1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 O sonho da Merwyn se tornou realidade. 3 00:00:24,126 --> 00:00:28,168 Quando os patrulheiros do Eredin achassem um mundo adequado, 4 00:00:28,251 --> 00:00:29,501 ela o conquistaria, 5 00:00:29,584 --> 00:00:33,084 civilizando todos os habitantes que recebessem o império 6 00:00:33,668 --> 00:00:36,668 e apagando aqueles que resistissem à glória dele. 7 00:00:39,918 --> 00:00:42,834 Encontrem, sobretudo, fontes de alimento. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,668 Não vamos civilizar outros mundos sem acalmar os plebeus daqui. 9 00:00:49,751 --> 00:00:52,334 Vigie o Balor como se fosse uma víbora. 10 00:00:54,043 --> 00:00:58,001 A Fenrik ficará sob a minha espada. Ele não a porá em risco. 11 00:01:05,501 --> 00:01:07,501 Queira fazer as honras, Balor. 12 00:01:09,334 --> 00:01:10,334 Sábio Chefe. 13 00:01:23,501 --> 00:01:25,709 Que o espírito de Solryth guie vocês! 14 00:01:39,459 --> 00:01:41,584 Que a nova era dourada comece. 15 00:01:49,834 --> 00:01:51,043 Que lugar é este? 16 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 Procurem água. Vasculhem o horizonte por sinais de vida. 17 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 Quer sacrificá-los? 18 00:01:59,543 --> 00:02:01,251 Você não é do meu sangue. 19 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 Mas está no meu coração. 20 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 Você é a parte de mim 21 00:02:09,209 --> 00:02:10,751 que mais valorizo. 22 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 Em nome de todos os deuses, o que… 23 00:02:41,126 --> 00:02:44,459 Dei tudo o que você quis, mas me traiu mesmo assim. 24 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Comigo! 25 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 Aonde quer que vão, que queimem por toda a eternidade. 26 00:03:26,209 --> 00:03:28,418 Agora que se transformou, 27 00:03:29,168 --> 00:03:33,293 o que vai fazer com um Caos tão maravilhoso? 28 00:03:33,834 --> 00:03:36,459 Vou pegar o que sempre mereci. 29 00:03:37,459 --> 00:03:38,293 Tudo. 30 00:04:22,084 --> 00:04:23,709 Depósito imperial de grãos. 31 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 Estão morrendo de fome aqui. Não vai demorar muito. 32 00:04:38,668 --> 00:04:39,709 Boa sorte. 33 00:04:55,418 --> 00:04:57,959 Voltei com o prisioneiro da imperatriz. 34 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 Imperatriz, o Livro dos Monólitos. 35 00:05:17,543 --> 00:05:19,043 O Syndril era um gênio, 36 00:05:19,126 --> 00:05:22,251 mas não viu todo o potencial das equações mágicas. 37 00:05:22,334 --> 00:05:23,793 Desta, em particular. 38 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 Se eu estiver certo, permite viajar não só entre mundos. 39 00:05:28,459 --> 00:05:31,626 Poderíamos viajar até através do tempo. 40 00:05:36,501 --> 00:05:37,459 Deixe-nos. 41 00:05:50,834 --> 00:05:54,334 Não foi fácil. Mas sempre cumpro o que prometo. 42 00:05:54,834 --> 00:05:57,168 Vou pegar o que me deve e ir embora. 43 00:05:57,251 --> 00:06:00,043 O ar xin'treano não me faz bem. 44 00:06:01,084 --> 00:06:02,084 E a Cotovia? 45 00:06:02,168 --> 00:06:03,001 Morta. 46 00:06:03,793 --> 00:06:04,751 Como prometido. 47 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 Assim como os outros que se juntaram a ela. 48 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 Os outros ficam de brinde. 49 00:06:15,251 --> 00:06:16,334 Está liberado. 50 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 Se espalhem. 51 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 Controlem a praça. Andem. Vamos. 52 00:06:27,918 --> 00:06:29,168 Meldof, dois em cima. 53 00:06:29,251 --> 00:06:32,168 - Não deixe chegarem à trombeta! - Soem o alarme! 54 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 Rápido! Às armas! 55 00:06:47,668 --> 00:06:48,918 A Ceifadora. 56 00:06:49,751 --> 00:06:52,126 Um dos espólios favoritos do meu pai. 57 00:06:53,834 --> 00:06:56,959 Se fosse outra época, eu devolveria. 58 00:06:58,626 --> 00:06:59,626 - Não. - Parada. 59 00:06:59,709 --> 00:07:01,334 Mas os tempos são outros. 60 00:07:01,959 --> 00:07:03,751 Um futuro brilhante espera. 61 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 Infelizmente, não para você. 62 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 É uma mercenária e da Tribo Fantasma. 63 00:07:10,251 --> 00:07:11,918 Por isso, não posso deixá-la ir. 64 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 Vai honrar nosso acordo. 65 00:07:18,709 --> 00:07:19,709 Honrar? 66 00:07:20,543 --> 00:07:22,043 Pelas lendas que li, 67 00:07:22,126 --> 00:07:24,543 a sua tribo era a mais honrada. 68 00:07:24,626 --> 00:07:27,709 Mas aqui está você, uma traidora, 69 00:07:27,793 --> 00:07:30,376 vendendo companheiros por mero metal! 70 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 Uma desgraça para os ancestrais. 71 00:07:33,001 --> 00:07:35,084 Vou esfolar você viva. 72 00:07:35,168 --> 00:07:36,543 Levem-na à praça. 73 00:07:36,626 --> 00:07:39,168 Decapitem-na com a espada pela qual ela traiu os amigos. 74 00:07:39,251 --> 00:07:40,709 Vou assombrá-la para sempre. 75 00:07:40,793 --> 00:07:44,376 Ponham a cabeça dela nos portões como um aviso aos descontentes. 76 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 Que seu ventre apodreça 77 00:07:46,709 --> 00:07:49,584 e seu nome seja esquecido. 78 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 É melhor começar a rebelião logo. Faça sua parte, Cotovia. 79 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 Povo de Xin'trea! 80 00:08:07,209 --> 00:08:10,709 Não queremos machucar. Queremos justiça! 81 00:08:10,793 --> 00:08:13,793 Os grãos atrás dessas portas são seus. 82 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 Todos os depósitos da cidade são seus. 83 00:08:17,418 --> 00:08:22,626 Grãos cultivados por plebeus para engordar os exércitos do império, 84 00:08:22,709 --> 00:08:27,376 alimentados por sangue, suor e lágrimas, enquanto seus filhos morrem de fome. 85 00:08:27,459 --> 00:08:29,043 Ela é a Cotovia! 86 00:08:29,709 --> 00:08:31,084 Peguem o que é seu! 87 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 Está vazio. 88 00:08:42,334 --> 00:08:43,418 Está vazio! 89 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 - Não ligam pra plebeus. - Merda. 90 00:08:47,584 --> 00:08:50,751 - Malditos! Não sobrou nada! - Como vamos sobreviver? 91 00:08:50,834 --> 00:08:51,709 Vamos morrer! 92 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 Este é o futuro sob a imperatriz e o maldito império dela. 93 00:09:02,043 --> 00:09:06,084 Tudo o que vocês e seus filhos têm pela frente é a fome. 94 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 Precisamos nos rebelar. 95 00:09:09,584 --> 00:09:12,626 Sei que estão com medo, mas é nossa única chance. 96 00:09:13,209 --> 00:09:14,959 Juntos, podemos vencer. 97 00:09:25,501 --> 00:09:29,709 Somos a Rosa Negra 98 00:09:29,793 --> 00:09:33,334 Que ninguém duvide da nossa causa 99 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 Ergam-se, e que sintam nossos espinhos 100 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 E a liberdade será nossa 101 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 Somos a Rosa Negra espinhada 102 00:09:44,334 --> 00:09:48,251 Cantando pelos que não foram cantados 103 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 Ergam-se, e que ouçam nosso urro 104 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 O dia dos plebeus chegou 105 00:09:55,126 --> 00:09:58,043 Vão! Espalhem a notícia! 106 00:09:58,126 --> 00:10:00,918 Que saibam que chegou o dia da rebelião dos plebeus! 107 00:10:01,001 --> 00:10:03,668 O dia em que Xin'trea se torna de vocês! 108 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 Que sintam seus espinhos! 109 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 Liberdade e comida para todos! 110 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 Armem-se! 111 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 Vão! 112 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 E achei que minha magia era poderosa. Muito bem. 113 00:10:19,418 --> 00:10:23,709 Se eu cair, você me deve uma canção, e quero que fale das minhas bolas. 114 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 Uthrok Pau Grosso. 115 00:10:25,043 --> 00:10:28,334 Que, tendo duas bolas enormes, acabou com um império! 116 00:10:28,418 --> 00:10:32,459 Ouçam a Cotovia! Comigo, desgraçados magníficos! 117 00:10:38,918 --> 00:10:40,251 Vamos entrar. 118 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 Fjall. 119 00:11:04,126 --> 00:11:05,418 O que houve com você? 120 00:11:13,126 --> 00:11:14,293 Você tem perguntas. 121 00:11:18,293 --> 00:11:21,001 Tudo o que ouviu é verdade. 122 00:11:22,126 --> 00:11:23,501 Matei o Alvitir. 123 00:11:25,001 --> 00:11:25,834 E sua família. 124 00:11:27,168 --> 00:11:28,334 E o Clã dos Cães. 125 00:11:29,376 --> 00:11:31,959 Sabia que todos que eu amava morreriam, 126 00:11:32,043 --> 00:11:33,126 e aceitei. 127 00:11:34,209 --> 00:11:35,751 Sem pensar duas vezes. 128 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 Eu ia ser uma nota de rodapé na história alheia. 129 00:11:41,459 --> 00:11:44,293 Um útero a ser negociado. Era invisível, Fjall! 130 00:11:44,376 --> 00:11:45,209 Não. 131 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 Eu vi você. 132 00:11:54,084 --> 00:11:55,626 O passado tinha de morrer. 133 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 Por mais que eu amasse meu irmão, 134 00:11:59,251 --> 00:12:01,668 ele cometeria os mesmos erros dos reis anteriores. 135 00:12:03,084 --> 00:12:05,584 Mas o exército e os magos estão comigo. 136 00:12:06,168 --> 00:12:09,043 Estão civilizando outros mundos neste momento. 137 00:12:10,459 --> 00:12:14,376 Vou nos conduzir a uma nova era dourada. 138 00:12:16,543 --> 00:12:18,209 E quero você ao meu lado. 139 00:12:22,459 --> 00:12:25,001 Sei que vai precisar de tempo. 140 00:12:44,334 --> 00:12:46,543 Você é mesmo insana. 141 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 Acha mesmo 142 00:12:54,251 --> 00:12:57,459 que posso perdoá-la depois do que fez? 143 00:12:59,459 --> 00:13:05,209 Sabe os sacrifícios que meu clã teve que fazer para protegê-la? 144 00:13:06,293 --> 00:13:09,709 Os horrores que infligimos aos outros em seu nome? 145 00:13:11,709 --> 00:13:13,168 E você nos traiu. 146 00:13:22,793 --> 00:13:23,751 Você é um monstro. 147 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 Um monstro reconhece outro. 148 00:13:37,876 --> 00:13:38,709 Andem! 149 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 Rápido! 150 00:14:20,876 --> 00:14:22,751 Vocês tinham que ser grossos. 151 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 - Foque. - Foque você. 152 00:14:29,001 --> 00:14:32,126 Não abre. Os cadeados devem ser de dimerítio. 153 00:14:32,209 --> 00:14:35,043 Estamos perdendo tempo, os soldados vêm aí. 154 00:14:36,918 --> 00:14:38,209 Não fomos nós. 155 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 Preparem-se. 156 00:14:43,334 --> 00:14:44,376 Acabaram o tour? 157 00:14:48,334 --> 00:14:50,709 Combinou essa corzinha no seu rosto. 158 00:14:52,751 --> 00:14:54,668 - Cadê o monólito? - À frente. 159 00:14:54,751 --> 00:14:56,209 Cadê os guardas? 160 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 - Tomara que indo à rebelião. - Esperem. 161 00:15:00,709 --> 00:15:03,668 Vão. Destruam o monólito. Vamos atrasá-los aqui. 162 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 Não morra. 163 00:15:10,084 --> 00:15:12,584 Farei o possível. Se cuide. 164 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Ele está na sala do trono. Matem quando virem. 165 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 - Andem! - Arregacem as mangas. 166 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 Saco. 167 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 Sua corzinha também combinou. 168 00:15:51,334 --> 00:15:53,751 - Obrigada. - É sempre assim cansativo? 169 00:15:53,834 --> 00:15:56,918 Vamos lá, grandão. É só o começo. 170 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 Não recuem! 171 00:16:40,751 --> 00:16:41,626 Esperem. 172 00:16:41,709 --> 00:16:43,251 O povo está descontrolado. 173 00:16:43,334 --> 00:16:47,001 - Vamos ao quartel de Yaruga. - Não. Levem-me aos aposentos. 174 00:16:47,584 --> 00:16:50,293 É ela. Certo, vá. Vamos nos virar aqui. 175 00:16:51,376 --> 00:16:53,418 - Boa caçada. - Igualmente. 176 00:16:57,126 --> 00:16:58,668 Vamos chegar ao monólito. 177 00:17:33,834 --> 00:17:34,751 É você. 178 00:17:36,168 --> 00:17:37,168 A Cotovia. 179 00:17:37,918 --> 00:17:39,043 Eu esperava… 180 00:17:40,626 --> 00:17:41,543 mais. 181 00:17:43,501 --> 00:17:45,876 Soube que temos muito em comum. 182 00:17:47,084 --> 00:17:50,459 Deixamos vidas para trás para escrevermos nossa história. 183 00:17:52,751 --> 00:17:56,084 Tudo o que fiz foi pela raça élfica, 184 00:17:56,168 --> 00:17:59,168 e não vou me desculpar por isso, Cotovia. 185 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 Você nem sabe o que é a raça élfica. 186 00:18:05,876 --> 00:18:08,584 - É só uma princesa mimada. - Sou a imperatriz! 187 00:18:08,668 --> 00:18:12,501 É uma criança com as rédeas de um cavalo de guerra. 188 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 Não é a porta-voz da raça élfica. 189 00:18:18,126 --> 00:18:19,209 O quê? E você é? 190 00:18:20,793 --> 00:18:22,626 Agora eles falam por si mesmos. 191 00:18:26,293 --> 00:18:29,709 Mentes pequenas sempre temerão o que não entendem. 192 00:18:34,376 --> 00:18:36,126 Vingue-se, então, 193 00:18:36,209 --> 00:18:39,084 e acabe com isso, Cotoviazinha. 194 00:18:41,334 --> 00:18:45,001 A ideia de ver a vida sumir dos seus olhos me alimentou. 195 00:18:46,959 --> 00:18:50,126 Alimentou meu coração partido por todo o percurso. 196 00:18:51,876 --> 00:18:53,834 Quanto mais perto eu chegava, 197 00:18:55,293 --> 00:18:56,834 um pensamento me consumia. 198 00:18:59,876 --> 00:19:01,209 Que você estava certa. 199 00:19:03,418 --> 00:19:04,793 Acabou com as monarquias. 200 00:19:07,126 --> 00:19:07,959 E com os clãs. 201 00:19:09,584 --> 00:19:12,918 Éramos as botas da monarquia no pescoço do povo. 202 00:19:13,418 --> 00:19:14,959 Éramos a espada dela, 203 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 sem dúvida. 204 00:19:23,459 --> 00:19:25,293 Mas você também é. 205 00:19:32,001 --> 00:19:33,668 Não mudou nada. 206 00:19:39,959 --> 00:19:41,418 É só outra bota 207 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 à procura de pescoços. 208 00:19:48,209 --> 00:19:49,209 Está ouvindo? 209 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 É o futuro da raça élfica. 210 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 E eles não cantarão sobre você, 211 00:20:00,418 --> 00:20:01,709 mas sobre liberdade. 212 00:20:06,126 --> 00:20:08,251 Quer controlar sua própria história. 213 00:20:09,751 --> 00:20:11,001 Agora pode escolher. 214 00:20:12,376 --> 00:20:15,001 Se deixar a lâmina, um médico pode achá-la. 215 00:20:15,543 --> 00:20:16,376 E salvá-la. 216 00:20:16,918 --> 00:20:19,918 Viverá o bastante para ver seu mundo desmoronar. 217 00:20:20,668 --> 00:20:21,793 Encarar seus erros. 218 00:20:25,001 --> 00:20:27,043 Ou seja covarde, arranque e morra sangrando. 219 00:20:28,959 --> 00:20:30,043 Ninguém vai saber. 220 00:20:31,626 --> 00:20:32,709 Só você. 221 00:20:49,501 --> 00:20:50,876 Senhor, há uma rebelião. 222 00:20:57,668 --> 00:20:58,709 Balor! 223 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 Você corrompeu tudo. 224 00:21:03,543 --> 00:21:05,376 Isso acaba agora! 225 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 Como ele controla o fogo? 226 00:21:18,001 --> 00:21:19,084 Sentiu isso? 227 00:21:20,501 --> 00:21:22,501 A energia do Caos do outro mundo. 228 00:22:21,084 --> 00:22:22,334 Me ignore, querida. 229 00:22:22,834 --> 00:22:23,793 Na verdade, 230 00:22:24,959 --> 00:22:27,251 sabe como chego à casa da moeda? 231 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 Eles chegaram. 232 00:22:35,626 --> 00:22:39,418 É uma bela rebelião. Aproveitem a liberdade enquanto podem. 233 00:22:39,501 --> 00:22:42,376 Aliás, tem pêssegos na cozinha. 234 00:22:47,584 --> 00:22:48,793 Lembrem-se de mim. 235 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 Fjall, saia daí! 236 00:23:46,334 --> 00:23:47,459 Éile! 237 00:24:19,334 --> 00:24:20,334 Fjall! 238 00:24:41,168 --> 00:24:44,418 Fui desprezado por pessoas como vocês a vida toda. 239 00:24:48,043 --> 00:24:48,876 Chega. 240 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 Eu controlo o Caos! 241 00:24:52,334 --> 00:24:54,209 Não preciso de nenhum de vocês. 242 00:24:58,293 --> 00:25:00,251 Precisamos usar o poder dele contra ele. 243 00:25:01,293 --> 00:25:04,334 Vou fundir meu poder com o Caos dele para quebrar o monólito. 244 00:25:10,168 --> 00:25:12,376 Agora! Me amarre a ele! 245 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 Não é incrível como o medo passa quando vê o cu dele? 246 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 - Não! - Fjall! 247 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 - O Fjall se foi. - Callan! 248 00:25:58,334 --> 00:25:59,668 Não! 249 00:26:10,668 --> 00:26:12,876 Venha até mim, meu amor 250 00:26:12,959 --> 00:26:16,459 Seu filho não nascido está ansiando 251 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 Venha até mim, meu amor 252 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 Meu coração ainda está queimando 253 00:26:24,251 --> 00:26:27,376 Minha alma está ansiando 254 00:26:27,459 --> 00:26:30,834 Para sentir o rio gelado rodopiando 255 00:26:32,834 --> 00:26:36,084 Para me juntar a você mais uma vez 256 00:26:36,168 --> 00:26:40,293 No próximo mundo eterno 257 00:26:55,126 --> 00:26:56,168 Volte para mim. 258 00:27:18,751 --> 00:27:19,751 Por favor. 259 00:27:22,918 --> 00:27:24,043 Não consigo. 260 00:27:31,543 --> 00:27:32,709 Esperarei por você 261 00:27:34,626 --> 00:27:38,293 nos grandes salões de Caer Aenwyn. 262 00:27:41,251 --> 00:27:42,959 Viva, Éile. 263 00:27:46,084 --> 00:27:46,959 Viva. 264 00:27:51,834 --> 00:27:52,834 Eu te amo. 265 00:29:15,918 --> 00:29:17,084 O que está fazendo? 266 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 Não. 267 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 Em seu ato final, 268 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 o grande mago destruiu a maior criação dele, 269 00:29:44,001 --> 00:29:48,501 não percebendo que a energia liberada destruiria o próprio espaço-tempo. 270 00:29:52,084 --> 00:29:56,293 Os véus frágeis entre os mundos foram rasgados. 271 00:30:00,584 --> 00:30:02,876 Planos da existência começaram a se cruzar. 272 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 Céus guerrearam entre si. 273 00:30:07,793 --> 00:30:09,834 A noite se alimentou do dia. 274 00:30:09,918 --> 00:30:12,876 Múltiplos mundos se cruzaram e, se fundindo, 275 00:30:12,959 --> 00:30:16,043 espalharam espécies como se fossem sementes. 276 00:30:19,668 --> 00:30:22,834 Foi a Conjunção das Esferas. 277 00:30:31,043 --> 00:30:34,959 Todos os seres vivos silenciaram. 278 00:30:40,209 --> 00:30:41,209 E então 279 00:30:43,709 --> 00:30:45,043 o Continente acordou. 280 00:30:56,084 --> 00:30:58,209 Navios estranhos naufragaram, 281 00:30:58,293 --> 00:31:01,918 deixando uma carga ainda mais estranha no litoral élfico. 282 00:31:06,001 --> 00:31:10,626 Humanos, exilados para sempre e longe do próprio mundo. 283 00:31:11,668 --> 00:31:14,334 A humanidade agora andava entre os elfos. 284 00:31:15,834 --> 00:31:16,959 Onde estou? 285 00:31:21,543 --> 00:31:22,543 O que você é? 286 00:31:23,126 --> 00:31:25,209 De onde saiu? 287 00:31:29,751 --> 00:31:32,418 Nada jamais seria como antes. 288 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 Onde antes havia duas pedras em pé 289 00:31:46,334 --> 00:31:51,543 Encarando orgulhosamente um campo 290 00:31:53,043 --> 00:31:57,126 Uma caiu de lado 291 00:31:57,209 --> 00:32:02,751 Desde o encontro das esferas 292 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 Debaixo daquela pedra, um guerreiro 293 00:32:07,959 --> 00:32:13,709 Cuja bravura não conhecia limites 294 00:32:14,418 --> 00:32:18,418 Que deu a vida para que fossem livres 295 00:32:19,376 --> 00:32:24,543 E um tirano fosse derrubado 296 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 Disseram que ele tinha coração de pedra 297 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 Sem amor ou carinho, sem 298 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 Até que uma cotovia cantora Cantou a canção dela 299 00:32:42,209 --> 00:32:47,876 E partiu o coração dele em dois 300 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 Eles lutaram por uma terra tão cruel 301 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 Onde plebeus Morriam de fome e labutavam 302 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 Lutando para vingar seus clãs 303 00:33:04,043 --> 00:33:09,418 E libertar os comuns 304 00:33:10,709 --> 00:33:14,918 Eu sou aquela cotovia, aquela pedra em pé 305 00:33:15,001 --> 00:33:21,001 Ao lado do meu amor 306 00:33:21,543 --> 00:33:26,251 Minha voz está morrendo com o vento 307 00:33:26,334 --> 00:33:32,668 Enquanto nossa história Começa a desaparecer 308 00:33:35,584 --> 00:33:40,001 Não vou mais sentir seu calor, meu amor 309 00:33:40,668 --> 00:33:45,334 Não vou mais sentir seu calor 310 00:33:46,793 --> 00:33:50,959 Mas, do nosso amor, uma semente cresceu 311 00:33:51,709 --> 00:33:56,834 Uma semente para salvar nosso mundo 312 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 Venha comer. 313 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 Éile e Fjall plantaram uma nova vida. 314 00:34:11,251 --> 00:34:13,793 Uma criança, de sangue diferente de todos, 315 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 marcada por uma fera e pela magia. 316 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 Não como nada assim desde que saí do Árd Fuile. 317 00:34:21,876 --> 00:34:23,959 Você não tem mesmo sangue de anão? 318 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 Não sei. O que acha? 319 00:34:28,126 --> 00:34:30,376 Algumas gerações atrás, talvez. 320 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 Isso nos torna uma família. 321 00:34:37,751 --> 00:34:38,668 Aconteceu, Ithlinne. 322 00:34:40,334 --> 00:34:42,543 Matei uma fera, como você disse. 323 00:34:44,918 --> 00:34:47,043 Só que não era a que eu esperava. 324 00:34:51,168 --> 00:34:52,043 Você pode? 325 00:34:56,918 --> 00:34:57,959 Tem certeza? 326 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 O tempo das esferas é iminente. 327 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 Os Aen Seidhe estão perdidos pelos céus, à deriva no tempo, 328 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 sempre em busca do amor perdido e deixado para trás. 329 00:35:35,834 --> 00:35:38,918 A semente da Cotovia carregará 330 00:35:39,001 --> 00:35:43,793 a primeira nota de uma canção que encerra todos os tempos… 331 00:35:43,876 --> 00:35:47,251 E um descendente dela cantará a última. 332 00:35:49,209 --> 00:35:50,209 Espere, o quê? 333 00:35:54,418 --> 00:35:55,334 Quem? 334 00:35:56,251 --> 00:35:58,084 Quem? Qual descendente? 335 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 Cante "A Canção dos Sete", Rouxinol. 336 00:36:04,418 --> 00:36:05,834 ENCERRA TODOS OS TEMPOS. 337 00:36:05,918 --> 00:36:08,334 E UM DESCENDENTE DELA CANTARÁ A ÚLTIMA. 338 00:36:12,209 --> 00:36:15,001 Para que os oprimidos achem esperança e força 339 00:36:15,084 --> 00:36:17,001 na história dos ancestrais deles 340 00:36:17,543 --> 00:36:18,543 e se preparem 341 00:36:19,334 --> 00:36:21,459 para a grande mudança que virá. 342 00:37:09,418 --> 00:37:10,959 - Ótimo. - Beleza. Jogue. 343 00:37:12,626 --> 00:37:14,251 Pena! 344 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 Vocês não são nada, são menos 345 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 Estão quebrados, são uma bagunça 346 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 Derrotados e sem esperança 347 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 Vão afundar nas profundezas 348 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 Os opressores são poderosos 349 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 Têm muito mais força 350 00:37:44,084 --> 00:37:45,751 Aprendam com a história 351 00:37:45,834 --> 00:37:48,418 Resistência significa morte 352 00:37:49,168 --> 00:37:51,709 Esqueçam tudo o que disseram 353 00:37:51,793 --> 00:37:53,876 Porque o lustro da história 354 00:37:53,959 --> 00:37:55,543 Está manchado por aqueles 355 00:37:55,626 --> 00:37:58,084 Que não querem que vocês conheçam 356 00:37:58,168 --> 00:37:59,876 O poder das suas histórias 357 00:37:59,959 --> 00:38:01,959 Suas músicas e a si mesmos 358 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 Para recuperar a terra 359 00:38:03,543 --> 00:38:06,543 Para os anões e os elfos 360 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 Então cantem alto e com orgulho 361 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 "A Canção dos Sete" 362 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 Sejam vocês ananicos ou gnomos 363 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 Sejam anões ou elfos 364 00:38:16,126 --> 00:38:17,793 Vocês carregam as histórias deles 365 00:38:17,876 --> 00:38:20,168 Nenhum opressor pode escondê-las 366 00:38:20,251 --> 00:38:23,584 Carreguem as glórias deles e ergam-se 367 00:38:23,668 --> 00:38:28,209 Nós nos ergueremos 368 00:38:28,293 --> 00:38:29,876 Conectados em uma busca por sangue 369 00:38:29,959 --> 00:38:32,251 Por vingança e verdade 370 00:38:32,334 --> 00:38:33,668 Destinados ao fracasso 371 00:38:33,751 --> 00:38:35,793 Mas os Sete recusaram 372 00:38:35,876 --> 00:38:37,876 Sete guerreiros diferentes 373 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 Unidos como um punho 374 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 O império os esmagaria 375 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 Mas eles disseram: "Foda-se" 376 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 Eles disseram: "Foda-se" 377 00:38:46,043 --> 00:38:47,918 Eles reuniram o povo 378 00:38:48,001 --> 00:38:49,793 Com bravura e música 379 00:38:49,876 --> 00:38:51,876 A coragem deles mostrou 380 00:38:51,959 --> 00:38:54,084 O que era certo e errado 381 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 O poder de uma história 382 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 Ateou fogo nas veias deles 383 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 O povo se erguerá 384 00:39:00,001 --> 00:39:02,334 Para trazer uma mudança 385 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 Então cantem alto e com orgulho 386 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 "A Canção dos Sete" 387 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 Sejam vocês ananicos ou gnomos 388 00:39:10,043 --> 00:39:11,918 Sejam anões ou elfos 389 00:39:12,001 --> 00:39:13,959 Vocês carregam as histórias deles 390 00:39:14,043 --> 00:39:16,293 Nenhum opressor pode escondê-las 391 00:39:16,376 --> 00:39:19,584 Carreguem as glórias deles e ergam-se 392 00:39:19,668 --> 00:39:23,543 Nós nos ergueremos 393 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 Nós nos ergueremos 394 00:39:26,126 --> 00:39:31,584 Nós nos ergueremos 395 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 Nós nos ergueremos 396 00:39:35,793 --> 00:39:41,751 Nós nos ergueremos 397 00:39:46,251 --> 00:39:47,793 Cantem alto e com orgulho 398 00:39:47,876 --> 00:39:49,876 "A Canção dos Sete" 399 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 Sejam vocês ananicos ou gnomos 400 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 Sejam anões ou elfos 401 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 Vocês carregam as histórias deles 402 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 Nenhum opressor pode escondê-las 403 00:39:58,293 --> 00:39:59,876 Carreguem as glórias deles 404 00:39:59,959 --> 00:40:01,626 E se ergam 405 00:40:01,709 --> 00:40:04,126 Nós nos ergueremos 406 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 Cantem alto e com orgulho 407 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 "A Canção dos Sete" 408 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 Sejam vocês ananicos ou gnomos 409 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 Sejam anões ou elfos 410 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 Vocês carregam as histórias deles 411 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 Nenhum opressor pode escondê-las 412 00:40:16,293 --> 00:40:17,918 Carreguem as glórias deles 413 00:40:18,001 --> 00:40:22,418 E ergam-se 414 00:40:22,501 --> 00:40:24,584 Legendas: Thamires Araujo