1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 Мрія Мервін здійснилася. 3 00:00:24,126 --> 00:00:29,501 Щойно розвідувальна група Ередіна знайде відповідний світ, вона його підкорить, 4 00:00:29,584 --> 00:00:33,084 цивілізує всіх жителів, які вітатимуть її імперію, 5 00:00:33,626 --> 00:00:36,668 і знищить тих, які чинитимуть опір її величі. 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,834 Перш за все знайдіть харчові ресурси. 7 00:00:43,751 --> 00:00:47,668 Не буде цивілізації інших світів, поки не забезпечимо низькородних. 8 00:00:49,793 --> 00:00:52,334 Стеж за Балором, як за гадюкою під ногами. 9 00:00:54,043 --> 00:00:57,876 Я триматиму Фенрік у тіні свого клинка. Він не ризикуватиме нею. 10 00:01:05,501 --> 00:01:07,376 Зробіть нам честь, Балоре. 11 00:01:09,251 --> 00:01:10,334 Верховний мудрецю. 12 00:01:23,501 --> 00:01:25,709 Нехай дух Солрит веде вас. 13 00:01:39,459 --> 00:01:41,584 Нехай почнеться нова золота ера. 14 00:01:49,834 --> 00:01:51,043 Що це за місце? 15 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 Шукайте воду. Скануйте горизонт на ознаки життя. 16 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 Хочеш принести їх у жертву? 17 00:01:59,543 --> 00:02:01,084 Фенрік, ти не моєї крові. 18 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 Але ти моя кров у серці. 19 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 Ти частина мене, 20 00:02:09,209 --> 00:02:10,751 яку я ціную найбільше. 21 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 Що в ім'я всіх богів… 22 00:02:41,126 --> 00:02:44,334 Я дав тобі все, що ти хотів, а ти мене зрадив. 23 00:02:48,376 --> 00:02:49,334 За мною! 24 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 Хай куди тебе занесе, гори вічно. 25 00:03:26,209 --> 00:03:28,418 Тепер, коли ти перевтілився, 26 00:03:29,168 --> 00:03:33,751 що робитимеш з таким чудовим Хаосом? 27 00:03:33,834 --> 00:03:36,459 Візьму собі те, на що завжди заслуговував. 28 00:03:36,959 --> 00:03:38,126 Усе. 29 00:04:22,084 --> 00:04:23,334 Зерносховище імперії. 30 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 Вони тут голодують. Це не займе багато часу. 31 00:04:38,668 --> 00:04:39,501 Удачі. 32 00:04:55,418 --> 00:04:57,376 Я привела в'язня імператриці. 33 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 Імператрице, «Книга монолітів». 34 00:05:17,459 --> 00:05:22,293 Синдріл був генієм, але не усвідомив усього потенціалу своїх магічних рівнянь. 35 00:05:22,376 --> 00:05:23,793 Зокрема, цього. 36 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 Якщо я правий, воно дозволяє подорожувати не лише між світами. 37 00:05:28,459 --> 00:05:31,209 Можна подорожувати в часі. 38 00:05:36,459 --> 00:05:37,293 Залиш нас. 39 00:05:50,834 --> 00:05:54,334 Було нелегко. Але я завжди виконую свої обіцянки. 40 00:05:54,834 --> 00:05:57,168 Тож я заберу обіцяне мені та піду. 41 00:05:57,251 --> 00:06:00,001 Ксінтрійське повітря мені не підходить. 42 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 Що з Жайворонком? 43 00:06:02,168 --> 00:06:03,043 Мертва. 44 00:06:03,793 --> 00:06:04,751 Як я і обіцяла. 45 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 Як і ті, хто приєднався до неї. 46 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 За них плату не беру. 47 00:06:15,209 --> 00:06:16,334 Зміна варти. 48 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 Розосередитися. 49 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 Оточити площу. Ворушіться. Хутчіш. 50 00:06:27,918 --> 00:06:29,251 Мельдоф, двоє на даху. 51 00:06:29,334 --> 00:06:32,168 -Не дай їм підняти тривогу! -Сурми тривогу! 52 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 Швидше! До зброї! 53 00:06:47,668 --> 00:06:48,876 Викрадач душ. 54 00:06:49,751 --> 00:06:52,084 Один з улюблених трофеїв батька. 55 00:06:53,834 --> 00:06:56,959 Іншим часом я повернула б його тобі. 56 00:06:58,626 --> 00:06:59,626 -Ні. -Ані руш. 57 00:06:59,709 --> 00:07:01,251 Але зараз нові часи. 58 00:07:01,959 --> 00:07:03,751 На нас чекає світле майбутнє. 59 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 На жаль, не для тебе. 60 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 Ти найманка і з племені привидів. 61 00:07:09,751 --> 00:07:11,918 Тому я не можу тебе відпустити. 62 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 Ви чесно виконаєте нашу угоду. 63 00:07:18,709 --> 00:07:19,543 Чесно? 64 00:07:20,543 --> 00:07:22,043 У легендах, які я читала, 65 00:07:22,126 --> 00:07:24,543 твоє плем'я привидів було найчеснішим, 66 00:07:24,626 --> 00:07:27,709 але ось ти, зрадниця, 67 00:07:27,793 --> 00:07:30,209 запродуєш своїх друзів за метал! 68 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 Це ганьба для твоїх пращурів. 69 00:07:33,001 --> 00:07:35,084 Я здеру з вас шкіру живцем. 70 00:07:35,168 --> 00:07:36,543 Відвести її на площу. 71 00:07:36,626 --> 00:07:39,168 Обезголовити мечем, за який зрадила друзів. 72 00:07:39,251 --> 00:07:40,793 Переслідуватиму вас вічно. 73 00:07:40,876 --> 00:07:44,376 Повісити її голову на міську браму як засторогу для інших. 74 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 Нехай ваша утроба згниє, 75 00:07:46,709 --> 00:07:49,543 а ваше ім'я забудуть. 76 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 Слід швидше почати бунт. Роби свою справу, Жайворонку. 77 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 Жителі Ксінтрії! 78 00:08:07,209 --> 00:08:10,709 Ми не бажаємо вам зла. Ми прагнемо справедливості. 79 00:08:10,793 --> 00:08:13,793 Зерно за цими дверима — ваше. 80 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 Кожне зерносховище міста належить вам. 81 00:08:17,418 --> 00:08:22,626 Зерно, вирощене вами, низькородними, іде на годівлю армії її імперії, 82 00:08:22,709 --> 00:08:24,584 що п'є вашу кров, піт і сльози, 83 00:08:24,668 --> 00:08:26,918 поки ваші діти голодують. 84 00:08:27,459 --> 00:08:29,043 Це Жайворонок. 85 00:08:29,709 --> 00:08:31,084 Забирайте своє! 86 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 Порожньо. 87 00:08:42,334 --> 00:08:43,418 Там порожньо! 88 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 -Їм чхати на низькородних! -Чорт. 89 00:08:47,584 --> 00:08:50,751 -Виродки! Нічого нам не залишили! -Як ми виживемо? 90 00:08:50,834 --> 00:08:52,293 Ми помремо з голоду! 91 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 Таке майбутнє під владою імператриці та її кривавої імперії. 92 00:09:02,043 --> 00:09:06,084 Усе, що чекає на вас і ваших дітей, — це голодна смерть. 93 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 Ми повинні повстати. 94 00:09:09,584 --> 00:09:12,626 Знаю, ви боїтеся, але іншого шансу може не бути. 95 00:09:13,209 --> 00:09:14,959 Разом ми переможемо. 96 00:09:25,501 --> 00:09:29,709 Ми — чорна троянда 97 00:09:29,793 --> 00:09:33,334 Хай не піддасться сумніву наша правда 98 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи 99 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 І вільними станемо ми 100 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 Ми — чорна троянда з шипами 101 00:09:44,334 --> 00:09:48,251 Ушануймо неоспіваних піснями 102 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 Повстаньмо, і почують наш рев нехай 103 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 Низькородних час настав 104 00:09:55,126 --> 00:09:58,043 Ідіть! І передайте всім! 105 00:09:58,126 --> 00:10:00,918 Що сьогодні — день, коли низькородні повстануть! 106 00:10:01,001 --> 00:10:03,668 День, коли Ксінтрія стане вашою! 107 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 Хай вони відчують ваші шипи! 108 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 Свобода і їжа для всіх! 109 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 Озброюйтеся! 110 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 Уперед! 111 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 А я думав, що моя магія сильна. Потужно. 112 00:10:19,418 --> 00:10:23,709 Якщо я загину, ти винна мені пісню, і щоб у ній були обидва мої яєчка. 113 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 Утрок Дужий Член. 114 00:10:25,043 --> 00:10:28,334 Той, у кого два величезні яєчка, які розчавили імперію! 115 00:10:28,418 --> 00:10:32,459 Чули Жайворонка? У мене неймовірні бубонці! 116 00:10:38,918 --> 00:10:40,251 Ходімо всередину. 117 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 Ф'ялю. 118 00:11:04,043 --> 00:11:05,293 Що з тобою сталося? 119 00:11:13,126 --> 00:11:14,293 У тебе є питання. 120 00:11:18,293 --> 00:11:21,001 Усе, що ти чув, — правда. 121 00:11:22,126 --> 00:11:23,501 Я вбила Альвітіра. 122 00:11:25,001 --> 00:11:25,834 І твою сім'ю. 123 00:11:27,168 --> 00:11:28,334 Увесь клан Хортів. 124 00:11:29,376 --> 00:11:33,084 Я знала, що всі, кого я люблю, помруть, і погодилася. 125 00:11:34,209 --> 00:11:35,334 Не вагаючись. 126 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 Мене збиралися зробити приміткою в чужій історії. 127 00:11:41,459 --> 00:11:44,293 Племінною кобилою на продаж. Мене саму не бачили! 128 00:11:44,376 --> 00:11:45,209 Ні. 129 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 Я бачив тебе. 130 00:11:54,084 --> 00:11:55,626 Старі звичаї мали померти. 131 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 Хай як я любила свого брата, 132 00:11:59,251 --> 00:12:02,251 він повторив би помилки всіх попередніх королів. 133 00:12:03,084 --> 00:12:05,543 Але армія і маги на моєму боці. 134 00:12:06,168 --> 00:12:08,959 Вони цивілізують інші світи в цю мить. 135 00:12:10,459 --> 00:12:14,209 Я поведу нас у нову золоту еру. 136 00:12:16,543 --> 00:12:18,126 І хочу, щоб ти був поруч. 137 00:12:22,418 --> 00:12:24,876 Знаю, тобі потрібен час. 138 00:12:44,334 --> 00:12:46,543 Ти справді божевільна. 139 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 Ти серйозно вважаєш, 140 00:12:54,251 --> 00:12:57,459 що я зможу пробачити тобі після того, що ти зробила? 141 00:12:59,459 --> 00:13:05,209 Ти знаєш, на які жертви пішов мій клан, щоб захистити тебе? 142 00:13:06,293 --> 00:13:09,626 Яких жахів ми завдавали іншим у твоє ім'я? 143 00:13:11,709 --> 00:13:13,168 А ти нас зрадила. 144 00:13:22,793 --> 00:13:23,751 Ти монстр. 145 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 Я мав би знати. 146 00:13:37,876 --> 00:13:38,709 Швидше! 147 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 Покваптеся! 148 00:14:20,876 --> 00:14:22,751 Довелося діяти грубо. 149 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 -Зосередься. -Ти зосередься. 150 00:14:29,001 --> 00:14:32,126 Не відчиняється. Мабуть, замки з димеритію. 151 00:14:32,209 --> 00:14:35,043 Ми гаємо час, а солдати вже йдуть по наші дупи. 152 00:14:36,918 --> 00:14:37,793 Це не ми. 153 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 Напоготові. 154 00:14:43,334 --> 00:14:44,376 Усе оглянули? 155 00:14:48,334 --> 00:14:50,709 А тобі личить яскравий колір на обличчі. 156 00:14:52,751 --> 00:14:54,668 -У який бік до моноліту? -Прямо. 157 00:14:54,751 --> 00:14:55,793 Де всі охоронці? 158 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 -Сподіваюся, біжать до бунту. -Чекайте. 159 00:15:00,709 --> 00:15:03,668 Ідіть. Знищте моноліт. Ми їх затримаємо. 160 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 Не загинь. 161 00:15:10,084 --> 00:15:12,584 Докладу всіх зусиль. І ти бережи себе. 162 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Він у тронному залі. Убийте його на місці. 163 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 -Уперед! -Затягніть цицьки. 164 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 Халепа. 165 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 Цей колір і тобі личить. 166 00:15:51,334 --> 00:15:53,751 -Дякую. -Трясця, це завжди так втомлює? 167 00:15:53,834 --> 00:15:56,918 Облиш, здорованю. Ми тільки починаємо. 168 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 Не відступати! 169 00:16:40,793 --> 00:16:41,626 Чекайте. 170 00:16:41,709 --> 00:16:43,209 Ми втрачаємо позиції. 171 00:16:43,293 --> 00:16:44,709 Слід везти вас до Яруги. 172 00:16:44,793 --> 00:16:47,001 Ні. Спершу відведіть до моїх покоїв. 173 00:16:47,584 --> 00:16:50,293 Це вона. Гаразд, іди. Далі ми самі. 174 00:16:51,376 --> 00:16:53,001 -Гарного полювання. -І тобі. 175 00:16:57,126 --> 00:16:58,668 Ходімо до моноліту. 176 00:17:33,834 --> 00:17:34,668 Ти — вона. 177 00:17:36,168 --> 00:17:37,168 Жайворонок. 178 00:17:37,918 --> 00:17:38,876 Я думала, ти… 179 00:17:40,626 --> 00:17:41,459 більша. 180 00:17:43,501 --> 00:17:45,584 У нас багато спільного, як я бачу. 181 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Обидві покинули життя, написане для нас, щоб написати власне. 182 00:17:52,751 --> 00:17:56,084 Усе, що я зробила, було заради ельфійського народу, 183 00:17:56,168 --> 00:17:59,168 і я не вибачатимуся за це, Жайворонку. 184 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 Ти й гадки не маєш, що таке ельфійський народ. 185 00:18:05,876 --> 00:18:08,584 -Ти просто розбещена принцеса. -Я імператриця! 186 00:18:08,668 --> 00:18:12,293 Ти — дитя, що вхопилося за вуздечку бойового коня. 187 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 Ти не говориш за ельфійський народ. 188 00:18:18,126 --> 00:18:19,209 А ти що, говориш? 189 00:18:20,793 --> 00:18:22,751 Зараз народ говорить за себе сам. 190 00:18:26,293 --> 00:18:29,626 Дрібні розуми завжди боятимуться того, чого не розуміють. 191 00:18:34,376 --> 00:18:36,126 То здійсни свою помсту 192 00:18:36,209 --> 00:18:38,668 і покінчи із цим, Жайвороня. 193 00:18:41,334 --> 00:18:44,876 Думка про те, як тебе покине життя, підтримувала мене. 194 00:18:46,959 --> 00:18:50,126 Живила моє розбите серце весь цей довгий шлях. 195 00:18:51,876 --> 00:18:56,501 А що більше я наближалася, то більше мене гризла думка… 196 00:18:59,793 --> 00:19:01,209 що ти вчинила правильно. 197 00:19:03,418 --> 00:19:04,793 Знищила монархії. 198 00:19:07,126 --> 00:19:07,959 І клани. 199 00:19:09,584 --> 00:19:12,918 Ми були чоботами монархій на шиї народу. 200 00:19:13,418 --> 00:19:14,876 Ми були їхнім клинком, 201 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 без сумнівів. 202 00:19:23,459 --> 00:19:24,959 Але ти була такою ж. 203 00:19:32,001 --> 00:19:33,668 Ти нічого не змінила. 204 00:19:39,959 --> 00:19:41,418 Ти лише черговий чобіт, 205 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 який шукає інші шиї. 206 00:19:48,209 --> 00:19:49,043 Ти це чуєш? 207 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 Це майбутнє ельфійського народу. 208 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 І пісні вони співатимуть не про тебе. 209 00:20:00,418 --> 00:20:01,709 А про свободу. 210 00:20:06,126 --> 00:20:08,126 Хочеш контролювати власну історію? 211 00:20:09,751 --> 00:20:11,001 Я дала тобі вибір. 212 00:20:12,376 --> 00:20:14,918 Не витягуй клинок — може, тебе знайде лікар. 213 00:20:15,543 --> 00:20:16,376 Врятує тебе. 214 00:20:16,918 --> 00:20:19,918 Виживеш, щоб побачити, як твій світ розвалюється. 215 00:20:20,668 --> 00:20:21,668 Визнаєш помилки. 216 00:20:25,001 --> 00:20:27,043 Або витягни й помри, як боягузка. 217 00:20:28,959 --> 00:20:30,168 Ніхто не дізнається. 218 00:20:31,626 --> 00:20:32,709 Ніхто, крім тебе. 219 00:20:49,501 --> 00:20:50,876 Сер, тут повстання. 220 00:20:57,668 --> 00:20:58,709 Балоре! 221 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 Ти все зіпсував. 222 00:21:03,543 --> 00:21:05,376 Це закінчиться зараз! 223 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 Як він контролює вогонь? 224 00:21:18,001 --> 00:21:19,084 Ти це відчула? 225 00:21:20,501 --> 00:21:22,501 Енергія Хаосу з іншого світу. 226 00:22:21,084 --> 00:22:22,334 Не зважайте на мене. 227 00:22:22,834 --> 00:22:23,793 Хіба що 228 00:22:24,959 --> 00:22:27,251 підкажіть шлях до монетного двору. 229 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 А ось і вони. 230 00:22:35,626 --> 00:22:39,418 Ви гарне повстання провели. Насолоджуйтеся свободою, поки вона є. 231 00:22:39,501 --> 00:22:42,001 До речі, у них на кухні є персики. 232 00:22:47,584 --> 00:22:48,668 Пам'ятайте мене. 233 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 Ф'ялю, ворушись! 234 00:23:46,001 --> 00:23:46,876 Ейло! 235 00:24:18,918 --> 00:24:19,751 Ф'ялю! 236 00:24:41,168 --> 00:24:44,418 Усе моє життя такі, як ви, мене відкидали. 237 00:24:47,543 --> 00:24:48,876 Більше не зможуть. 238 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 Я контролюю Хаос! 239 00:24:52,334 --> 00:24:54,209 Мені ніхто з вас не потрібен. 240 00:24:58,293 --> 00:25:00,668 Треба використати його силу проти нього. 241 00:25:01,251 --> 00:25:04,334 Об'єднаю свою силу з енергією Хаосу і знищу моноліт. 242 00:25:10,168 --> 00:25:12,376 Зараз! З'єднай мене з ним! 243 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 Хіба не дивно, як швидко зникає страх перед кимось, коли побачиш його дупу? 244 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 -Ні! -Ф'ялю! 245 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 -Ф'яля більше нема. -Каллане! 246 00:25:58,334 --> 00:25:59,668 Ні! 247 00:26:10,668 --> 00:26:12,876 Іди до мене, коханий 248 00:26:12,959 --> 00:26:16,459 Син ненароджений сумує 249 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 Іди до мене, коханий 250 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 Моє серце досі палає 251 00:26:24,251 --> 00:26:27,376 А душа жадає 252 00:26:27,459 --> 00:26:30,834 Відчути, як річка вирує 253 00:26:32,709 --> 00:26:36,084 І приєднатись до тебе 254 00:26:36,168 --> 00:26:40,293 У світі вічному 255 00:26:55,126 --> 00:26:56,209 Повернись до мене. 256 00:27:18,751 --> 00:27:19,584 Будь ласка. 257 00:27:22,918 --> 00:27:23,876 Я не можу. 258 00:27:31,543 --> 00:27:32,626 Я чекатиму тебе… 259 00:27:34,626 --> 00:27:38,293 у великих залах Каер Енвіна. 260 00:27:41,251 --> 00:27:42,959 Живи, Ейло. 261 00:27:46,084 --> 00:27:46,918 Живи. 262 00:27:51,834 --> 00:27:52,834 Я кохаю тебе. 263 00:29:15,918 --> 00:29:16,834 Що ти робиш? 264 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 Ні. 265 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 Останнім дотиком 266 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 великий маг зруйнував своє найбільше творіння, 267 00:29:44,001 --> 00:29:48,501 не усвідомлюючи, що енергія, яка вивільниться, розколе простір і час. 268 00:29:52,084 --> 00:29:56,293 Крихкі завіси між світами були розірвані. 269 00:30:00,584 --> 00:30:02,876 Площини існування почали перетинатися. 270 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 Небо воювало з небом. 271 00:30:07,793 --> 00:30:09,751 Ніч живилася днем. 272 00:30:09,834 --> 00:30:12,876 Численні світи перетинали один одного, 273 00:30:12,959 --> 00:30:16,043 і зливаючись, вони розкидали види як насіння. 274 00:30:19,668 --> 00:30:22,834 Це була Кон'юнкція Сфер. 275 00:30:31,043 --> 00:30:34,959 Усе живе замовкло. 276 00:30:40,209 --> 00:30:41,043 А потім… 277 00:30:43,709 --> 00:30:44,959 континент прокинувся. 278 00:30:56,084 --> 00:30:58,168 Дивні кораблі лежали розбитими, 279 00:30:58,251 --> 00:31:01,834 розкидавши ще більш дивний вантаж на ельфійських берегах. 280 00:31:06,001 --> 00:31:10,626 Людей, закинутих навічно й так далеко від їхнього світу. 281 00:31:11,668 --> 00:31:14,334 Люди тепер ходили серед ельфів. 282 00:31:15,834 --> 00:31:16,959 Де це я? 283 00:31:21,543 --> 00:31:22,376 Що ти таке? 284 00:31:23,126 --> 00:31:25,209 Звідки ти взялася? 285 00:31:29,751 --> 00:31:32,418 Ніщо вже не буде таким, як раніше. 286 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 Там, де колись два камені 287 00:31:46,334 --> 00:31:51,543 Стояли гордо в полі 288 00:31:53,043 --> 00:31:57,126 Один розбитий лежить на боці 289 00:31:57,209 --> 00:32:02,751 Після зіткнення сфер 290 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 Під каменем цим воїн спить 291 00:32:07,959 --> 00:32:13,709 Чия хоробрість не знала меж 292 00:32:14,418 --> 00:32:18,418 Він віддав життя своє, щоб вільним був ти 293 00:32:19,376 --> 00:32:24,543 І щоб тирана скинути 294 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 Кажуть, у нього було серце з каменю 295 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 Ні любові, ні ніжності 296 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 Доки жайворонок не заспівала пісню свою 297 00:32:42,209 --> 00:32:47,876 І не розбила йому серце навпіл 298 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 Вони йшли на бій по тій землі 299 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 Де низькородні голодували й трудилися 300 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 Билися, щоб за клани помститися 301 00:33:04,043 --> 00:33:09,418 І звільнити простий народ 302 00:33:10,209 --> 00:33:14,918 Я той жайворонок, той камінь у полі 303 00:33:15,001 --> 00:33:21,001 Стою поруч із коханим 304 00:33:21,543 --> 00:33:26,251 Мій голос на вітрі завмирає 305 00:33:26,334 --> 00:33:32,668 Коли наша історія згасає 306 00:33:35,584 --> 00:33:40,001 Я більше не відчую твого тепла, коханий 307 00:33:40,668 --> 00:33:45,334 Я більше не відчую твого тепла 308 00:33:46,293 --> 00:33:50,959 Але з нашого кохання виросло зернятко 309 00:33:51,709 --> 00:33:56,834 Зернятко, що врятує наш світ 310 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 Іди поїж. 311 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 Ейла і Ф'яль зародили нове життя. 312 00:34:11,251 --> 00:34:13,793 Дитя, у жилах якого тече унікальна кров, 313 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 позначена звіром і магією. 314 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 Я не їла такого, відколи покинула Ард-Фуїле. 315 00:34:21,876 --> 00:34:23,959 У тобі точно немає крові гномів? 316 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 Не знаю. А ти як думаєш? 317 00:34:28,126 --> 00:34:30,376 Можливо, декілька поколінь тому. 318 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 Це робить нас сім'єю. 319 00:34:37,709 --> 00:34:38,668 Усе справдилося. 320 00:34:40,334 --> 00:34:42,543 Я вбила звіра, як ти й казала. 321 00:34:44,918 --> 00:34:47,043 Але не того звіра, якого очікувала. 322 00:34:51,168 --> 00:34:52,001 Глянеш? 323 00:34:56,876 --> 00:34:57,959 Ти впевнена? 324 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 Час Сфер настав. 325 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 Аен Шейд загубився в небі, кинутий напризволяще в часі, 326 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 шукаючи кохання, втрачене й покинуте. 327 00:35:35,834 --> 00:35:38,876 Зерно Жайворонка понесе у світ 328 00:35:38,959 --> 00:35:43,793 першу ноту пісні, що завершить усі часи… 329 00:35:43,876 --> 00:35:47,251 А один з її нащадків заспіває останню. 330 00:35:49,209 --> 00:35:50,043 Чекай, що? 331 00:35:54,418 --> 00:35:55,251 Хто? 332 00:35:56,251 --> 00:35:58,084 Хто? Який з їхніх нащадків? 333 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 Заспівай пісню про Сімох, Набережнику. 334 00:36:04,418 --> 00:36:08,334 ПІСНЯ, ЩО ЗАВЕРШИТЬ УСІ ЧАСИ. А ОДИН З ЇЇ НАЩАДКІВ ЗАСПІВАЄ ОСТАННЮ. 335 00:36:12,209 --> 00:36:16,918 Щоб пригноблені знайшли надію та силу в сказанні про своїх пращурів 336 00:36:17,543 --> 00:36:18,501 і були готові 337 00:36:19,334 --> 00:36:21,334 до майбутніх великих змін. 338 00:37:09,418 --> 00:37:10,959 -Гаразд. -Добре. Твій хід. 339 00:37:12,626 --> 00:37:14,251 Не вдалося. 340 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 Ти ніщо, навіть гірше 341 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 Ти зламаний грішник 342 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 Переможений і без надії 343 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 Ти потонеш у глибині 344 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 Могутні гнобителі 345 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 Значно сильніші 346 00:37:44,084 --> 00:37:45,751 Нас історія застерігає 347 00:37:45,834 --> 00:37:48,418 Що опір смерть означає 348 00:37:49,168 --> 00:37:51,709 Забудь усе, що тобі казали 349 00:37:51,793 --> 00:37:53,876 Бо історії блиск 350 00:37:53,959 --> 00:37:55,543 Саме ті заплямували 351 00:37:55,626 --> 00:37:58,084 Хто не хоче, щоб ми знали 352 00:37:58,168 --> 00:37:59,876 Силу своїх сказань 353 00:37:59,959 --> 00:38:01,959 Своїх пісень і, власне, свою 354 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 Здатну повернути землю 355 00:38:03,543 --> 00:38:06,543 Гномам і ельфам 356 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 Тож співай голосно й гордо 357 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 «Пісню про Сімох» 358 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 Будь ти напівкровкою чи гномом 359 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 Будь ти гномом чи ельфом 360 00:38:16,126 --> 00:38:17,793 Ти несеш їхню історію в собі 361 00:38:17,876 --> 00:38:20,168 Жоден гнобитель не приховає її 362 00:38:20,251 --> 00:38:23,584 Неси їхню славу й повстань 363 00:38:23,668 --> 00:38:28,209 Ми повстанемо 364 00:38:28,293 --> 00:38:29,876 Об'єднані кровним пошуком 365 00:38:29,959 --> 00:38:32,251 Помсти і правди 366 00:38:32,334 --> 00:38:33,626 Приречені на загибель 367 00:38:33,709 --> 00:38:35,793 Але Семеро не здалися 368 00:38:35,876 --> 00:38:37,876 Сім воїнів бравих 369 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 Як один згуртувались 370 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 Імперія їх розчавить 371 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 Та вони сказали: «Котись» 372 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 Вони сказали: «Котись» 373 00:38:46,043 --> 00:38:47,918 Вони народ згуртували 374 00:38:48,001 --> 00:38:49,793 Сміливими вчинками й піснями 375 00:38:49,876 --> 00:38:51,876 Їхня хоробрість їм показала 376 00:38:51,959 --> 00:38:54,084 Що добре, а що погано 377 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 Історії сила 378 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 Вогонь в їхніх жилах запалила 379 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 І народ повстане 380 00:39:00,001 --> 00:39:02,334 Щоб принести зміни 381 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 Тож співай голосно й гордо 382 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 «Пісню про Сімох» 383 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 Будь ти напівкровкою чи гномом 384 00:39:10,043 --> 00:39:11,959 Будь ти гномом чи ельфом 385 00:39:12,043 --> 00:39:13,918 Ти несеш їхню історію в собі 386 00:39:14,001 --> 00:39:16,293 Жоден гнобитель не приховає її 387 00:39:16,376 --> 00:39:19,584 Неси їхню славу й повстань 388 00:39:19,668 --> 00:39:23,543 Ми повстанемо 389 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 Ми повстанемо 390 00:39:26,126 --> 00:39:31,584 О-о-о, ми повстанемо 391 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 Ми повстанемо 392 00:39:34,251 --> 00:39:35,709 О-о-о 393 00:39:35,793 --> 00:39:41,751 Ми повстанемо 394 00:39:42,251 --> 00:39:46,168 О-о-о 395 00:39:46,251 --> 00:39:47,793 Співай голосно й гордо 396 00:39:47,876 --> 00:39:49,876 «Пісню про Сімох» 397 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 Будь ти напівкровкою чи гномом 398 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 Будь ти гномом чи ельфом 399 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 Ти несеш їхню історію в собі 400 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 Жоден гнобитель не приховає її 401 00:39:58,293 --> 00:40:01,626 Неси їхню славу й повстань 402 00:40:01,709 --> 00:40:04,126 Ми повстанемо 403 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 Співай голосно й гордо 404 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 «Пісню про Сімох» 405 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 Будь ти напівкровкою чи гномом 406 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 Будь ти гномом чи ельфом 407 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 Ти несеш їхню історію в собі 408 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 Жоден гнобитель не приховає її 409 00:40:16,293 --> 00:40:22,334 Неси їхню славу й повстань 410 00:40:22,418 --> 00:40:24,584 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова