1 00:00:06,166 --> 00:00:10,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:18,875 --> 00:01:19,995 ‎Không! Khốn kiếp! 3 00:01:20,083 --> 00:01:22,133 ‎Vãi cứt! Đù má! Bỏ mẹ! 4 00:01:33,125 --> 00:01:34,955 ‎Tôi xin lỗi! 5 00:01:40,583 --> 00:01:42,503 ‎Không! 6 00:01:43,458 --> 00:01:45,458 ‎Đừng mà! Không! 7 00:01:58,916 --> 00:02:00,626 ‎Ối giời. 8 00:02:05,791 --> 00:02:07,131 ‎Kỳ quái quá. 9 00:02:10,500 --> 00:02:12,170 ‎Được rồi. Cái gì… 10 00:02:15,958 --> 00:02:16,958 ‎Xin chào? 11 00:02:17,708 --> 00:02:18,878 ‎Không, không có gì. 12 00:02:20,041 --> 00:02:22,461 ‎Được rồi. 13 00:02:24,083 --> 00:02:26,923 ‎Làm gì đây, Jaskier? ‎Tình thế như này thì làm gì? 14 00:02:27,000 --> 00:02:28,040 ‎Ta… 15 00:02:28,875 --> 00:02:30,665 ‎làm theo cách thường thấy. 16 00:02:31,708 --> 00:02:33,038 ‎Xin chào! 17 00:02:33,125 --> 00:02:35,075 ‎Xin chào! 18 00:02:35,166 --> 00:02:36,376 ‎Xin chào, Choắt Nhỏ. 19 00:02:38,833 --> 00:02:40,253 ‎Mới lạ đấy. 20 00:02:41,958 --> 00:02:43,418 ‎Chính thức mà nói, tôi không… 21 00:02:44,250 --> 00:02:46,170 ‎Tôi không không thích đâu. 22 00:02:46,250 --> 00:02:47,960 ‎Anh chàng bảnh trai, bốt đẹp. 23 00:02:48,583 --> 00:02:49,883 ‎Tôi chết rồi sao? 24 00:02:51,500 --> 00:02:52,580 ‎Ôi trời. 25 00:02:53,458 --> 00:02:54,288 ‎Chưa chết. 26 00:02:55,208 --> 00:02:56,668 ‎Tôi biết rồi. 27 00:02:58,166 --> 00:03:00,666 ‎Vậy anh là thứ gì đó khác. 28 00:03:02,083 --> 00:03:03,503 ‎Anh là kẻ mô phỏng. 29 00:03:06,583 --> 00:03:07,423 ‎Không. 30 00:03:18,458 --> 00:03:19,828 ‎Không phải kẻ mô phỏng. 31 00:03:29,458 --> 00:03:30,628 ‎Anh là gì? 32 00:03:31,708 --> 00:03:32,878 ‎Tôi là nhiều điều. 33 00:03:32,958 --> 00:03:34,078 ‎Nhiều gương mặt. 34 00:03:34,166 --> 00:03:35,326 ‎Nhiều nơi chốn. 35 00:03:36,583 --> 00:03:39,633 ‎- Thế sao anh lại trông giống tôi? ‎- Bởi vì anh yêu bản thân. 36 00:03:40,291 --> 00:03:41,501 ‎Có các gương mặt khác. 37 00:03:41,583 --> 00:03:42,673 ‎Nếu anh thích hơn. 38 00:03:49,958 --> 00:03:50,788 ‎Đỡ hơn chưa? 39 00:03:57,583 --> 00:03:58,463 ‎Ừ. 40 00:03:59,041 --> 00:04:00,131 ‎Tuyệt vời. 41 00:04:02,375 --> 00:04:04,575 ‎Sao cô lại cứu tôi khỏi quân Temeria? 42 00:04:04,666 --> 00:04:07,166 ‎Tôi cần anh hát một câu chuyện, ‎để nó sống dậy. 43 00:04:09,583 --> 00:04:11,083 ‎Chúng ta có mối liên hệ. 44 00:04:12,041 --> 00:04:15,041 ‎Anh là nghệ sĩ. Tôi là yêu tinh kể chuyện. 45 00:04:15,125 --> 00:04:17,575 ‎- Đại loại vậy. ‎- Xin phép có ý kiến khác. 46 00:04:17,666 --> 00:04:20,706 ‎Cô là yêu tinh kể chuyện ‎biết ngưng đọng thời gian, 47 00:04:20,791 --> 00:04:24,791 ‎thuật biến thân, chắc sẽ ăn thịt tôi ‎không cần nêm gia vị vào lúc nào đó. 48 00:04:24,875 --> 00:04:29,875 ‎Tôi chỉ là một người đàn ông đội cái mũ ‎mà phải công nhận là nhìn hài hước. 49 00:04:29,958 --> 00:04:30,958 ‎Không giống nhau. 50 00:04:31,041 --> 00:04:35,501 ‎Tôi đi xuyên không gian, thời gian, ‎thu thập những câu chuyện bị lãng quên. 51 00:04:35,583 --> 00:04:37,923 ‎Mang chúng trở lại khi thế giới cần. 52 00:04:46,500 --> 00:04:48,460 ‎Cô chắc cô chọn đúng người không? 53 00:04:48,541 --> 00:04:50,211 ‎Tất nhiên tôi chắc chắn. 54 00:04:51,500 --> 00:04:52,790 ‎Anh là Choắt Nhỏ. 55 00:04:53,500 --> 00:04:57,130 ‎- Bí mật đưa yêu tinh tới nơi an toàn. ‎- Đó chỉ là tên, là danh hiệu. 56 00:04:57,208 --> 00:04:58,168 ‎Tôi chỉ là nghệ sĩ. 57 00:04:58,250 --> 00:05:02,540 ‎Nghệ sĩ mà hội Scoia'tael liều mạng ‎tấn công đồn trú quân Temeria để cứu về. 58 00:05:03,041 --> 00:05:06,421 ‎Họ biết anh quan tâm tới họ ‎và việc họ đấu tranh vì công lý. 59 00:05:06,500 --> 00:05:07,500 ‎Đúng vậy. 60 00:05:09,041 --> 00:05:10,541 ‎Hội Scoia'tael có ý tốt, 61 00:05:11,166 --> 00:05:15,996 ‎nhưng loài yêu tinh không thể thắng ‎chỉ nhờ nỗi đau và phẫn nộ. 62 00:05:17,666 --> 00:05:18,916 ‎Hy vọng là then chốt. 63 00:05:21,583 --> 00:05:25,753 ‎Các yêu tinh cần một câu chuyện ‎đã bị thất truyền về lấy nhỏ thắng lớn. 64 00:05:25,833 --> 00:05:27,463 ‎Câu Chuyện Bảy Người. 65 00:05:27,541 --> 00:05:30,131 ‎Câu Chuyện… 66 00:05:30,916 --> 00:05:31,916 ‎Để tôi đoán. 67 00:05:32,416 --> 00:05:36,996 ‎Một đám chiến binh hợp lực ‎chiến đấu với mọi kẻ thù. 68 00:05:37,083 --> 00:05:40,003 ‎Chuyện như thế nhàm quá rồi. 69 00:05:40,083 --> 00:05:41,043 ‎Có thật không? 70 00:05:41,125 --> 00:05:45,995 ‎Bảy chiến binh xa lạ tụ hợp lại chiến đấu ‎với một đế quốc bất khả chiến bại, 71 00:05:46,083 --> 00:05:51,003 ‎mang loài người và quái vật tới thế giới ‎thông qua Sự Tụ Hội Các Thiên Cầu, 72 00:05:51,083 --> 00:05:54,043 ‎và tạo ra thợ săn quái vật đầu tiên ‎trên đời. 73 00:05:55,875 --> 00:05:57,625 ‎Chuyện đó có nhàm không? 74 00:06:00,666 --> 00:06:03,786 ‎Không, tôi chưa từng nghe chuyện đó. 75 00:06:03,875 --> 00:06:06,035 ‎Phải thừa nhận. Trời! 76 00:06:06,125 --> 00:06:08,125 ‎Chuyện đó rất khác biệt. 77 00:06:10,041 --> 00:06:11,671 ‎Mà hài hước thật đấy. 78 00:06:11,750 --> 00:06:15,790 ‎Cô bảo rằng thợ săn quái vật đầu tiên ‎là một tên yêu tinh rất chiến? 79 00:06:16,291 --> 00:06:18,791 ‎Chuyện này sẽ thực sự làm Geralt cáu tiết. 80 00:06:20,166 --> 00:06:20,996 ‎Được rồi. 81 00:06:22,750 --> 00:06:24,000 ‎Ta bắt đầu từ đâu? 82 00:06:24,500 --> 00:06:26,750 ‎Chuyện bắt đầu vào 1200 năm trước. 83 00:06:27,833 --> 00:06:29,923 ‎Vào thời kỳ hoàng kim của yêu tinh. 84 00:06:30,458 --> 00:06:33,378 ‎Trước khi loài người và quái vật ‎đặt chân đến thế giới. 85 00:06:34,250 --> 00:06:36,630 ‎Sáu người cô độc bơ vơ, 86 00:06:36,708 --> 00:06:38,458 ‎không quen biết nhau, 87 00:06:39,208 --> 00:06:42,538 ‎được định mệnh gắn kết lại ‎bằng một sứ mệnh đổ máu. 88 00:06:45,083 --> 00:06:46,713 ‎Fjall thuộc Tộc Chó. 89 00:06:50,500 --> 00:06:52,290 ‎Scían thuộc Ma Tộc‎. 90 00:06:56,708 --> 00:06:57,918 ‎Anh Cả Chết Chóc. 91 00:06:59,541 --> 00:07:01,881 ‎Pháp sư Zacharé và Syndril. 92 00:07:04,208 --> 00:07:06,878 ‎Meldof và cây búa báo thù của cô ấy, Gwen. 93 00:07:11,416 --> 00:07:13,916 ‎Sắp sửa được dẫn dắt bởi nhân vật thứ bảy. 94 00:07:14,458 --> 00:07:16,878 ‎Yêu tinh mang tên Chim Sơn Ca. 95 00:07:25,125 --> 00:07:27,825 ‎INIS DUBH ‎VÙNG BIỂN PHƯƠNG BẮC XA XÔI 96 00:07:38,333 --> 00:07:41,133 ‎Buổi sáng tốt lành. ‎Xin bố thí cho một cựu quân nhân. 97 00:07:44,916 --> 00:07:45,876 ‎Cảm ơn. 98 00:07:46,375 --> 00:07:47,705 ‎Ở đây có ca nhạc không? 99 00:07:48,208 --> 00:07:51,288 ‎Nhiều năm rồi đảo này chẳng có ai hát cả. 100 00:07:55,666 --> 00:07:56,626 ‎Chúc may mắn. 101 00:07:58,583 --> 00:07:59,583 ‎Cô cũng vậy nhé. 102 00:08:05,000 --> 00:08:07,040 ‎Một bông hoa sẽ mọc lên 103 00:08:07,125 --> 00:08:09,825 ‎Nơi máu nông dân đổ xuống 104 00:08:13,625 --> 00:08:15,825 ‎Mạng sống thường dân họ tước đi 105 00:08:15,916 --> 00:08:19,376 ‎Là hạt giống họ gieo 106 00:08:22,208 --> 00:08:26,168 ‎Vươn lên từ đất ta cấy cày 107 00:08:26,250 --> 00:08:31,670 ‎Vươn lên từ đất họ sở hữu 108 00:08:31,750 --> 00:08:36,040 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen 109 00:08:36,125 --> 00:08:39,075 ‎Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta… 110 00:08:39,166 --> 00:08:40,076 ‎Em gái. 111 00:08:40,583 --> 00:08:42,713 ‎Em đúng là chồi non xinh xắn nhỉ? 112 00:08:46,250 --> 00:08:48,540 ‎Em đủ chín để tôi hái rồi. 113 00:08:48,625 --> 00:08:51,665 ‎Ithlinne không ổn đâu thưa ngài, ‎cô bé bị động kinh. 114 00:08:51,750 --> 00:08:53,880 ‎Xin bỏ qua cho cô bé. ‎Các anh cứ uống miễn phí. 115 00:08:53,958 --> 00:08:55,128 ‎Mẹ! 116 00:09:07,166 --> 00:09:08,166 ‎Tao cho mày biết tay! 117 00:09:08,250 --> 00:09:09,630 ‎Lên đi con chó! 118 00:09:17,625 --> 00:09:18,705 ‎Xin lỗi, các bạn. 119 00:09:20,750 --> 00:09:22,290 ‎Không thể dung thứ thói xấu. 120 00:09:24,791 --> 00:09:26,041 ‎Vì Chim Sơn Ca! 121 00:09:26,125 --> 00:09:27,125 ‎Chim Sơn Ca! 122 00:09:28,833 --> 00:09:32,633 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen 123 00:09:32,708 --> 00:09:36,628 ‎Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta 124 00:09:36,708 --> 00:09:41,578 ‎Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta 125 00:09:41,666 --> 00:09:46,166 ‎Thời đại của thường dân đã đến 126 00:09:46,250 --> 00:09:47,580 ‎Tuyệt lắm, cô gái! 127 00:09:57,750 --> 00:10:00,080 ‎Cách xa Inis Dubh về phía nam, 128 00:10:00,166 --> 00:10:04,376 ‎Đức vua mới lên ngôi Alvitir ‎quyết định xuất hiện gần thần dân của anh, 129 00:10:04,458 --> 00:10:06,578 ‎dạo qua các con phố thường dân, 130 00:10:06,666 --> 00:10:09,456 ‎bất chấp mối nguy ‎bị các vương quốc khác ám sát. 131 00:10:11,375 --> 00:10:12,575 ‎Bảo vệ đức vua! 132 00:10:12,666 --> 00:10:17,036 ‎Nhưng trước hết chúng phải hạ được ‎Tộc Chó, đội cận vệ hoàng gia. 133 00:10:22,666 --> 00:10:24,166 ‎Và chiến binh dũng mãnh nhất, 134 00:10:25,791 --> 00:10:26,921 ‎Fjall Tim Đá. 135 00:10:28,416 --> 00:10:29,246 ‎Công chúa! 136 00:10:30,000 --> 00:10:30,920 ‎Có tôi đây. 137 00:10:40,166 --> 00:10:40,996 ‎Tránh ra! 138 00:10:42,875 --> 00:10:43,955 ‎Xuống! 139 00:10:48,625 --> 00:10:49,785 ‎Làm như tôi đã dạy. 140 00:11:07,958 --> 00:11:10,208 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn. 141 00:11:29,083 --> 00:11:30,173 ‎Vào đi. 142 00:11:33,125 --> 00:11:35,375 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Không sao, Fjall. 143 00:11:35,875 --> 00:11:37,455 ‎Không cần bận tâm lễ nghi. 144 00:11:41,541 --> 00:11:43,961 ‎Tộc Chó đã phong tỏa cung điện. 145 00:11:44,041 --> 00:11:46,881 ‎Không ai được ra vào ‎cho đến khi tìm ra chủ mưu. 146 00:11:47,833 --> 00:11:49,713 ‎Em phải luôn để dao bên mình. 147 00:11:51,125 --> 00:11:51,955 ‎Tạm thời thôi. 148 00:11:53,416 --> 00:11:54,666 ‎Anh đã cứu bọn em. 149 00:11:57,458 --> 00:11:58,458 ‎Anh cứu em. 150 00:11:59,750 --> 00:12:00,920 ‎Em đã tự cứu mình. 151 00:12:03,958 --> 00:12:06,918 ‎Anh luôn có mặt khi em cần anh. 152 00:12:09,083 --> 00:12:10,293 ‎Nghĩa vụ của anh mà. 153 00:12:11,291 --> 00:12:13,381 ‎Hai ta đều biết còn hơn thế. 154 00:12:28,250 --> 00:12:29,380 ‎Ta đã nhất trí rồi. 155 00:12:30,250 --> 00:12:32,630 ‎Anh có thể quên được, em thì không. 156 00:12:32,708 --> 00:12:34,328 ‎Anh chưa từng quên. 157 00:12:36,500 --> 00:12:38,710 ‎- Nếu bị bắt gặp… ‎- Nhưng ta không bị. 158 00:12:39,875 --> 00:12:41,535 ‎Fjall, hôm nay em suýt chết. 159 00:12:44,041 --> 00:12:45,831 ‎Em sẽ không chết khi dối lòng. 160 00:13:00,625 --> 00:13:02,575 ‎Anh sinh ra là để bảo vệ em. 161 00:13:05,125 --> 00:13:06,245 ‎Vậy hãy bảo vệ em. 162 00:13:14,708 --> 00:13:18,788 ‎Sát thủ không xăm đặc điểm gì. Chỉ huy ‎Eredin đang bắt giữ các nghi phạm. 163 00:13:18,875 --> 00:13:22,535 ‎Eredin thì biết cái quái gì. ‎Nó và bộ giáp bóng loáng khốn kiếp. 164 00:13:22,625 --> 00:13:24,745 ‎Hôm nay lúc cần thì bọn nó ở chỗ quái nào? 165 00:13:24,833 --> 00:13:26,423 ‎Chả làm được trò trống gì. 166 00:13:27,833 --> 00:13:28,673 ‎Fjall đâu rồi? 167 00:13:42,541 --> 00:13:43,541 ‎Chết tiệt. 168 00:13:49,041 --> 00:13:51,001 ‎Cứ giết con đi. Làm cho xong đi. 169 00:13:51,916 --> 00:13:53,956 ‎Không. Con phải chịu giày vò đã. 170 00:13:54,666 --> 00:13:55,956 ‎Trong nhục nhã. 171 00:13:56,041 --> 00:13:57,331 ‎Đức vua mới lên ngôi. 172 00:13:57,416 --> 00:13:59,416 ‎Sát thủ rình rập mọi ngóc ngách, 173 00:13:59,500 --> 00:14:01,960 ‎và con không kiểm soát nổi con cu. 174 00:14:02,458 --> 00:14:06,168 ‎Tạ ơn thánh thần vì Kerrick không sống ‎để thấy con phản bội bộ tộc. 175 00:14:06,250 --> 00:14:09,250 ‎Con biết cha ước anh trở về ‎từ trận chiến thay vì là con. 176 00:14:10,208 --> 00:14:11,378 ‎Ta không nói thế. 177 00:14:12,500 --> 00:14:13,500 ‎Đâu cần phải nói. 178 00:14:14,958 --> 00:14:16,998 ‎Từ lúc đó con cũng ước như vậy mỗi ngày. 179 00:14:17,500 --> 00:14:19,710 ‎Ta cần cả hai đứa sát cánh. 180 00:14:20,375 --> 00:14:21,375 ‎Nó bị cướp đi, 181 00:14:21,458 --> 00:14:24,628 ‎còn con nhẽ ra phải tiếp quản ‎chức thủ lĩnh. 182 00:14:26,000 --> 00:14:27,670 ‎Nhưng con phản bội bộ tộc. 183 00:14:28,625 --> 00:14:29,625 ‎Phản bội lời thề. 184 00:14:30,500 --> 00:14:31,710 ‎Con phản bội ta. 185 00:14:37,083 --> 00:14:37,963 ‎Biên giới. 186 00:14:41,000 --> 00:14:41,830 ‎Phải. 187 00:14:47,583 --> 00:14:48,793 ‎Hãy vào việc đi. 188 00:14:55,291 --> 00:14:56,921 ‎Fjall Tim Đá, 189 00:14:58,500 --> 00:15:02,130 ‎anh đã phá vỡ lời thề ‎dưới tư cách là cận vệ hoàng gia 190 00:15:02,208 --> 00:15:03,918 ‎và phản bội bộ tộc của anh. 191 00:15:04,000 --> 00:15:07,500 ‎Từ giờ trở đi anh bị trục xuất ‎khỏi Xin'trea. 192 00:15:09,500 --> 00:15:10,710 ‎Tộc Chó từ bỏ anh. 193 00:15:12,208 --> 00:15:13,038 ‎Ta cũng vậy. 194 00:15:28,458 --> 00:15:31,038 ‎Anh sẽ chết trong quên lãng, vô danh. 195 00:15:36,500 --> 00:15:37,500 ‎Tạm biệt cha. 196 00:16:01,125 --> 00:16:02,125 ‎Anh đoán nhé? 197 00:16:02,708 --> 00:16:04,708 ‎Sử Thi Chiến Binh Solryth. 198 00:16:04,791 --> 00:16:06,381 ‎Đừng móc mỉa em, anh trai. 199 00:16:06,458 --> 00:16:10,078 ‎Em bị ám ảnh. Em cần ít nhất một người bạn ‎không phải là sách. 200 00:16:12,625 --> 00:16:16,625 ‎Anh không hiểu em sống như này kiểu gì. ‎Chỉ riêng cái mùi thôi. 201 00:16:16,708 --> 00:16:21,458 ‎Toàn bộ đây là tương lai chúng ta. ‎Điều đã xảy ra sẽ xảy ra lần nữa. 202 00:16:21,541 --> 00:16:23,131 ‎Ồ, giờ em là nhà tiên tri. 203 00:16:23,208 --> 00:16:26,828 ‎Không. Em chỉ không phủ nhận ‎điều hiển hiện trước mắt em. 204 00:16:28,250 --> 00:16:31,880 ‎Tư liệu của người lùn, 1500 năm tuổi, 205 00:16:31,958 --> 00:16:33,918 ‎viết về sự xuất hiện của Solryth. 206 00:16:34,458 --> 00:16:39,078 ‎Cuộc bao vây thành phố của họ ‎trước khi cô ấy đuổi họ ra đi, 207 00:16:39,166 --> 00:16:41,916 ‎xây dựng Xin'trea ‎trên tàn tích thành phố đó. 208 00:16:42,000 --> 00:16:44,880 ‎Lịch sử ở quanh ta, anh trai. 209 00:16:45,708 --> 00:16:48,378 ‎Nhắc nhở ta đã từng phi thường như nào. 210 00:16:48,458 --> 00:16:51,708 ‎Và có thể phi thường như vậy ‎một lần nữa nếu ta cố gắng. 211 00:16:53,000 --> 00:16:56,040 ‎Em có thể phò tá cho anh. 212 00:16:56,125 --> 00:16:57,245 ‎Làm một quân sư… 213 00:16:57,333 --> 00:17:00,583 ‎Các tướng quân và pháp sư ‎sẽ ăn tươi nuốt sống em. 214 00:17:02,083 --> 00:17:05,753 ‎Nhưng hơn hết, ‎có một vai trò khác cho em, em gái. 215 00:17:05,833 --> 00:17:09,333 ‎Chút hành động sơ ý ‎của em với Fjall đã được xử lý xong. 216 00:17:09,416 --> 00:17:13,456 ‎Giờ tới lúc nhìn vào tương lai, ‎anh đã tìm thấy phò mã xứng với em. 217 00:17:14,125 --> 00:17:16,125 ‎Đức vua của Pryshia đã góa vợ. 218 00:17:16,625 --> 00:17:20,785 ‎Một cuộc liên hôn giữa hai vương quốc ‎sẽ khiến anh ta chịu ký hiệp ước. 219 00:17:25,958 --> 00:17:30,458 ‎Miễn là anh giành được hòa bình, ‎em đương nhiên đồng ý. 220 00:17:33,416 --> 00:17:34,746 ‎Tương lai xán lạn hơn. 221 00:17:35,541 --> 00:17:36,421 ‎Nhờ có em. 222 00:17:38,708 --> 00:17:41,208 ‎Hoàng hậu Merwyn của Pryshia. 223 00:17:57,291 --> 00:17:59,421 ‎Sâu trong Thung lũng Linh Hồn Lạc Lõng, 224 00:17:59,500 --> 00:18:02,880 ‎chiến binh đơn độc thỉnh cầu câu trả lời ‎về bầu trời kỳ lạ 225 00:18:02,958 --> 00:18:06,918 ‎bỗng nhiên phủ kín bóng tối không lành ‎khắp vùng đất. 226 00:18:08,666 --> 00:18:10,996 ‎Nhưng tổ tiên của bà ấy vẫn lặng thinh. 227 00:18:12,416 --> 00:18:14,916 ‎Chuyện như này chưa từng xảy ra. 228 00:18:17,250 --> 00:18:21,420 ‎Vì một người khác đã học được cách ‎xé đi tấm màn che giữa các thế giới. 229 00:18:47,750 --> 00:18:49,040 ‎Tôi đã trở lại. 230 00:18:51,000 --> 00:18:55,380 ‎Thảm bại hay chiến thắng, ‎Đại Hiền triết Balor? 231 00:18:56,666 --> 00:18:58,666 ‎Vụ ám sát của tôi đã thất bại. 232 00:18:59,375 --> 00:19:00,745 ‎Tôi cần cô giúp. 233 00:19:06,291 --> 00:19:09,001 ‎Kể em nghe chị học cách chiến đấu ‎như thế nào? 234 00:19:12,250 --> 00:19:14,170 ‎Chị sinh ra trong Tộc Quạ. 235 00:19:14,250 --> 00:19:16,130 ‎Ôi! Chị từng là cận vệ? 236 00:19:16,208 --> 00:19:17,128 ‎Đúng thế. 237 00:19:18,125 --> 00:19:21,745 ‎Vệ sĩ trung thành của Đức vua Midir ‎và hoàng gia Pryshia. 238 00:19:21,833 --> 00:19:24,043 ‎Hẳn là chị quen Bà Cethlenn Lưỡi Dao. 239 00:19:24,791 --> 00:19:25,671 ‎Bà là mẹ chị. 240 00:19:25,750 --> 00:19:26,710 ‎Cái gì? 241 00:19:27,250 --> 00:19:28,960 ‎Chị làm gì ở đây? 242 00:19:29,041 --> 00:19:33,501 ‎Chị có thể ở cung điện với các vị vua, ‎hoàng hậu và anh hùng. 243 00:19:33,583 --> 00:19:35,083 ‎Chị đã chọn cuộc đời này. 244 00:19:37,458 --> 00:19:38,878 ‎Hồi chị còn bé, 245 00:19:39,750 --> 00:19:42,380 ‎thầy dạy kiếm có một cây đàn Nyckelharpa. 246 00:19:43,625 --> 00:19:44,915 ‎Chị đã phải lòng nó. 247 00:19:45,958 --> 00:19:49,628 ‎Mẹ cố cứu chị, ‎nhưng chị vẫn say mê âm nhạc. 248 00:19:50,375 --> 00:19:53,705 ‎Nên chị đã trở thành ‎một nghệ sĩ lang thang. 249 00:19:55,291 --> 00:19:56,291 ‎Đây. 250 00:20:13,625 --> 00:20:15,915 ‎Em ước mình cũng gắn kết ‎với thứ gì đó như thế. 251 00:20:16,583 --> 00:20:19,883 ‎Em chỉ có bệnh tật thôi. 252 00:20:19,958 --> 00:20:22,628 ‎Em thấy điềm báo, bị động kinh, 253 00:20:23,250 --> 00:20:26,960 ‎và người dân trong thị trấn sợ em. 254 00:20:28,416 --> 00:20:31,246 ‎Kẻ vô tri luôn ghen tị ‎với bất cứ ai có tài thiên phú. 255 00:20:35,416 --> 00:20:38,076 ‎Mở ra không bọn tao đốt ‎chỗ rách nát này bây giờ. 256 00:20:38,166 --> 00:20:42,666 ‎Chết tiệt. Sao lũ khốn luôn chạy đi ‎báo binh lính sau khi bị đập cho tơi tả? 257 00:20:48,125 --> 00:20:49,575 ‎Hát hò cái con khỉ! 258 00:21:01,125 --> 00:21:03,325 ‎Tộc Chó? Cái quái gì vậy? 259 00:21:07,166 --> 00:21:09,036 ‎Một con quạ nhỏ còm nhom của Cethlenn. 260 00:21:09,125 --> 00:21:12,205 ‎Quạ còm nhom ‎còn hơn là làm chó ghẻ của Osfar. 261 00:21:13,500 --> 00:21:14,670 ‎Nhỉ? 262 00:21:14,750 --> 00:21:18,000 ‎Ừ. Cô nói cũng đúng đấy, Quạ. 263 00:21:18,083 --> 00:21:19,833 ‎- Tên tôi là… ‎- Fjall Tim Đá. 264 00:21:19,916 --> 00:21:21,076 ‎Con trai Osfar. 265 00:21:21,166 --> 00:21:22,536 ‎Tôi nhớ cái mặt dây chuyền đó 266 00:21:22,625 --> 00:21:25,705 ‎từ hồi anh móc mắt người nhà tôi ‎trong Trận chiến Brokilon. 267 00:21:25,791 --> 00:21:28,501 ‎Tôi đã thề với cô ấy tôi sẽ giết anh ‎nếu chạm trán lần nữa. 268 00:21:28,583 --> 00:21:32,793 ‎- Ra vậy. Tôi còn chả nhớ cô. ‎- Tôi là kẻ tiễn anh về cát bụi. 269 00:21:34,125 --> 00:21:35,245 ‎Bình tĩnh. 270 00:21:36,375 --> 00:21:39,205 ‎Tôi không còn ở Tộc Chó nữa. 271 00:21:39,291 --> 00:21:40,171 ‎Vớ vẩn. 272 00:21:41,041 --> 00:21:42,461 ‎Làm gì có ai rời Tộc Chó. 273 00:21:42,541 --> 00:21:44,131 ‎Thế mà tôi ở đây, 274 00:21:44,208 --> 00:21:48,288 ‎kiếm tiền bằng nghề đánh thuê ‎trên hòn đảo tệ hại ở rìa thế giới. 275 00:21:48,875 --> 00:21:51,575 ‎Chiến binh Tộc Quạ làm cái quái gì ‎ở phương bắc xa xôi này? 276 00:21:51,666 --> 00:21:53,916 ‎Không phải chiến binh. Tôi là nghệ sĩ. 277 00:21:54,000 --> 00:21:55,830 ‎Một nghệ sĩ Tộc Quạ? 278 00:21:58,750 --> 00:21:59,830 ‎Lần đầu thấy đấy. 279 00:22:00,666 --> 00:22:01,536 ‎Khoan. 280 00:22:02,250 --> 00:22:05,080 ‎Cô là Chim Sơn Ca ‎mọi người ở đây hay nhắc tới? 281 00:22:06,458 --> 00:22:10,078 ‎Tôi đã định đến xem cô diễn, ‎nhưng lại rơi vào tình huống này. 282 00:22:10,166 --> 00:22:12,746 ‎Sao con trai Osfar vĩ đại dạt đến tận đây? 283 00:22:15,541 --> 00:22:16,501 ‎Dễ ấy mà. 284 00:22:18,208 --> 00:22:19,578 ‎Chịch công chúa. 285 00:22:19,666 --> 00:22:23,246 ‎Vớ vẩn. Thế thì đầu anh thối rữa ‎trên ngọn giáo bêu ngoài cổng thành rồi. 286 00:22:23,333 --> 00:22:24,713 ‎Và làm xấu mặt hoàng gia? 287 00:22:26,000 --> 00:22:26,920 ‎Không. 288 00:22:27,625 --> 00:22:30,995 ‎Đuổi tôi khỏi bộ tộc và để tôi ‎bị trục xuất âm thầm nhục nhã thì tốt hơn. 289 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 ‎Chả thể trách họ. 290 00:22:33,041 --> 00:22:37,671 ‎- Bảo vệ, không chịch. Điều cơ bản nhất. ‎- Nhẽ ra nên xăm câu đó lên người. 291 00:22:37,750 --> 00:22:40,080 ‎Dài thế sao xăm vừa cu mấy gã Tộc Chó. 292 00:22:40,166 --> 00:22:43,376 ‎Tôi sẽ nhớ điều đó ‎khi đầu cô lìa cổ lăn dưới đất. 293 00:22:45,416 --> 00:22:47,246 ‎Có vẻ ta hết thời gian rồi. 294 00:22:47,916 --> 00:22:49,956 ‎Mày, lùi sát tường phía xa. 295 00:22:51,500 --> 00:22:54,500 ‎Còn mày, tự do của mày đã được mua. 296 00:22:56,291 --> 00:22:57,831 ‎- Cái gì? ‎- Nghe rồi đó. 297 00:22:59,083 --> 00:23:00,043 ‎Ồ, 298 00:23:01,833 --> 00:23:05,423 ‎cảm ơn rất nhiều ‎vì không cố giết tôi khi tôi ngủ. 299 00:23:05,500 --> 00:23:06,380 ‎Vẫn còn thời gian. 300 00:23:07,083 --> 00:23:08,633 ‎Nợ mắt trả mắt. 301 00:23:13,791 --> 00:23:15,581 ‎Tao đã bảo lùi sát tường! 302 00:23:20,208 --> 00:23:21,538 ‎Tạm biệt, Sơn Ca. 303 00:23:22,500 --> 00:23:25,330 ‎Mong lưỡi đao của kẻ hành hình ‎nhanh và sắc bén. 304 00:23:26,333 --> 00:23:27,423 ‎Thật ra, kệ mẹ cô. 305 00:23:28,500 --> 00:23:29,710 ‎Tôi đếch quan tâm. 306 00:23:42,375 --> 00:23:43,665 ‎Báo cáo. 307 00:23:43,750 --> 00:23:47,830 ‎Quân Pryshia đang liên tục đột kích. ‎Thử khả năng phòng vệ của ta. 308 00:23:47,916 --> 00:23:50,996 ‎Nếu cho phép người lùn ‎khai thác các mỏ của Xin'trea, 309 00:23:51,083 --> 00:23:52,673 ‎có thể trông cậy vào… 310 00:23:52,750 --> 00:23:57,170 ‎Ta không thể chiến đấu ở hai mặt trận ‎và giữ cho vương quốc không bị chết đói. 311 00:23:58,750 --> 00:23:59,880 ‎Ta có kế hoạch mới. 312 00:24:01,250 --> 00:24:02,750 ‎Chấm dứt Cuộc Chiến Ngàn Năm. 313 00:24:03,625 --> 00:24:05,785 ‎Ta đã cử sứ giả tới Pryshia và Darwen. 314 00:24:05,875 --> 00:24:08,575 ‎- Hiệp ước hòa bình sẽ được ký tại đây. ‎- Phi lý. 315 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 ‎Chúng ta sẽ tiêu đời! 316 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 ‎Bệ hạ, 317 00:24:11,500 --> 00:24:14,580 ‎Pryshia và Darwen sẽ không bao giờ ký. ‎Cuộc chiến… 318 00:24:14,666 --> 00:24:17,956 ‎Sẽ chấm dứt. Tình thế của họ ‎cũng đang ở bờ vực như nước ta. 319 00:24:18,041 --> 00:24:20,081 ‎Em gái ta sẽ thành hôn với Đức vua Midir. 320 00:24:20,166 --> 00:24:23,416 ‎Các mỏ của ta ở Sliabh Liath ‎sẽ đem tặng Nữ vương Neera. 321 00:24:23,500 --> 00:24:24,750 ‎Họ sẽ ký kết. 322 00:24:24,833 --> 00:24:26,583 ‎Đại Hiền triết thấy sao? 323 00:24:26,666 --> 00:24:28,956 ‎Xin thứ lỗi, Chỉ huy Eredin. 324 00:24:29,041 --> 00:24:32,131 ‎Vai trò đại hiền triết ‎không còn là cố vấn cho ngai vàng. 325 00:24:32,208 --> 00:24:35,128 ‎Tôi chỉ ở đây làm quân sư ‎cho vấn đề pháp thuật. 326 00:24:35,208 --> 00:24:37,708 ‎Nếu chúng ta tiếp tục cuộc chiến này, 327 00:24:37,791 --> 00:24:41,211 ‎nạn đói và mùi thất bại hôi thối ‎sẽ là di sản duy nhất. 328 00:24:42,000 --> 00:24:44,420 ‎- Bệ hạ… ‎- Hiệp ước hòa bình sẽ được ký. 329 00:24:45,666 --> 00:24:46,666 ‎Các ngươi lui đi. 330 00:24:47,791 --> 00:24:51,251 ‎- Tên yêu tinh to xác cao chạy xa bay… ‎- ‎Fjall! 331 00:24:52,250 --> 00:24:53,250 ‎Shen. 332 00:24:54,916 --> 00:24:55,876 ‎Rất vui được gặp. 333 00:24:57,000 --> 00:24:58,790 ‎- Em hối lộ đám lính à? ‎- Nghe này. 334 00:25:00,000 --> 00:25:03,630 ‎Osfar muốn anh quay về ngay. ‎Sắp có một hiệp ước hòa bình. 335 00:25:03,708 --> 00:25:06,578 ‎Đức vua đã sắp xếp lễ ký kết ‎giữa các vương quốc. 336 00:25:08,583 --> 00:25:10,133 ‎Không về, em họ bé bỏng ạ. 337 00:25:12,916 --> 00:25:15,746 ‎- Anh đi đâu? ‎- Tìm nhà thổ gần nhất. 338 00:25:16,250 --> 00:25:17,710 ‎Em biết nói gì với cha anh? 339 00:25:17,791 --> 00:25:20,581 ‎Bảo là anh bận chết ‎trong quên lãng, vô danh. 340 00:25:21,083 --> 00:25:22,253 ‎Về nhà đi, Shen! 341 00:25:24,583 --> 00:25:26,293 ‎Các yêu tinh Inis Dubh tử tế. 342 00:25:27,000 --> 00:25:29,500 ‎Khỏe không? Nhìn các bạn khỏe đấy. 343 00:25:29,583 --> 00:25:32,673 ‎Tôi chỉ ở trên hòn đảo bẩn thỉu này ‎vài tiếng nữa. 344 00:25:33,250 --> 00:25:39,330 ‎Ai muốn nốc rượu ‎và ăn chơi sa đọa với anh đây nào? 345 00:25:40,125 --> 00:25:43,165 ‎Sau những cánh cửa này ‎là chốn ăn chơi sa đọa 346 00:25:43,250 --> 00:25:46,580 ‎đê mê đích thực ‎và có những thú vui không tiện nói. 347 00:25:46,666 --> 00:25:50,956 ‎Nhưng trước hết phải giải quyết ‎một vấn đề hèn mọn, chính là tiền. 348 00:25:51,041 --> 00:25:52,081 ‎À, phải. 349 00:25:52,708 --> 00:25:55,538 ‎Lời hứa của tôi chính là tiền. 350 00:25:55,625 --> 00:25:57,495 ‎Lời hứa của anh chả mua nổi gì 351 00:25:58,083 --> 00:26:00,083 ‎ngoài nước nhầy đít mèo đâu. 352 00:26:01,458 --> 00:26:02,958 ‎Sylanya, đi tìm Fluffy! 353 00:26:04,416 --> 00:26:05,326 ‎Tôi trả bằng bạc. 354 00:26:11,250 --> 00:26:12,250 ‎Khốn kiếp. 355 00:26:15,125 --> 00:26:16,495 ‎Được rồi. 356 00:26:33,583 --> 00:26:35,673 ‎Rồi em sẽ chơi được giỏi hơn. 357 00:26:39,375 --> 00:26:43,075 ‎Không hiểu nổi lý do chị chọn thứ này ‎thay vì một lưỡi dao thật. 358 00:26:43,666 --> 00:26:45,496 ‎Nó thật mong manh. 359 00:26:48,541 --> 00:26:50,171 ‎Em vẫn vậy. 360 00:26:51,166 --> 00:26:51,996 ‎Chị thì đã khác. 361 00:26:53,791 --> 00:26:55,671 ‎Mẹ cử em đến đưa chị về. 362 00:26:55,750 --> 00:26:58,250 ‎Ngay lúc này Lục Địa đang có biến chuyển. 363 00:26:58,333 --> 00:27:02,383 ‎Đức vua đang trên đường tới Xin'trea ‎để ký hiệp ước. Bọn em cần chị. 364 00:27:03,916 --> 00:27:05,956 ‎Chị không sống đời đao kiếm nữa. 365 00:27:11,041 --> 00:27:12,041 ‎Vậy mà… 366 00:27:16,500 --> 00:27:18,380 ‎Mẹ thật sự muốn tha thứ? 367 00:27:18,458 --> 00:27:22,458 ‎Cethlenn cần chị. Đây là cơ hội ‎để chị chuộc lại lỗi lầm. 368 00:27:24,625 --> 00:27:25,575 ‎Chị không thể. 369 00:27:25,666 --> 00:27:27,956 ‎Chị không thể làm những việc đó nữa. 370 00:27:28,916 --> 00:27:31,746 ‎Sao chị sống như này được? ‎Chị không nhớ chốn cũ? 371 00:27:31,833 --> 00:27:32,833 ‎Chị nhớ em. 372 00:27:34,541 --> 00:27:35,381 ‎Vô cùng. 373 00:27:35,458 --> 00:27:36,878 ‎Vậy thì về với chúng em. 374 00:27:41,958 --> 00:27:44,248 ‎Họ đã bảo việc này chỉ phí thời gian. 375 00:27:44,333 --> 00:27:47,503 ‎Giúp em chứng minh họ sai đi, chị gái. 376 00:27:52,416 --> 00:27:55,456 ‎Đây là cơ hội cuối của chị. ‎Thủy triều lên là em đi. 377 00:28:01,541 --> 00:28:02,381 ‎Chị ổn không? 378 00:28:21,458 --> 00:28:23,788 ‎Thời điểm của các thiên cầu đã đến. 379 00:28:23,875 --> 00:28:25,285 ‎Thế giới sẽ ăn thế giới. 380 00:28:25,375 --> 00:28:28,035 ‎Bầu trời màu ngọc lục bảo. ‎Lửa triệu hồi thời đại mới. 381 00:28:28,125 --> 00:28:31,375 ‎Một quái thú vĩ đại ‎sẽ chết dưới lưỡi kiếm của ngươi. 382 00:28:31,458 --> 00:28:33,288 ‎Hai bên tách biệt sẽ thành hai như một. 383 00:28:33,375 --> 00:28:36,205 ‎Những nốt nhạc quý giá nhất ‎của Chim Sơn Ca 384 00:28:36,291 --> 00:28:39,001 ‎sẽ là chìa khóa cho mọi chuyện. 385 00:28:39,083 --> 00:28:43,253 ‎Và một nhiệm vụ nhân danh bộ tộc của ngươi ‎sẽ giúp ngươi chuộc tội. 386 00:28:46,708 --> 00:28:50,288 ‎Ithlinne nói tôi sẽ chuộc được tội ‎khi làm nhiệm vụ cho bộ tộc. 387 00:28:50,916 --> 00:28:53,956 ‎Có điềm báo nào của em ấy ‎từng thành hiện thực chưa? 388 00:28:56,125 --> 00:28:57,125 ‎Tất cả. 389 00:28:58,125 --> 00:28:59,495 ‎Cách này hay cách khác. 390 00:29:05,250 --> 00:29:07,880 ‎Cái này. Đưa cho cô bé khi em ấy tỉnh. 391 00:29:09,625 --> 00:29:13,035 ‎Nhắn rằng tôi xin lỗi ‎vì không thể đợi để nói lời tạm biệt. 392 00:29:15,708 --> 00:29:19,168 ‎- Mong ngày nào đó ta tái ngộ. ‎- Cô sẽ đi đâu? 393 00:29:22,250 --> 00:29:23,500 ‎Tìm cách chuộc tội. 394 00:29:26,041 --> 00:29:26,881 ‎Niamh! 395 00:29:28,750 --> 00:29:30,170 ‎Không thể để em đi một mình. 396 00:29:31,791 --> 00:29:34,171 ‎Nhỡ có yêu tinh xấu xa ‎cướp sự trong trắng của em. 397 00:29:34,666 --> 00:29:39,036 ‎Chị gái làm nhạc sĩ còn chưa đủ, ‎giờ phải chịu đựng kẻ pha trò dở tệ nữa. 398 00:29:39,625 --> 00:29:41,915 ‎Đừng khiến chị phải đổi ý, đồ đểu. 399 00:29:42,000 --> 00:29:44,420 ‎Cứ làm như có người làm chị đổi ý được. 400 00:29:44,500 --> 00:29:45,500 ‎Em mừng vì chị… 401 00:29:49,791 --> 00:29:50,711 ‎Không! 402 00:30:02,583 --> 00:30:05,083 ‎Ra mặt đi, lũ khốn kiếp! 403 00:30:45,416 --> 00:30:46,826 ‎Đó là dây chuyền của tôi. 404 00:30:51,708 --> 00:30:52,668 ‎Điệu nghệ đấy. 405 00:31:04,666 --> 00:31:05,916 ‎Mình ghét chạy. 406 00:31:19,708 --> 00:31:21,208 ‎Làm cái quái gì ở đây? 407 00:31:21,291 --> 00:31:23,171 ‎Tìm thuyền rời chỗ bẩn thỉu này. 408 00:31:24,500 --> 00:31:25,920 ‎Mà này, khỏi cảm ơn. 409 00:31:30,958 --> 00:31:32,288 ‎Chiến binh đó là ai? 410 00:31:35,125 --> 00:31:36,125 ‎Em gái tôi. 411 00:31:48,791 --> 00:31:49,711 ‎Cái mẹ gì kia? 412 00:31:52,083 --> 00:31:52,923 ‎Hình này. 413 00:31:56,000 --> 00:31:57,830 ‎Quân đội Xin'trea. Gián điệp. 414 00:32:04,375 --> 00:32:05,535 ‎Tôi biết cô ta. 415 00:32:05,625 --> 00:32:08,205 ‎Đội trưởng kỵ binh trong quân đội Pryshia. 416 00:32:08,291 --> 00:32:09,961 ‎Dao găm bộ binh Darwen. 417 00:32:12,666 --> 00:32:13,786 ‎Vô lý. 418 00:32:14,291 --> 00:32:18,171 ‎Tại sao binh lính ba nước đang chiến tranh ‎lại hợp lực giết ta? 419 00:32:20,083 --> 00:32:21,043 ‎Hiệp ước. 420 00:32:22,291 --> 00:32:26,171 ‎- Niamh tìm tôi vì hiệp ước. ‎- Cũng có người tìm tôi vì việc đó. 421 00:32:27,125 --> 00:32:29,285 ‎- Chết tiệt! ‎- Có kẻ không muốn cận vệ tới. 422 00:32:29,375 --> 00:32:32,035 ‎Quân đội đã chống lại các chế độ quân chủ. 423 00:32:32,125 --> 00:32:35,495 ‎- Tôi cần đến Xin'trea cảnh báo bộ tộc. ‎- Tôi cũng vậy. 424 00:32:35,583 --> 00:32:36,963 ‎Kệ mẹ bộ tộc của anh. 425 00:32:37,041 --> 00:32:40,291 ‎Nhất định có thêm sát thủ ‎như lũ khốn này trên đường đi. 426 00:32:40,375 --> 00:32:42,665 ‎Đi cùng nhau thì cơ hội sống cao hơn. 427 00:32:43,166 --> 00:32:45,206 ‎Dù cô khó tính như ma. 428 00:32:49,875 --> 00:32:50,705 ‎Được rồi. 429 00:32:50,791 --> 00:32:51,921 ‎Ừ. 430 00:32:53,208 --> 00:32:56,828 ‎Nhưng nếu anh phản bội tôi, ‎tôi sẽ ném cu anh cho chó ăn. 431 00:32:59,041 --> 00:33:00,961 ‎Tôi không tin anh đâu, Tim Đá. 432 00:33:01,625 --> 00:33:02,455 ‎Cũng chả tin cô. 433 00:33:05,416 --> 00:33:06,246 ‎Sơn Ca. 434 00:33:06,333 --> 00:33:07,713 ‎Chúng giết em tôi. 435 00:33:07,791 --> 00:33:09,251 ‎Chim Sơn Ca chết rồi. 436 00:33:11,833 --> 00:33:12,923 ‎Tên tôi là Éile. 437 00:33:16,291 --> 00:33:19,671 ‎Ta sẽ gặp lại nhau ‎trong thần sảnh Caer Aenwyn, em gái. 438 00:33:27,750 --> 00:33:31,170 ‎Vậy là Chim Sơn Ca không còn bay đơn độc. 439 00:33:31,250 --> 00:33:33,460 ‎Một trở thành hai. 440 00:33:58,875 --> 00:33:59,915 ‎Làm ơn. 441 00:34:00,583 --> 00:34:01,583 ‎Công chúa! 442 00:34:02,166 --> 00:34:05,826 ‎Ket, ta sửa được rồi! ‎Đôi mắt của Solryth rực sáng một lần nữa. 443 00:34:05,916 --> 00:34:07,166 ‎Người cần thay đồ. 444 00:34:07,250 --> 00:34:11,500 ‎Không thấy sao? Khi hy vọng tắt, ‎chúng đưa tàu của cô ấy tới Lục Địa này, 445 00:34:11,583 --> 00:34:15,503 ‎giờ đây chúng tỏa sáng ‎trên bầu trời lần nữa. Điềm lành đó Ket. 446 00:34:15,583 --> 00:34:17,633 ‎Chắc là cũng có hy vọng cho ta. 447 00:34:18,625 --> 00:34:20,075 ‎Anh trai người sẽ trừng phạt em 448 00:34:20,166 --> 00:34:23,126 ‎nếu em không kịp sửa soạn cho người ‎đi gặp chồng tương lai. 449 00:34:24,708 --> 00:34:25,708 ‎Ừ, ta ra đây. 450 00:34:32,875 --> 00:34:36,375 ‎Vì việc trao trả các con tin thượng cấp ‎giữa ba vương quốc, 451 00:34:36,458 --> 00:34:38,078 ‎hai vị vua đã dong buồm tới 452 00:34:38,166 --> 00:34:41,666 ‎để ký hiệp ước chấm dứt ‎Cuộc Chiến Ngàn Năm. 453 00:34:42,791 --> 00:34:46,581 ‎Đức vua Midir của Pryshia ‎và các chiến binh Tộc Quạ của anh ta. 454 00:34:46,666 --> 00:34:50,746 ‎Nữ vương Neera của Darwen ‎và các chiến binh Tộc Rắn của cô ấy. 455 00:34:51,666 --> 00:34:56,416 ‎Và Alvitir, kiến trúc sư dũng cảm ‎kiến tạo thời đại mới cho loài yêu tinh. 456 00:35:03,125 --> 00:35:04,875 ‎Em yêu quý anh, anh trai. 457 00:35:21,291 --> 00:35:23,541 ‎Hỡi các chiến binh Xin'trea, 458 00:35:25,166 --> 00:35:28,166 ‎nhờ lòng quả cảm ‎của những vị khách hoàng gia, 459 00:35:29,083 --> 00:35:32,213 ‎hôm nay cuối cùng ta cũng chứng kiến ‎đêm đen đằng đẵng 460 00:35:32,291 --> 00:35:34,711 ‎của chiến tranh đói khát đi đến hồi kết. 461 00:35:35,708 --> 00:35:40,378 ‎Thời đại mới sẽ chiếu rọi khắp Lục Địa ‎cho toàn thể loài yêu tinh. 462 00:35:40,458 --> 00:35:44,998 ‎Nạn đói sẽ được thay bằng hòa bình ‎và thịnh vượng. 463 00:35:46,041 --> 00:35:48,921 ‎Lục Địa thống nhất một lần nữa. 464 00:35:49,000 --> 00:35:52,040 ‎Một Lục Địa đầy triển vọng. 465 00:35:53,791 --> 00:35:55,291 ‎Chúng ta là yêu tinh Xin'trea. 466 00:35:55,375 --> 00:35:57,125 ‎Chúng ta là yêu tinh Pryshia. 467 00:35:57,208 --> 00:35:58,628 ‎Chúng ta là yêu tinh Darwen. 468 00:35:59,416 --> 00:36:00,626 ‎Nhưng tất cả sẽ… 469 00:36:00,708 --> 00:36:02,328 ‎- Công chúa. ‎- Truyền y sĩ. 470 00:36:02,416 --> 00:36:04,786 ‎Không. Ta chỉ căng thẳng thôi. 471 00:36:05,750 --> 00:36:07,670 ‎Có lẽ ta nên lui về phòng nghỉ. 472 00:36:07,750 --> 00:36:11,540 ‎…lần đầu tiên đặt chân lên bờ biển này ‎và khai hóa vùng đất này. 473 00:36:12,666 --> 00:36:13,786 ‎Vì vậy, ta kêu gọi 474 00:36:15,583 --> 00:36:18,673 ‎Nữ vương Neera độ lượng của Darwen, 475 00:36:20,166 --> 00:36:23,666 ‎Đức vua Midir hào sảng của Pryshia… 476 00:36:27,500 --> 00:36:33,080 ‎cùng ta trở thành đồng minh ‎trong thời đại mới này. 477 00:36:52,416 --> 00:36:53,576 ‎Thứ gì kia? 478 00:36:58,708 --> 00:37:00,578 ‎Giáo! 479 00:37:34,125 --> 00:37:38,075 ‎Trong khoảnh khắc đó, ‎thế giới yêu tinh thay đổi mãi mãi. 480 00:37:38,166 --> 00:37:42,746 ‎Nền quân chủ ngàn năm, các vương quốc, ‎các tộc đã bị xóa sổ. 481 00:37:42,833 --> 00:37:43,713 ‎Xong rồi. 482 00:37:46,500 --> 00:37:47,460 ‎Quả thực là vậy. 483 00:37:48,291 --> 00:37:50,041 ‎Quái thú của tôi làm rất tốt. 484 00:37:50,125 --> 00:37:52,075 ‎Hiệp ước hòa bình đã giúp Balor 485 00:37:52,166 --> 00:37:54,326 ‎khiến các pháp sư, ‎tướng lĩnh ủng hộ chiến tranh 486 00:37:54,416 --> 00:37:56,206 ‎phản bội nền quân chủ của họ. 487 00:37:56,291 --> 00:37:58,331 ‎Đó mới chỉ là khởi đầu. 488 00:37:58,416 --> 00:37:59,376 ‎Nữ hoàng. 489 00:38:00,708 --> 00:38:02,498 ‎Ba vương quốc là của người. 490 00:38:05,083 --> 00:38:07,633 ‎Đế Quốc Hoàng Kim mới muôn năm. 491 00:38:08,250 --> 00:38:09,210 ‎Đứng thẳng lên. 492 00:38:09,708 --> 00:38:11,328 ‎Ta còn nhiều việc phải làm. 493 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 ‎Cơn bão này không bình thường. 494 00:38:17,083 --> 00:38:19,173 ‎Họ lái thuyền đến trú tại cảng ở Gaylth. 495 00:38:19,250 --> 00:38:21,380 ‎Xa Xin'trea quá. 496 00:38:21,875 --> 00:38:24,415 ‎Chết mất xác dưới biển ‎thì không giúp được bộ tộc đâu. 497 00:38:41,583 --> 00:38:43,633 ‎Giờ đây Merwyn được tự do. 498 00:38:43,708 --> 00:38:48,748 ‎Tự do viết nên câu chuyện của riêng mình ‎như anh hùng Solryth của cô ấy đã từng. 499 00:38:48,833 --> 00:38:50,923 ‎Cô ấy mở ra thời đại hoàng kim mới. 500 00:38:53,416 --> 00:38:55,576 ‎Đây là định mệnh của cô ấy. 501 00:38:56,333 --> 00:38:58,463 ‎Nữ hoàng! 502 00:39:05,125 --> 00:39:06,785 ‎Cô ta đóng vai đạt đấy. 503 00:39:08,875 --> 00:39:11,245 ‎Một thứ lấp lánh để xoa dịu quần chúng. 504 00:39:11,875 --> 00:39:15,375 ‎Họ nhanh chóng hưởng ứng ‎dù thế giới xoay chuyển hoàn toàn. 505 00:39:16,416 --> 00:39:19,706 ‎Đối mặt với hỗn loạn, ‎người dân luôn chọn một trật tự. 506 00:39:19,791 --> 00:39:21,251 ‎Dù cái giá phải trả có là gì. 507 00:39:21,333 --> 00:39:23,423 ‎Hoặc trò hề trắng trợn tới mức nào. 508 00:39:24,583 --> 00:39:26,253 ‎Còn cần cô ta bao lâu nữa? 509 00:39:26,333 --> 00:39:27,253 ‎Để xem đã. 510 00:39:28,333 --> 00:39:30,043 ‎Đưa ta xuống chỗ thần dân. 511 00:40:02,750 --> 00:40:06,630 ‎GAYLTH ‎LÃNH ĐỊA TRƯỚC ĐÂY CỦA PRYSHIA 512 00:40:13,625 --> 00:40:18,415 ‎Bầu trời và biển cả không phải ‎thứ duy nhất biến đổi mà không báo trước. 513 00:40:19,041 --> 00:40:22,461 ‎Mấy cái cờ quái quỷ gì kia? ‎Chưa từng thấy cờ hiệu như vậy. 514 00:40:22,541 --> 00:40:24,791 ‎Chắc chắn không phải của Pryshia rồi. 515 00:40:27,000 --> 00:40:30,170 ‎Kiếm mấy người, chuốc cho họ say, ‎tìm hiểu tình hình. 516 00:40:30,250 --> 00:40:31,880 ‎Lấy tiền đâu ra? 517 00:40:32,833 --> 00:40:34,833 ‎Anh ăn bám bộ tộc lâu quá rồi. 518 00:40:34,916 --> 00:40:37,416 ‎Cần chủ động tình hình hơn, cậu bé ạ. 519 00:40:38,166 --> 00:40:39,076 ‎Xin lỗi. 520 00:40:46,083 --> 00:40:47,043 ‎Đi nào! 521 00:40:59,583 --> 00:41:01,463 ‎Ít ra cô ta kết thúc chiến tranh. 522 00:41:01,958 --> 00:41:04,578 ‎Ít kẻ có gan giết người thân của mình lắm. 523 00:41:04,666 --> 00:41:06,576 ‎Lại còn là anh trai ruột nữa. 524 00:41:06,666 --> 00:41:09,376 ‎- Giờ tự xưng là Nữ hoàng Merwyn. ‎- Nữ hoàng? 525 00:41:09,458 --> 00:41:11,498 ‎Xóa sổ nhiều kẻ trong phút chốc. 526 00:41:11,583 --> 00:41:14,503 ‎Lũ khốn hoàng gia ‎và bộ tộc tệ lậu của chúng. 527 00:41:15,250 --> 00:41:16,630 ‎- Cô ta giết tất cả? ‎- Không. 528 00:41:16,708 --> 00:41:17,958 ‎Không thể có chuyện đó. 529 00:41:18,458 --> 00:41:20,628 ‎Làm sao mà một công chúa chả nổi bật 530 00:41:20,708 --> 00:41:24,248 ‎lại biết cách chiếm cả Lục Địa ‎dễ dàng như thế? 531 00:41:24,333 --> 00:41:28,583 ‎Nghe nói cô ta có một con quái thú ba đầu ‎to ngang con tàu. 532 00:41:28,666 --> 00:41:30,916 ‎- Bú ti cô ta như em bé. ‎- Quái thú! 533 00:41:33,083 --> 00:41:34,173 ‎Quái thú? 534 00:41:34,250 --> 00:41:35,790 ‎Đừng có hút thần thủ nữa. 535 00:41:39,458 --> 00:41:40,788 ‎Có quái thú hay không, 536 00:41:41,458 --> 00:41:45,078 ‎thì cũng chả con khốn Xin'trea nào ‎được nói tôi không còn là dân Pryshia. 537 00:41:47,583 --> 00:41:49,253 ‎Bọn mày còn quá quắt hơn. 538 00:41:50,125 --> 00:41:53,915 ‎Mới mấy ngày trước vẫn mặc giáp Pryshia ‎diễu binh loanh quanh. 539 00:41:54,000 --> 00:41:57,750 ‎Đồ phản bội đáng khinh, ‎mặc cái bộ giáp tởm lợm. 540 00:41:58,750 --> 00:42:01,210 ‎Bọn mày hẳn là liếm chân con điếm kia rồi! 541 00:42:07,791 --> 00:42:09,461 ‎Có ai nhìn thấy chúng không? 542 00:42:10,041 --> 00:42:13,381 ‎Éile của Tộc Quạ. Fjall của Tộc Chó. 543 00:42:25,250 --> 00:42:26,750 ‎Phải hành động khôn khéo. 544 00:42:27,250 --> 00:42:29,790 ‎Nếu anh không thể kiềm chế ‎khi người anh yêu bị nhục mạ, 545 00:42:29,875 --> 00:42:30,995 ‎ta nên tách ra tự đi. 546 00:42:31,083 --> 00:42:34,793 ‎- Chuyện này không liên quan đến cô ấy. ‎- Liên quan toàn bộ đấy. 547 00:42:36,375 --> 00:42:40,035 ‎Cô ta giết bộ tộc của chúng ta. 548 00:42:43,208 --> 00:42:44,458 ‎Một! Hai! 549 00:42:46,125 --> 00:42:47,955 ‎Một! Hai! 550 00:42:49,791 --> 00:42:51,041 ‎- Một! Hai! ‎- Mày! 551 00:42:52,333 --> 00:42:54,253 ‎Khối lớn nhất ta khai quật được. 552 00:42:54,333 --> 00:42:56,963 ‎Tôi cần thêm sức mạnh để ổn định các cổng. 553 00:42:57,041 --> 00:43:01,291 ‎- Anh đã dựng bao nhiêu đá nguyên khối? ‎- Ba ở phía bắc, hai ở phía nam. 554 00:43:01,375 --> 00:43:04,165 ‎Đang thiết lập biểu tượng của Syndril ‎cho năm khối khác. 555 00:43:04,250 --> 00:43:07,960 ‎Không đủ sức mạnh để mở cổng ‎cho cả đội quân. Sao chậm trễ vậy? 556 00:43:10,666 --> 00:43:11,956 ‎Đế quốc còn non trẻ. 557 00:43:13,541 --> 00:43:15,461 ‎Quân của ta không kham hết việc. 558 00:43:15,541 --> 00:43:17,751 ‎Anh tiếp nhận toàn quân ‎của Darwen và Pryshia. 559 00:43:17,833 --> 00:43:19,633 ‎Sao lại không kham hết việc? 560 00:43:21,125 --> 00:43:23,625 ‎Có nhiều kẻ đào ngũ hơn dự tính. 561 00:43:25,041 --> 00:43:27,131 ‎Và từ khi ông thanh trừng ‎rất nhiều pháp sư… 562 00:43:27,208 --> 00:43:28,668 ‎Các pháp sư bất hợp tác. 563 00:43:28,750 --> 00:43:31,880 ‎Mất mùa ngày càng trầm trọng. ‎Bạo loạn lương thực lan khắp… 564 00:43:31,958 --> 00:43:32,958 ‎Dập tắt đi. 565 00:43:33,875 --> 00:43:36,535 ‎Những kẻ bao biện không làm nên lịch sử. 566 00:43:42,291 --> 00:43:44,291 ‎Còn Fjall Tim Đá thì sao? 567 00:43:44,375 --> 00:43:49,035 ‎Anh ta thoát khỏi sát thủ của ta ‎ở Inis Dubh, cùng với chiến binh Tộc Quạ. 568 00:43:49,125 --> 00:43:52,375 ‎Nhưng quân tinh nhuệ đang lùng sục ‎khắp Lục Địa rồi. 569 00:43:52,458 --> 00:43:54,958 ‎Truyện dân gian anh hùng sắp sửa ra đời. 570 00:43:56,291 --> 00:43:57,881 ‎Kết liễu họ. Ngay lập tức. 571 00:44:09,750 --> 00:44:12,580 ‎Buộc ngựa rồi. Tôi gác ca đầu cho. 572 00:44:14,416 --> 00:44:16,166 ‎Có lẽ vài yêu tinh sống sót. 573 00:44:19,125 --> 00:44:21,035 ‎Bộ tộc của tôi sẽ chiến đấu đến chết. 574 00:44:22,833 --> 00:44:23,883 ‎Tộc Quạ cũng vậy. 575 00:44:24,833 --> 00:44:25,883 ‎Một con quái vật. 576 00:44:27,125 --> 00:44:29,915 ‎Sao nó có thể tồn tại? Nó từ đâu tới? 577 00:44:30,916 --> 00:44:32,626 ‎Có một pháp sư ở Xin'trea. 578 00:44:33,375 --> 00:44:34,205 ‎Syndril. 579 00:44:34,291 --> 00:44:37,331 ‎Anh ta đào đá nguyên khối ‎của người lùn thời xưa lên. 580 00:44:38,583 --> 00:44:41,673 ‎Dùng nó để mở một cánh cổng ‎đến thế giới khác. 581 00:44:41,750 --> 00:44:44,210 ‎- Quái vật từ nơi đó đến? ‎- Có thể thôi. 582 00:44:45,708 --> 00:44:48,628 ‎- Tôi biết nghe điên rồ. ‎- Có truyện cổ về các thế giới khác. 583 00:44:48,708 --> 00:44:51,708 ‎Nhiều chuyện vô lý xảy ra. ‎Đến bầu trời cũng khác đi. 584 00:44:51,791 --> 00:44:52,791 ‎Cả biển nữa. 585 00:44:53,625 --> 00:44:54,535 ‎Mọi thứ khác thường. 586 00:44:54,625 --> 00:44:57,875 ‎Kể cả có quái vật, Merwyn cũng không có ‎năng lực để làm ra chuyện này. 587 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 ‎Hẳn phải có kẻ đứng sau. ‎Tướng quân, pháp sư… 588 00:45:02,083 --> 00:45:03,833 ‎- Anh bao biện cho cô ta. ‎- Không. 589 00:45:04,375 --> 00:45:08,125 ‎Nếu, nhắc lại là nếu, ‎cô ta là Nữ hoàng, thì cô ta có liên quan. 590 00:45:09,291 --> 00:45:10,921 ‎Cô ta sẽ phải trả bằng máu. 591 00:45:11,000 --> 00:45:12,960 ‎Lẽ ra tôi nên chết cùng bộ tộc. 592 00:45:15,000 --> 00:45:15,830 ‎Tôi cũng thế. 593 00:45:18,750 --> 00:45:20,040 ‎Ta là hậu duệ cuối cùng. 594 00:45:21,833 --> 00:45:24,293 ‎Chúng sẽ xóa tên bộ tộc ta khỏi lịch sử. 595 00:45:24,375 --> 00:45:25,745 ‎Phải bước qua xác ta đã. 596 00:45:26,250 --> 00:45:28,040 ‎Vậy thì ta kết liễu họ trước. 597 00:45:28,125 --> 00:45:29,285 ‎Tộc Quạ. 598 00:45:29,791 --> 00:45:30,961 ‎Tộc Chó. 599 00:45:31,041 --> 00:45:32,921 ‎Làm sao để tin tưởng nhau? 600 00:45:35,625 --> 00:45:36,625 ‎Bằng lưỡi dao. 601 00:45:43,791 --> 00:45:44,711 ‎Bằng lưỡi dao. 602 00:45:57,208 --> 00:46:01,458 ‎Ta tìm Merwyn, giết quái thú ‎và đồng bọn của cô ta. 603 00:46:06,375 --> 00:46:07,705 ‎Tiễn chúng về cát bụi. 604 00:46:09,375 --> 00:46:10,665 ‎Lời thề máu. 605 00:46:11,750 --> 00:46:12,630 ‎Đến khi kết thúc. 606 00:46:13,333 --> 00:46:14,633 ‎Đến khi kết thúc. 607 00:46:15,583 --> 00:46:17,543 ‎Anh trai người? Sao người có thể? 608 00:46:18,041 --> 00:46:20,671 ‎Không còn cách khác, Ket. ‎Anh ấy quyết mọi việc đời ta. 609 00:46:20,750 --> 00:46:22,540 ‎Vận mệnh của ta lớn lao hơn thế. 610 00:46:22,625 --> 00:46:24,745 ‎Những câu chuyện cổ chắc chắn lặp lại. 611 00:46:24,833 --> 00:46:27,003 ‎Chỉ cần người phù hợp để kể lại. 612 00:46:27,083 --> 00:46:30,253 ‎Khi Solryth chết, ‎yêu tinh trở mặt với nhau. 613 00:46:30,333 --> 00:46:35,213 ‎Một thời kỳ hoàng kim vĩ đại ‎bị phá hủy bởi những cuộc chiến liên tiếp. 614 00:46:35,291 --> 00:46:38,171 ‎Và hiệp ước của anh trai ta ‎cùng lắm chỉ khiến nó tạm dừng. 615 00:46:40,500 --> 00:46:45,380 ‎Balor và Eredin muốn sử dụng ‎các cổng của Syndril 616 00:46:46,875 --> 00:46:47,875 ‎để đi xâm lược. 617 00:46:48,375 --> 00:46:51,705 ‎Nhưng nếu chỉ chinh phạt đơn thuần thôi ‎thì vô nghĩa. 618 00:46:53,333 --> 00:46:55,753 ‎Ta muốn khai hóa những thế giới mới đó. 619 00:46:57,666 --> 00:47:01,826 ‎Mang nghệ thuật, ‎khoa học và văn hóa tới cho họ. 620 00:47:02,583 --> 00:47:05,583 ‎Kiến tạo thời đại hoàng kim mới ‎cho toàn thể loài yêu tinh. 621 00:47:05,666 --> 00:47:06,576 ‎Người… 622 00:47:07,416 --> 00:47:09,076 ‎Người nghĩ người là Solryth. 623 00:47:10,041 --> 00:47:11,081 ‎Không. 624 00:47:13,333 --> 00:47:14,173 ‎Chưa phải. 625 00:47:15,958 --> 00:47:18,498 ‎Khi ta vẫn còn là con rối của Balor. 626 00:47:20,750 --> 00:47:23,250 ‎Ta cần có thực quyền ‎chứ không phải danh hiệu. 627 00:47:23,750 --> 00:47:28,330 ‎Nếu không tất cả mọi chuyện, ‎mọi giọt máu đổ xuống 628 00:47:28,416 --> 00:47:29,746 ‎đều sẽ vô ích. 629 00:47:31,416 --> 00:47:33,036 ‎Ta chỉ cần tìm ra cách. 630 00:47:42,708 --> 00:47:44,038 ‎Tôi đã làm gì thế này? 631 00:47:45,333 --> 00:47:47,463 ‎Anh mở ra tương lai, Syndril. 632 00:47:50,541 --> 00:47:53,421 ‎Không có tri thức của anh, ‎những điều này chẳng thể khả thi. 633 00:47:54,375 --> 00:47:57,875 ‎Giờ khối đá chính dựng lên, ‎đâu thể biết trước thế giới nào đợi ta. 634 00:47:58,708 --> 00:48:00,498 ‎Tính toán bước cuối cùng đi, 635 00:48:00,583 --> 00:48:03,333 ‎để kết nối số đá nguyên khối còn lại ‎khắp đế quốc. 636 00:48:07,208 --> 00:48:08,578 ‎Anh nên tự hào. 637 00:48:09,750 --> 00:48:12,920 ‎Nhờ anh mà có ‎thời đại mới đầy triển vọng này. 638 00:48:24,916 --> 00:48:27,076 ‎Không ngờ họ đã thống nhất quân đội. 639 00:48:27,583 --> 00:48:29,833 ‎Càng gần Xin'trea, ta càng ít lợi thế. 640 00:48:29,916 --> 00:48:32,706 ‎Vậy ta tăng lợi thế ‎bằng lưỡi kiếm giỏi nhất. 641 00:48:32,791 --> 00:48:33,791 ‎Ai? 642 00:48:33,875 --> 00:48:37,415 ‎Thầy dạy kiếm trước đây của tôi. ‎Nếu bà ấy không giết tôi khi gặp. 643 00:48:37,500 --> 00:48:39,790 ‎Bà là người đưa tôi đến với âm nhạc. 644 00:48:39,875 --> 00:48:42,875 ‎Khi tôi rời bộ tộc để làm nghệ sĩ, ‎bà bị khai trừ. 645 00:48:42,958 --> 00:48:44,878 ‎Buộc phải làm lính đánh thuê. 646 00:48:46,458 --> 00:48:50,828 ‎- Cô nguyện liều mạng? ‎- Muốn trả thù thì cần phải có bà ấy. 647 00:48:52,958 --> 00:48:54,328 ‎Bà ấy có tên không? 648 00:48:55,958 --> 00:48:57,708 ‎Người mẹ kiếm đạo của cô. 649 00:48:59,583 --> 00:49:00,503 ‎Scían. 650 00:49:02,041 --> 00:49:03,671 ‎Yêu tinh Ma Tộc cuối cùng. 651 00:49:04,166 --> 00:49:05,666 ‎Ma Tộc là truyền thuyết thôi. 652 00:49:06,666 --> 00:49:07,536 ‎Không đâu. 653 00:49:08,041 --> 00:49:10,831 ‎Họ là những bậc thầy kiếm đạo ‎giỏi nhất Lục Địa. 654 00:49:11,541 --> 00:49:13,171 ‎Cho tới khi mấy người xóa sổ họ. 655 00:49:13,250 --> 00:49:15,040 ‎Vậy là trước khi tôi ra đời rồi. 656 00:49:15,125 --> 00:49:17,125 ‎Khi họ từ chối chiến đấu vì ông ta, 657 00:49:17,208 --> 00:49:19,878 ‎vua Darach của anh ‎đã đầu độc nguồn nước của họ. 658 00:49:19,958 --> 00:49:21,668 ‎Chỉ có Scían sống sót. 659 00:49:22,375 --> 00:49:24,875 ‎Bộ tộc của tôi tìm thấy ‎và thu nhận bà vào dạy kiếm. 660 00:49:24,958 --> 00:49:25,918 ‎Éile. 661 00:49:29,041 --> 00:49:31,251 ‎Làm ơn. Chúng tôi vô hại. 662 00:49:31,333 --> 00:49:33,753 ‎Sao mọi người đi xa đường chính thế này? 663 00:49:33,833 --> 00:49:35,383 ‎Chúng tôi trốn khỏi Bon Machán. 664 00:49:35,458 --> 00:49:38,248 ‎Các pháp sư và trưởng lão ‎từ chối đế quốc mới. 665 00:49:38,333 --> 00:49:40,083 ‎Lính của cô ta đốt trụi thành phố, 666 00:49:40,166 --> 00:49:42,916 ‎bắt hết thanh niên đi đào tháp đá đen. 667 00:49:43,000 --> 00:49:44,080 ‎Dựng đá nguyên khối. 668 00:49:44,833 --> 00:49:47,083 ‎Sao lại dựng chúng bên ngoài Xin'trea? 669 00:49:55,166 --> 00:49:57,166 ‎Cô là Chim Sơn Ca? 670 00:49:59,750 --> 00:50:01,290 ‎Tôi không dùng tên đó nữa. 671 00:50:01,375 --> 00:50:04,035 ‎Năm ngoái tôi đi xem cô ở Aedd Gynvael. 672 00:50:05,250 --> 00:50:06,540 ‎Cô thật tuyệt vời. 673 00:50:07,416 --> 00:50:08,576 ‎Những bài hát đó 674 00:50:08,666 --> 00:50:12,326 ‎tràn ngập hy vọng, ‎khiến bọn tôi cảm thấy mình đặc biệt. 675 00:50:12,416 --> 00:50:14,326 ‎Như thể thế giới là của bọn tôi. 676 00:50:14,958 --> 00:50:17,038 ‎Cô hát bài "Hoa Hồng Đen" được không? 677 00:50:17,750 --> 00:50:19,250 ‎Chúng tôi cần chút hy vọng. 678 00:50:20,750 --> 00:50:24,540 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen‎… 679 00:50:24,625 --> 00:50:25,575 ‎Đủ rồi. 680 00:50:26,916 --> 00:50:27,826 ‎Chúc may mắn. 681 00:50:30,291 --> 00:50:34,751 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen 682 00:50:34,833 --> 00:50:38,003 ‎Vươn lên để họ nghe thấy… 683 00:50:38,083 --> 00:50:41,503 ‎Anh ấy từng nghe bài hát đó ‎ở Xin'trea, nơi phương nam xa xôi. 684 00:50:41,583 --> 00:50:43,003 ‎Được ngân nga trên ngưỡng cửa, 685 00:50:43,083 --> 00:50:47,463 ‎hát trên đường phố và trong quán rượu, ‎luôn vang lên giữa những thường dân. 686 00:50:47,541 --> 00:50:50,131 ‎Giờ được hát cả ở nơi phương bắc xa xôi. 687 00:50:50,208 --> 00:50:52,828 ‎Sao một bài hát ‎có sức ảnh hưởng lớn tới vậy? 688 00:50:53,666 --> 00:50:56,626 ‎Không còn xa chỗ bà ấy đâu. ‎Anh nhẹ chân thôi. 689 00:50:56,708 --> 00:50:58,078 ‎Vậy là bà Scían này 690 00:50:59,291 --> 00:51:00,711 ‎dạng như bị hoang tưởng? 691 00:51:01,916 --> 00:51:03,746 ‎Cả bộ tộc của bà bị đầu độc. 692 00:51:04,791 --> 00:51:05,881 ‎Bẫy hố. 693 00:51:10,250 --> 00:51:12,170 ‎Có phải lần đầu tôi ra ngoài đâu, Sơn Ca. 694 00:51:12,250 --> 00:51:13,420 ‎Tôi thấy nó mà. 695 00:51:14,208 --> 00:51:15,748 ‎Cả hố cách 30 bước kia nữa. 696 00:51:16,875 --> 00:51:18,915 ‎Bà ấy sẽ phải cố gắng hơn rất nhiều… 697 00:51:21,750 --> 00:51:23,420 ‎Mẹ kiếp. 698 00:51:29,541 --> 00:51:30,791 ‎Các bộ tộc đều ra đi. 699 00:51:32,208 --> 00:51:33,918 ‎Sao con vẫn sống? 700 00:51:39,375 --> 00:51:41,575 ‎Tôi nhận thấy dư âm cuộc tàn sát ở ông. 701 00:51:43,458 --> 00:51:46,248 ‎Quái thú tôi tặng ông ‎đã mang đến thứ ông muốn. 702 00:51:46,833 --> 00:51:47,753 ‎Đúng thế. 703 00:51:48,750 --> 00:51:51,580 ‎Tôi đã kiểm soát toàn bộ Lục Địa. 704 00:51:51,666 --> 00:51:52,996 ‎Nhưng? 705 00:51:53,916 --> 00:51:54,916 ‎Vẫn chưa đủ. 706 00:51:55,583 --> 00:51:58,583 ‎Họ sẽ không bao giờ chấp thuận ‎tôi làm hoàng đế. 707 00:52:00,625 --> 00:52:01,955 ‎Tôi là thường dân. 708 00:52:02,041 --> 00:52:03,631 ‎Thú vị… 709 00:52:05,250 --> 00:52:07,830 ‎Tôi cần sức mạnh chỉ tôi điều khiển được. 710 00:52:08,625 --> 00:52:11,995 ‎Thứ đưa tôi vượt xa bất kỳ kẻ thượng cấp, ‎hoàng gia, hay quân đội nào. 711 00:52:12,083 --> 00:52:14,423 ‎Ông muốn trở thành thần của yêu tinh. 712 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 ‎Phải. 713 00:52:18,166 --> 00:52:21,376 ‎Tôi cần phép thuật Hỗn Mang của cô. 714 00:52:22,708 --> 00:52:25,458 ‎Ông có nguyện hy sinh ‎bất kỳ thứ gì để có nó, 715 00:52:25,541 --> 00:52:27,001 ‎dù cái giá phải trả có là gì? 716 00:52:27,083 --> 00:52:28,043 ‎Có. 717 00:52:28,583 --> 00:52:30,213 ‎Bất cứ thứ gì cô yêu cầu, 718 00:52:30,875 --> 00:52:32,035 ‎cô sẽ có nó. 719 00:52:38,583 --> 00:52:41,133 ‎Không ngờ con lại đến đây quấy rầy ta. 720 00:52:43,291 --> 00:52:45,291 ‎Con không cố ý làm ô danh cô. 721 00:52:45,833 --> 00:52:47,003 ‎Vậy mà vẫn làm. 722 00:52:49,500 --> 00:52:51,380 ‎Nữ hoàng mới muốn con chết. 723 00:52:51,458 --> 00:52:52,628 ‎Sao con lại đến? 724 00:52:54,625 --> 00:52:55,995 ‎Để xin cô giúp đỡ. 725 00:52:58,500 --> 00:52:59,460 ‎Đi với bọn con. 726 00:53:00,458 --> 00:53:02,168 ‎Chúng ta tới Xin'trea giết cô ta. 727 00:53:04,875 --> 00:53:08,575 ‎Nếu không vì con, ‎vậy thì hãy vì tổ tiên của cô. 728 00:53:10,791 --> 00:53:13,041 ‎Xin'trea ăn cắp thanh kiếm linh thiêng ‎của Ma Tộc. 729 00:53:14,416 --> 00:53:16,626 ‎Đây là cơ hội lấy lại Kiếm Đoạt Hồn. 730 00:53:18,791 --> 00:53:20,541 ‎Ai mà biết được giờ nó ở đâu. 731 00:53:21,500 --> 00:53:24,040 ‎Kiếm của bà để cùng chiến lợi phẩm khác ‎trong cung điện. 732 00:53:26,958 --> 00:53:30,418 ‎Ba viên đá xanh như kia, ‎và các dấu hiệu ở chuôi kiếm, 733 00:53:30,916 --> 00:53:32,036 ‎cái gì đó liên quan đến… 734 00:53:33,500 --> 00:53:34,750 ‎Cát Đen. 735 00:53:35,333 --> 00:53:36,793 ‎Sinh ra từ Cát Đen. 736 00:53:38,041 --> 00:53:39,831 ‎Kiếm và linh hồn hòa làm một. 737 00:53:40,541 --> 00:53:41,881 ‎Mọi khởi đầu. 738 00:53:43,041 --> 00:53:44,131 ‎Mọi kết thúc. 739 00:53:47,916 --> 00:53:50,166 ‎Con sẽ chẳng qua nổi cổng thành. 740 00:53:50,250 --> 00:53:54,040 ‎Nếu con đi cùng kẻ thù ‎và sống được tới lúc đó. 741 00:54:21,791 --> 00:54:22,921 ‎Liên mộc. 742 00:54:24,000 --> 00:54:25,330 ‎Làm dịu vết bỏng. 743 00:54:31,125 --> 00:54:32,035 ‎Éile. 744 00:54:32,791 --> 00:54:34,541 ‎Cô không thể tin bà ấy. 745 00:54:34,625 --> 00:54:36,455 ‎Bà ấy có mối bất hòa với cô. 746 00:54:36,541 --> 00:54:40,041 ‎Bà ấy quen biết lính đánh thuê khắp nơi, ‎ta có thể cần liên hệ. 747 00:54:40,125 --> 00:54:43,125 ‎Bà ấy sẽ liên hệ để bán đứng cô ‎ngay khi có thể. 748 00:54:43,208 --> 00:54:44,788 ‎Không còn ai cả. 749 00:54:50,875 --> 00:54:52,415 ‎Tôi chỉ còn Scían. 750 00:55:02,708 --> 00:55:06,628 ‎- Bầu trời này báo hiệu điềm gở. ‎- Ta sẽ có cơ hội nếu hợp lực. 751 00:55:06,708 --> 00:55:08,248 ‎Nhiệm vụ của con vô vọng. 752 00:55:08,916 --> 00:55:10,126 ‎Con cần cô. 753 00:55:10,208 --> 00:55:12,328 ‎- Bọn con cần cô. ‎- Ai đi đường nấy. 754 00:55:12,416 --> 00:55:14,666 ‎Tôi có cách qua cổng và vào cung điện. 755 00:55:15,416 --> 00:55:17,916 ‎Có lối đi bí mật vào thành phố, ‎không bị canh gác. 756 00:55:20,166 --> 00:55:23,496 ‎- Chúng tôi có thể cần kiếm của bà. ‎- Hiển nhiên là cần. 757 00:55:24,250 --> 00:55:25,130 ‎Nhưng… 758 00:55:26,125 --> 00:55:27,825 ‎tôi sẽ không đi với anh. 759 00:55:29,666 --> 00:55:32,786 ‎Điểm sáng duy nhất trong tất cả chuyện này 760 00:55:32,875 --> 00:55:35,285 ‎là Tộc Chó đã ra đi mãi mãi. 761 00:55:36,333 --> 00:55:40,173 ‎Mong cha anh đau khổ vĩnh viễn ‎trong nấm mồ cô độc. 762 00:55:40,250 --> 00:55:43,170 ‎Lẽ ra cha tôi nên xử lý nốt việc ‎của Đức vua Darach. 763 00:55:44,166 --> 00:55:46,076 ‎Cho bà nằm xuống cùng bộ tộc của bà. 764 00:55:46,166 --> 00:55:48,666 ‎Tôi cũng muốn thấy ông ta thử làm. 765 00:55:48,750 --> 00:55:51,670 ‎Bị che mắt ‎bởi một cô công chúa nhỏ ngọt ngào, 766 00:55:51,750 --> 00:55:55,080 ‎không phù hợp để giữ chiếc rìu ‎của thủ lĩnh bộ tộc. 767 00:56:00,250 --> 00:56:02,960 ‎- Cô làm gì đấy? ‎- Anh ta là người cầm rìu. 768 00:56:03,875 --> 00:56:06,125 ‎Nhưng có vẻ chẳng biết dùng nó. 769 00:56:09,291 --> 00:56:10,381 ‎Scían, dừng lại! 770 00:56:13,791 --> 00:56:15,461 ‎Con bị thui chột rồi. 771 00:56:15,541 --> 00:56:16,461 ‎Chưa chắc. 772 00:56:48,583 --> 00:56:52,423 ‎Bản năng nhạy bén, ‎nhưng anh lại để cảm xúc điều khiển mình. 773 00:56:52,500 --> 00:56:56,290 ‎Còn con đã quên cách làm việc ‎khi là một thành viên bộ tộc. 774 00:56:57,791 --> 00:57:00,211 ‎Hai người phối hợp không tệ. 775 00:57:01,833 --> 00:57:03,253 ‎Tạm được. 776 00:57:04,250 --> 00:57:05,670 ‎Vậy là cô đi với bọn con? 777 00:57:08,250 --> 00:57:09,750 ‎Tổ tiên muốn điều đó. 778 00:57:15,458 --> 00:57:17,248 ‎Ba yêu tinh chống lại đế quốc. 779 00:57:17,333 --> 00:57:19,253 ‎Không đủ. Ta cần tìm thêm. 780 00:57:19,333 --> 00:57:21,583 ‎Ta sẽ đi tìm những người ‎muốn giết con khốn đó. 781 00:57:21,666 --> 00:57:23,496 ‎Sẽ không có đường lui. 782 00:57:23,583 --> 00:57:26,173 ‎Vậy là hai thành ba. 783 00:57:26,250 --> 00:57:30,750 ‎Giọt đầu tiên trong dòng nước xiết ‎sẽ thay đổi thế giới mãi mãi. 784 00:57:40,541 --> 00:57:45,171 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen 785 00:57:45,250 --> 00:57:49,750 ‎Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta 786 00:57:49,833 --> 00:57:54,793 ‎Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta 787 00:57:54,875 --> 00:57:59,375 ‎Và chúng ta sẽ có tự do 788 00:57:59,458 --> 00:58:03,958 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai 789 00:58:04,041 --> 00:58:08,581 ‎Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng 790 00:58:08,666 --> 00:58:13,496 ‎Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta 791 00:58:13,583 --> 00:58:17,793 ‎Thời đại của thường dân đã đến 792 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ‎Một bông hoa sẽ mọc lên 793 00:58:25,125 --> 00:58:27,455 ‎Nơi máu nông dân đổ xuống 794 00:58:31,833 --> 00:58:33,883 ‎Mạng sống thường dân họ tước đi 795 00:58:33,958 --> 00:58:37,628 ‎Là hạt giống họ gieo 796 00:58:40,375 --> 00:58:44,705 ‎Vươn lên từ đất ta cấy cày 797 00:58:44,791 --> 00:58:50,041 ‎Vươn lên từ đất họ sở hữu 798 00:58:50,125 --> 00:58:54,455 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen 799 00:58:54,541 --> 00:58:58,831 ‎Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta 800 00:58:58,916 --> 00:59:03,666 ‎Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta 801 00:59:03,750 --> 00:59:08,000 ‎Để chúng ta có thể có tự do 802 00:59:08,083 --> 00:59:12,133 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai 803 00:59:12,208 --> 00:59:16,748 ‎Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng 804 00:59:16,833 --> 00:59:21,793 ‎Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta 805 00:59:21,875 --> 00:59:25,415 ‎Thời đại của thường dân đã đến 806 00:59:30,458 --> 00:59:32,498 ‎Với mỗi đóa hồng họ cắt xuống 807 00:59:32,583 --> 00:59:34,923 ‎Sẽ lại có đóa khác mọc lên 808 00:59:38,458 --> 00:59:43,998 ‎Cho đến khi cánh hoa bao phủ khắp vùng đất 809 00:59:46,875 --> 00:59:49,035 ‎Không có ánh sáng trong lâu đài của họ 810 00:59:49,125 --> 00:59:50,955 ‎Không có ánh sáng trên vàng của họ 811 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 ‎Cuộc chiến của chúng ta bất diệt 812 00:59:53,125 --> 00:59:55,955 ‎Sự thật của chúng ta sẽ được lưu truyền 813 00:59:56,041 --> 01:00:00,131 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen 814 01:00:00,208 --> 01:00:04,248 ‎Đừng để ai ngờ vực lý tưởng của ta 815 01:00:04,333 --> 01:00:08,793 ‎Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta 816 01:00:08,875 --> 01:00:12,745 ‎Và chúng ta sẽ có tự do 817 01:00:12,833 --> 01:00:17,043 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai 818 01:00:17,125 --> 01:00:21,325 ‎Hát lên vì những yêu tinh thầm lặng 819 01:00:21,416 --> 01:00:25,956 ‎Vươn lên để họ nghe thấy tiếng gầm của ta 820 01:00:26,041 --> 01:00:30,421 ‎Thời đại của thường dân đã đến 821 01:00:35,083 --> 01:00:39,673 ‎Chúng ta là Hoa Hồng Đen có gai 822 01:00:39,750 --> 01:00:44,330 ‎Để tiếng nói của ta ‎Hòa làm một với lưỡi kiếm 823 01:00:44,416 --> 01:00:49,996 ‎Vươn lên cho họ nhận thấy gai của ta 824 01:00:50,083 --> 01:00:54,673 ‎Thời đại của thường dân đã đến 825 01:00:55,208 --> 01:01:00,208 ‎Biên dịch: Nhimseo