1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:21,209 --> 00:00:24,043
Мрія Мервін здійснилася.
3
00:00:24,126 --> 00:00:29,501
Щойно розвідувальна група Ередіна знайде
відповідний світ, вона його підкорить,
4
00:00:29,584 --> 00:00:33,084
цивілізує всіх жителів,
які вітатимуть її імперію,
5
00:00:33,626 --> 00:00:36,668
і знищить тих,
які чинитимуть опір її величі.
6
00:00:39,918 --> 00:00:42,834
Перш за все знайдіть харчові ресурси.
7
00:00:43,751 --> 00:00:47,668
Не буде цивілізації інших світів,
поки не забезпечимо низькородних.
8
00:00:49,793 --> 00:00:52,334
Стеж за Балором, як за гадюкою під ногами.
9
00:00:54,043 --> 00:00:57,876
Я триматиму Фенрік у тіні свого клинка.
Він не ризикуватиме нею.
10
00:01:05,501 --> 00:01:07,376
Зробіть нам честь, Балоре.
11
00:01:09,251 --> 00:01:10,334
Верховний мудрецю.
12
00:01:23,501 --> 00:01:25,709
Нехай дух Солрит веде вас.
13
00:01:39,459 --> 00:01:41,584
Нехай почнеться нова золота ера.
14
00:01:49,834 --> 00:01:51,043
Що це за місце?
15
00:01:52,084 --> 00:01:55,168
Шукайте воду.
Скануйте горизонт на ознаки життя.
16
00:01:55,251 --> 00:01:58,209
Хочеш принести їх у жертву?
17
00:01:59,543 --> 00:02:01,084
Фенрік, ти не моєї крові.
18
00:02:02,626 --> 00:02:04,126
Але ти моя кров у серці.
19
00:02:04,876 --> 00:02:07,876
Ти частина мене,
20
00:02:09,209 --> 00:02:10,751
яку я ціную найбільше.
21
00:02:23,334 --> 00:02:25,459
Що в ім'я всіх богів…
22
00:02:41,126 --> 00:02:44,334
Я дав тобі все,
що ти хотів, а ти мене зрадив.
23
00:02:48,376 --> 00:02:49,334
За мною!
24
00:02:50,043 --> 00:02:53,293
Хай куди тебе занесе, гори вічно.
25
00:03:26,209 --> 00:03:28,418
Тепер, коли ти перевтілився,
26
00:03:29,168 --> 00:03:33,751
що робитимеш з таким чудовим Хаосом?
27
00:03:33,834 --> 00:03:36,459
Візьму собі те, на що завжди заслуговував.
28
00:03:36,959 --> 00:03:38,126
Усе.
29
00:04:22,084 --> 00:04:23,334
Зерносховище імперії.
30
00:04:24,793 --> 00:04:27,834
Вони тут голодують.
Це не займе багато часу.
31
00:04:38,668 --> 00:04:39,501
Удачі.
32
00:04:55,418 --> 00:04:57,376
Я привела в'язня імператриці.
33
00:05:14,251 --> 00:05:16,293
Імператрице, «Книга монолітів».
34
00:05:17,459 --> 00:05:22,293
Синдріл був генієм, але не усвідомив
усього потенціалу своїх магічних рівнянь.
35
00:05:22,376 --> 00:05:23,793
Зокрема, цього.
36
00:05:23,876 --> 00:05:27,501
Якщо я правий, воно дозволяє
подорожувати не лише між світами.
37
00:05:28,459 --> 00:05:31,209
Можна подорожувати в часі.
38
00:05:36,459 --> 00:05:37,293
Залиш нас.
39
00:05:50,834 --> 00:05:54,334
Було нелегко.
Але я завжди виконую свої обіцянки.
40
00:05:54,834 --> 00:05:57,168
Тож я заберу обіцяне мені та піду.
41
00:05:57,251 --> 00:06:00,001
Ксінтрійське повітря мені не підходить.
42
00:06:01,043 --> 00:06:02,084
Що з Жайворонком?
43
00:06:02,168 --> 00:06:03,043
Мертва.
44
00:06:03,793 --> 00:06:04,751
Як я і обіцяла.
45
00:06:05,334 --> 00:06:08,209
Як і ті, хто приєднався до неї.
46
00:06:08,293 --> 00:06:10,334
За них плату не беру.
47
00:06:15,209 --> 00:06:16,334
Зміна варти.
48
00:06:21,084 --> 00:06:22,168
Розосередитися.
49
00:06:22,251 --> 00:06:25,293
Оточити площу. Ворушіться. Хутчіш.
50
00:06:27,918 --> 00:06:29,251
Мельдоф, двоє на даху.
51
00:06:29,334 --> 00:06:32,168
-Не дай їм підняти тривогу!
-Сурми тривогу!
52
00:06:32,251 --> 00:06:33,793
Швидше! До зброї!
53
00:06:47,668 --> 00:06:48,876
Викрадач душ.
54
00:06:49,751 --> 00:06:52,084
Один з улюблених трофеїв батька.
55
00:06:53,834 --> 00:06:56,959
Іншим часом я повернула б його тобі.
56
00:06:58,626 --> 00:06:59,626
-Ні.
-Ані руш.
57
00:06:59,709 --> 00:07:01,251
Але зараз нові часи.
58
00:07:01,959 --> 00:07:03,751
На нас чекає світле майбутнє.
59
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
На жаль, не для тебе.
60
00:07:07,376 --> 00:07:09,668
Ти найманка і з племені привидів.
61
00:07:09,751 --> 00:07:11,918
Тому я не можу тебе відпустити.
62
00:07:13,251 --> 00:07:17,709
Ви чесно виконаєте нашу угоду.
63
00:07:18,709 --> 00:07:19,543
Чесно?
64
00:07:20,543 --> 00:07:22,043
У легендах, які я читала,
65
00:07:22,126 --> 00:07:24,543
твоє плем'я привидів було найчеснішим,
66
00:07:24,626 --> 00:07:27,709
але ось ти, зрадниця,
67
00:07:27,793 --> 00:07:30,209
запродуєш своїх друзів за метал!
68
00:07:30,959 --> 00:07:32,918
Це ганьба для твоїх пращурів.
69
00:07:33,001 --> 00:07:35,084
Я здеру з вас шкіру живцем.
70
00:07:35,168 --> 00:07:36,543
Відвести її на площу.
71
00:07:36,626 --> 00:07:39,168
Обезголовити мечем,
за який зрадила друзів.
72
00:07:39,251 --> 00:07:40,793
Переслідуватиму вас вічно.
73
00:07:40,876 --> 00:07:44,376
Повісити її голову на міську браму
як засторогу для інших.
74
00:07:44,459 --> 00:07:46,626
Нехай ваша утроба згниє,
75
00:07:46,709 --> 00:07:49,543
а ваше ім'я забудуть.
76
00:07:59,793 --> 00:08:02,918
Слід швидше почати бунт.
Роби свою справу, Жайворонку.
77
00:08:05,251 --> 00:08:06,626
Жителі Ксінтрії!
78
00:08:07,209 --> 00:08:10,709
Ми не бажаємо вам зла.
Ми прагнемо справедливості.
79
00:08:10,793 --> 00:08:13,793
Зерно за цими дверима — ваше.
80
00:08:14,876 --> 00:08:17,334
Кожне зерносховище міста належить вам.
81
00:08:17,418 --> 00:08:22,626
Зерно, вирощене вами, низькородними,
іде на годівлю армії її імперії,
82
00:08:22,709 --> 00:08:24,584
що п'є вашу кров, піт і сльози,
83
00:08:24,668 --> 00:08:26,918
поки ваші діти голодують.
84
00:08:27,459 --> 00:08:29,043
Це Жайворонок.
85
00:08:29,709 --> 00:08:31,084
Забирайте своє!
86
00:08:39,876 --> 00:08:41,334
Порожньо.
87
00:08:42,334 --> 00:08:43,418
Там порожньо!
88
00:08:45,043 --> 00:08:46,959
-Їм чхати на низькородних!
-Чорт.
89
00:08:47,584 --> 00:08:50,751
-Виродки! Нічого нам не залишили!
-Як ми виживемо?
90
00:08:50,834 --> 00:08:52,293
Ми помремо з голоду!
91
00:08:56,209 --> 00:09:01,084
Таке майбутнє під владою
імператриці та її кривавої імперії.
92
00:09:02,043 --> 00:09:06,084
Усе, що чекає на вас
і ваших дітей, — це голодна смерть.
93
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Ми повинні повстати.
94
00:09:09,584 --> 00:09:12,626
Знаю, ви боїтеся,
але іншого шансу може не бути.
95
00:09:13,209 --> 00:09:14,959
Разом ми переможемо.
96
00:09:25,501 --> 00:09:29,709
Ми — чорна троянда
97
00:09:29,793 --> 00:09:33,334
Хай не піддасться сумніву наша правда
98
00:09:33,418 --> 00:09:37,626
Повстаньмо, хай вони відчують наші шипи
99
00:09:37,709 --> 00:09:40,751
І вільними станемо ми
100
00:09:40,834 --> 00:09:44,251
Ми — чорна троянда з шипами
101
00:09:44,334 --> 00:09:48,251
Ушануймо неоспіваних піснями
102
00:09:48,334 --> 00:09:52,251
Повстаньмо, і почують наш рев нехай
103
00:09:52,334 --> 00:09:55,043
Низькородних час настав
104
00:09:55,126 --> 00:09:58,043
Ідіть! І передайте всім!
105
00:09:58,126 --> 00:10:00,918
Що сьогодні — день,
коли низькородні повстануть!
106
00:10:01,001 --> 00:10:03,668
День, коли Ксінтрія стане вашою!
107
00:10:04,918 --> 00:10:07,293
Хай вони відчують ваші шипи!
108
00:10:08,501 --> 00:10:11,251
Свобода і їжа для всіх!
109
00:10:12,168 --> 00:10:13,543
Озброюйтеся!
110
00:10:13,626 --> 00:10:14,668
Уперед!
111
00:10:16,418 --> 00:10:19,334
А я думав, що моя магія сильна. Потужно.
112
00:10:19,418 --> 00:10:23,709
Якщо я загину, ти винна мені пісню,
і щоб у ній були обидва мої яєчка.
113
00:10:23,793 --> 00:10:24,959
Утрок Дужий Член.
114
00:10:25,043 --> 00:10:28,334
Той, у кого два величезні яєчка,
які розчавили імперію!
115
00:10:28,418 --> 00:10:32,459
Чули Жайворонка?
У мене неймовірні бубонці!
116
00:10:38,918 --> 00:10:40,251
Ходімо всередину.
117
00:10:55,751 --> 00:10:56,834
Ф'ялю.
118
00:11:04,043 --> 00:11:05,293
Що з тобою сталося?
119
00:11:13,126 --> 00:11:14,293
У тебе є питання.
120
00:11:18,293 --> 00:11:21,001
Усе, що ти чув, — правда.
121
00:11:22,126 --> 00:11:23,501
Я вбила Альвітіра.
122
00:11:25,001 --> 00:11:25,834
І твою сім'ю.
123
00:11:27,168 --> 00:11:28,334
Увесь клан Хортів.
124
00:11:29,376 --> 00:11:33,084
Я знала, що всі,
кого я люблю, помруть, і погодилася.
125
00:11:34,209 --> 00:11:35,334
Не вагаючись.
126
00:11:37,209 --> 00:11:40,709
Мене збиралися зробити
приміткою в чужій історії.
127
00:11:41,459 --> 00:11:44,293
Племінною кобилою на продаж.
Мене саму не бачили!
128
00:11:44,376 --> 00:11:45,209
Ні.
129
00:11:48,959 --> 00:11:51,126
Я бачив тебе.
130
00:11:54,084 --> 00:11:55,626
Старі звичаї мали померти.
131
00:11:57,084 --> 00:11:59,168
Хай як я любила свого брата,
132
00:11:59,251 --> 00:12:02,251
він повторив би помилки
всіх попередніх королів.
133
00:12:03,084 --> 00:12:05,543
Але армія і маги на моєму боці.
134
00:12:06,168 --> 00:12:08,959
Вони цивілізують інші світи в цю мить.
135
00:12:10,459 --> 00:12:14,209
Я поведу нас у нову золоту еру.
136
00:12:16,543 --> 00:12:18,126
І хочу, щоб ти був поруч.
137
00:12:22,418 --> 00:12:24,876
Знаю, тобі потрібен час.
138
00:12:44,334 --> 00:12:46,543
Ти справді божевільна.
139
00:12:51,418 --> 00:12:52,918
Ти серйозно вважаєш,
140
00:12:54,251 --> 00:12:57,459
що я зможу пробачити тобі
після того, що ти зробила?
141
00:12:59,459 --> 00:13:05,209
Ти знаєш, на які жертви
пішов мій клан, щоб захистити тебе?
142
00:13:06,293 --> 00:13:09,626
Яких жахів ми завдавали іншим у твоє ім'я?
143
00:13:11,709 --> 00:13:13,168
А ти нас зрадила.
144
00:13:22,793 --> 00:13:23,751
Ти монстр.
145
00:13:33,334 --> 00:13:34,626
Я мав би знати.
146
00:13:37,876 --> 00:13:38,709
Швидше!
147
00:13:47,251 --> 00:13:48,084
Покваптеся!
148
00:14:20,876 --> 00:14:22,751
Довелося діяти грубо.
149
00:14:27,293 --> 00:14:28,918
-Зосередься.
-Ти зосередься.
150
00:14:29,001 --> 00:14:32,126
Не відчиняється.
Мабуть, замки з димеритію.
151
00:14:32,209 --> 00:14:35,043
Ми гаємо час,
а солдати вже йдуть по наші дупи.
152
00:14:36,918 --> 00:14:37,793
Це не ми.
153
00:14:38,793 --> 00:14:39,751
Напоготові.
154
00:14:43,334 --> 00:14:44,376
Усе оглянули?
155
00:14:48,334 --> 00:14:50,709
А тобі личить яскравий колір на обличчі.
156
00:14:52,751 --> 00:14:54,668
-У який бік до моноліту?
-Прямо.
157
00:14:54,751 --> 00:14:55,793
Де всі охоронці?
158
00:14:56,293 --> 00:14:58,584
-Сподіваюся, біжать до бунту.
-Чекайте.
159
00:15:00,709 --> 00:15:03,668
Ідіть. Знищте моноліт. Ми їх затримаємо.
160
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Не загинь.
161
00:15:10,084 --> 00:15:12,584
Докладу всіх зусиль. І ти бережи себе.
162
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Він у тронному залі. Убийте його на місці.
163
00:15:20,959 --> 00:15:22,918
-Уперед!
-Затягніть цицьки.
164
00:15:35,293 --> 00:15:36,251
Халепа.
165
00:15:49,293 --> 00:15:50,751
Цей колір і тобі личить.
166
00:15:51,334 --> 00:15:53,751
-Дякую.
-Трясця, це завжди так втомлює?
167
00:15:53,834 --> 00:15:56,918
Облиш, здорованю. Ми тільки починаємо.
168
00:16:10,834 --> 00:16:12,209
Не відступати!
169
00:16:40,793 --> 00:16:41,626
Чекайте.
170
00:16:41,709 --> 00:16:43,209
Ми втрачаємо позиції.
171
00:16:43,293 --> 00:16:44,709
Слід везти вас до Яруги.
172
00:16:44,793 --> 00:16:47,001
Ні. Спершу відведіть до моїх покоїв.
173
00:16:47,584 --> 00:16:50,293
Це вона. Гаразд, іди. Далі ми самі.
174
00:16:51,376 --> 00:16:53,001
-Гарного полювання.
-І тобі.
175
00:16:57,126 --> 00:16:58,668
Ходімо до моноліту.
176
00:17:33,834 --> 00:17:34,668
Ти — вона.
177
00:17:36,168 --> 00:17:37,168
Жайворонок.
178
00:17:37,918 --> 00:17:38,876
Я думала, ти…
179
00:17:40,626 --> 00:17:41,459
більша.
180
00:17:43,501 --> 00:17:45,584
У нас багато спільного, як я бачу.
181
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Обидві покинули життя,
написане для нас, щоб написати власне.
182
00:17:52,751 --> 00:17:56,084
Усе, що я зробила,
було заради ельфійського народу,
183
00:17:56,168 --> 00:17:59,168
і я не вибачатимуся за це, Жайворонку.
184
00:18:00,793 --> 00:18:03,584
Ти й гадки не маєш,
що таке ельфійський народ.
185
00:18:05,876 --> 00:18:08,584
-Ти просто розбещена принцеса.
-Я імператриця!
186
00:18:08,668 --> 00:18:12,293
Ти — дитя, що вхопилося
за вуздечку бойового коня.
187
00:18:15,293 --> 00:18:18,043
Ти не говориш за ельфійський народ.
188
00:18:18,126 --> 00:18:19,209
А ти що, говориш?
189
00:18:20,793 --> 00:18:22,751
Зараз народ говорить за себе сам.
190
00:18:26,293 --> 00:18:29,626
Дрібні розуми завжди боятимуться того,
чого не розуміють.
191
00:18:34,376 --> 00:18:36,126
То здійсни свою помсту
192
00:18:36,209 --> 00:18:38,668
і покінчи із цим, Жайвороня.
193
00:18:41,334 --> 00:18:44,876
Думка про те,
як тебе покине життя, підтримувала мене.
194
00:18:46,959 --> 00:18:50,126
Живила моє розбите серце
весь цей довгий шлях.
195
00:18:51,876 --> 00:18:56,501
А що більше я наближалася,
то більше мене гризла думка…
196
00:18:59,793 --> 00:19:01,209
що ти вчинила правильно.
197
00:19:03,418 --> 00:19:04,793
Знищила монархії.
198
00:19:07,126 --> 00:19:07,959
І клани.
199
00:19:09,584 --> 00:19:12,918
Ми були чоботами монархій на шиї народу.
200
00:19:13,418 --> 00:19:14,876
Ми були їхнім клинком,
201
00:19:15,626 --> 00:19:16,709
без сумнівів.
202
00:19:23,459 --> 00:19:24,959
Але ти була такою ж.
203
00:19:32,001 --> 00:19:33,668
Ти нічого не змінила.
204
00:19:39,959 --> 00:19:41,418
Ти лише черговий чобіт,
205
00:19:42,293 --> 00:19:43,668
який шукає інші шиї.
206
00:19:48,209 --> 00:19:49,043
Ти це чуєш?
207
00:19:51,584 --> 00:19:53,626
Це майбутнє ельфійського народу.
208
00:19:55,168 --> 00:19:57,668
І пісні вони співатимуть не про тебе.
209
00:20:00,418 --> 00:20:01,709
А про свободу.
210
00:20:06,126 --> 00:20:08,126
Хочеш контролювати власну історію?
211
00:20:09,751 --> 00:20:11,001
Я дала тобі вибір.
212
00:20:12,376 --> 00:20:14,918
Не витягуй клинок —
може, тебе знайде лікар.
213
00:20:15,543 --> 00:20:16,376
Врятує тебе.
214
00:20:16,918 --> 00:20:19,918
Виживеш, щоб побачити,
як твій світ розвалюється.
215
00:20:20,668 --> 00:20:21,668
Визнаєш помилки.
216
00:20:25,001 --> 00:20:27,043
Або витягни й помри, як боягузка.
217
00:20:28,959 --> 00:20:30,168
Ніхто не дізнається.
218
00:20:31,626 --> 00:20:32,709
Ніхто, крім тебе.
219
00:20:49,501 --> 00:20:50,876
Сер, тут повстання.
220
00:20:57,668 --> 00:20:58,709
Балоре!
221
00:21:00,418 --> 00:21:02,293
Ти все зіпсував.
222
00:21:03,543 --> 00:21:05,376
Це закінчиться зараз!
223
00:21:15,126 --> 00:21:16,668
Як він контролює вогонь?
224
00:21:18,001 --> 00:21:19,084
Ти це відчула?
225
00:21:20,501 --> 00:21:22,501
Енергія Хаосу з іншого світу.
226
00:22:21,084 --> 00:22:22,334
Не зважайте на мене.
227
00:22:22,834 --> 00:22:23,793
Хіба що
228
00:22:24,959 --> 00:22:27,251
підкажіть шлях до монетного двору.
229
00:22:29,959 --> 00:22:31,209
А ось і вони.
230
00:22:35,626 --> 00:22:39,418
Ви гарне повстання провели.
Насолоджуйтеся свободою, поки вона є.
231
00:22:39,501 --> 00:22:42,001
До речі, у них на кухні є персики.
232
00:22:47,584 --> 00:22:48,668
Пам'ятайте мене.
233
00:23:37,334 --> 00:23:38,626
Ф'ялю, ворушись!
234
00:23:46,001 --> 00:23:46,876
Ейло!
235
00:24:18,918 --> 00:24:19,751
Ф'ялю!
236
00:24:41,168 --> 00:24:44,418
Усе моє життя такі, як ви, мене відкидали.
237
00:24:47,543 --> 00:24:48,876
Більше не зможуть.
238
00:24:50,001 --> 00:24:52,251
Я контролюю Хаос!
239
00:24:52,334 --> 00:24:54,209
Мені ніхто з вас не потрібен.
240
00:24:58,293 --> 00:25:00,668
Треба використати його силу проти нього.
241
00:25:01,251 --> 00:25:04,334
Об'єднаю свою силу
з енергією Хаосу і знищу моноліт.
242
00:25:10,168 --> 00:25:12,376
Зараз! З'єднай мене з ним!
243
00:25:39,668 --> 00:25:44,209
Хіба не дивно, як швидко зникає страх
перед кимось, коли побачиш його дупу?
244
00:25:46,043 --> 00:25:47,584
-Ні!
-Ф'ялю!
245
00:25:48,334 --> 00:25:50,251
-Ф'яля більше нема.
-Каллане!
246
00:25:58,334 --> 00:25:59,668
Ні!
247
00:26:10,668 --> 00:26:12,876
Іди до мене, коханий
248
00:26:12,959 --> 00:26:16,459
Син ненароджений сумує
249
00:26:19,251 --> 00:26:21,334
Іди до мене, коханий
250
00:26:21,418 --> 00:26:24,168
Моє серце досі палає
251
00:26:24,251 --> 00:26:27,376
А душа жадає
252
00:26:27,459 --> 00:26:30,834
Відчути, як річка вирує
253
00:26:32,709 --> 00:26:36,084
І приєднатись до тебе
254
00:26:36,168 --> 00:26:40,293
У світі вічному
255
00:26:55,126 --> 00:26:56,209
Повернись до мене.
256
00:27:18,751 --> 00:27:19,584
Будь ласка.
257
00:27:22,918 --> 00:27:23,876
Я не можу.
258
00:27:31,543 --> 00:27:32,626
Я чекатиму тебе…
259
00:27:34,626 --> 00:27:38,293
у великих залах Каер Енвіна.
260
00:27:41,251 --> 00:27:42,959
Живи, Ейло.
261
00:27:46,084 --> 00:27:46,918
Живи.
262
00:27:51,834 --> 00:27:52,834
Я кохаю тебе.
263
00:29:15,918 --> 00:29:16,834
Що ти робиш?
264
00:29:19,251 --> 00:29:20,084
Ні.
265
00:29:39,001 --> 00:29:40,543
Останнім дотиком
266
00:29:40,626 --> 00:29:43,376
великий маг зруйнував
своє найбільше творіння,
267
00:29:44,001 --> 00:29:48,501
не усвідомлюючи, що енергія,
яка вивільниться, розколе простір і час.
268
00:29:52,084 --> 00:29:56,293
Крихкі завіси між світами були розірвані.
269
00:30:00,584 --> 00:30:02,876
Площини існування почали перетинатися.
270
00:30:05,251 --> 00:30:07,709
Небо воювало з небом.
271
00:30:07,793 --> 00:30:09,751
Ніч живилася днем.
272
00:30:09,834 --> 00:30:12,876
Численні світи перетинали один одного,
273
00:30:12,959 --> 00:30:16,043
і зливаючись,
вони розкидали види як насіння.
274
00:30:19,668 --> 00:30:22,834
Це була Кон'юнкція Сфер.
275
00:30:31,043 --> 00:30:34,959
Усе живе замовкло.
276
00:30:40,209 --> 00:30:41,043
А потім…
277
00:30:43,709 --> 00:30:44,959
континент прокинувся.
278
00:30:56,084 --> 00:30:58,168
Дивні кораблі лежали розбитими,
279
00:30:58,251 --> 00:31:01,834
розкидавши ще більш дивний вантаж
на ельфійських берегах.
280
00:31:06,001 --> 00:31:10,626
Людей, закинутих навічно
й так далеко від їхнього світу.
281
00:31:11,668 --> 00:31:14,334
Люди тепер ходили серед ельфів.
282
00:31:15,834 --> 00:31:16,959
Де це я?
283
00:31:21,543 --> 00:31:22,376
Що ти таке?
284
00:31:23,126 --> 00:31:25,209
Звідки ти взялася?
285
00:31:29,751 --> 00:31:32,418
Ніщо вже не буде таким, як раніше.
286
00:31:41,251 --> 00:31:45,668
Там, де колись два камені
287
00:31:46,334 --> 00:31:51,543
Стояли гордо в полі
288
00:31:53,043 --> 00:31:57,126
Один розбитий лежить на боці
289
00:31:57,209 --> 00:32:02,751
Після зіткнення сфер
290
00:32:03,584 --> 00:32:07,876
Під каменем цим воїн спить
291
00:32:07,959 --> 00:32:13,709
Чия хоробрість не знала меж
292
00:32:14,418 --> 00:32:18,418
Він віддав життя своє, щоб вільним був ти
293
00:32:19,376 --> 00:32:24,543
І щоб тирана скинути
294
00:32:27,293 --> 00:32:31,418
Кажуть, у нього було серце з каменю
295
00:32:31,501 --> 00:32:37,168
Ні любові, ні ніжності
296
00:32:37,709 --> 00:32:42,126
Доки жайворонок не заспівала пісню свою
297
00:32:42,209 --> 00:32:47,876
І не розбила йому серце навпіл
298
00:32:48,876 --> 00:32:53,293
Вони йшли на бій по тій землі
299
00:32:53,376 --> 00:32:59,418
Де низькородні голодували й трудилися
300
00:32:59,501 --> 00:33:03,959
Билися, щоб за клани помститися
301
00:33:04,043 --> 00:33:09,418
І звільнити простий народ
302
00:33:10,209 --> 00:33:14,918
Я той жайворонок, той камінь у полі
303
00:33:15,001 --> 00:33:21,001
Стою поруч із коханим
304
00:33:21,543 --> 00:33:26,251
Мій голос на вітрі завмирає
305
00:33:26,334 --> 00:33:32,668
Коли наша історія згасає
306
00:33:35,584 --> 00:33:40,001
Я більше не відчую твого тепла, коханий
307
00:33:40,668 --> 00:33:45,334
Я більше не відчую твого тепла
308
00:33:46,293 --> 00:33:50,959
Але з нашого кохання виросло зернятко
309
00:33:51,709 --> 00:33:56,834
Зернятко, що врятує наш світ
310
00:34:04,751 --> 00:34:05,584
Іди поїж.
311
00:34:07,834 --> 00:34:10,418
Ейла і Ф'яль зародили нове життя.
312
00:34:11,251 --> 00:34:13,793
Дитя, у жилах якого тече унікальна кров,
313
00:34:14,876 --> 00:34:18,418
позначена звіром і магією.
314
00:34:18,501 --> 00:34:21,168
Я не їла такого,
відколи покинула Ард-Фуїле.
315
00:34:21,876 --> 00:34:23,959
У тобі точно немає крові гномів?
316
00:34:24,043 --> 00:34:26,459
Не знаю. А ти як думаєш?
317
00:34:28,126 --> 00:34:30,376
Можливо, декілька поколінь тому.
318
00:34:31,334 --> 00:34:33,001
Це робить нас сім'єю.
319
00:34:37,709 --> 00:34:38,668
Усе справдилося.
320
00:34:40,334 --> 00:34:42,543
Я вбила звіра, як ти й казала.
321
00:34:44,918 --> 00:34:47,043
Але не того звіра, якого очікувала.
322
00:34:51,168 --> 00:34:52,001
Глянеш?
323
00:34:56,876 --> 00:34:57,959
Ти впевнена?
324
00:35:24,584 --> 00:35:26,751
Час Сфер настав.
325
00:35:26,834 --> 00:35:31,209
Аен Шейд загубився в небі,
кинутий напризволяще в часі,
326
00:35:31,293 --> 00:35:35,126
шукаючи кохання, втрачене й покинуте.
327
00:35:35,834 --> 00:35:38,876
Зерно Жайворонка понесе у світ
328
00:35:38,959 --> 00:35:43,793
першу ноту пісні, що завершить усі часи…
329
00:35:43,876 --> 00:35:47,251
А один з її нащадків заспіває останню.
330
00:35:49,209 --> 00:35:50,043
Чекай, що?
331
00:35:54,418 --> 00:35:55,251
Хто?
332
00:35:56,251 --> 00:35:58,084
Хто? Який з їхніх нащадків?
333
00:35:59,084 --> 00:36:01,584
Заспівай пісню про Сімох, Набережнику.
334
00:36:04,418 --> 00:36:08,334
ПІСНЯ, ЩО ЗАВЕРШИТЬ УСІ ЧАСИ.
А ОДИН З ЇЇ НАЩАДКІВ ЗАСПІВАЄ ОСТАННЮ.
335
00:36:12,209 --> 00:36:16,918
Щоб пригноблені знайшли надію та силу
в сказанні про своїх пращурів
336
00:36:17,543 --> 00:36:18,501
і були готові
337
00:36:19,334 --> 00:36:21,334
до майбутніх великих змін.
338
00:37:09,418 --> 00:37:10,959
-Гаразд.
-Добре. Твій хід.
339
00:37:12,626 --> 00:37:14,251
Не вдалося.
340
00:37:31,793 --> 00:37:33,793
Ти ніщо, навіть гірше
341
00:37:33,876 --> 00:37:35,918
Ти зламаний грішник
342
00:37:36,001 --> 00:37:37,876
Переможений і без надії
343
00:37:37,959 --> 00:37:40,001
Ти потонеш у глибині
344
00:37:40,084 --> 00:37:41,918
Могутні гнобителі
345
00:37:42,001 --> 00:37:44,001
Значно сильніші
346
00:37:44,084 --> 00:37:45,751
Нас історія застерігає
347
00:37:45,834 --> 00:37:48,418
Що опір смерть означає
348
00:37:49,168 --> 00:37:51,709
Забудь усе, що тобі казали
349
00:37:51,793 --> 00:37:53,876
Бо історії блиск
350
00:37:53,959 --> 00:37:55,543
Саме ті заплямували
351
00:37:55,626 --> 00:37:58,084
Хто не хоче, щоб ми знали
352
00:37:58,168 --> 00:37:59,876
Силу своїх сказань
353
00:37:59,959 --> 00:38:01,959
Своїх пісень і, власне, свою
354
00:38:02,043 --> 00:38:03,459
Здатну повернути землю
355
00:38:03,543 --> 00:38:06,543
Гномам і ельфам
356
00:38:07,793 --> 00:38:09,918
Тож співай голосно й гордо
357
00:38:10,001 --> 00:38:11,918
«Пісню про Сімох»
358
00:38:12,001 --> 00:38:13,876
Будь ти напівкровкою чи гномом
359
00:38:13,959 --> 00:38:16,043
Будь ти гномом чи ельфом
360
00:38:16,126 --> 00:38:17,793
Ти несеш їхню історію в собі
361
00:38:17,876 --> 00:38:20,168
Жоден гнобитель не приховає її
362
00:38:20,251 --> 00:38:23,584
Неси їхню славу й повстань
363
00:38:23,668 --> 00:38:28,209
Ми повстанемо
364
00:38:28,293 --> 00:38:29,876
Об'єднані кровним пошуком
365
00:38:29,959 --> 00:38:32,251
Помсти і правди
366
00:38:32,334 --> 00:38:33,626
Приречені на загибель
367
00:38:33,709 --> 00:38:35,793
Але Семеро не здалися
368
00:38:35,876 --> 00:38:37,876
Сім воїнів бравих
369
00:38:37,959 --> 00:38:40,043
Як один згуртувались
370
00:38:40,126 --> 00:38:41,959
Імперія їх розчавить
371
00:38:42,043 --> 00:38:44,251
Та вони сказали: «Котись»
372
00:38:44,334 --> 00:38:45,959
Вони сказали: «Котись»
373
00:38:46,043 --> 00:38:47,918
Вони народ згуртували
374
00:38:48,001 --> 00:38:49,793
Сміливими вчинками й піснями
375
00:38:49,876 --> 00:38:51,876
Їхня хоробрість їм показала
376
00:38:51,959 --> 00:38:54,084
Що добре, а що погано
377
00:38:54,168 --> 00:38:55,834
Історії сила
378
00:38:55,918 --> 00:38:58,043
Вогонь в їхніх жилах запалила
379
00:38:58,126 --> 00:38:59,918
І народ повстане
380
00:39:00,001 --> 00:39:02,334
Щоб принести зміни
381
00:39:03,834 --> 00:39:05,918
Тож співай голосно й гордо
382
00:39:06,001 --> 00:39:07,918
«Пісню про Сімох»
383
00:39:08,001 --> 00:39:09,959
Будь ти напівкровкою чи гномом
384
00:39:10,043 --> 00:39:11,959
Будь ти гномом чи ельфом
385
00:39:12,043 --> 00:39:13,918
Ти несеш їхню історію в собі
386
00:39:14,001 --> 00:39:16,293
Жоден гнобитель не приховає її
387
00:39:16,376 --> 00:39:19,584
Неси їхню славу й повстань
388
00:39:19,668 --> 00:39:23,543
Ми повстанемо
389
00:39:23,626 --> 00:39:26,043
Ми повстанемо
390
00:39:26,126 --> 00:39:31,584
О-о-о, ми повстанемо
391
00:39:31,668 --> 00:39:34,168
Ми повстанемо
392
00:39:34,251 --> 00:39:35,709
О-о-о
393
00:39:35,793 --> 00:39:41,751
Ми повстанемо
394
00:39:42,251 --> 00:39:46,168
О-о-о
395
00:39:46,251 --> 00:39:47,793
Співай голосно й гордо
396
00:39:47,876 --> 00:39:49,876
«Пісню про Сімох»
397
00:39:49,959 --> 00:39:51,876
Будь ти напівкровкою чи гномом
398
00:39:51,959 --> 00:39:54,001
Будь ти гномом чи ельфом
399
00:39:54,084 --> 00:39:55,918
Ти несеш їхню історію в собі
400
00:39:56,001 --> 00:39:58,209
Жоден гнобитель не приховає її
401
00:39:58,293 --> 00:40:01,626
Неси їхню славу й повстань
402
00:40:01,709 --> 00:40:04,126
Ми повстанемо
403
00:40:04,209 --> 00:40:05,918
Співай голосно й гордо
404
00:40:06,001 --> 00:40:07,918
«Пісню про Сімох»
405
00:40:08,001 --> 00:40:09,876
Будь ти напівкровкою чи гномом
406
00:40:09,959 --> 00:40:11,959
Будь ти гномом чи ельфом
407
00:40:12,043 --> 00:40:13,876
Ти несеш їхню історію в собі
408
00:40:13,959 --> 00:40:16,209
Жоден гнобитель не приховає її
409
00:40:16,293 --> 00:40:22,334
Неси їхню славу й повстань
410
00:40:22,418 --> 00:40:24,584
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова