1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:21,209 --> 00:00:24,043
O sonho da Merwyn se tornou realidade.
3
00:00:24,126 --> 00:00:28,168
Quando os patrulheiros do Eredin
achassem um mundo adequado,
4
00:00:28,251 --> 00:00:29,501
ela o conquistaria,
5
00:00:29,584 --> 00:00:33,084
civilizando todos os habitantes
que recebessem o império
6
00:00:33,668 --> 00:00:36,668
e apagando aqueles
que resistissem à glória dele.
7
00:00:39,918 --> 00:00:42,834
Encontrem, sobretudo, fontes de alimento.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,668
Não vamos civilizar outros mundos
sem acalmar os plebeus daqui.
9
00:00:49,751 --> 00:00:52,334
Vigie o Balor como se fosse uma víbora.
10
00:00:54,043 --> 00:00:58,001
A Fenrik ficará sob a minha espada.
Ele não a porá em risco.
11
00:01:05,501 --> 00:01:07,501
Queira fazer as honras, Balor.
12
00:01:09,334 --> 00:01:10,334
Sábio Chefe.
13
00:01:23,501 --> 00:01:25,709
Que o espírito de Solryth guie vocês!
14
00:01:39,459 --> 00:01:41,584
Que a nova era dourada comece.
15
00:01:49,834 --> 00:01:51,043
Que lugar é este?
16
00:01:52,084 --> 00:01:55,168
Procurem água.
Vasculhem o horizonte por sinais de vida.
17
00:01:55,251 --> 00:01:58,209
Quer sacrificá-los?
18
00:01:59,543 --> 00:02:01,251
Você não é do meu sangue.
19
00:02:02,626 --> 00:02:04,126
Mas está no meu coração.
20
00:02:04,876 --> 00:02:07,876
Você é a parte de mim
21
00:02:09,209 --> 00:02:10,751
que mais valorizo.
22
00:02:23,334 --> 00:02:25,459
Em nome de todos os deuses, o que…
23
00:02:41,126 --> 00:02:44,459
Dei tudo o que você quis,
mas me traiu mesmo assim.
24
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Comigo!
25
00:02:50,043 --> 00:02:53,293
Aonde quer que vão,
que queimem por toda a eternidade.
26
00:03:26,209 --> 00:03:28,418
Agora que se transformou,
27
00:03:29,168 --> 00:03:33,293
o que vai fazer
com um Caos tão maravilhoso?
28
00:03:33,834 --> 00:03:36,459
Vou pegar o que sempre mereci.
29
00:03:37,459 --> 00:03:38,293
Tudo.
30
00:04:22,084 --> 00:04:23,709
Depósito imperial de grãos.
31
00:04:24,793 --> 00:04:27,834
Estão morrendo de fome aqui.
Não vai demorar muito.
32
00:04:38,668 --> 00:04:39,709
Boa sorte.
33
00:04:55,418 --> 00:04:57,959
Voltei com o prisioneiro da imperatriz.
34
00:05:14,251 --> 00:05:16,293
Imperatriz, o Livro dos Monólitos.
35
00:05:17,543 --> 00:05:19,043
O Syndril era um gênio,
36
00:05:19,126 --> 00:05:22,251
mas não viu todo o potencial
das equações mágicas.
37
00:05:22,334 --> 00:05:23,793
Desta, em particular.
38
00:05:23,876 --> 00:05:27,501
Se eu estiver certo,
permite viajar não só entre mundos.
39
00:05:28,459 --> 00:05:31,626
Poderíamos viajar até através do tempo.
40
00:05:36,501 --> 00:05:37,459
Deixe-nos.
41
00:05:50,834 --> 00:05:54,334
Não foi fácil.
Mas sempre cumpro o que prometo.
42
00:05:54,834 --> 00:05:57,168
Vou pegar o que me deve e ir embora.
43
00:05:57,251 --> 00:06:00,043
O ar xin'treano não me faz bem.
44
00:06:01,084 --> 00:06:02,084
E a Cotovia?
45
00:06:02,168 --> 00:06:03,001
Morta.
46
00:06:03,793 --> 00:06:04,751
Como prometido.
47
00:06:05,334 --> 00:06:08,209
Assim como os outros
que se juntaram a ela.
48
00:06:08,293 --> 00:06:10,334
Os outros ficam de brinde.
49
00:06:15,251 --> 00:06:16,334
Está liberado.
50
00:06:21,084 --> 00:06:22,168
Se espalhem.
51
00:06:22,251 --> 00:06:25,293
Controlem a praça.
Andem. Vamos.
52
00:06:27,918 --> 00:06:29,168
Meldof, dois em cima.
53
00:06:29,251 --> 00:06:32,168
- Não deixe chegarem à trombeta!
- Soem o alarme!
54
00:06:32,251 --> 00:06:33,793
Rápido! Às armas!
55
00:06:47,668 --> 00:06:48,918
A Ceifadora.
56
00:06:49,751 --> 00:06:52,126
Um dos espólios favoritos do meu pai.
57
00:06:53,834 --> 00:06:56,959
Se fosse outra época, eu devolveria.
58
00:06:58,626 --> 00:06:59,626
- Não.
- Parada.
59
00:06:59,709 --> 00:07:01,334
Mas os tempos são outros.
60
00:07:01,959 --> 00:07:03,751
Um futuro brilhante espera.
61
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
Infelizmente, não para você.
62
00:07:07,376 --> 00:07:09,668
É uma mercenária e da Tribo Fantasma.
63
00:07:10,251 --> 00:07:11,918
Por isso, não posso deixá-la ir.
64
00:07:13,251 --> 00:07:17,709
Vai honrar nosso acordo.
65
00:07:18,709 --> 00:07:19,709
Honrar?
66
00:07:20,543 --> 00:07:22,043
Pelas lendas que li,
67
00:07:22,126 --> 00:07:24,543
a sua tribo era a mais honrada.
68
00:07:24,626 --> 00:07:27,709
Mas aqui está você, uma traidora,
69
00:07:27,793 --> 00:07:30,376
vendendo companheiros por mero metal!
70
00:07:30,959 --> 00:07:32,918
Uma desgraça para os ancestrais.
71
00:07:33,001 --> 00:07:35,084
Vou esfolar você viva.
72
00:07:35,168 --> 00:07:36,543
Levem-na à praça.
73
00:07:36,626 --> 00:07:39,168
Decapitem-na com a espada
pela qual ela traiu os amigos.
74
00:07:39,251 --> 00:07:40,709
Vou assombrá-la para sempre.
75
00:07:40,793 --> 00:07:44,376
Ponham a cabeça dela nos portões
como um aviso aos descontentes.
76
00:07:44,459 --> 00:07:46,626
Que seu ventre apodreça
77
00:07:46,709 --> 00:07:49,584
e seu nome seja esquecido.
78
00:07:59,793 --> 00:08:02,918
É melhor começar a rebelião logo.
Faça sua parte, Cotovia.
79
00:08:05,251 --> 00:08:06,626
Povo de Xin'trea!
80
00:08:07,209 --> 00:08:10,709
Não queremos machucar. Queremos justiça!
81
00:08:10,793 --> 00:08:13,793
Os grãos atrás dessas portas são seus.
82
00:08:14,876 --> 00:08:17,334
Todos os depósitos da cidade são seus.
83
00:08:17,418 --> 00:08:22,626
Grãos cultivados por plebeus
para engordar os exércitos do império,
84
00:08:22,709 --> 00:08:27,376
alimentados por sangue, suor e lágrimas,
enquanto seus filhos morrem de fome.
85
00:08:27,459 --> 00:08:29,043
Ela é a Cotovia!
86
00:08:29,709 --> 00:08:31,084
Peguem o que é seu!
87
00:08:39,876 --> 00:08:41,334
Está vazio.
88
00:08:42,334 --> 00:08:43,418
Está vazio!
89
00:08:45,043 --> 00:08:46,959
- Não ligam pra plebeus.
- Merda.
90
00:08:47,584 --> 00:08:50,751
- Malditos! Não sobrou nada!
- Como vamos sobreviver?
91
00:08:50,834 --> 00:08:51,709
Vamos morrer!
92
00:08:56,209 --> 00:09:01,084
Este é o futuro sob a imperatriz
e o maldito império dela.
93
00:09:02,043 --> 00:09:06,084
Tudo o que vocês e seus filhos
têm pela frente é a fome.
94
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Precisamos nos rebelar.
95
00:09:09,584 --> 00:09:12,626
Sei que estão com medo,
mas é nossa única chance.
96
00:09:13,209 --> 00:09:14,959
Juntos, podemos vencer.
97
00:09:25,501 --> 00:09:29,709
Somos a Rosa Negra
98
00:09:29,793 --> 00:09:33,334
Que ninguém duvide da nossa causa
99
00:09:33,418 --> 00:09:37,626
Ergam-se, e que sintam nossos espinhos
100
00:09:37,709 --> 00:09:40,751
E a liberdade será nossa
101
00:09:40,834 --> 00:09:44,251
Somos a Rosa Negra espinhada
102
00:09:44,334 --> 00:09:48,251
Cantando pelos que não foram cantados
103
00:09:48,334 --> 00:09:52,251
Ergam-se, e que ouçam nosso urro
104
00:09:52,334 --> 00:09:55,043
O dia dos plebeus chegou
105
00:09:55,126 --> 00:09:58,043
Vão! Espalhem a notícia!
106
00:09:58,126 --> 00:10:00,918
Que saibam que chegou o dia
da rebelião dos plebeus!
107
00:10:01,001 --> 00:10:03,668
O dia em que Xin'trea se torna de vocês!
108
00:10:04,918 --> 00:10:07,293
Que sintam seus espinhos!
109
00:10:08,501 --> 00:10:11,251
Liberdade e comida para todos!
110
00:10:12,168 --> 00:10:13,543
Armem-se!
111
00:10:13,626 --> 00:10:14,668
Vão!
112
00:10:16,418 --> 00:10:19,334
E achei que minha magia
era poderosa. Muito bem.
113
00:10:19,418 --> 00:10:23,709
Se eu cair, você me deve uma canção,
e quero que fale das minhas bolas.
114
00:10:23,793 --> 00:10:24,959
Uthrok Pau Grosso.
115
00:10:25,043 --> 00:10:28,334
Que, tendo duas bolas enormes,
acabou com um império!
116
00:10:28,418 --> 00:10:32,459
Ouçam a Cotovia!
Comigo, desgraçados magníficos!
117
00:10:38,918 --> 00:10:40,251
Vamos entrar.
118
00:10:55,751 --> 00:10:56,834
Fjall.
119
00:11:04,126 --> 00:11:05,418
O que houve com você?
120
00:11:13,126 --> 00:11:14,293
Você tem perguntas.
121
00:11:18,293 --> 00:11:21,001
Tudo o que ouviu é verdade.
122
00:11:22,126 --> 00:11:23,501
Matei o Alvitir.
123
00:11:25,001 --> 00:11:25,834
E sua família.
124
00:11:27,168 --> 00:11:28,334
E o Clã dos Cães.
125
00:11:29,376 --> 00:11:31,959
Sabia que todos que eu amava morreriam,
126
00:11:32,043 --> 00:11:33,126
e aceitei.
127
00:11:34,209 --> 00:11:35,751
Sem pensar duas vezes.
128
00:11:37,209 --> 00:11:40,709
Eu ia ser uma nota de rodapé
na história alheia.
129
00:11:41,459 --> 00:11:44,293
Um útero a ser negociado.
Era invisível, Fjall!
130
00:11:44,376 --> 00:11:45,209
Não.
131
00:11:48,959 --> 00:11:51,126
Eu vi você.
132
00:11:54,084 --> 00:11:55,626
O passado tinha de morrer.
133
00:11:57,084 --> 00:11:59,168
Por mais que eu amasse meu irmão,
134
00:11:59,251 --> 00:12:01,668
ele cometeria os mesmos erros
dos reis anteriores.
135
00:12:03,084 --> 00:12:05,584
Mas o exército e os magos estão comigo.
136
00:12:06,168 --> 00:12:09,043
Estão civilizando outros mundos
neste momento.
137
00:12:10,459 --> 00:12:14,376
Vou nos conduzir a uma nova era dourada.
138
00:12:16,543 --> 00:12:18,209
E quero você ao meu lado.
139
00:12:22,459 --> 00:12:25,001
Sei que vai precisar de tempo.
140
00:12:44,334 --> 00:12:46,543
Você é mesmo insana.
141
00:12:51,418 --> 00:12:52,918
Acha mesmo
142
00:12:54,251 --> 00:12:57,459
que posso perdoá-la depois do que fez?
143
00:12:59,459 --> 00:13:05,209
Sabe os sacrifícios que meu clã
teve que fazer para protegê-la?
144
00:13:06,293 --> 00:13:09,709
Os horrores que infligimos
aos outros em seu nome?
145
00:13:11,709 --> 00:13:13,168
E você nos traiu.
146
00:13:22,793 --> 00:13:23,751
Você é um monstro.
147
00:13:33,334 --> 00:13:34,626
Um monstro reconhece outro.
148
00:13:37,876 --> 00:13:38,709
Andem!
149
00:13:47,251 --> 00:13:48,084
Rápido!
150
00:14:20,876 --> 00:14:22,751
Vocês tinham que ser grossos.
151
00:14:27,293 --> 00:14:28,918
- Foque.
- Foque você.
152
00:14:29,001 --> 00:14:32,126
Não abre.
Os cadeados devem ser de dimerítio.
153
00:14:32,209 --> 00:14:35,043
Estamos perdendo tempo,
os soldados vêm aí.
154
00:14:36,918 --> 00:14:38,209
Não fomos nós.
155
00:14:38,793 --> 00:14:39,751
Preparem-se.
156
00:14:43,334 --> 00:14:44,376
Acabaram o tour?
157
00:14:48,334 --> 00:14:50,709
Combinou essa corzinha no seu rosto.
158
00:14:52,751 --> 00:14:54,668
- Cadê o monólito?
- À frente.
159
00:14:54,751 --> 00:14:56,209
Cadê os guardas?
160
00:14:56,293 --> 00:14:58,584
- Tomara que indo à rebelião.
- Esperem.
161
00:15:00,709 --> 00:15:03,668
Vão. Destruam o monólito.
Vamos atrasá-los aqui.
162
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Não morra.
163
00:15:10,084 --> 00:15:12,584
Farei o possível. Se cuide.
164
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Ele está na sala do trono.
Matem quando virem.
165
00:15:20,959 --> 00:15:22,918
- Andem!
- Arregacem as mangas.
166
00:15:35,293 --> 00:15:36,251
Saco.
167
00:15:49,293 --> 00:15:50,751
Sua corzinha também combinou.
168
00:15:51,334 --> 00:15:53,751
- Obrigada.
- É sempre assim cansativo?
169
00:15:53,834 --> 00:15:56,918
Vamos lá, grandão. É só o começo.
170
00:16:10,834 --> 00:16:12,209
Não recuem!
171
00:16:40,751 --> 00:16:41,626
Esperem.
172
00:16:41,709 --> 00:16:43,251
O povo está descontrolado.
173
00:16:43,334 --> 00:16:47,001
- Vamos ao quartel de Yaruga.
- Não. Levem-me aos aposentos.
174
00:16:47,584 --> 00:16:50,293
É ela. Certo, vá.
Vamos nos virar aqui.
175
00:16:51,376 --> 00:16:53,418
- Boa caçada.
- Igualmente.
176
00:16:57,126 --> 00:16:58,668
Vamos chegar ao monólito.
177
00:17:33,834 --> 00:17:34,751
É você.
178
00:17:36,168 --> 00:17:37,168
A Cotovia.
179
00:17:37,918 --> 00:17:39,043
Eu esperava…
180
00:17:40,626 --> 00:17:41,543
mais.
181
00:17:43,501 --> 00:17:45,876
Soube que temos muito em comum.
182
00:17:47,084 --> 00:17:50,459
Deixamos vidas para trás
para escrevermos nossa história.
183
00:17:52,751 --> 00:17:56,084
Tudo o que fiz foi pela raça élfica,
184
00:17:56,168 --> 00:17:59,168
e não vou me desculpar por isso, Cotovia.
185
00:18:00,793 --> 00:18:03,584
Você nem sabe o que é a raça élfica.
186
00:18:05,876 --> 00:18:08,584
- É só uma princesa mimada.
- Sou a imperatriz!
187
00:18:08,668 --> 00:18:12,501
É uma criança com as rédeas
de um cavalo de guerra.
188
00:18:15,293 --> 00:18:18,043
Não é a porta-voz da raça élfica.
189
00:18:18,126 --> 00:18:19,209
O quê? E você é?
190
00:18:20,793 --> 00:18:22,626
Agora eles falam por si mesmos.
191
00:18:26,293 --> 00:18:29,709
Mentes pequenas sempre temerão
o que não entendem.
192
00:18:34,376 --> 00:18:36,126
Vingue-se, então,
193
00:18:36,209 --> 00:18:39,084
e acabe com isso, Cotoviazinha.
194
00:18:41,334 --> 00:18:45,001
A ideia de ver a vida sumir
dos seus olhos me alimentou.
195
00:18:46,959 --> 00:18:50,126
Alimentou meu coração partido
por todo o percurso.
196
00:18:51,876 --> 00:18:53,834
Quanto mais perto eu chegava,
197
00:18:55,293 --> 00:18:56,834
um pensamento me consumia.
198
00:18:59,876 --> 00:19:01,209
Que você estava certa.
199
00:19:03,418 --> 00:19:04,793
Acabou com as monarquias.
200
00:19:07,126 --> 00:19:07,959
E com os clãs.
201
00:19:09,584 --> 00:19:12,918
Éramos as botas da monarquia
no pescoço do povo.
202
00:19:13,418 --> 00:19:14,959
Éramos a espada dela,
203
00:19:15,626 --> 00:19:16,709
sem dúvida.
204
00:19:23,459 --> 00:19:25,293
Mas você também é.
205
00:19:32,001 --> 00:19:33,668
Não mudou nada.
206
00:19:39,959 --> 00:19:41,418
É só outra bota
207
00:19:42,293 --> 00:19:43,668
à procura de pescoços.
208
00:19:48,209 --> 00:19:49,209
Está ouvindo?
209
00:19:51,584 --> 00:19:53,626
É o futuro da raça élfica.
210
00:19:55,168 --> 00:19:57,668
E eles não cantarão sobre você,
211
00:20:00,418 --> 00:20:01,709
mas sobre liberdade.
212
00:20:06,126 --> 00:20:08,251
Quer controlar sua própria história.
213
00:20:09,751 --> 00:20:11,001
Agora pode escolher.
214
00:20:12,376 --> 00:20:15,001
Se deixar a lâmina,
um médico pode achá-la.
215
00:20:15,543 --> 00:20:16,376
E salvá-la.
216
00:20:16,918 --> 00:20:19,918
Viverá o bastante para ver
seu mundo desmoronar.
217
00:20:20,668 --> 00:20:21,793
Encarar seus erros.
218
00:20:25,001 --> 00:20:27,043
Ou seja covarde,
arranque e morra sangrando.
219
00:20:28,959 --> 00:20:30,043
Ninguém vai saber.
220
00:20:31,626 --> 00:20:32,709
Só você.
221
00:20:49,501 --> 00:20:50,876
Senhor, há uma rebelião.
222
00:20:57,668 --> 00:20:58,709
Balor!
223
00:21:00,418 --> 00:21:02,293
Você corrompeu tudo.
224
00:21:03,543 --> 00:21:05,376
Isso acaba agora!
225
00:21:15,126 --> 00:21:16,668
Como ele controla o fogo?
226
00:21:18,001 --> 00:21:19,084
Sentiu isso?
227
00:21:20,501 --> 00:21:22,501
A energia do Caos do outro mundo.
228
00:22:21,084 --> 00:22:22,334
Me ignore, querida.
229
00:22:22,834 --> 00:22:23,793
Na verdade,
230
00:22:24,959 --> 00:22:27,251
sabe como chego à casa da moeda?
231
00:22:29,959 --> 00:22:31,209
Eles chegaram.
232
00:22:35,626 --> 00:22:39,418
É uma bela rebelião.
Aproveitem a liberdade enquanto podem.
233
00:22:39,501 --> 00:22:42,376
Aliás, tem pêssegos na cozinha.
234
00:22:47,584 --> 00:22:48,793
Lembrem-se de mim.
235
00:23:37,334 --> 00:23:38,626
Fjall, saia daí!
236
00:23:46,334 --> 00:23:47,459
Éile!
237
00:24:19,334 --> 00:24:20,334
Fjall!
238
00:24:41,168 --> 00:24:44,418
Fui desprezado por pessoas
como vocês a vida toda.
239
00:24:48,043 --> 00:24:48,876
Chega.
240
00:24:50,001 --> 00:24:52,251
Eu controlo o Caos!
241
00:24:52,334 --> 00:24:54,209
Não preciso de nenhum de vocês.
242
00:24:58,293 --> 00:25:00,251
Precisamos usar o poder dele contra ele.
243
00:25:01,293 --> 00:25:04,334
Vou fundir meu poder com o Caos dele
para quebrar o monólito.
244
00:25:10,168 --> 00:25:12,376
Agora! Me amarre a ele!
245
00:25:39,668 --> 00:25:44,209
Não é incrível como o medo passa
quando vê o cu dele?
246
00:25:46,043 --> 00:25:47,584
- Não!
- Fjall!
247
00:25:48,334 --> 00:25:50,251
- O Fjall se foi.
- Callan!
248
00:25:58,334 --> 00:25:59,668
Não!
249
00:26:10,668 --> 00:26:12,876
Venha até mim, meu amor
250
00:26:12,959 --> 00:26:16,459
Seu filho não nascido está ansiando
251
00:26:19,251 --> 00:26:21,334
Venha até mim, meu amor
252
00:26:21,418 --> 00:26:24,168
Meu coração ainda está queimando
253
00:26:24,251 --> 00:26:27,376
Minha alma está ansiando
254
00:26:27,459 --> 00:26:30,834
Para sentir o rio gelado rodopiando
255
00:26:32,834 --> 00:26:36,084
Para me juntar a você mais uma vez
256
00:26:36,168 --> 00:26:40,293
No próximo mundo eterno
257
00:26:55,126 --> 00:26:56,168
Volte para mim.
258
00:27:18,751 --> 00:27:19,751
Por favor.
259
00:27:22,918 --> 00:27:24,043
Não consigo.
260
00:27:31,543 --> 00:27:32,709
Esperarei por você
261
00:27:34,626 --> 00:27:38,293
nos grandes salões de Caer Aenwyn.
262
00:27:41,251 --> 00:27:42,959
Viva, Éile.
263
00:27:46,084 --> 00:27:46,959
Viva.
264
00:27:51,834 --> 00:27:52,834
Eu te amo.
265
00:29:15,918 --> 00:29:17,084
O que está fazendo?
266
00:29:19,251 --> 00:29:20,084
Não.
267
00:29:39,001 --> 00:29:40,543
Em seu ato final,
268
00:29:40,626 --> 00:29:43,376
o grande mago destruiu
a maior criação dele,
269
00:29:44,001 --> 00:29:48,501
não percebendo que a energia liberada
destruiria o próprio espaço-tempo.
270
00:29:52,084 --> 00:29:56,293
Os véus frágeis
entre os mundos foram rasgados.
271
00:30:00,584 --> 00:30:02,876
Planos da existência
começaram a se cruzar.
272
00:30:05,251 --> 00:30:07,709
Céus guerrearam entre si.
273
00:30:07,793 --> 00:30:09,834
A noite se alimentou do dia.
274
00:30:09,918 --> 00:30:12,876
Múltiplos mundos se cruzaram
e, se fundindo,
275
00:30:12,959 --> 00:30:16,043
espalharam espécies
como se fossem sementes.
276
00:30:19,668 --> 00:30:22,834
Foi a Conjunção das Esferas.
277
00:30:31,043 --> 00:30:34,959
Todos os seres vivos silenciaram.
278
00:30:40,209 --> 00:30:41,209
E então
279
00:30:43,709 --> 00:30:45,043
o Continente acordou.
280
00:30:56,084 --> 00:30:58,209
Navios estranhos naufragaram,
281
00:30:58,293 --> 00:31:01,918
deixando uma carga
ainda mais estranha no litoral élfico.
282
00:31:06,001 --> 00:31:10,626
Humanos, exilados para sempre
e longe do próprio mundo.
283
00:31:11,668 --> 00:31:14,334
A humanidade agora andava entre os elfos.
284
00:31:15,834 --> 00:31:16,959
Onde estou?
285
00:31:21,543 --> 00:31:22,543
O que você é?
286
00:31:23,126 --> 00:31:25,209
De onde saiu?
287
00:31:29,751 --> 00:31:32,418
Nada jamais seria como antes.
288
00:31:41,251 --> 00:31:45,668
Onde antes havia duas pedras em pé
289
00:31:46,334 --> 00:31:51,543
Encarando orgulhosamente um campo
290
00:31:53,043 --> 00:31:57,126
Uma caiu de lado
291
00:31:57,209 --> 00:32:02,751
Desde o encontro das esferas
292
00:32:03,584 --> 00:32:07,876
Debaixo daquela pedra, um guerreiro
293
00:32:07,959 --> 00:32:13,709
Cuja bravura não conhecia limites
294
00:32:14,418 --> 00:32:18,418
Que deu a vida para que fossem livres
295
00:32:19,376 --> 00:32:24,543
E um tirano fosse derrubado
296
00:32:27,293 --> 00:32:31,418
Disseram que ele tinha coração de pedra
297
00:32:31,501 --> 00:32:37,168
Sem amor ou carinho, sem
298
00:32:37,709 --> 00:32:42,126
Até que uma cotovia cantora
Cantou a canção dela
299
00:32:42,209 --> 00:32:47,876
E partiu o coração dele em dois
300
00:32:48,876 --> 00:32:53,293
Eles lutaram por uma terra tão cruel
301
00:32:53,376 --> 00:32:59,418
Onde plebeus
Morriam de fome e labutavam
302
00:32:59,501 --> 00:33:03,959
Lutando para vingar seus clãs
303
00:33:04,043 --> 00:33:09,418
E libertar os comuns
304
00:33:10,709 --> 00:33:14,918
Eu sou aquela cotovia, aquela pedra em pé
305
00:33:15,001 --> 00:33:21,001
Ao lado do meu amor
306
00:33:21,543 --> 00:33:26,251
Minha voz está morrendo com o vento
307
00:33:26,334 --> 00:33:32,668
Enquanto nossa história
Começa a desaparecer
308
00:33:35,584 --> 00:33:40,001
Não vou mais sentir seu calor, meu amor
309
00:33:40,668 --> 00:33:45,334
Não vou mais sentir seu calor
310
00:33:46,793 --> 00:33:50,959
Mas, do nosso amor, uma semente cresceu
311
00:33:51,709 --> 00:33:56,834
Uma semente para salvar nosso mundo
312
00:34:04,751 --> 00:34:05,584
Venha comer.
313
00:34:07,834 --> 00:34:10,418
Éile e Fjall plantaram uma nova vida.
314
00:34:11,251 --> 00:34:13,793
Uma criança, de sangue diferente de todos,
315
00:34:14,876 --> 00:34:18,418
marcada por uma fera e pela magia.
316
00:34:18,501 --> 00:34:21,168
Não como nada assim
desde que saí do Árd Fuile.
317
00:34:21,876 --> 00:34:23,959
Você não tem mesmo sangue de anão?
318
00:34:24,043 --> 00:34:26,459
Não sei. O que acha?
319
00:34:28,126 --> 00:34:30,376
Algumas gerações atrás, talvez.
320
00:34:31,334 --> 00:34:33,001
Isso nos torna uma família.
321
00:34:37,751 --> 00:34:38,668
Aconteceu, Ithlinne.
322
00:34:40,334 --> 00:34:42,543
Matei uma fera, como você disse.
323
00:34:44,918 --> 00:34:47,043
Só que não era a que eu esperava.
324
00:34:51,168 --> 00:34:52,043
Você pode?
325
00:34:56,918 --> 00:34:57,959
Tem certeza?
326
00:35:24,584 --> 00:35:26,751
O tempo das esferas é iminente.
327
00:35:26,834 --> 00:35:31,209
Os Aen Seidhe estão perdidos pelos céus,
à deriva no tempo,
328
00:35:31,293 --> 00:35:35,126
sempre em busca do amor perdido
e deixado para trás.
329
00:35:35,834 --> 00:35:38,918
A semente da Cotovia carregará
330
00:35:39,001 --> 00:35:43,793
a primeira nota de uma canção
que encerra todos os tempos…
331
00:35:43,876 --> 00:35:47,251
E um descendente dela cantará a última.
332
00:35:49,209 --> 00:35:50,209
Espere, o quê?
333
00:35:54,418 --> 00:35:55,334
Quem?
334
00:35:56,251 --> 00:35:58,084
Quem? Qual descendente?
335
00:35:59,084 --> 00:36:01,584
Cante "A Canção dos Sete", Rouxinol.
336
00:36:04,418 --> 00:36:05,834
ENCERRA TODOS OS TEMPOS.
337
00:36:05,918 --> 00:36:08,334
E UM DESCENDENTE DELA CANTARÁ A ÚLTIMA.
338
00:36:12,209 --> 00:36:15,001
Para que os oprimidos
achem esperança e força
339
00:36:15,084 --> 00:36:17,001
na história dos ancestrais deles
340
00:36:17,543 --> 00:36:18,543
e se preparem
341
00:36:19,334 --> 00:36:21,459
para a grande mudança que virá.
342
00:37:09,418 --> 00:37:10,959
- Ótimo.
- Beleza. Jogue.
343
00:37:12,626 --> 00:37:14,251
Pena!
344
00:37:31,793 --> 00:37:33,793
Vocês não são nada, são menos
345
00:37:33,876 --> 00:37:35,918
Estão quebrados, são uma bagunça
346
00:37:36,001 --> 00:37:37,876
Derrotados e sem esperança
347
00:37:37,959 --> 00:37:40,001
Vão afundar nas profundezas
348
00:37:40,084 --> 00:37:41,918
Os opressores são poderosos
349
00:37:42,001 --> 00:37:44,001
Têm muito mais força
350
00:37:44,084 --> 00:37:45,751
Aprendam com a história
351
00:37:45,834 --> 00:37:48,418
Resistência significa morte
352
00:37:49,168 --> 00:37:51,709
Esqueçam tudo o que disseram
353
00:37:51,793 --> 00:37:53,876
Porque o lustro da história
354
00:37:53,959 --> 00:37:55,543
Está manchado por aqueles
355
00:37:55,626 --> 00:37:58,084
Que não querem que vocês conheçam
356
00:37:58,168 --> 00:37:59,876
O poder das suas histórias
357
00:37:59,959 --> 00:38:01,959
Suas músicas e a si mesmos
358
00:38:02,043 --> 00:38:03,459
Para recuperar a terra
359
00:38:03,543 --> 00:38:06,543
Para os anões e os elfos
360
00:38:07,793 --> 00:38:09,918
Então cantem alto e com orgulho
361
00:38:10,001 --> 00:38:11,918
"A Canção dos Sete"
362
00:38:12,001 --> 00:38:13,876
Sejam vocês ananicos ou gnomos
363
00:38:13,959 --> 00:38:16,043
Sejam anões ou elfos
364
00:38:16,126 --> 00:38:17,793
Vocês carregam as histórias deles
365
00:38:17,876 --> 00:38:20,168
Nenhum opressor pode escondê-las
366
00:38:20,251 --> 00:38:23,584
Carreguem as glórias deles e ergam-se
367
00:38:23,668 --> 00:38:28,209
Nós nos ergueremos
368
00:38:28,293 --> 00:38:29,876
Conectados em uma busca por sangue
369
00:38:29,959 --> 00:38:32,251
Por vingança e verdade
370
00:38:32,334 --> 00:38:33,668
Destinados ao fracasso
371
00:38:33,751 --> 00:38:35,793
Mas os Sete recusaram
372
00:38:35,876 --> 00:38:37,876
Sete guerreiros diferentes
373
00:38:37,959 --> 00:38:40,043
Unidos como um punho
374
00:38:40,126 --> 00:38:41,959
O império os esmagaria
375
00:38:42,043 --> 00:38:44,251
Mas eles disseram: "Foda-se"
376
00:38:44,334 --> 00:38:45,959
Eles disseram: "Foda-se"
377
00:38:46,043 --> 00:38:47,918
Eles reuniram o povo
378
00:38:48,001 --> 00:38:49,793
Com bravura e música
379
00:38:49,876 --> 00:38:51,876
A coragem deles mostrou
380
00:38:51,959 --> 00:38:54,084
O que era certo e errado
381
00:38:54,168 --> 00:38:55,834
O poder de uma história
382
00:38:55,918 --> 00:38:58,043
Ateou fogo nas veias deles
383
00:38:58,126 --> 00:38:59,918
O povo se erguerá
384
00:39:00,001 --> 00:39:02,334
Para trazer uma mudança
385
00:39:03,834 --> 00:39:05,918
Então cantem alto e com orgulho
386
00:39:06,001 --> 00:39:07,918
"A Canção dos Sete"
387
00:39:08,001 --> 00:39:09,959
Sejam vocês ananicos ou gnomos
388
00:39:10,043 --> 00:39:11,918
Sejam anões ou elfos
389
00:39:12,001 --> 00:39:13,959
Vocês carregam as histórias deles
390
00:39:14,043 --> 00:39:16,293
Nenhum opressor pode escondê-las
391
00:39:16,376 --> 00:39:19,584
Carreguem as glórias deles e ergam-se
392
00:39:19,668 --> 00:39:23,543
Nós nos ergueremos
393
00:39:23,626 --> 00:39:26,043
Nós nos ergueremos
394
00:39:26,126 --> 00:39:31,584
Nós nos ergueremos
395
00:39:31,668 --> 00:39:34,168
Nós nos ergueremos
396
00:39:35,793 --> 00:39:41,751
Nós nos ergueremos
397
00:39:46,251 --> 00:39:47,793
Cantem alto e com orgulho
398
00:39:47,876 --> 00:39:49,876
"A Canção dos Sete"
399
00:39:49,959 --> 00:39:51,876
Sejam vocês ananicos ou gnomos
400
00:39:51,959 --> 00:39:54,001
Sejam anões ou elfos
401
00:39:54,084 --> 00:39:55,918
Vocês carregam as histórias deles
402
00:39:56,001 --> 00:39:58,209
Nenhum opressor pode escondê-las
403
00:39:58,293 --> 00:39:59,876
Carreguem as glórias deles
404
00:39:59,959 --> 00:40:01,626
E se ergam
405
00:40:01,709 --> 00:40:04,126
Nós nos ergueremos
406
00:40:04,209 --> 00:40:05,918
Cantem alto e com orgulho
407
00:40:06,001 --> 00:40:07,918
"A Canção dos Sete"
408
00:40:08,001 --> 00:40:09,876
Sejam vocês ananicos ou gnomos
409
00:40:09,959 --> 00:40:11,959
Sejam anões ou elfos
410
00:40:12,043 --> 00:40:13,876
Vocês carregam as histórias deles
411
00:40:13,959 --> 00:40:16,209
Nenhum opressor pode escondê-las
412
00:40:16,293 --> 00:40:17,918
Carreguem as glórias deles
413
00:40:18,001 --> 00:40:22,418
E ergam-se
414
00:40:22,501 --> 00:40:24,584
Legendas: Thamires Araujo