1 00:00:06,209 --> 00:00:10,668 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,209 --> 00:00:24,043 ‎Giấc mơ của Merwyn đã trở thành hiện thực. 3 00:00:24,126 --> 00:00:28,209 ‎Một khi quân thăm dò của Eredin ‎tìm thấy thế giới phù hợp, 4 00:00:28,293 --> 00:00:29,501 ‎cô ta sẽ xâm lược, 5 00:00:29,584 --> 00:00:33,084 ‎khai hóa bất cứ cư dân nào ‎chào đón đế quốc của cô ta 6 00:00:33,626 --> 00:00:36,668 ‎và xóa sổ những kẻ từ chối ‎hào quang đế quốc. 7 00:00:39,918 --> 00:00:42,834 ‎Ưu tiên tìm vị trí nguồn lương thực. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,668 ‎Không thể khai hóa thế giới khác ‎khi không an lòng thường dân ở đây. 9 00:00:49,793 --> 00:00:52,334 ‎Hãy xem Balor ‎như một con rắn dưới chân anh. 10 00:00:54,043 --> 00:00:57,876 ‎Tôi sẽ canh Fenrik chặt chẽ. ‎Ông ta sẽ không đành lòng mất cô ta. 11 00:01:05,501 --> 00:01:07,501 ‎Ông hãy làm đi, Balor. 12 00:01:09,334 --> 00:01:10,334 ‎Đại Hiền triết. 13 00:01:23,459 --> 00:01:25,709 ‎Cầu cho linh hồn Solryth dẫn lối các vị. 14 00:01:39,459 --> 00:01:41,584 ‎Hãy để thời kỳ hoàng kim mới mở ra. 15 00:01:49,834 --> 00:01:51,043 ‎Đây là nơi nào? 16 00:01:52,084 --> 00:01:55,168 ‎Tìm nước. Soát khắp chân trời ‎tìm dấu hiệu sự sống. 17 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 ‎Ông định hy sinh họ? 18 00:01:59,543 --> 00:02:01,376 ‎Fenrik, cô không phải máu mủ của tôi. 19 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 ‎Nhưng cô là máu mủ trong tim tôi. 20 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 ‎Cô là một phần trong tôi 21 00:02:09,209 --> 00:02:10,751 ‎mà tôi trân trọng nhất. 22 00:02:23,334 --> 00:02:25,459 ‎Cái gì khủng khiếp tới vậy… 23 00:02:41,126 --> 00:02:44,626 ‎Tôi cho anh mọi thứ anh muốn, ‎và anh vẫn phản bội tôi. 24 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 ‎Theo tôi! 25 00:02:50,043 --> 00:02:53,293 ‎Dù thứ này đưa anh đến đâu, ‎cầu cho anh bị thiêu rụi vĩnh viễn. 26 00:03:26,209 --> 00:03:28,418 ‎Giờ ông đã biến đổi, 27 00:03:29,168 --> 00:03:33,751 ‎ông định làm gì ‎với Hỗn mang tuyệt vời như vậy? 28 00:03:33,834 --> 00:03:36,459 ‎Tôi sẽ lấy những gì tôi luôn xứng đáng có. 29 00:03:36,959 --> 00:03:38,126 ‎Mọi thứ. 30 00:04:22,084 --> 00:04:23,293 ‎Kho ngũ cốc Đế quốc. 31 00:04:24,793 --> 00:04:27,834 ‎Dưới này họ đang chết đói. ‎Sẽ không khó đâu. 32 00:04:38,668 --> 00:04:39,709 ‎Chúc may mắn. 33 00:04:55,418 --> 00:04:57,959 ‎Tôi quay lại cùng tù nhân của Nữ hoàng. 34 00:05:14,251 --> 00:05:16,293 ‎Nữ hoàng, ‎Sách về Đá nguyên khối. 35 00:05:17,459 --> 00:05:19,043 ‎Syndril là một thiên tài, 36 00:05:19,126 --> 00:05:22,334 ‎nhưng không nhận ra toàn bộ tiềm năng ‎của các công thức phép thuật. 37 00:05:22,418 --> 00:05:23,793 ‎Đặc biệt là cái này. 38 00:05:23,876 --> 00:05:27,501 ‎Nếu tôi đúng, nó không chỉ ‎cho phép du hành giữa các thế giới, 39 00:05:28,459 --> 00:05:31,626 ‎mà còn có thể du hành xuyên thời gian. 40 00:05:36,459 --> 00:05:37,459 ‎Lui đi. 41 00:05:50,834 --> 00:05:54,751 ‎Không dễ chút nào. Tuy nhiên, ‎tôi luôn thực hiện lời đã hứa. 42 00:05:54,834 --> 00:05:57,168 ‎Nên tôi sẽ lấy những gì cô nợ tôi ‎và rời đi. 43 00:05:57,251 --> 00:06:00,001 ‎Không khí Xin'trea không hợp với tôi. 44 00:06:01,043 --> 00:06:02,084 ‎Còn Chim Sơn Ca? 45 00:06:02,168 --> 00:06:03,043 ‎Chết rồi. 46 00:06:03,793 --> 00:06:04,751 ‎Như đã hứa. 47 00:06:05,334 --> 00:06:08,209 ‎Cùng vài người khác ‎đã tham gia cùng cô ấy. 48 00:06:08,293 --> 00:06:10,334 ‎Với họ thì miễn phí cho cô. 49 00:06:15,209 --> 00:06:16,334 ‎Các anh được nghỉ. 50 00:06:21,084 --> 00:06:22,168 ‎Tản ra! 51 00:06:22,251 --> 00:06:25,293 ‎Bảo vệ quảng trường. ‎Di chuyển đi. Đi thôi. 52 00:06:27,918 --> 00:06:29,168 ‎Meldof, hai kẻ phía trên. 53 00:06:29,251 --> 00:06:32,168 ‎- Đừng để họ thổi tù và chiến tranh! ‎- Báo động đi! 54 00:06:32,251 --> 00:06:33,793 ‎Nhanh! Sẵn sàng chiến đấu! 55 00:06:47,668 --> 00:06:48,834 ‎Kiếm Đoạt Hồn. 56 00:06:49,751 --> 00:06:52,501 ‎Một trong những ‎chiến lợi phẩm yêu thích của Cha. 57 00:06:53,834 --> 00:06:56,959 ‎Nếu là dịp khác, ta đã trả lại cho bà. 58 00:06:58,626 --> 00:06:59,626 ‎- Không. ‎- Đứng yên. 59 00:06:59,709 --> 00:07:01,334 ‎Nhưng thời đại mới tới rồi. 60 00:07:01,959 --> 00:07:03,751 ‎Tương lai xán lạn phía trước. 61 00:07:03,834 --> 00:07:05,584 ‎Rất tiếc, không dành cho bà. 62 00:07:07,376 --> 00:07:09,668 ‎Bà là một kẻ đánh thuê và thuộc Ma Tộc. 63 00:07:09,751 --> 00:07:11,918 ‎Thế nên ta không thể để bà đi. 64 00:07:13,251 --> 00:07:17,709 ‎Ngươi sẽ tôn trọng thỏa thuận ‎của chúng ta. 65 00:07:18,709 --> 00:07:19,709 ‎Tôn trọng? 66 00:07:20,543 --> 00:07:22,043 ‎Từ những truyền thuyết ta đã đọc, 67 00:07:22,126 --> 00:07:24,543 ‎Ma Tộc của bà được tôn trọng hơn tất cả, 68 00:07:24,626 --> 00:07:27,709 ‎nhưng giờ đây bà là một kẻ phản bội, 69 00:07:27,793 --> 00:07:30,459 ‎bán đứng chiến binh đồng đội ‎lấy một thanh kim loại! 70 00:07:30,959 --> 00:07:32,918 ‎Một nỗi ô nhục với tổ tiên của bà. 71 00:07:33,001 --> 00:07:35,084 ‎Ta sẽ lột da sống ngươi. 72 00:07:35,168 --> 00:07:36,543 ‎Đưa bà ta ra quảng trường. 73 00:07:36,626 --> 00:07:39,168 ‎Chém đầu bằng thanh kiếm ‎mà vì nó bà ta phản bội bạn bè. 74 00:07:39,251 --> 00:07:40,709 ‎Ta sẽ ám ngươi vĩnh viễn. 75 00:07:40,793 --> 00:07:44,376 ‎Bêu đầu bà ta lên cổng thành, ‎cảnh cáo những kẻ bất mãn. 76 00:07:44,459 --> 00:07:46,626 ‎Cầu cho tử cung của ngươi thối rữa 77 00:07:46,709 --> 00:07:49,543 ‎và tên của ngươi bị lãng quên. 78 00:07:59,793 --> 00:08:02,918 ‎Cho bạo loạn diễn ra nhanh lên. ‎Vào việc đi, Sơn Ca. 79 00:08:05,251 --> 00:08:06,626 ‎Thần dân Xin'trea! 80 00:08:07,209 --> 00:08:09,168 ‎Chúng tôi không có ý hại các bạn. 81 00:08:09,251 --> 00:08:10,709 ‎Chúng tôi tới vì công lý. 82 00:08:10,793 --> 00:08:13,793 ‎Ngũ cốc sau cánh cửa này là của các bạn. 83 00:08:14,876 --> 00:08:17,334 ‎Mọi kho ngũ cốc ở thành phố này ‎thuộc về các bạn. 84 00:08:17,418 --> 00:08:22,626 ‎Ngũ cốc thường dân dùng máu, mồ hôi, ‎và nước mắt để trồng, 85 00:08:22,709 --> 00:08:24,584 ‎bị đem đi vỗ béo quân đội đế quốc, 86 00:08:24,668 --> 00:08:27,376 ‎trong khi con cái các bạn thì đói khát. 87 00:08:27,459 --> 00:08:29,043 ‎Cô ấy là Chim Sơn Ca. 88 00:08:29,626 --> 00:08:31,084 ‎Lấy lại công sức của các bạn đi! 89 00:08:39,876 --> 00:08:41,334 ‎Nó trống rỗng. 90 00:08:42,334 --> 00:08:43,418 ‎Nó trống rỗng! 91 00:08:45,043 --> 00:08:46,959 ‎- Họ cóc lo cho thường dân! ‎- Chết tiệt. 92 00:08:47,584 --> 00:08:50,751 ‎- Lũ khốn! Chúng không để lại gì! ‎- Ta sẽ sống thế nào đây? 93 00:08:50,834 --> 00:08:51,709 ‎Ta sẽ chết đói! 94 00:08:56,209 --> 00:09:01,084 ‎Đây là tương lai dưới quyền Nữ hoàng ‎và đế chế đẫm máu của cô ta. 95 00:09:02,043 --> 00:09:06,251 ‎Tất cả những gì chờ đợi các bạn, ‎chờ con cái các bạn, chính là chết đói. 96 00:09:06,793 --> 00:09:08,584 ‎Ta cần phải nổi dậy. 97 00:09:09,084 --> 00:09:12,626 ‎Tôi biết các bạn sợ, nhưng sẽ ‎không bao giờ có cơ hội như này nữa. 98 00:09:13,209 --> 00:09:15,001 ‎Đoàn kết lại, ta có thể thắng. 99 00:09:25,501 --> 00:09:29,709 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen 100 00:09:29,793 --> 00:09:33,334 ‎Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta 101 00:09:33,418 --> 00:09:37,626 ‎Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta 102 00:09:37,709 --> 00:09:40,751 ‎Và chúng ta sẽ có tự do 103 00:09:40,834 --> 00:09:44,251 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai 104 00:09:44,334 --> 00:09:48,251 ‎Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng 105 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 ‎Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta 106 00:09:52,334 --> 00:09:55,043 ‎Thời đại của thường dân đã đến 107 00:09:55,126 --> 00:09:58,043 ‎Đi đi! Truyền tin đi! 108 00:09:58,126 --> 00:10:00,918 ‎Hãy cho họ biết ‎đây là ngày thường dân trỗi dậy! 109 00:10:01,001 --> 00:10:03,668 ‎Ngày Xin'trea thuộc về các bạn! 110 00:10:04,918 --> 00:10:07,293 ‎Hãy để họ cảm nhận gai của các bạn! 111 00:10:08,501 --> 00:10:11,251 ‎Tự do và lương thực cho tất cả! 112 00:10:12,168 --> 00:10:13,543 ‎Tự vũ trang đi! 113 00:10:13,626 --> 00:10:14,668 ‎Đi mau! 114 00:10:16,418 --> 00:10:19,334 ‎Cô mạnh hơn cả phép thuật của tôi. ‎Làm tốt lắm. 115 00:10:19,418 --> 00:10:21,751 ‎Nếu tôi chết, ‎cô phải sáng tác bài hát về tôi, 116 00:10:21,834 --> 00:10:23,709 ‎tôi muốn hai bi của tôi có trong bài. 117 00:10:23,793 --> 00:10:24,959 ‎Uthrok Cu Vĩ Đại. 118 00:10:25,043 --> 00:10:28,334 ‎Yêu tinh có hai hòn bi khổng lồ ‎phá hủy cả một đế quốc! 119 00:10:28,418 --> 00:10:32,459 ‎Nghe Sơn Ca nói kìa! ‎Theo tôi nào, lũ khốn tuyệt vời! 120 00:10:38,918 --> 00:10:40,251 ‎Vào trong thôi. 121 00:10:55,751 --> 00:10:56,834 ‎Fjall. 122 00:11:04,043 --> 00:11:05,418 ‎Chuyện gì xảy ra với anh? 123 00:11:13,126 --> 00:11:14,293 ‎Anh thắc mắc. 124 00:11:18,293 --> 00:11:21,001 ‎Mọi thứ anh nghe đều là thật. 125 00:11:22,126 --> 00:11:23,501 ‎Em đã giết Alvitir. 126 00:11:25,001 --> 00:11:25,834 ‎Và gia đình anh. 127 00:11:27,168 --> 00:11:28,376 ‎Toàn bộ Tộc Chó. 128 00:11:29,376 --> 00:11:33,084 ‎Em biết mọi người em yêu sẽ chết, ‎và em đã đồng ý. 129 00:11:34,209 --> 00:11:35,751 ‎Không chần chừ. 130 00:11:37,209 --> 00:11:40,709 ‎Em đã chỉ là vai phụ ‎cho câu chuyện của kẻ khác. 131 00:11:41,418 --> 00:11:44,293 ‎Là món hàng giá trị để trao đổi. ‎Em vô hình, Fjall! 132 00:11:44,376 --> 00:11:45,334 ‎Không. 133 00:11:48,959 --> 00:11:51,126 ‎Anh đã thấy em. 134 00:11:54,084 --> 00:11:55,584 ‎Phải xóa bỏ đường lối cũ. 135 00:11:57,084 --> 00:11:59,168 ‎Dù em yêu thương anh trai mình, 136 00:11:59,251 --> 00:12:02,251 ‎anh ấy sẽ chỉ đi vào vết xe đổ ‎của các vị vua trước. 137 00:12:03,084 --> 00:12:05,584 ‎Nhưng quân đội và pháp sư đứng về phía em. 138 00:12:06,168 --> 00:12:08,959 ‎Ngay bây giờ ‎họ đang khai hóa các thế giới khác. 139 00:12:10,459 --> 00:12:14,209 ‎Em sẽ dẫn dắt chúng ta ‎vào một thời kỳ hoàng kim mới. 140 00:12:16,543 --> 00:12:18,126 ‎Và em muốn anh ở bên em. 141 00:12:22,418 --> 00:12:24,876 ‎Em biết anh sẽ cần thời gian. 142 00:12:44,334 --> 00:12:46,543 ‎Cô thật sự loạn trí rồi. 143 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 ‎Cô thật sự nghĩ 144 00:12:54,251 --> 00:12:57,459 ‎tôi có thể tha thứ cho cô ‎sau những gì cô đã làm? 145 00:12:59,459 --> 00:13:05,209 ‎Cô có biết tộc tôi đã phải hy sinh thế nào ‎chỉ để bảo vệ cô không? 146 00:13:06,293 --> 00:13:09,876 ‎Nỗi kinh hoàng chúng tôi gây ra ‎cho kẻ khác dưới danh nghĩa của cô? 147 00:13:11,668 --> 00:13:13,168 ‎Và cô phản bội chúng tôi. 148 00:13:22,793 --> 00:13:23,751 ‎Cô là quái vật. 149 00:13:33,334 --> 00:13:34,626 ‎Tôi thừa hiểu. 150 00:13:37,876 --> 00:13:38,709 ‎Đi thôi! 151 00:13:47,251 --> 00:13:48,084 ‎Nhanh lên! 152 00:14:20,876 --> 00:14:22,751 ‎Việc gì phải thô lỗ như thế. 153 00:14:27,293 --> 00:14:28,918 ‎- Tập trung. ‎- Tập trung đi. 154 00:14:29,001 --> 00:14:32,126 ‎Không mở được. ‎Hẳn là khóa làm bằng khắc thuật kim. 155 00:14:32,209 --> 00:14:35,043 ‎Phí thời gian ‎trong khi lính sắp đuổi tới đít rồi. 156 00:14:36,918 --> 00:14:38,209 ‎Không phải chúng tôi mở. 157 00:14:38,793 --> 00:14:39,751 ‎Sẵn sàng đi. 158 00:14:43,334 --> 00:14:44,376 ‎Ngắm cảnh xong chưa? 159 00:14:48,334 --> 00:14:50,709 ‎Mặt bà có thêm chút màu vào rất hợp đấy. 160 00:14:52,751 --> 00:14:54,668 ‎- Đá nguyên khối ở đâu? ‎- Phía trước. 161 00:14:54,751 --> 00:14:56,209 ‎Lính gác đâu cả rồi? 162 00:14:56,293 --> 00:14:58,584 ‎- Mong là đổ về chỗ bạo loạn. ‎- Đợi đã. 163 00:15:00,709 --> 00:15:03,668 ‎Đi đi. Phá hủy khối đá. ‎Bọn tôi sẽ cầm chân họ. 164 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 ‎Hãy sống sót. 165 00:15:10,084 --> 00:15:12,584 ‎Anh sẽ cố hết sức. Em cẩn thận nhé. 166 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 ‎Hắn đang ở điện ngai vàng. Giết hắn ngay. 167 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 ‎- Di chuyển! ‎- Xắn tay áo lên. 168 00:15:35,293 --> 00:15:36,251 ‎Khốn kiếp. 169 00:15:49,293 --> 00:15:50,751 ‎Mặt cô cũng hợp có chút màu. 170 00:15:51,334 --> 00:15:53,751 ‎- Cảm ơn. ‎- Mẹ kiếp, mệt quá thể. 171 00:15:53,834 --> 00:15:56,918 ‎Ô hay, thanh niên to xác, ‎tiệc mới bắt đầu thôi. 172 00:16:10,834 --> 00:16:12,209 ‎Không rút lui! 173 00:16:40,751 --> 00:16:41,626 ‎Từ từ. 174 00:16:41,709 --> 00:16:43,251 ‎Ta đang mất kiểm soát thành phố. 175 00:16:43,334 --> 00:16:47,001 ‎- Cần đưa người về doanh trại Yaruga. ‎- Không. Đưa ta về phòng đã. 176 00:16:47,584 --> 00:16:50,293 ‎Đó là cô ta. Cô đi đi. ‎Từ đây bọn tôi lo được. 177 00:16:51,376 --> 00:16:53,418 ‎- Chúc anh may mắn. ‎- Cô cũng vậy. 178 00:16:57,126 --> 00:16:58,793 ‎Đến chỗ đá nguyên khối thôi. 179 00:17:33,834 --> 00:17:34,751 ‎Là cô. 180 00:17:36,168 --> 00:17:37,168 ‎Chim Sơn Ca. 181 00:17:37,918 --> 00:17:39,043 ‎Ta tưởng cô sẽ 182 00:17:40,626 --> 00:17:41,543 ‎hơn thế này. 183 00:17:43,501 --> 00:17:45,876 ‎Từ những gì ta biết, ‎chúng ta có nhiều tương đồng. 184 00:17:47,084 --> 00:17:50,793 ‎Hai mảnh đời định sẵn bị bỏ rơi ‎tự viết nên câu chuyện đời mình. 185 00:17:52,751 --> 00:17:56,084 ‎Mọi thứ ta làm đều là vì loài yêu tinh, 186 00:17:56,168 --> 00:17:59,168 ‎và ta sẽ không xin lỗi vì điều đó, Sơn Ca. 187 00:18:00,793 --> 00:18:03,584 ‎Cô còn chả biết loài yêu tinh là gì. 188 00:18:05,876 --> 00:18:08,584 ‎- Cô chỉ là một công chúa hư hỏng. ‎- Ta là Nữ hoàng! 189 00:18:08,668 --> 00:18:12,293 ‎Cô là một đứa trẻ ‎được trao dây cương con ngựa chiến. 190 00:18:15,293 --> 00:18:18,043 ‎Cô không đại diện cho loài yêu tinh. 191 00:18:18,126 --> 00:18:19,418 ‎Cô thì đại diện chắc? 192 00:18:20,793 --> 00:18:22,626 ‎Giờ đây họ tự lên tiếng. 193 00:18:26,293 --> 00:18:29,793 ‎Những bộ óc nhỏ bé sẽ luôn sợ hãi ‎những gì chúng không hiểu. 194 00:18:34,376 --> 00:18:36,126 ‎Vậy thì hãy trả thù đi, 195 00:18:36,209 --> 00:18:39,084 ‎làm cho xong đi, Sơn Ca bé bỏng. 196 00:18:41,334 --> 00:18:45,001 ‎Ý nghĩ nhìn sự sống dần cạn trong mắt cô ‎thúc đẩy tôi cố gắng. 197 00:18:46,959 --> 00:18:50,209 ‎Nuôi dưỡng trái tim tan vỡ của tôi ‎suốt chặng đường dài. 198 00:18:51,876 --> 00:18:56,501 ‎Càng tới gần, một ý nghĩ cứ len lỏi dần ‎vào trong đầu tôi. 199 00:18:59,876 --> 00:19:01,209 ‎Rằng điều cô làm là đúng. 200 00:19:03,418 --> 00:19:04,793 ‎Xóa sổ các chế độ quân chủ. 201 00:19:07,126 --> 00:19:07,959 ‎Và các bộ tộc. 202 00:19:09,584 --> 00:19:12,918 ‎Chúng tôi từng là giày của nền quân chủ ‎đạp trên cổ dân chúng. 203 00:19:13,418 --> 00:19:15,126 ‎Từng là lưỡi dao của họ, 204 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 ‎không thắc mắc gì. 205 00:19:23,459 --> 00:19:25,293 ‎Nhưng cô cũng chả khác gì. 206 00:19:32,001 --> 00:19:33,668 ‎Cô không thay đổi được gì. 207 00:19:39,959 --> 00:19:41,584 ‎Cô chỉ là một chiếc giày khác 208 00:19:42,293 --> 00:19:43,668 ‎tìm thêm cổ để chà đạp. 209 00:19:48,209 --> 00:19:49,209 ‎Nghe thấy không? 210 00:19:51,584 --> 00:19:53,626 ‎Đó là tương lai của loài yêu tinh. 211 00:19:55,168 --> 00:19:57,668 ‎Những bài hát họ hát sẽ không phải về cô… 212 00:20:00,418 --> 00:20:01,709 ‎mà là về tự do. 213 00:20:06,126 --> 00:20:08,251 ‎Cô muốn kiểm soát đời mình. 214 00:20:09,751 --> 00:20:11,418 ‎Tôi vừa cho cô một lựa chọn. 215 00:20:12,376 --> 00:20:15,001 ‎Để nguyên lưỡi dao, ‎có thể y sĩ sẽ tìm ra cô. 216 00:20:15,543 --> 00:20:16,376 ‎Cứu cô. 217 00:20:16,918 --> 00:20:19,918 ‎Cô sẽ sống đủ lâu ‎để nhìn thế giới sụp đổ quanh mình. 218 00:20:20,668 --> 00:20:21,959 ‎Đối mặt sai lầm của cô. 219 00:20:24,959 --> 00:20:27,043 ‎Hoặc rút ra, chảy máu chết ‎như một kẻ hèn nhát. 220 00:20:28,959 --> 00:20:30,043 ‎Sẽ chẳng ai biết. 221 00:20:31,626 --> 00:20:32,959 ‎Không ai khác ngoài cô. 222 00:20:49,501 --> 00:20:50,876 ‎Thưa ngài, có nổi loạn. 223 00:20:57,668 --> 00:20:58,709 ‎Balor! 224 00:21:00,418 --> 00:21:02,293 ‎Ông đã phá hỏng mọi thứ. 225 00:21:03,543 --> 00:21:05,376 ‎Chuyện này phải kết thúc ngay! 226 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 ‎Sao ông ta điều khiển được lửa? 227 00:21:18,001 --> 00:21:19,084 ‎Em cảm thấy không? 228 00:21:20,501 --> 00:21:22,501 ‎Năng lượng Hỗn mang từ thế giới đó. 229 00:22:21,084 --> 00:22:22,751 ‎Đừng để ý đến tôi, tình yêu. 230 00:22:22,834 --> 00:22:27,251 ‎À mà cô chả biết đường ‎đến xưởng đúc tiền hoàng gia đâu nhỉ? 231 00:22:29,959 --> 00:22:31,209 ‎Ồ, họ đây rồi. 232 00:22:35,626 --> 00:22:39,418 ‎Một toán nổi loạn đáng yêu. ‎Hãy tận hưởng tự do trong khi nó tồn tại. 233 00:22:39,501 --> 00:22:42,376 ‎À này, họ có đào trong bếp. 234 00:22:47,584 --> 00:22:48,668 ‎Hãy nhớ tới ta. 235 00:23:37,334 --> 00:23:38,626 ‎Fjall, di chuyển! 236 00:23:46,001 --> 00:23:46,876 ‎Éile! 237 00:24:18,918 --> 00:24:19,751 ‎Fjall! 238 00:24:41,168 --> 00:24:44,418 ‎Cả đời tôi, ‎những người như anh đã gạt bỏ tôi. 239 00:24:47,543 --> 00:24:48,876 ‎GIờ thì đừng mơ. 240 00:24:50,001 --> 00:24:52,251 ‎Tôi kiểm soát Hỗn mang! 241 00:24:52,334 --> 00:24:54,209 ‎Tôi không cần bất cứ ai. 242 00:24:58,293 --> 00:25:00,251 ‎Cần dùng sức mạnh của hắn chống lại hắn. 243 00:25:01,293 --> 00:25:04,334 ‎Anh sẽ hợp nhất sức mạnh của mình ‎với Hỗn mang của hắn để phá đá. 244 00:25:10,168 --> 00:25:12,376 ‎Ngay bây giờ! Gắn kết anh với hắn! 245 00:25:39,668 --> 00:25:44,209 ‎Một thứ sẽ chả còn đáng sợ ‎khi ta nhìn thấy đít nó, hay nhỉ? 246 00:25:46,043 --> 00:25:47,584 ‎- Không! ‎- Fjall. 247 00:25:48,334 --> 00:25:50,251 ‎- Fjall đi rồi. ‎- Callan! 248 00:25:58,334 --> 00:25:59,668 ‎Không! 249 00:26:10,668 --> 00:26:12,876 ‎Về với em đi, người yêu dấu 250 00:26:12,959 --> 00:26:16,459 ‎Đứa con chưa chào đời của chàng ‎Đang chờ mong 251 00:26:19,251 --> 00:26:21,334 ‎Về với em đi, người yêu dấu 252 00:26:21,418 --> 00:26:24,168 ‎Trái tim em vẫn đang rực cháy 253 00:26:24,251 --> 00:26:27,376 ‎Linh hồn em ở đó chờ mong 254 00:26:27,459 --> 00:26:30,834 ‎Được cảm nhận lòng sông lạnh cuộn xoáy 255 00:26:32,709 --> 00:26:36,084 ‎Để bên chàng một lần nữa 256 00:26:36,168 --> 00:26:40,293 ‎Trong kiếp vĩnh cửu sau này 257 00:26:55,126 --> 00:26:56,209 ‎Trở lại với em đi. 258 00:27:18,751 --> 00:27:19,751 ‎Anh xin em. 259 00:27:22,918 --> 00:27:24,043 ‎Em không thể. 260 00:27:31,543 --> 00:27:32,626 ‎Anh sẽ đợi em… 261 00:27:34,626 --> 00:27:38,293 ‎trong thần sảnh Caer Aenwyn. 262 00:27:41,251 --> 00:27:42,959 ‎Hãy sống, Éile. 263 00:27:46,084 --> 00:27:47,084 ‎Hãy sống. 264 00:27:51,834 --> 00:27:52,834 ‎Em yêu anh. 265 00:29:15,918 --> 00:29:17,084 ‎Anh làm gì vậy? 266 00:29:19,251 --> 00:29:20,084 ‎Không. 267 00:29:39,001 --> 00:29:40,543 ‎Bằng một chạm tay cuối cùng, 268 00:29:40,626 --> 00:29:43,376 ‎pháp sư vĩ đại đã phá hủy ‎sáng tạo vĩ đại nhất của mình, 269 00:29:44,001 --> 00:29:48,501 ‎không hề biết năng lượng được giải phóng ‎sẽ phá vỡ không gian và thời gian. 270 00:29:52,043 --> 00:29:56,293 ‎Những bức màn mỏng manh ‎giữa các thế giới đã bị xé toạc. 271 00:30:00,584 --> 00:30:02,876 ‎Các hành tinh đang tồn tại ‎bắt đầu giao nhau. 272 00:30:05,251 --> 00:30:07,709 ‎Bầu trời đối chọi với bầu trời. 273 00:30:07,793 --> 00:30:09,834 ‎Màn đêm nuốt lấy ban ngày. 274 00:30:09,918 --> 00:30:14,168 ‎Nhiều thế giới giao nhau, ‎phân tán các giống loài 275 00:30:14,251 --> 00:30:16,209 ‎như hạt giống khi chúng hợp nhất. 276 00:30:19,668 --> 00:30:22,834 ‎Đây chính là Sự Tụ Hội Các Thiên Cầu. 277 00:30:31,043 --> 00:30:34,959 ‎Mọi sinh vật rơi vào tĩnh lặng. 278 00:30:40,209 --> 00:30:41,209 ‎Rồi sau đó, 279 00:30:43,709 --> 00:30:44,959 ‎Lục Địa thức giấc. 280 00:30:56,084 --> 00:30:58,209 ‎Những con tàu kỳ lạ vỡ nát nằm đó, 281 00:30:58,293 --> 00:31:01,834 ‎hàng hóa còn kỳ lạ hơn ‎văng khắp những bờ biển của yêu tinh. 282 00:31:06,001 --> 00:31:10,626 ‎Con người, bị bỏ lại ‎xa khỏi thế giới của họ mãi mãi. 283 00:31:11,668 --> 00:31:14,334 ‎Nhân loại giờ bước đi giữa các yêu tinh. 284 00:31:15,834 --> 00:31:16,959 ‎Tôi đang ở đâu? 285 00:31:21,543 --> 00:31:22,543 ‎Cô là thứ gì vậy? 286 00:31:23,126 --> 00:31:25,209 ‎Cô từ đâu đến? 287 00:31:29,751 --> 00:31:32,418 ‎Sẽ không còn gì giống như trước nữa. 288 00:31:41,251 --> 00:31:45,668 ‎Từng có hai hòn đá sừng sững 289 00:31:46,334 --> 00:31:51,543 ‎Uy nghi đối mặt trên cánh đồng 290 00:31:53,043 --> 00:31:57,126 ‎Một hòn đá ngã xuống vỡ vụn 291 00:31:57,209 --> 00:32:02,751 ‎Kể từ cuộc gặp gỡ của các thiên cầu 292 00:32:03,584 --> 00:32:07,876 ‎Dưới hòn đá đó là một chiến binh 293 00:32:07,959 --> 00:32:13,709 ‎Gan dạ thấu trời xanh 294 00:32:14,418 --> 00:32:18,418 ‎Yêu tinh đó đã hiến mạng mình ‎Để bạn được tự do 295 00:32:19,376 --> 00:32:24,543 ‎Để một bạo chúa bị lật đổ 296 00:32:27,293 --> 00:32:31,418 ‎Người ta nói anh ấy có trái tim bằng đá 297 00:32:31,501 --> 00:32:37,168 ‎Không yêu thương hay dịu dàng 298 00:32:37,709 --> 00:32:42,126 ‎Cho đến khi chim sơn ca ‎Hát bài hát của cô ấy 299 00:32:42,209 --> 00:32:47,876 ‎Khiến trái tim anh ấy nứt thành hai 300 00:32:48,876 --> 00:32:53,293 ‎Họ chiến đấu ‎Khắp một vùng đất rất tàn khốc 301 00:32:53,376 --> 00:32:59,418 ‎Nơi thường dân chết đói và khốn cùng 302 00:32:59,501 --> 00:33:03,959 ‎Chiến đấu để trả thù cho bộ tộc của họ 303 00:33:04,043 --> 00:33:09,418 ‎Và trao tự do cho dân chúng 304 00:33:10,209 --> 00:33:14,918 ‎Tôi là chim sơn ca đó, hòn đá còn đứng đó 305 00:33:15,001 --> 00:33:21,001 ‎Sát cánh bên người yêu của tôi 306 00:33:21,543 --> 00:33:26,251 ‎Giọng ca của tôi đang chết dần trong gió 307 00:33:26,334 --> 00:33:32,668 ‎Cũng như câu chuyện của chúng tôi ‎Bắt đầu tàn phai 308 00:33:35,584 --> 00:33:40,001 ‎Em sẽ không cảm nhận được ‎Sự ấm áp của anh nữa, tình yêu của em ơi 309 00:33:40,668 --> 00:33:45,334 ‎Em sẽ không cảm nhận được ‎Sự ấm áp của anh nữa 310 00:33:46,293 --> 00:33:50,959 ‎Nhưng từ tình yêu của chúng ta ‎Một hạt giống đã lớn lên 311 00:33:51,709 --> 00:33:56,834 ‎Hạt giống cứu thế giới của chúng ta 312 00:34:04,751 --> 00:34:05,584 ‎Ra ăn nào. 313 00:34:07,834 --> 00:34:10,418 ‎Éile và Fjall đã gieo mầm sống mới. 314 00:34:11,251 --> 00:34:13,793 ‎Một đứa trẻ mang dòng máu không giống ai, 315 00:34:14,876 --> 00:34:18,418 ‎dòng máu có cả quái vật và phép thuật. 316 00:34:18,501 --> 00:34:21,168 ‎Từ khi rời Árd Fuile, ‎tôi chưa được ăn ngon thế này. 317 00:34:21,876 --> 00:34:23,959 ‎Cô có chắc mình không lai người lùn? 318 00:34:24,043 --> 00:34:26,459 ‎Tôi không biết. Cô nghĩ sao? 319 00:34:28,126 --> 00:34:30,376 ‎Có lẽ lai từ vài đời trước. 320 00:34:31,334 --> 00:34:33,001 ‎Nên chúng ta là gia đình. 321 00:34:37,668 --> 00:34:39,251 ‎Nó đã xảy ra, Ithlinne. 322 00:34:40,334 --> 00:34:42,543 ‎Chị đã giết một con quái vật, như em nói. 323 00:34:44,918 --> 00:34:47,043 ‎Chỉ là nó không phải con quái vật ‎chị nghĩ. 324 00:34:51,168 --> 00:34:52,043 ‎Em tiên tri nhé? 325 00:34:56,876 --> 00:34:57,959 ‎Chị chắc chứ? 326 00:35:24,584 --> 00:35:26,751 ‎Thời điểm của các thiên cầu đang tới. 327 00:35:26,834 --> 00:35:31,209 ‎Aen Seidhe lạc trên những bầu trời, ‎trôi dạt trong dòng thời gian, 328 00:35:31,293 --> 00:35:35,126 ‎tìm kiếm tình yêu đã mất ‎và bị bỏ lại phía sau. 329 00:35:35,834 --> 00:35:38,918 ‎Hạt giống của Chim Sơn Ca sẽ cất lên 330 00:35:39,001 --> 00:35:43,793 ‎nốt nhạc đầu tiên ‎của bài hát kết thúc mọi thời đại… 331 00:35:43,876 --> 00:35:47,293 ‎Và một trong những dòng dõi của cô ấy ‎sẽ hát nốt cuối cùng. 332 00:35:49,209 --> 00:35:50,209 ‎Khoan, cái gì? 333 00:35:54,418 --> 00:35:55,334 ‎Ai? 334 00:35:56,251 --> 00:35:58,084 ‎Ai? Dòng dõi nào của họ? 335 00:35:59,084 --> 00:36:01,584 ‎Hát Bài ca Bảy chiến binh đi, Choắt Nhỏ. 336 00:36:04,418 --> 00:36:05,834 ‎BÀI HÁT KẾT THÚC MỌI THỜI ĐẠI. 337 00:36:05,918 --> 00:36:08,334 ‎VÀ MỘT TRONG NHỮNG DÒNG DÕI CỦA CÔ ẤY ‎SẼ HÁT NỐT CUỐI. 338 00:36:12,209 --> 00:36:15,001 ‎Để những người bị áp bức ‎có thể tìm thấy hy vọng và sức mạnh 339 00:36:15,084 --> 00:36:17,043 ‎trong câu chuyện về tổ tiên của họ 340 00:36:17,543 --> 00:36:18,501 ‎và sẵn sàng 341 00:36:19,334 --> 00:36:21,459 ‎cho đổi thay to lớn sắp tới. 342 00:37:09,418 --> 00:37:10,959 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. Tung đi. 343 00:37:12,626 --> 00:37:14,251 ‎Tiếc quá. 344 00:37:31,793 --> 00:37:33,793 ‎Bạn chả là gì cả, bạn kém cỏi 345 00:37:33,876 --> 00:37:35,918 ‎Bạn tan nát, chỉ là đám cỏ 346 00:37:36,001 --> 00:37:37,876 ‎Thất bại và vô vọng 347 00:37:37,959 --> 00:37:40,001 ‎Bạn sẽ chìm xuống vực thẳm 348 00:37:40,084 --> 00:37:41,918 ‎Những kẻ áp bức rất hùng mạnh 349 00:37:42,001 --> 00:37:44,001 ‎Sức mạnh vượt trội hơn bạn 350 00:37:44,084 --> 00:37:45,751 ‎Hãy để lịch sử răn đe bạn 351 00:37:45,834 --> 00:37:48,418 ‎Phản kháng nghĩa là chết 352 00:37:49,168 --> 00:37:51,709 ‎Quên tất cả những gì chúng nói đi 353 00:37:51,793 --> 00:37:53,876 ‎Vì ánh hào quang lịch sử 354 00:37:53,959 --> 00:37:55,543 ‎Đã bị hoen ố bởi những kẻ 355 00:37:55,626 --> 00:37:58,084 ‎Không muốn để bạn biết 356 00:37:58,168 --> 00:37:59,876 ‎Sức mạnh những câu chuyện của bạn 357 00:37:59,959 --> 00:38:01,959 ‎Bài hát của bạn, và bản thân bạn 358 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 ‎Để lấy lại đất đai 359 00:38:03,543 --> 00:38:06,543 ‎Cho người lùn và yêu tinh 360 00:38:07,793 --> 00:38:09,918 ‎Hãy hát vang tự hào 361 00:38:10,001 --> 00:38:11,918 ‎"Bài ca Bảy chiến binh" 362 00:38:12,001 --> 00:38:13,876 ‎Là bán nhân hay gnome 363 00:38:13,959 --> 00:38:16,043 ‎Là người lùn hay yêu tinh 364 00:38:16,126 --> 00:38:17,793 ‎Bạn mang theo câu chuyện của họ 365 00:38:17,876 --> 00:38:20,168 ‎Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi 366 00:38:20,251 --> 00:38:23,584 ‎Mang theo vinh quang của họ và trỗi dậy 367 00:38:23,668 --> 00:38:29,876 ‎Chúng ta sẽ trỗi dậy, gắn kết với nhau ‎Trong một cuộc kháng chiến đẫm máu 368 00:38:29,959 --> 00:38:32,251 ‎Để báo thù và tìm lại sự thật 369 00:38:32,334 --> 00:38:33,626 ‎Bị định sẵn thất bại 370 00:38:33,709 --> 00:38:35,793 ‎Nhưng Bảy chiến binh không từ bỏ 371 00:38:35,876 --> 00:38:37,876 ‎Bảy chiến binh khác biệt 372 00:38:37,959 --> 00:38:40,043 ‎Đoàn kết thành một khối 373 00:38:40,126 --> 00:38:41,959 ‎Đế quốc sẽ nghiền nát họ 374 00:38:42,043 --> 00:38:44,251 ‎Nhưng họ nói: "Kệ mẹ bọn đế quốc" 375 00:38:44,334 --> 00:38:45,959 ‎Họ nói: "Kệ mẹ bọn đế quốc" 376 00:38:46,043 --> 00:38:47,918 ‎Họ tập hợp thần dân 377 00:38:48,001 --> 00:38:49,793 ‎Bằng hành động dũng cảm và bài ca 378 00:38:49,876 --> 00:38:51,876 ‎Lòng quả cảm của họ đã cho thấy 379 00:38:51,959 --> 00:38:54,084 ‎Cái đúng tách bạch với cái sai 380 00:38:54,168 --> 00:38:55,834 ‎Sức mạnh của một câu chuyện 381 00:38:55,918 --> 00:38:58,043 ‎Truyền lửa vào huyết quản của họ 382 00:38:58,126 --> 00:38:59,918 ‎Thần dân sẽ trỗi dậy 383 00:39:00,001 --> 00:39:02,334 ‎Để tạo ra đổi thay 384 00:39:03,834 --> 00:39:05,918 ‎Hãy hát vang tự hào 385 00:39:06,001 --> 00:39:07,918 ‎"Bài ca Bảy chiến binh" 386 00:39:08,001 --> 00:39:09,959 ‎Là bán nhân hay gnome 387 00:39:10,043 --> 00:39:11,959 ‎Là người lùn hay yêu tinh 388 00:39:12,043 --> 00:39:13,918 ‎Bạn mang theo câu chuyện của họ 389 00:39:14,001 --> 00:39:16,293 ‎Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi 390 00:39:16,376 --> 00:39:19,584 ‎Mang theo vinh quang của họ và trỗi dậy 391 00:39:19,668 --> 00:39:23,543 ‎Chúng ta sẽ trỗi dậy 392 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 ‎Chúng ta sẽ trỗi dậy 393 00:39:26,126 --> 00:39:31,584 ‎Chúng ta sẽ trỗi dậy 394 00:39:31,668 --> 00:39:34,168 ‎Chúng ta sẽ trỗi dậy 395 00:39:35,793 --> 00:39:41,751 ‎Chúng ta sẽ trỗi dậy 396 00:39:46,251 --> 00:39:47,793 ‎Hãy hát vang tự hào 397 00:39:47,876 --> 00:39:49,876 ‎"Bài ca Bảy chiến binh" 398 00:39:49,959 --> 00:39:51,876 ‎Là bán nhân hay gnome 399 00:39:51,959 --> 00:39:54,001 ‎Là người lùn hay yêu tinh 400 00:39:54,084 --> 00:39:55,918 ‎Bạn mang theo câu chuyện của họ 401 00:39:56,001 --> 00:39:58,209 ‎Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi 402 00:39:58,293 --> 00:39:59,876 ‎Mang theo vinh quang của họ 403 00:39:59,959 --> 00:40:01,626 ‎Và trỗi dậy 404 00:40:01,709 --> 00:40:04,126 ‎Chúng ta sẽ trỗi dậy 405 00:40:04,209 --> 00:40:05,918 ‎Hãy hát vang tự hào 406 00:40:06,001 --> 00:40:07,918 ‎"Bài ca Bảy chiến binh" 407 00:40:08,001 --> 00:40:09,876 ‎Là bán nhân hay gnome 408 00:40:09,959 --> 00:40:11,959 ‎Là người lùn hay yêu tinh 409 00:40:12,043 --> 00:40:13,876 ‎Bạn mang theo câu chuyện của họ 410 00:40:13,959 --> 00:40:16,209 ‎Không kẻ áp bức nào có thể giấu đi 411 00:40:16,293 --> 00:40:17,918 ‎Mang theo vinh quang của họ 412 00:40:18,001 --> 00:40:22,418 ‎Và trỗi dậy 413 00:40:22,501 --> 00:40:24,584 ‎Biên dịch: Nhimseo