1
00:00:06,209 --> 00:00:10,668
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,209 --> 00:00:24,043
Giấc mơ của Merwyn đã trở thành hiện thực.
3
00:00:24,126 --> 00:00:28,209
Một khi quân thăm dò của Eredin
tìm thấy thế giới phù hợp,
4
00:00:28,293 --> 00:00:29,501
cô ta sẽ xâm lược,
5
00:00:29,584 --> 00:00:33,084
khai hóa bất cứ cư dân nào
chào đón đế quốc của cô ta
6
00:00:33,626 --> 00:00:36,668
và xóa sổ những kẻ từ chối
hào quang đế quốc.
7
00:00:39,918 --> 00:00:42,834
Ưu tiên tìm vị trí nguồn lương thực.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,668
Không thể khai hóa thế giới khác
khi không an lòng thường dân ở đây.
9
00:00:49,793 --> 00:00:52,334
Hãy xem Balor
như một con rắn dưới chân anh.
10
00:00:54,043 --> 00:00:57,876
Tôi sẽ canh Fenrik chặt chẽ.
Ông ta sẽ không đành lòng mất cô ta.
11
00:01:05,501 --> 00:01:07,501
Ông hãy làm đi, Balor.
12
00:01:09,334 --> 00:01:10,334
Đại Hiền triết.
13
00:01:23,459 --> 00:01:25,709
Cầu cho linh hồn Solryth dẫn lối các vị.
14
00:01:39,459 --> 00:01:41,584
Hãy để thời kỳ hoàng kim mới mở ra.
15
00:01:49,834 --> 00:01:51,043
Đây là nơi nào?
16
00:01:52,084 --> 00:01:55,168
Tìm nước. Soát khắp chân trời
tìm dấu hiệu sự sống.
17
00:01:55,251 --> 00:01:58,209
Ông định hy sinh họ?
18
00:01:59,543 --> 00:02:01,376
Fenrik, cô không phải máu mủ của tôi.
19
00:02:02,626 --> 00:02:04,126
Nhưng cô là máu mủ trong tim tôi.
20
00:02:04,876 --> 00:02:07,876
Cô là một phần trong tôi
21
00:02:09,209 --> 00:02:10,751
mà tôi trân trọng nhất.
22
00:02:23,334 --> 00:02:25,459
Cái gì khủng khiếp tới vậy…
23
00:02:41,126 --> 00:02:44,626
Tôi cho anh mọi thứ anh muốn,
và anh vẫn phản bội tôi.
24
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Theo tôi!
25
00:02:50,043 --> 00:02:53,293
Dù thứ này đưa anh đến đâu,
cầu cho anh bị thiêu rụi vĩnh viễn.
26
00:03:26,209 --> 00:03:28,418
Giờ ông đã biến đổi,
27
00:03:29,168 --> 00:03:33,751
ông định làm gì
với Hỗn mang tuyệt vời như vậy?
28
00:03:33,834 --> 00:03:36,459
Tôi sẽ lấy những gì tôi luôn xứng đáng có.
29
00:03:36,959 --> 00:03:38,126
Mọi thứ.
30
00:04:22,084 --> 00:04:23,293
Kho ngũ cốc Đế quốc.
31
00:04:24,793 --> 00:04:27,834
Dưới này họ đang chết đói.
Sẽ không khó đâu.
32
00:04:38,668 --> 00:04:39,709
Chúc may mắn.
33
00:04:55,418 --> 00:04:57,959
Tôi quay lại cùng tù nhân của Nữ hoàng.
34
00:05:14,251 --> 00:05:16,293
Nữ hoàng, Sách về Đá nguyên khối.
35
00:05:17,459 --> 00:05:19,043
Syndril là một thiên tài,
36
00:05:19,126 --> 00:05:22,334
nhưng không nhận ra toàn bộ tiềm năng
của các công thức phép thuật.
37
00:05:22,418 --> 00:05:23,793
Đặc biệt là cái này.
38
00:05:23,876 --> 00:05:27,501
Nếu tôi đúng, nó không chỉ
cho phép du hành giữa các thế giới,
39
00:05:28,459 --> 00:05:31,626
mà còn có thể du hành xuyên thời gian.
40
00:05:36,459 --> 00:05:37,459
Lui đi.
41
00:05:50,834 --> 00:05:54,751
Không dễ chút nào. Tuy nhiên,
tôi luôn thực hiện lời đã hứa.
42
00:05:54,834 --> 00:05:57,168
Nên tôi sẽ lấy những gì cô nợ tôi
và rời đi.
43
00:05:57,251 --> 00:06:00,001
Không khí Xin'trea không hợp với tôi.
44
00:06:01,043 --> 00:06:02,084
Còn Chim Sơn Ca?
45
00:06:02,168 --> 00:06:03,043
Chết rồi.
46
00:06:03,793 --> 00:06:04,751
Như đã hứa.
47
00:06:05,334 --> 00:06:08,209
Cùng vài người khác
đã tham gia cùng cô ấy.
48
00:06:08,293 --> 00:06:10,334
Với họ thì miễn phí cho cô.
49
00:06:15,209 --> 00:06:16,334
Các anh được nghỉ.
50
00:06:21,084 --> 00:06:22,168
Tản ra!
51
00:06:22,251 --> 00:06:25,293
Bảo vệ quảng trường.
Di chuyển đi. Đi thôi.
52
00:06:27,918 --> 00:06:29,168
Meldof, hai kẻ phía trên.
53
00:06:29,251 --> 00:06:32,168
- Đừng để họ thổi tù và chiến tranh!
- Báo động đi!
54
00:06:32,251 --> 00:06:33,793
Nhanh! Sẵn sàng chiến đấu!
55
00:06:47,668 --> 00:06:48,834
Kiếm Đoạt Hồn.
56
00:06:49,751 --> 00:06:52,501
Một trong những
chiến lợi phẩm yêu thích của Cha.
57
00:06:53,834 --> 00:06:56,959
Nếu là dịp khác, ta đã trả lại cho bà.
58
00:06:58,626 --> 00:06:59,626
- Không.
- Đứng yên.
59
00:06:59,709 --> 00:07:01,334
Nhưng thời đại mới tới rồi.
60
00:07:01,959 --> 00:07:03,751
Tương lai xán lạn phía trước.
61
00:07:03,834 --> 00:07:05,584
Rất tiếc, không dành cho bà.
62
00:07:07,376 --> 00:07:09,668
Bà là một kẻ đánh thuê và thuộc Ma Tộc.
63
00:07:09,751 --> 00:07:11,918
Thế nên ta không thể để bà đi.
64
00:07:13,251 --> 00:07:17,709
Ngươi sẽ tôn trọng thỏa thuận
của chúng ta.
65
00:07:18,709 --> 00:07:19,709
Tôn trọng?
66
00:07:20,543 --> 00:07:22,043
Từ những truyền thuyết ta đã đọc,
67
00:07:22,126 --> 00:07:24,543
Ma Tộc của bà được tôn trọng hơn tất cả,
68
00:07:24,626 --> 00:07:27,709
nhưng giờ đây bà là một kẻ phản bội,
69
00:07:27,793 --> 00:07:30,459
bán đứng chiến binh đồng đội
lấy một thanh kim loại!
70
00:07:30,959 --> 00:07:32,918
Một nỗi ô nhục với tổ tiên của bà.
71
00:07:33,001 --> 00:07:35,084
Ta sẽ lột da sống ngươi.
72
00:07:35,168 --> 00:07:36,543
Đưa bà ta ra quảng trường.
73
00:07:36,626 --> 00:07:39,168
Chém đầu bằng thanh kiếm
mà vì nó bà ta phản bội bạn bè.
74
00:07:39,251 --> 00:07:40,709
Ta sẽ ám ngươi vĩnh viễn.
75
00:07:40,793 --> 00:07:44,376
Bêu đầu bà ta lên cổng thành,
cảnh cáo những kẻ bất mãn.
76
00:07:44,459 --> 00:07:46,626
Cầu cho tử cung của ngươi thối rữa
77
00:07:46,709 --> 00:07:49,543
và tên của ngươi bị lãng quên.
78
00:07:59,793 --> 00:08:02,918
Cho bạo loạn diễn ra nhanh lên.
Vào việc đi, Sơn Ca.
79
00:08:05,251 --> 00:08:06,626
Thần dân Xin'trea!
80
00:08:07,209 --> 00:08:09,168
Chúng tôi không có ý hại các bạn.
81
00:08:09,251 --> 00:08:10,709
Chúng tôi tới vì công lý.
82
00:08:10,793 --> 00:08:13,793
Ngũ cốc sau cánh cửa này là của các bạn.
83
00:08:14,876 --> 00:08:17,334
Mọi kho ngũ cốc ở thành phố này
thuộc về các bạn.
84
00:08:17,418 --> 00:08:22,626
Ngũ cốc thường dân dùng máu, mồ hôi,
và nước mắt để trồng,
85
00:08:22,709 --> 00:08:24,584
bị đem đi vỗ béo quân đội đế quốc,
86
00:08:24,668 --> 00:08:27,376
trong khi con cái các bạn thì đói khát.
87
00:08:27,459 --> 00:08:29,043
Cô ấy là Chim Sơn Ca.
88
00:08:29,626 --> 00:08:31,084
Lấy lại công sức của các bạn đi!
89
00:08:39,876 --> 00:08:41,334
Nó trống rỗng.
90
00:08:42,334 --> 00:08:43,418
Nó trống rỗng!
91
00:08:45,043 --> 00:08:46,959
- Họ cóc lo cho thường dân!
- Chết tiệt.
92
00:08:47,584 --> 00:08:50,751
- Lũ khốn! Chúng không để lại gì!
- Ta sẽ sống thế nào đây?
93
00:08:50,834 --> 00:08:51,709
Ta sẽ chết đói!
94
00:08:56,209 --> 00:09:01,084
Đây là tương lai dưới quyền Nữ hoàng
và đế chế đẫm máu của cô ta.
95
00:09:02,043 --> 00:09:06,251
Tất cả những gì chờ đợi các bạn,
chờ con cái các bạn, chính là chết đói.
96
00:09:06,793 --> 00:09:08,584
Ta cần phải nổi dậy.
97
00:09:09,084 --> 00:09:12,626
Tôi biết các bạn sợ, nhưng sẽ
không bao giờ có cơ hội như này nữa.
98
00:09:13,209 --> 00:09:15,001
Đoàn kết lại, ta có thể thắng.
99
00:09:25,501 --> 00:09:29,709
Chúng ta là Hoa Hồng Đen
100
00:09:29,793 --> 00:09:33,334
Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta
101
00:09:33,418 --> 00:09:37,626
Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta
102
00:09:37,709 --> 00:09:40,751
Và chúng ta sẽ có tự do
103
00:09:40,834 --> 00:09:44,251
Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai
104
00:09:44,334 --> 00:09:48,251
Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng
105
00:09:48,334 --> 00:09:52,251
Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta
106
00:09:52,334 --> 00:09:55,043
Thời đại của thường dân đã đến
107
00:09:55,126 --> 00:09:58,043
Đi đi! Truyền tin đi!
108
00:09:58,126 --> 00:10:00,918
Hãy cho họ biết
đây là ngày thường dân trỗi dậy!
109
00:10:01,001 --> 00:10:03,668
Ngày Xin'trea thuộc về các bạn!
110
00:10:04,918 --> 00:10:07,293
Hãy để họ cảm nhận gai của các bạn!
111
00:10:08,501 --> 00:10:11,251
Tự do và lương thực cho tất cả!
112
00:10:12,168 --> 00:10:13,543
Tự vũ trang đi!
113
00:10:13,626 --> 00:10:14,668
Đi mau!
114
00:10:16,418 --> 00:10:19,334
Cô mạnh hơn cả phép thuật của tôi.
Làm tốt lắm.
115
00:10:19,418 --> 00:10:21,751
Nếu tôi chết,
cô phải sáng tác bài hát về tôi,
116
00:10:21,834 --> 00:10:23,709
tôi muốn hai bi của tôi có trong bài.
117
00:10:23,793 --> 00:10:24,959
Uthrok Cu Vĩ Đại.
118
00:10:25,043 --> 00:10:28,334
Yêu tinh có hai hòn bi khổng lồ
phá hủy cả một đế quốc!
119
00:10:28,418 --> 00:10:32,459
Nghe Sơn Ca nói kìa!
Theo tôi nào, lũ khốn tuyệt vời!
120
00:10:38,918 --> 00:10:40,251
Vào trong thôi.
121
00:10:55,751 --> 00:10:56,834
Fjall.
122
00:11:04,043 --> 00:11:05,418
Chuyện gì xảy ra với anh?
123
00:11:13,126 --> 00:11:14,293
Anh thắc mắc.
124
00:11:18,293 --> 00:11:21,001
Mọi thứ anh nghe đều là thật.
125
00:11:22,126 --> 00:11:23,501
Em đã giết Alvitir.
126
00:11:25,001 --> 00:11:25,834
Và gia đình anh.
127
00:11:27,168 --> 00:11:28,376
Toàn bộ Tộc Chó.
128
00:11:29,376 --> 00:11:33,084
Em biết mọi người em yêu sẽ chết,
và em đã đồng ý.
129
00:11:34,209 --> 00:11:35,751
Không chần chừ.
130
00:11:37,209 --> 00:11:40,709
Em đã chỉ là vai phụ
cho câu chuyện của kẻ khác.
131
00:11:41,418 --> 00:11:44,293
Là món hàng giá trị để trao đổi.
Em vô hình, Fjall!
132
00:11:44,376 --> 00:11:45,334
Không.
133
00:11:48,959 --> 00:11:51,126
Anh đã thấy em.
134
00:11:54,084 --> 00:11:55,584
Phải xóa bỏ đường lối cũ.
135
00:11:57,084 --> 00:11:59,168
Dù em yêu thương anh trai mình,
136
00:11:59,251 --> 00:12:02,251
anh ấy sẽ chỉ đi vào vết xe đổ
của các vị vua trước.
137
00:12:03,084 --> 00:12:05,584
Nhưng quân đội và pháp sư đứng về phía em.
138
00:12:06,168 --> 00:12:08,959
Ngay bây giờ
họ đang khai hóa các thế giới khác.
139
00:12:10,459 --> 00:12:14,209
Em sẽ dẫn dắt chúng ta
vào một thời kỳ hoàng kim mới.
140
00:12:16,543 --> 00:12:18,126
Và em muốn anh ở bên em.
141
00:12:22,418 --> 00:12:24,876
Em biết anh sẽ cần thời gian.
142
00:12:44,334 --> 00:12:46,543
Cô thật sự loạn trí rồi.
143
00:12:51,418 --> 00:12:52,918
Cô thật sự nghĩ
144
00:12:54,251 --> 00:12:57,459
tôi có thể tha thứ cho cô
sau những gì cô đã làm?
145
00:12:59,459 --> 00:13:05,209
Cô có biết tộc tôi đã phải hy sinh thế nào
chỉ để bảo vệ cô không?
146
00:13:06,293 --> 00:13:09,876
Nỗi kinh hoàng chúng tôi gây ra
cho kẻ khác dưới danh nghĩa của cô?
147
00:13:11,668 --> 00:13:13,168
Và cô phản bội chúng tôi.
148
00:13:22,793 --> 00:13:23,751
Cô là quái vật.
149
00:13:33,334 --> 00:13:34,626
Tôi thừa hiểu.
150
00:13:37,876 --> 00:13:38,709
Đi thôi!
151
00:13:47,251 --> 00:13:48,084
Nhanh lên!
152
00:14:20,876 --> 00:14:22,751
Việc gì phải thô lỗ như thế.
153
00:14:27,293 --> 00:14:28,918
- Tập trung.
- Tập trung đi.
154
00:14:29,001 --> 00:14:32,126
Không mở được.
Hẳn là khóa làm bằng khắc thuật kim.
155
00:14:32,209 --> 00:14:35,043
Phí thời gian
trong khi lính sắp đuổi tới đít rồi.
156
00:14:36,918 --> 00:14:38,209
Không phải chúng tôi mở.
157
00:14:38,793 --> 00:14:39,751
Sẵn sàng đi.
158
00:14:43,334 --> 00:14:44,376
Ngắm cảnh xong chưa?
159
00:14:48,334 --> 00:14:50,709
Mặt bà có thêm chút màu vào rất hợp đấy.
160
00:14:52,751 --> 00:14:54,668
- Đá nguyên khối ở đâu?
- Phía trước.
161
00:14:54,751 --> 00:14:56,209
Lính gác đâu cả rồi?
162
00:14:56,293 --> 00:14:58,584
- Mong là đổ về chỗ bạo loạn.
- Đợi đã.
163
00:15:00,709 --> 00:15:03,668
Đi đi. Phá hủy khối đá.
Bọn tôi sẽ cầm chân họ.
164
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Hãy sống sót.
165
00:15:10,084 --> 00:15:12,584
Anh sẽ cố hết sức. Em cẩn thận nhé.
166
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Hắn đang ở điện ngai vàng. Giết hắn ngay.
167
00:15:20,959 --> 00:15:22,918
- Di chuyển!
- Xắn tay áo lên.
168
00:15:35,293 --> 00:15:36,251
Khốn kiếp.
169
00:15:49,293 --> 00:15:50,751
Mặt cô cũng hợp có chút màu.
170
00:15:51,334 --> 00:15:53,751
- Cảm ơn.
- Mẹ kiếp, mệt quá thể.
171
00:15:53,834 --> 00:15:56,918
Ô hay, thanh niên to xác,
tiệc mới bắt đầu thôi.
172
00:16:10,834 --> 00:16:12,209
Không rút lui!
173
00:16:40,751 --> 00:16:41,626
Từ từ.
174
00:16:41,709 --> 00:16:43,251
Ta đang mất kiểm soát thành phố.
175
00:16:43,334 --> 00:16:47,001
- Cần đưa người về doanh trại Yaruga.
- Không. Đưa ta về phòng đã.
176
00:16:47,584 --> 00:16:50,293
Đó là cô ta. Cô đi đi.
Từ đây bọn tôi lo được.
177
00:16:51,376 --> 00:16:53,418
- Chúc anh may mắn.
- Cô cũng vậy.
178
00:16:57,126 --> 00:16:58,793
Đến chỗ đá nguyên khối thôi.
179
00:17:33,834 --> 00:17:34,751
Là cô.
180
00:17:36,168 --> 00:17:37,168
Chim Sơn Ca.
181
00:17:37,918 --> 00:17:39,043
Ta tưởng cô sẽ
182
00:17:40,626 --> 00:17:41,543
hơn thế này.
183
00:17:43,501 --> 00:17:45,876
Từ những gì ta biết,
chúng ta có nhiều tương đồng.
184
00:17:47,084 --> 00:17:50,793
Hai mảnh đời định sẵn bị bỏ rơi
tự viết nên câu chuyện đời mình.
185
00:17:52,751 --> 00:17:56,084
Mọi thứ ta làm đều là vì loài yêu tinh,
186
00:17:56,168 --> 00:17:59,168
và ta sẽ không xin lỗi vì điều đó, Sơn Ca.
187
00:18:00,793 --> 00:18:03,584
Cô còn chả biết loài yêu tinh là gì.
188
00:18:05,876 --> 00:18:08,584
- Cô chỉ là một công chúa hư hỏng.
- Ta là Nữ hoàng!
189
00:18:08,668 --> 00:18:12,293
Cô là một đứa trẻ
được trao dây cương con ngựa chiến.
190
00:18:15,293 --> 00:18:18,043
Cô không đại diện cho loài yêu tinh.
191
00:18:18,126 --> 00:18:19,418
Cô thì đại diện chắc?
192
00:18:20,793 --> 00:18:22,626
Giờ đây họ tự lên tiếng.
193
00:18:26,293 --> 00:18:29,793
Những bộ óc nhỏ bé sẽ luôn sợ hãi
những gì chúng không hiểu.
194
00:18:34,376 --> 00:18:36,126
Vậy thì hãy trả thù đi,
195
00:18:36,209 --> 00:18:39,084
làm cho xong đi, Sơn Ca bé bỏng.
196
00:18:41,334 --> 00:18:45,001
Ý nghĩ nhìn sự sống dần cạn trong mắt cô
thúc đẩy tôi cố gắng.
197
00:18:46,959 --> 00:18:50,209
Nuôi dưỡng trái tim tan vỡ của tôi
suốt chặng đường dài.
198
00:18:51,876 --> 00:18:56,501
Càng tới gần, một ý nghĩ cứ len lỏi dần
vào trong đầu tôi.
199
00:18:59,876 --> 00:19:01,209
Rằng điều cô làm là đúng.
200
00:19:03,418 --> 00:19:04,793
Xóa sổ các chế độ quân chủ.
201
00:19:07,126 --> 00:19:07,959
Và các bộ tộc.
202
00:19:09,584 --> 00:19:12,918
Chúng tôi từng là giày của nền quân chủ
đạp trên cổ dân chúng.
203
00:19:13,418 --> 00:19:15,126
Từng là lưỡi dao của họ,
204
00:19:15,626 --> 00:19:16,709
không thắc mắc gì.
205
00:19:23,459 --> 00:19:25,293
Nhưng cô cũng chả khác gì.
206
00:19:32,001 --> 00:19:33,668
Cô không thay đổi được gì.
207
00:19:39,959 --> 00:19:41,584
Cô chỉ là một chiếc giày khác
208
00:19:42,293 --> 00:19:43,668
tìm thêm cổ để chà đạp.
209
00:19:48,209 --> 00:19:49,209
Nghe thấy không?
210
00:19:51,584 --> 00:19:53,626
Đó là tương lai của loài yêu tinh.
211
00:19:55,168 --> 00:19:57,668
Những bài hát họ hát sẽ không phải về cô…
212
00:20:00,418 --> 00:20:01,709
mà là về tự do.
213
00:20:06,126 --> 00:20:08,251
Cô muốn kiểm soát đời mình.
214
00:20:09,751 --> 00:20:11,418
Tôi vừa cho cô một lựa chọn.
215
00:20:12,376 --> 00:20:15,001
Để nguyên lưỡi dao,
có thể y sĩ sẽ tìm ra cô.
216
00:20:15,543 --> 00:20:16,376
Cứu cô.
217
00:20:16,918 --> 00:20:19,918
Cô sẽ sống đủ lâu
để nhìn thế giới sụp đổ quanh mình.
218
00:20:20,668 --> 00:20:21,959
Đối mặt sai lầm của cô.
219
00:20:24,959 --> 00:20:27,043
Hoặc rút ra, chảy máu chết
như một kẻ hèn nhát.
220
00:20:28,959 --> 00:20:30,043
Sẽ chẳng ai biết.
221
00:20:31,626 --> 00:20:32,959
Không ai khác ngoài cô.
222
00:20:49,501 --> 00:20:50,876
Thưa ngài, có nổi loạn.
223
00:20:57,668 --> 00:20:58,709
Balor!
224
00:21:00,418 --> 00:21:02,293
Ông đã phá hỏng mọi thứ.
225
00:21:03,543 --> 00:21:05,376
Chuyện này phải kết thúc ngay!
226
00:21:15,126 --> 00:21:16,668
Sao ông ta điều khiển được lửa?
227
00:21:18,001 --> 00:21:19,084
Em cảm thấy không?
228
00:21:20,501 --> 00:21:22,501
Năng lượng Hỗn mang từ thế giới đó.
229
00:22:21,084 --> 00:22:22,751
Đừng để ý đến tôi, tình yêu.
230
00:22:22,834 --> 00:22:27,251
À mà cô chả biết đường
đến xưởng đúc tiền hoàng gia đâu nhỉ?
231
00:22:29,959 --> 00:22:31,209
Ồ, họ đây rồi.
232
00:22:35,626 --> 00:22:39,418
Một toán nổi loạn đáng yêu.
Hãy tận hưởng tự do trong khi nó tồn tại.
233
00:22:39,501 --> 00:22:42,376
À này, họ có đào trong bếp.
234
00:22:47,584 --> 00:22:48,668
Hãy nhớ tới ta.
235
00:23:37,334 --> 00:23:38,626
Fjall, di chuyển!
236
00:23:46,001 --> 00:23:46,876
Éile!
237
00:24:18,918 --> 00:24:19,751
Fjall!
238
00:24:41,168 --> 00:24:44,418
Cả đời tôi,
những người như anh đã gạt bỏ tôi.
239
00:24:47,543 --> 00:24:48,876
GIờ thì đừng mơ.
240
00:24:50,001 --> 00:24:52,251
Tôi kiểm soát Hỗn mang!
241
00:24:52,334 --> 00:24:54,209
Tôi không cần bất cứ ai.
242
00:24:58,293 --> 00:25:00,251
Cần dùng sức mạnh của hắn chống lại hắn.
243
00:25:01,293 --> 00:25:04,334
Anh sẽ hợp nhất sức mạnh của mình
với Hỗn mang của hắn để phá đá.
244
00:25:10,168 --> 00:25:12,376
Ngay bây giờ! Gắn kết anh với hắn!
245
00:25:39,668 --> 00:25:44,209
Một thứ sẽ chả còn đáng sợ
khi ta nhìn thấy đít nó, hay nhỉ?
246
00:25:46,043 --> 00:25:47,584
- Không!
- Fjall.
247
00:25:48,334 --> 00:25:50,251
- Fjall đi rồi.
- Callan!
248
00:25:58,334 --> 00:25:59,668
Không!
249
00:26:10,668 --> 00:26:12,876
Về với em đi, người yêu dấu
250
00:26:12,959 --> 00:26:16,459
Đứa con chưa chào đời của chàng
Đang chờ mong
251
00:26:19,251 --> 00:26:21,334
Về với em đi, người yêu dấu
252
00:26:21,418 --> 00:26:24,168
Trái tim em vẫn đang rực cháy
253
00:26:24,251 --> 00:26:27,376
Linh hồn em ở đó chờ mong
254
00:26:27,459 --> 00:26:30,834
Được cảm nhận lòng sông lạnh cuộn xoáy
255
00:26:32,709 --> 00:26:36,084
Để bên chàng một lần nữa
256
00:26:36,168 --> 00:26:40,293
Trong kiếp vĩnh cửu sau này
257
00:26:55,126 --> 00:26:56,209
Trở lại với em đi.
258
00:27:18,751 --> 00:27:19,751
Anh xin em.
259
00:27:22,918 --> 00:27:24,043
Em không thể.
260
00:27:31,543 --> 00:27:32,626
Anh sẽ đợi em…
261
00:27:34,626 --> 00:27:38,293
trong thần sảnh Caer Aenwyn.
262
00:27:41,251 --> 00:27:42,959
Hãy sống, Éile.
263
00:27:46,084 --> 00:27:47,084
Hãy sống.
264
00:27:51,834 --> 00:27:52,834
Em yêu anh.
265
00:29:15,918 --> 00:29:17,084
Anh làm gì vậy?
266
00:29:19,251 --> 00:29:20,084
Không.
267
00:29:39,001 --> 00:29:40,543
Bằng một chạm tay cuối cùng,
268
00:29:40,626 --> 00:29:43,376
pháp sư vĩ đại đã phá hủy
sáng tạo vĩ đại nhất của mình,
269
00:29:44,001 --> 00:29:48,501
không hề biết năng lượng được giải phóng
sẽ phá vỡ không gian và thời gian.
270
00:29:52,043 --> 00:29:56,293
Những bức màn mỏng manh
giữa các thế giới đã bị xé toạc.
271
00:30:00,584 --> 00:30:02,876
Các hành tinh đang tồn tại
bắt đầu giao nhau.
272
00:30:05,251 --> 00:30:07,709
Bầu trời đối chọi với bầu trời.
273
00:30:07,793 --> 00:30:09,834
Màn đêm nuốt lấy ban ngày.
274
00:30:09,918 --> 00:30:14,168
Nhiều thế giới giao nhau,
phân tán các giống loài
275
00:30:14,251 --> 00:30:16,209
như hạt giống khi chúng hợp nhất.
276
00:30:19,668 --> 00:30:22,834
Đây chính là Sự Tụ Hội Các Thiên Cầu.
277
00:30:31,043 --> 00:30:34,959
Mọi sinh vật rơi vào tĩnh lặng.
278
00:30:40,209 --> 00:30:41,209
Rồi sau đó,
279
00:30:43,709 --> 00:30:44,959
Lục Địa thức giấc.
280
00:30:56,084 --> 00:30:58,209
Những con tàu kỳ lạ vỡ nát nằm đó,
281
00:30:58,293 --> 00:31:01,834
hàng hóa còn kỳ lạ hơn
văng khắp những bờ biển của yêu tinh.
282
00:31:06,001 --> 00:31:10,626
Con người, bị bỏ lại
xa khỏi thế giới của họ mãi mãi.
283
00:31:11,668 --> 00:31:14,334
Nhân loại giờ bước đi giữa các yêu tinh.
284
00:31:15,834 --> 00:31:16,959
Tôi đang ở đâu?
285
00:31:21,543 --> 00:31:22,543
Cô là thứ gì vậy?
286
00:31:23,126 --> 00:31:25,209
Cô từ đâu đến?
287
00:31:29,751 --> 00:31:32,418
Sẽ không còn gì giống như trước nữa.
288
00:31:41,251 --> 00:31:45,668
Từng có hai hòn đá sừng sững
289
00:31:46,334 --> 00:31:51,543
Uy nghi đối mặt trên cánh đồng
290
00:31:53,043 --> 00:31:57,126
Một hòn đá ngã xuống vỡ vụn
291
00:31:57,209 --> 00:32:02,751
Kể từ cuộc gặp gỡ của các thiên cầu
292
00:32:03,584 --> 00:32:07,876
Dưới hòn đá đó là một chiến binh
293
00:32:07,959 --> 00:32:13,709
Gan dạ thấu trời xanh
294
00:32:14,418 --> 00:32:18,418
Yêu tinh đó đã hiến mạng mình
Để bạn được tự do
295
00:32:19,376 --> 00:32:24,543
Để một bạo chúa bị lật đổ
296
00:32:27,293 --> 00:32:31,418
Người ta nói anh ấy có trái tim bằng đá
297
00:32:31,501 --> 00:32:37,168
Không yêu thương hay dịu dàng
298
00:32:37,709 --> 00:32:42,126
Cho đến khi chim sơn ca
Hát bài hát của cô ấy
299
00:32:42,209 --> 00:32:47,876
Khiến trái tim anh ấy nứt thành hai
300
00:32:48,876 --> 00:32:53,293
Họ chiến đấu
Khắp một vùng đất rất tàn khốc
301
00:32:53,376 --> 00:32:59,418
Nơi thường dân chết đói và khốn cùng
302
00:32:59,501 --> 00:33:03,959
Chiến đấu để trả thù cho bộ tộc của họ
303
00:33:04,043 --> 00:33:09,418
Và trao tự do cho dân chúng
304
00:33:10,209 --> 00:33:14,918
Tôi là chim sơn ca đó, hòn đá còn đứng đó
305
00:33:15,001 --> 00:33:21,001
Sát cánh bên người yêu của tôi
306
00:33:21,543 --> 00:33:26,251
Giọng ca của tôi đang chết dần trong gió
307
00:33:26,334 --> 00:33:32,668
Cũng như câu chuyện của chúng tôi
Bắt đầu tàn phai
308
00:33:35,584 --> 00:33:40,001
Em sẽ không cảm nhận được
Sự ấm áp của anh nữa, tình yêu của em ơi
309
00:33:40,668 --> 00:33:45,334
Em sẽ không cảm nhận được
Sự ấm áp của anh nữa
310
00:33:46,293 --> 00:33:50,959
Nhưng từ tình yêu của chúng ta
Một hạt giống đã lớn lên
311
00:33:51,709 --> 00:33:56,834
Hạt giống cứu thế giới của chúng ta
312
00:34:04,751 --> 00:34:05,584
Ra ăn nào.
313
00:34:07,834 --> 00:34:10,418
Éile và Fjall đã gieo mầm sống mới.
314
00:34:11,251 --> 00:34:13,793
Một đứa trẻ mang dòng máu không giống ai,
315
00:34:14,876 --> 00:34:18,418
dòng máu có cả quái vật và phép thuật.
316
00:34:18,501 --> 00:34:21,168
Từ khi rời Árd Fuile,
tôi chưa được ăn ngon thế này.
317
00:34:21,876 --> 00:34:23,959
Cô có chắc mình không lai người lùn?
318
00:34:24,043 --> 00:34:26,459
Tôi không biết. Cô nghĩ sao?
319
00:34:28,126 --> 00:34:30,376
Có lẽ lai từ vài đời trước.
320
00:34:31,334 --> 00:34:33,001
Nên chúng ta là gia đình.
321
00:34:37,668 --> 00:34:39,251
Nó đã xảy ra, Ithlinne.
322
00:34:40,334 --> 00:34:42,543
Chị đã giết một con quái vật, như em nói.
323
00:34:44,918 --> 00:34:47,043
Chỉ là nó không phải con quái vật
chị nghĩ.
324
00:34:51,168 --> 00:34:52,043
Em tiên tri nhé?
325
00:34:56,876 --> 00:34:57,959
Chị chắc chứ?
326
00:35:24,584 --> 00:35:26,751
Thời điểm của các thiên cầu đang tới.
327
00:35:26,834 --> 00:35:31,209
Aen Seidhe lạc trên những bầu trời,
trôi dạt trong dòng thời gian,
328
00:35:31,293 --> 00:35:35,126
tìm kiếm tình yêu đã mất
và bị bỏ lại phía sau.
329
00:35:35,834 --> 00:35:38,918
Hạt giống của Chim Sơn Ca sẽ cất lên
330
00:35:39,001 --> 00:35:43,793
nốt nhạc đầu tiên
của bài hát kết thúc mọi thời đại…
331
00:35:43,876 --> 00:35:47,293
Và một trong những dòng dõi của cô ấy
sẽ hát nốt cuối cùng.
332
00:35:49,209 --> 00:35:50,209
Khoan, cái gì?
333
00:35:54,418 --> 00:35:55,334
Ai?
334
00:35:56,251 --> 00:35:58,084
Ai? Dòng dõi nào của họ?
335
00:35:59,084 --> 00:36:01,584
Hát Bài ca Bảy chiến binh đi, Choắt Nhỏ.
336
00:36:04,418 --> 00:36:05,834
BÀI HÁT KẾT THÚC MỌI THỜI ĐẠI.
337
00:36:05,918 --> 00:36:08,334
VÀ MỘT TRONG NHỮNG DÒNG DÕI CỦA CÔ ẤY
SẼ HÁT NỐT CUỐI.
338
00:36:12,209 --> 00:36:15,001
Để những người bị áp bức
có thể tìm thấy hy vọng và sức mạnh
339
00:36:15,084 --> 00:36:17,043
trong câu chuyện về tổ tiên của họ
340
00:36:17,543 --> 00:36:18,501
và sẵn sàng
341
00:36:19,334 --> 00:36:21,459
cho đổi thay to lớn sắp tới.
342
00:37:09,418 --> 00:37:10,959
- Được rồi.
- Rồi. Tung đi.
343
00:37:12,626 --> 00:37:14,251
Tiếc quá.
344
00:37:31,793 --> 00:37:33,793
Bạn chả là gì cả, bạn kém cỏi
345
00:37:33,876 --> 00:37:35,918
Bạn tan nát, chỉ là đám cỏ
346
00:37:36,001 --> 00:37:37,876
Thất bại và vô vọng
347
00:37:37,959 --> 00:37:40,001
Bạn sẽ chìm xuống vực thẳm
348
00:37:40,084 --> 00:37:41,918
Những kẻ áp bức rất hùng mạnh
349
00:37:42,001 --> 00:37:44,001
Sức mạnh vượt trội hơn bạn
350
00:37:44,084 --> 00:37:45,751
Hãy để lịch sử răn đe bạn
351
00:37:45,834 --> 00:37:48,418
Phản kháng nghĩa là chết
352
00:37:49,168 --> 00:37:51,709
Quên tất cả những gì chúng nói đi
353
00:37:51,793 --> 00:37:53,876
Vì ánh hào quang lịch sử
354
00:37:53,959 --> 00:37:55,543
Đã bị hoen ố bởi những kẻ
355
00:37:55,626 --> 00:37:58,084
Không muốn để bạn biết
356
00:37:58,168 --> 00:37:59,876
Sức mạnh những câu chuyện của bạn
357
00:37:59,959 --> 00:38:01,959
Bài hát của bạn, và bản thân bạn
358
00:38:02,043 --> 00:38:03,459
Để lấy lại đất đai
359
00:38:03,543 --> 00:38:06,543
Cho người lùn và yêu tinh
360
00:38:07,793 --> 00:38:09,918
Hãy hát vang tự hào
361
00:38:10,001 --> 00:38:11,918
"Bài ca Bảy chiến binh"
362
00:38:12,001 --> 00:38:13,876
Là bán nhân hay gnome
363
00:38:13,959 --> 00:38:16,043
Là người lùn hay yêu tinh
364
00:38:16,126 --> 00:38:17,793
Bạn mang theo câu chuyện của họ
365
00:38:17,876 --> 00:38:20,168
Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi
366
00:38:20,251 --> 00:38:23,584
Mang theo vinh quang của họ và trỗi dậy
367
00:38:23,668 --> 00:38:29,876
Chúng ta sẽ trỗi dậy, gắn kết với nhau
Trong một cuộc kháng chiến đẫm máu
368
00:38:29,959 --> 00:38:32,251
Để báo thù và tìm lại sự thật
369
00:38:32,334 --> 00:38:33,626
Bị định sẵn thất bại
370
00:38:33,709 --> 00:38:35,793
Nhưng Bảy chiến binh không từ bỏ
371
00:38:35,876 --> 00:38:37,876
Bảy chiến binh khác biệt
372
00:38:37,959 --> 00:38:40,043
Đoàn kết thành một khối
373
00:38:40,126 --> 00:38:41,959
Đế quốc sẽ nghiền nát họ
374
00:38:42,043 --> 00:38:44,251
Nhưng họ nói: "Kệ mẹ bọn đế quốc"
375
00:38:44,334 --> 00:38:45,959
Họ nói: "Kệ mẹ bọn đế quốc"
376
00:38:46,043 --> 00:38:47,918
Họ tập hợp thần dân
377
00:38:48,001 --> 00:38:49,793
Bằng hành động dũng cảm và bài ca
378
00:38:49,876 --> 00:38:51,876
Lòng quả cảm của họ đã cho thấy
379
00:38:51,959 --> 00:38:54,084
Cái đúng tách bạch với cái sai
380
00:38:54,168 --> 00:38:55,834
Sức mạnh của một câu chuyện
381
00:38:55,918 --> 00:38:58,043
Truyền lửa vào huyết quản của họ
382
00:38:58,126 --> 00:38:59,918
Thần dân sẽ trỗi dậy
383
00:39:00,001 --> 00:39:02,334
Để tạo ra đổi thay
384
00:39:03,834 --> 00:39:05,918
Hãy hát vang tự hào
385
00:39:06,001 --> 00:39:07,918
"Bài ca Bảy chiến binh"
386
00:39:08,001 --> 00:39:09,959
Là bán nhân hay gnome
387
00:39:10,043 --> 00:39:11,959
Là người lùn hay yêu tinh
388
00:39:12,043 --> 00:39:13,918
Bạn mang theo câu chuyện của họ
389
00:39:14,001 --> 00:39:16,293
Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi
390
00:39:16,376 --> 00:39:19,584
Mang theo vinh quang của họ và trỗi dậy
391
00:39:19,668 --> 00:39:23,543
Chúng ta sẽ trỗi dậy
392
00:39:23,626 --> 00:39:26,043
Chúng ta sẽ trỗi dậy
393
00:39:26,126 --> 00:39:31,584
Chúng ta sẽ trỗi dậy
394
00:39:31,668 --> 00:39:34,168
Chúng ta sẽ trỗi dậy
395
00:39:35,793 --> 00:39:41,751
Chúng ta sẽ trỗi dậy
396
00:39:46,251 --> 00:39:47,793
Hãy hát vang tự hào
397
00:39:47,876 --> 00:39:49,876
"Bài ca Bảy chiến binh"
398
00:39:49,959 --> 00:39:51,876
Là bán nhân hay gnome
399
00:39:51,959 --> 00:39:54,001
Là người lùn hay yêu tinh
400
00:39:54,084 --> 00:39:55,918
Bạn mang theo câu chuyện của họ
401
00:39:56,001 --> 00:39:58,209
Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi
402
00:39:58,293 --> 00:39:59,876
Mang theo vinh quang của họ
403
00:39:59,959 --> 00:40:01,626
Và trỗi dậy
404
00:40:01,709 --> 00:40:04,126
Chúng ta sẽ trỗi dậy
405
00:40:04,209 --> 00:40:05,918
Hãy hát vang tự hào
406
00:40:06,001 --> 00:40:07,918
"Bài ca Bảy chiến binh"
407
00:40:08,001 --> 00:40:09,876
Là bán nhân hay gnome
408
00:40:09,959 --> 00:40:11,959
Là người lùn hay yêu tinh
409
00:40:12,043 --> 00:40:13,876
Bạn mang theo câu chuyện của họ
410
00:40:13,959 --> 00:40:16,209
Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi
411
00:40:16,293 --> 00:40:17,918
Mang theo vinh quang của họ
412
00:40:18,001 --> 00:40:22,418
Và trỗi dậy
413
00:40:22,501 --> 00:40:24,584
Biên dịch: Nhimseo