא עימו‬ 333 00:35:39,001 --> 00:35:43,793 ‫את התו הראשון של שיר‬ ‫שיביא את קץ כל הזמנים…‬ 334 00:35:43,876 --> 00:35:47,251 ‫ומישהו משושלתה ישיר את התו האחרון.‬ 335 00:35:49,209 --> 00:35:50,209 ‫רגע, מה?‬ 336 00:35:54,418 --> 00:35:55,334 ‫מי?‬ 337 00:35:56,251 --> 00:35:58,084 ‫מי? מי מהשושלת?‬ 338 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 ‫תשיר את שיר השבעה, סנדפייפר.‬ 339 00:36:04,418 --> 00:36:05,834 ‫- שיביא את קץ כל הזמנים… -‬ 340 00:36:05,918 --> 00:36:08,334 ‫- ומישהו מדמה ישיר את התו אחרון. -‬ 341 00:36:12,209 --> 00:36:15,001 ‫כך שהמדוכאים ימצאו תקווה וכוח‬ 342 00:36:15,084 --> 00:36:16,918 ‫בסיפור על אבותיהם‬ 343 00:36:17,543 --> 00:36:18,501 ‫ויהיו מוכנים‬ 344 00:36:19,334 --> 00:36:21,459 ‫לשינוי הגדול שיגיע.‬ 345 00:37:09,418 --> 00:37:10,959 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר. תזרוק.‬ 346 00:37:12,626 --> 00:37:14,251 ‫חבל מאוד.‬ 347 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 ‫"אתה אפס מאופס‬ 348 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 ‫"אתה שבור ומובס‬ 349 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 ‫"גמור ומנוצח‬ 350 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 ‫"לקרקעית אתה תצנח‬ 351 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 ‫"העריצים רבי כוח‬ 352 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 ‫"עוצמתם עד בלי די‬ 353 00:37:44,084 --> 00:37:45,751 ‫"דפי ההיסטוריה מוכיחים‬ 354 00:37:45,834 --> 00:37:48,418 ‫"אם תתנגד, לא תהיה חי‬ 355 00:37:49,168 --> 00:37:51,709 ‫"תשכח מכל מה שסופר‬ 356 00:37:51,793 --> 00:37:53,876 ‫"שכן זוהרה של ההיסטוריה‬ 357 00:37:53,959 --> 00:37:55,543 ‫"עומעם על ידי אלה‬ 358 00:37:55,626 --> 00:37:58,084 ‫"המבקשים להסתיר ממך‬ 359 00:37:58,168 --> 00:37:59,876 ‫"כיצד יכולים סיפוריך‬ 360 00:37:59,959 --> 00:38:01,959 ‫"שיריך, ואתה עצמך‬ 361 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 ‫"להשיב את הארץ‬ 362 00:38:03,543 --> 00:38:06,543 ‫"לגמדים ולאלפים‬ 363 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 ‫"אז תשיר בקול רם ובגאווה‬ 364 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 ‫"את שירם של השבעה‬ 365 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 ‫"בן מחצית או נום‬ 366 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 ‫"גמד או אלף‬ 367 00:38:16,126 --> 00:38:17,793 ‫"את סיפוריהם תישא עימך‬ 368 00:38:17,876 --> 00:38:20,168 ‫"אף עריץ אותם לא יסתיר‬ 369 00:38:20,251 --> 00:38:23,584 ‫"שא את תהילתם והתקומם‬ 370 00:38:23,668 --> 00:38:28,209 ‫"עוד נתקומם‬ 371 00:38:28,293 --> 00:38:29,876 ‫"מסע הדם איחד בינינו‬ 372 00:38:29,959 --> 00:38:32,251 ‫"מסע לנקמה ולאמת‬ 373 00:38:32,334 --> 00:38:33,626 ‫"מסע הנועד לכישלון‬ 374 00:38:33,709 --> 00:38:35,793 ‫"אך השבעה סירבו‬ 375 00:38:35,876 --> 00:38:37,876 ‫"שבעה לוחמים שונים‬ 376 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 ‫"התאחדו לכוח אחד‬ 377 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 ‫"האימפריה רצתה אותם לרסק‬ 378 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 ‫"אבל הם אמרו, 'שילכו להזדיין'‬ 379 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 ‫"הם אמרו, 'שילכו להזדיין'‬ 380 00:38:46,043 --> 00:38:47,918 ‫"הם אספו את העם‬ 381 00:38:48,001 --> 00:38:49,793 ‫"במעשיהם האמיצים ובשירה‬ 382 00:38:49,876 --> 00:38:51,876 ‫"האומץ להם הראה‬ 383 00:38:51,959 --> 00:38:54,084 ‫"מה נכון ומה לא‬ 384 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 ‫"כוחו של סיפור‬ 385 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 ‫"הבעיר את דמם‬ 386 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 ‫"העם יתקומם‬ 387 00:39:00,001 --> 00:39:02,334 ‫"כדי לחולל שינוי‬ 388 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 ‫"אז תשיר בקול רם ובגאווה‬ 389 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 ‫"את שירם של השבעה‬ 390 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 ‫"בן מחצית או נום‬ 391 00:39:10,043 --> 00:39:11,959 ‫"גמד או אלף‬ 392 00:39:12,043 --> 00:39:13,918 ‫"את סיפוריהם תישא עימך‬ 393 00:39:14,001 --> 00:39:16,293 ‫"אף עריץ אותם לא יסתיר‬ 394 00:39:16,376 --> 00:39:19,584 ‫"שא את תהילתם והתקומם‬ 395 00:39:19,668 --> 00:39:23,543 ‫"עוד נתקומם‬ 396 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 ‫"עוד נתקומם‬ 397 00:39:26,126 --> 00:39:31,584 ‫"הו, עוד נתקומם‬ 398 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 ‫"עוד נתקומם‬ 399 00:39:34,251 --> 00:39:35,709 ‫"הו‬ 400 00:39:35,793 --> 00:39:41,751 ‫"עוד נתקומם‬ 401 00:39:42,251 --> 00:39:46,168 ‫"הו‬ 402 00:39:46,251 --> 00:39:47,793 ‫"אז תשיר בקול רם ובגאווה‬ 403 00:39:47,876 --> 00:39:49,876 ‫"את שירם של השבעה‬ 404 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 ‫"בן מחצית או נום‬ 405 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 ‫"אלף או גמד‬ 406 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 ‫"את סיפוריהם תישא עימך‬ 407 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 ‫"אף עריץ אותם לא יסתיר‬ 408 00:39:58,293 --> 00:39:59,876 ‫"שא את תהילתם‬ 409 00:39:59,959 --> 00:40:01,626 ‫"והתקומם‬ 410 00:40:01,709 --> 00:40:04,126 ‫"עוד נתקומם‬ 411 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 ‫"אז תשיר בקול רם ובגאווה‬ 412 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 ‫"את שירם של השבעה‬ 413 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 ‫"בן מחצית או נום‬ 414 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 ‫"גמד או אלף‬ 415 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 ‫"את סיפוריהם תישא עימך‬ 416 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 ‫"אף עריץ אותם לא יסתיר‬ 417 00:40:16,293 --> 00:40:17,918 ‫"שא את תהילתם‬ 418 00:40:18,001 --> 00:40:22,418 ‫"והתקומם"‬ 419 00:40:22,501 --> 00:40:24,584 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬