1 00:00:01,815 --> 00:00:04,405 Tập trước của bộ phim. 2 00:00:04,405 --> 00:00:06,385 5 người lạ trên hành tinh này 3 00:00:06,385 --> 00:00:10,005 bắt đầu khám phá ra rằng họ có những khả năng đặc biệt. 4 00:00:10,005 --> 00:00:13,635 Từ người hoạt náo viên nhận ra rằng cô ta không thể đánh bại. 5 00:00:13,635 --> 00:00:15,745 Tớ đã từng làm gãy hết xương trong người. 6 00:00:15,745 --> 00:00:17,485 Và tớ không có một vết sẹo trên người! 7 00:00:17,485 --> 00:00:21,625 Đến một nhân viên văn phòng có thể bẻ cong thời gian và không gian. 8 00:00:21,625 --> 00:00:23,505 Những người lạ mặt đó khám phá ra 9 00:00:23,505 --> 00:00:25,575 họ tồn tại cho vài điều vĩ đại hơn. 10 00:00:25,575 --> 00:00:27,655 Có bao giờ anh có cảm giác giống như anh tồn tại 11 00:00:27,655 --> 00:00:30,445 để làm việc gì đó vĩ đại hơn? 12 00:00:30,445 --> 00:00:34,785 Và khi người con trai tìm kiếm sự thật bằng cách kết thúc công việc cha mình... 13 00:00:34,785 --> 00:00:36,285 Cháu nói chuyện với cha 2 hôm trước. 14 00:00:36,285 --> 00:00:38,635 Cha đã gần như tìm ra người thứ nhất trong số họ. 15 00:00:40,155 --> 00:00:44,495 Anh ấy bị ép buộc chạy khỏi người đàn ông đầy bí ẩn. 16 00:00:44,495 --> 00:00:46,665 Ông ấy để lại mọi thứ ngoại trừ chiếc máy tính. 17 00:00:46,665 --> 00:00:51,275 Một người đàn ông có nhiều mối quan hệ hơn bất cứ ai có thể tưởng tượng. 18 00:00:51,275 --> 00:00:54,565 - Con chào cha. - Hey, con cưng. 19 00:00:54,565 --> 00:01:00,605 Bây giờ bộ phim lại bắt đầu... 20 00:01:01,965 --> 00:01:05,075 Chúng ta đều tưởng tượng bản thân là đặc vụ của vận mệnh, 21 00:01:05,075 --> 00:01:08,415 có khả năng quyết định số phận của mình. 22 00:01:08,415 --> 00:01:11,855 Nhưng chúng ta thực sự có lựa chọn khi chúng ta thành công? 23 00:01:11,855 --> 00:01:13,495 Hay khi chúng ta thất bại? 24 00:01:13,495 --> 00:01:18,015 Hay một thế lực nào đó lớn hơn bản thân dẫn lối ta đi? 25 00:01:18,245 --> 00:01:21,545 Sự tiến hóa có nắm lấy chúng ta? 26 00:01:21,545 --> 00:01:23,845 Khoa học có dẫn đường cho chúng ta? 27 00:01:24,265 --> 00:01:29,505 Hay là Chúa sẽ can thiệp, giữ cho chúng ta an toàn? 28 00:01:31,355 --> 00:01:35,305 - Whoa, whoa, bình tĩnh, anh bạn. - Em đang ở đâu? 29 00:01:35,775 --> 00:01:37,365 Em đang ở trong bệnh viện. 30 00:01:38,105 --> 00:01:40,125 Chuyện gì đã xảy ra? 31 00:01:41,705 --> 00:01:44,525 - Em không nhớ gì hết? - Không. 32 00:01:48,085 --> 00:01:49,875 Em đã nhảy, Pete. 33 00:01:50,795 --> 00:01:51,965 - Nhảy? - Yeah. 34 00:01:53,725 --> 00:01:57,595 Khỏi nóc một tòa nhà 15 tầng. 35 00:01:57,595 --> 00:02:02,355 Em đã cố tự tử. Hôm qua em có một chút căng thẳng. 36 00:02:02,355 --> 00:02:04,435 Nhưng anh nghĩ lúc đó em vẫn tỉnh táo. 37 00:02:05,205 --> 00:02:07,465 Anh đang nói gì thế? Em không... 38 00:02:07,465 --> 00:02:09,815 Em không cố tự tử. 39 00:02:10,085 --> 00:02:12,535 Anh đã ở dưới cái ngõ đó. 40 00:02:12,535 --> 00:02:14,415 Em nhảy, và... 41 00:02:14,645 --> 00:02:16,145 sau đó anh... 42 00:02:18,685 --> 00:02:23,495 - Anh đã bay. - Anh sao? 43 00:02:23,495 --> 00:02:26,035 Anh bay lên và anh tóm lấy em. 44 00:02:26,035 --> 00:02:33,155 Em nhảy... Peter. 7.5 m tới thang phòng cháy. 45 00:02:33,995 --> 00:02:37,945 Anh đã leo lên và đưa em xuống. Đó là chuyện đã xảy ra. 46 00:02:39,665 --> 00:02:42,675 Em hãy nghỉ ngơi đi nhé. 47 00:02:42,675 --> 00:02:44,395 Em hiểu chứ? 48 00:03:09,965 --> 00:03:13,975 Cha... cha có phiền nếu con nói với cha vài thứ? 49 00:03:18,555 --> 00:03:21,335 - Con có thai à? - Cái gì? Không. 50 00:03:21,335 --> 00:03:23,255 - Con nghiện ngập? - Cha! 51 00:03:24,315 --> 00:03:28,325 Thực sự... cha đã biết con nói về cái gì. 52 00:03:28,885 --> 00:03:30,145 Thật không? 53 00:03:30,145 --> 00:03:32,085 Về việc muốn biết con thực sự là ai. 54 00:03:32,085 --> 00:03:35,005 Mẹ con bảo con muốn biết cha mẹ ruột của con. 55 00:03:35,005 --> 00:03:36,835 Con nghĩ đã đến lúc con được biết. 56 00:03:36,835 --> 00:03:39,115 Vậy trước đó cha có một vài câu hỏi. 57 00:03:39,115 --> 00:03:41,225 Ít nhất không phải câu hỏi tại sao là bây giờ? 58 00:03:41,465 --> 00:03:43,245 Con chỉ muốn biết, vậy thôi. 59 00:03:43,245 --> 00:03:46,025 Cha biết đấy, họ thích gì, họ có thể làm gì. 60 00:03:46,025 --> 00:03:49,925 - Họ có thể làm gì? - Yeah, giống như sở thích riêng và... 61 00:03:50,255 --> 00:03:51,355 các kĩ năng. 62 00:03:55,425 --> 00:03:58,675 Con biết không, ý cha là... đây không phải là hạ thấp mình. 63 00:03:59,095 --> 00:04:01,455 Mặc dù con sẽ nói con đang hạ mình. 64 00:04:01,455 --> 00:04:04,145 Nhưng cha thực sự tin rằng đây là một quyết định trưởng thành. 65 00:04:04,145 --> 00:04:05,925 Cha đã nói đúng. Đấy là hạ mình. 66 00:04:05,925 --> 00:04:07,465 Claire, đó là những thành quả. 67 00:04:07,465 --> 00:04:09,785 Con sắp có thành quả. Họ sắp có thành quả. 68 00:04:09,785 --> 00:04:11,345 Nó rất phức tạp, thái độ xúc động. 69 00:04:11,345 --> 00:04:13,835 - Con cũng thế. - Chính xác. 70 00:04:17,495 --> 00:04:20,835 Đây là lời khuyên của cha, nếu con nghe lời cha. Hãy... 71 00:04:21,065 --> 00:04:25,025 giữ mọi thứ trong sáng và vui vẻ chừng nào còn có thể. Giống như hoạt náo viên. 72 00:04:25,305 --> 00:04:29,215 Trở thành một hoạt náo viên rất khó. Công việc khó khăn và dối trá. 73 00:04:29,215 --> 00:04:33,205 - Dĩ nhiên là thế, con yêu. - Con không muốn đi trễ. 74 00:04:33,205 --> 00:04:33,805 Hey... 75 00:04:35,005 --> 00:04:38,495 Cha không muốn con vội vã lớn, được chứ? 76 00:04:38,495 --> 00:04:43,775 Tin cha đi. Cha thực sự biết vài điều. 77 00:05:30,185 --> 00:05:31,055 Anh là ail?! 78 00:05:31,055 --> 00:05:33,225 Whoa, whoa, whoa! Xin lỗi, Xin lỗi! Bình tĩnh. 79 00:05:33,225 --> 00:05:36,795 Chủ ngôi nhà này cho chúng tôi vào. Chúng tôi làm toàn bộ ngôi nhà hôm nay. 80 00:05:36,795 --> 00:05:40,185 Tôi vừa làm xong với cô gái và chú chó. 81 00:05:40,685 --> 00:05:42,005 Ở đây gần xong rồi. 82 00:05:42,005 --> 00:05:47,045 Nghe đây, dường như có đàn sâu bọ tràn vào, ..., uh, 83 00:05:47,465 --> 00:05:48,725 sàn nhà phòng anh. 84 00:05:54,925 --> 00:05:57,605 Mày là ai?! Mày làm gì với cha tao? 85 00:06:03,855 --> 00:06:05,985 Nghỉ ngơi một chút đi, phải không, giáo sư? 86 00:06:05,985 --> 00:06:08,425 Tao cho rằng sâu bọ là vấn đề nhỏ nhất. 87 00:06:08,425 --> 00:06:09,595 Yeah, không tranh luận ở đây. 88 00:06:09,595 --> 00:06:11,125 Mày đã giết cha tao? 89 00:06:11,125 --> 00:06:12,925 Tao nghĩ chúng ta đã xong ở đây, phải không? 90 00:06:12,925 --> 00:06:15,875 Vậy tao sẽ cho mày biết cái gì. Tận hưởng một ngày thực sự tuyệt vời đi. 91 00:06:29,755 --> 00:06:31,415 Hey, nhìn đi, tôi chỉ là người diệt sâu bọ. 92 00:06:31,415 --> 00:06:33,005 Gã này vào và lấy súng của tôi. 93 00:06:33,005 --> 00:06:35,295 - Hắn không phải người diệt sâu bọ. - Hắn bị hoang tưởng. 94 00:06:35,295 --> 00:06:37,545 Tôi chỉ ở đây và xịt thuốc diệt sâu bọ trong phòng anh ta. 95 00:06:37,545 --> 00:06:38,985 Hắn ta vào và trở nên điên loạn. 96 00:06:39,305 --> 00:06:43,265 Nếu anh là người diệt sâu bọ, tại sao anh có bao súng? 97 00:06:52,755 --> 00:06:56,565 - Cảm ơn đã giải cứu cho tôi. - Không có gì. 98 00:06:56,565 --> 00:06:58,495 Mohinder Suresh. 99 00:07:02,055 --> 00:07:04,025 Con trai của giáo sư. 100 00:07:33,045 --> 00:07:34,735 Yatai! 101 00:07:35,425 --> 00:07:38,015 Xin chào, New York! 102 00:07:40,185 --> 00:07:42,925 Xin chào. Rất vui được gặp mọi người. 103 00:07:42,925 --> 00:07:44,375 Tôi yêu New York! 104 00:07:45,625 --> 00:07:46,685 Xin chào! 105 00:07:47,865 --> 00:07:49,135 Bác có khỏe không? 106 00:07:49,135 --> 00:07:50,775 Britney Spears. 107 00:07:51,135 --> 00:07:52,405 Đi thôi, Yankees! 108 00:08:09,525 --> 00:08:13,245 Hey! Anh bạn! Đây không phải thư viện. 109 00:08:14,685 --> 00:08:16,845 Không trả tiền, không đọc. 110 00:08:26,975 --> 00:08:28,855 Hey, quay lại đây! 111 00:08:29,865 --> 00:08:35,865 Translate by V2T [viettorrent.vn] 112 00:09:41,115 --> 00:09:44,465 - Simone... - Shh, anh có một đêm khó khăn. 113 00:09:44,695 --> 00:09:45,535 Anh đã thấy nó. 114 00:09:46,685 --> 00:09:50,415 Có một nguồn sáng... rực rỡ. Giống như một vụ nổ. 115 00:09:50,415 --> 00:09:53,515 Nó thổi tung toàn bộ thành phố. Giống như ở Hiroshima... 116 00:09:53,515 --> 00:09:55,745 Shh, shh, shh, được rồi. Tất cả chỉ là giấc mơ thôi. 117 00:09:55,745 --> 00:09:57,745 - Không... anh không nghĩ thế. 118 00:09:57,745 --> 00:09:58,305 Đúng. 119 00:09:58,305 --> 00:10:00,225 Tối qua anh tiêm thuốc. Anh phải thế. 120 00:10:00,225 --> 00:10:00,735 Đúng. 121 00:10:00,735 --> 00:10:03,465 Anh đã vẽ những thứ anh đã thấy. Nó ở đâu? Em có thấy không? 122 00:10:03,465 --> 00:10:05,725 Có, em thấy nó! Nhưng anh cần nghỉ ngơi. 123 00:10:05,725 --> 00:10:08,545 - Chúng ta phải cảnh báo cho họ. - Uh! Cảnh báo ai bây giờ? 124 00:10:08,545 --> 00:10:11,125 F.B.I., An Ninh. Chúng ta cần nói cho ai đó. 125 00:10:11,125 --> 00:10:14,355 Isaac, anh không thể vẽ tương lai. Sẽ không ai tin anh đâu. 126 00:10:14,625 --> 00:10:17,825 - Anh hi vọng là họ sẽ tin em. - Không có cái nào là thật. 127 00:10:17,825 --> 00:10:20,085 Điều thực sự là, anh có vấn đề về nghiện ngập. 128 00:10:20,085 --> 00:10:24,085 Tối qua anh sử dụng heroin quá liều. Rất may là anh còn sống. 129 00:10:24,085 --> 00:10:27,095 Anh biết không, em đang nhìn cảnh cha chết dần. 130 00:10:27,885 --> 00:10:31,135 Và em không thể nhìn anh chết được. 131 00:10:31,135 --> 00:10:36,225 Vì thế anh chọn lựa đi. Em hay thứ quái quỷ đó. 132 00:10:48,025 --> 00:10:50,095 Không phải về việc có đôi tay lớn. 133 00:10:50,095 --> 00:10:53,005 Hầu hết tay con trai đều quá thô ráp để cảm nhận những chi tiết. 134 00:10:53,005 --> 00:10:56,685 Của anh thì rất nhạy cảm. Cảm nhận chúng mềm thế nào. 135 00:10:56,915 --> 00:10:58,035 Wow. 136 00:10:58,355 --> 00:11:00,565 Nhưng em có đôi tay xinh xắn. 137 00:11:01,495 --> 00:11:04,835 Mẹ nói tay em cũng xin xắn. 138 00:11:05,855 --> 00:11:08,115 Có lẽ em nên đăng kí vào đội bóng. 139 00:11:08,855 --> 00:11:11,815 Claire, cho tớ mượn đôi tai cậu một vài phút được không? 140 00:11:11,815 --> 00:11:12,945 - Tại sao? - Hey, Zach! 141 00:11:12,945 --> 00:11:16,655 Có phải sự thật cậu dựng đứng lên trong phòng thay đồ nam không? 142 00:11:16,655 --> 00:11:19,675 - Thực sự cấp bách lắm... - Không phải bây giờ. 143 00:11:21,705 --> 00:11:23,255 Claire, Jackie. 144 00:11:23,255 --> 00:11:26,745 Cảnh sát trưởng và nhân viên cứu hỏa muốn nói chuyện với 2 em. 145 00:11:27,465 --> 00:11:28,125 Được rồi. 146 00:11:30,985 --> 00:11:33,195 Hi, Niki đây. Hãy để lại lời nhắn. 147 00:11:33,935 --> 00:11:38,275 Mẹ... mẹ có ở đó không? Khi nào mẹ đến đón con? 148 00:11:38,275 --> 00:11:41,145 Con ghét ở đây lắm. Mẹ bảo mẹ quay về sớm mà. 149 00:11:41,145 --> 00:11:43,445 Đến đón con, được chứ? 150 00:12:13,585 --> 00:12:16,315 Con yêu, mẹ xin lỗi. Mẹ trên đường tới. 151 00:12:16,585 --> 00:12:19,505 Con yêu, mẹ còn cách 5 phút thôi, được chứ? 152 00:12:20,015 --> 00:12:22,555 Mẹ yêu con lắm. 153 00:12:48,245 --> 00:12:49,935 Thôi nào. 154 00:12:51,405 --> 00:12:52,485 Yeah. 155 00:12:53,685 --> 00:12:56,375 Tao thích thế lắm. 156 00:12:57,605 --> 00:13:00,045 Làm tiếp đi. Mau lên. 157 00:13:01,715 --> 00:13:03,125 Bị gì vậy, cưng? 158 00:13:03,125 --> 00:13:05,285 Mọi thứ đều tốt đẹp mà. 159 00:13:05,285 --> 00:13:07,635 Tao hỏi mày bị gì thế? 160 00:13:10,775 --> 00:13:12,325 Khốn kiếp. 161 00:13:48,495 --> 00:13:49,335 Xin chào? 162 00:13:49,335 --> 00:13:53,095 Mẹ... mẹ đang ở đâu thế? Con đã gọi cho mẹ, gần như 4 tiếng trước. 163 00:13:53,335 --> 00:13:56,725 - Sao? 4 tiếng? - Yeah. 164 00:13:57,365 --> 00:13:58,825 Mẹ đến đó ngay, con yêu. 165 00:14:08,955 --> 00:14:11,465 Cậu bị gì thế, để thằng bé chờ như thế? 166 00:14:11,465 --> 00:14:12,525 Mẹ xin lỗi. 167 00:14:13,445 --> 00:14:14,995 Cho mẹ 2 giây nhé. 168 00:14:16,575 --> 00:14:20,155 Được rồi. Chuyện quái gì xảy ra thế, Niki? 169 00:14:20,155 --> 00:14:21,845 Vài thứ kinh khủng đã xảy ra. 170 00:14:21,845 --> 00:14:22,805 Sao? Chuyện gì? 171 00:14:22,805 --> 00:14:25,995 Những gã mà cậu đã nói Linderman gửi đến để lấy tiền lại... 172 00:14:25,995 --> 00:14:27,615 - Thì sao? - Hắn đã gửi đến. 173 00:14:28,265 --> 00:14:31,705 Và bây giờ chúng đã chết. Trong ga ra nhà mình. 174 00:14:31,705 --> 00:14:34,225 Sao? Bằng cách nào? 175 00:14:34,225 --> 00:14:37,325 Mình cũng không biết nữa. 176 00:14:37,325 --> 00:14:38,885 Cậu không biết nghĩa là sao? 177 00:14:38,885 --> 00:14:40,135 Ý cậu là cậu không biết? 178 00:14:40,135 --> 00:14:42,955 Mình chỉ...mình tỉnh dậy, và chúng đã chết... 179 00:14:42,955 --> 00:14:45,075 Mình nghĩ rằng mình đã... 180 00:14:47,295 --> 00:14:49,595 Đôi lúc mình nhìn vào gương... 181 00:14:49,595 --> 00:14:52,745 và mình không chắc mình đang nhìn thấy mình. 182 00:14:52,745 --> 00:14:54,205 Có lẽ đó là DL, cậu biết không? 183 00:14:54,205 --> 00:14:56,895 Anh ta đang cố bảo vệ cậu bởi vì anh ta vẫn còn yêu cậu và Micah. 184 00:14:56,895 --> 00:15:00,455 DL sẽ không mạo hiểm quay lại đâu. Cớm đang theo đuổi anh ta. 185 00:15:00,455 --> 00:15:03,025 Và một khi Linderman biết chúng chết, 186 00:15:03,025 --> 00:15:05,955 vấn đề không phải là ai giết chúng. Hắn sẽ truy lùng mình. 187 00:15:05,955 --> 00:15:09,235 Vậy cậu cần nghe theo mình đây. Niki, cậu cần gọi cho cảnh sát. 188 00:15:09,235 --> 00:15:16,405 Không, mình cần xóa dấu vết. Sau đó mình cần chạy trốn. 189 00:15:16,865 --> 00:15:18,235 Mình cần chạy trốn. 190 00:15:31,935 --> 00:15:34,945 Tại sao có người muốn nghe lén điện thoại của cha Saresh? 191 00:15:34,945 --> 00:15:36,395 Cha Saresh? 192 00:15:36,395 --> 00:15:40,265 Yeah, giáo sư nói có thể gọi như thế sau khi em nói tên giáo sư sai mấy lần. 193 00:15:40,265 --> 00:15:42,945 Anh không biết tại sao chúng muốn nghe lén điện thoại. 194 00:15:43,205 --> 00:15:45,555 Khi quay lại Madras, anh thấy một người đàn ông trong phòng cha 195 00:15:45,555 --> 00:15:47,715 ăn cắp nghiên cứu của ông ấy, và bây giờ là thứ này. 196 00:15:48,365 --> 00:15:51,665 Sao anh không hỏi cha anh? Chắc ông ta sẽ biết ai đấy. 197 00:15:51,665 --> 00:15:53,635 Cha anh vừa chết 4 ngày trước. 198 00:15:53,635 --> 00:15:54,875 Sao? 199 00:15:57,045 --> 00:16:00,445 Anh xin lỗi, anh... Em không biết à? 200 00:16:00,445 --> 00:16:01,985 Ông ấy bị giết trong chiếc taxi. 201 00:16:04,305 --> 00:16:06,085 Oh, lạy Chúa. Thật khủng khiếp. 202 00:16:06,085 --> 00:16:07,385 Em có thân thiết với cha anh không? 203 00:16:07,385 --> 00:16:09,965 Yeah... ý em là, Em ghét nấu ăn một mình. 204 00:16:09,965 --> 00:16:12,845 Vì thế em thường làm nhiều hơn và mang lại đây, và em... 205 00:16:12,845 --> 00:16:17,405 có thể ăn chung, và ông ấy kể cho em về học thuyết của ông ấy và tấm bản đồ. 206 00:16:19,855 --> 00:16:21,595 Cha anh và em là bạn. 207 00:16:23,445 --> 00:16:26,925 Chà... vậy em thân với ông ấy hơn anh. 208 00:16:27,945 --> 00:16:31,715 Anh hạnh phúc vì nghe có người nói chuyện với ông ấy. 209 00:16:31,995 --> 00:16:34,245 Anh sẽ lấy nước cho em. 210 00:16:34,245 --> 00:16:37,455 Em không biết có chuyện xảy ra. Em... 211 00:16:37,455 --> 00:16:40,465 Em gõ cửa vài lần. Em chỉ... 212 00:16:40,465 --> 00:16:43,425 Em nghĩ ông ấy đã ra ngoài. 213 00:16:43,425 --> 00:16:45,445 Em có cuốn sách này và muốn đưa cho ông ấy xem. 214 00:16:45,445 --> 00:16:46,995 Cuốn sách gì? 215 00:16:46,995 --> 00:16:48,985 Nguồn gốc muôn loài của Darwin Cám ơn anh. 216 00:16:49,745 --> 00:16:51,625 Đây thực sự là phiên bản đầu tiên. 217 00:16:51,855 --> 00:16:53,735 Em làm việc ở hiệu sách cũ, 218 00:16:53,735 --> 00:16:56,515 và em đã thấy một bản sao, em chỉ... 219 00:16:56,515 --> 00:16:58,495 nghĩ ông ấy sẽ thích đọc nó. 220 00:16:58,495 --> 00:17:01,525 Chắc chắn ông ấy sẽ đọc ngấu nghiến nó. 221 00:17:01,525 --> 00:17:03,465 Em rất quan tâm cha anh. 222 00:17:03,465 --> 00:17:06,715 Ông ấy cũng nói ông bị theo dõi. 223 00:17:06,715 --> 00:17:09,395 Em đã nghĩ chắc là ông lập dị. 224 00:17:09,665 --> 00:17:13,295 Anh vui vì em không dùng từ "hoang tưởng". 225 00:17:13,295 --> 00:17:15,465 Anh có nghĩ chúng đang theo dõi anh bây giờ không? 226 00:17:15,465 --> 00:17:18,235 Chúng có thể giết được anh, nếu đó là điều chúng muốn. 227 00:17:18,235 --> 00:17:21,715 Bây giờ, dường như anh sống quan trọng hơn với chúng. 228 00:17:21,995 --> 00:17:25,015 Em nói rằng ông ấy đã kể cho em về học thuyết của ông và tấm bản đồ. 229 00:17:25,015 --> 00:17:27,225 Anh cần em kể mọi thứ ông ấy nói với em. 230 00:17:27,225 --> 00:17:30,885 Mọi thứ em nhớ được. Mọi thứ. 231 00:17:31,855 --> 00:17:34,585 Các cô gái! Đây không phải là một... 232 00:17:34,585 --> 00:17:36,985 cuộc điều tra tội phạm. 233 00:17:36,985 --> 00:17:40,465 Không ai ở đây gặp rắc rối hết. Trái lại thế nữa. 234 00:17:40,465 --> 00:17:42,915 Chuyện xảy ra vì một người đàn ông 235 00:17:42,915 --> 00:17:46,165 đang nằm trong bệnh viện muốn cảm ơn 1 người trong số các em... 236 00:17:46,165 --> 00:17:48,605 vì đã cứu mạng anh ta hôm qua. 237 00:17:48,605 --> 00:17:50,925 Tôi chưa từng gặp ai không muốn đuợc gọi là một vị anh hùng. 238 00:17:50,925 --> 00:17:52,655 Anh chắc đó là một trong các hoạt náo viên của chúng tôi? 239 00:17:52,655 --> 00:17:55,415 Chiếc đồng phục của truờng Union Wells. 240 00:17:56,525 --> 00:17:58,735 Đó là... 241 00:17:59,785 --> 00:18:02,135 cô bé đứng ở cuối hàng. 242 00:18:03,565 --> 00:18:05,165 Đó là Claire Bennett. 243 00:18:05,165 --> 00:18:06,215 Claire... 244 00:18:06,215 --> 00:18:09,415 hôm qua em đã đi đâu sau buổi tập hoạt náo? 245 00:18:11,125 --> 00:18:12,015 Em, uh... 246 00:18:12,015 --> 00:18:15,545 Đó không phải là bạn ấy. Đó là em ạ. 247 00:18:17,165 --> 00:18:20,745 Em đã đi đường tắt về nhà, và... 248 00:18:20,745 --> 00:18:27,945 Em đã thấy những mảnh đổ nát của chiếc tàu...bị tàn phá. Và... 249 00:18:28,435 --> 00:18:30,035 Em phải giúp đỡ. 250 00:18:30,035 --> 00:18:31,765 Tại sao em không nói gì? 251 00:18:32,645 --> 00:18:35,145 Em đoán em không muốn mọi sự chú ý, thầy biết không? 252 00:18:36,005 --> 00:18:37,555 Nó không phải lí do em làm thế. 253 00:18:37,555 --> 00:18:40,845 Thay mặt cho Cục phòng cháy Odessa, 254 00:18:41,175 --> 00:18:44,375 Tôi muốn chúc mừng em như một lính chữa cháy danh dự. 255 00:18:49,185 --> 00:18:51,825 - Anh ta thế nào? - Ai? 256 00:18:52,055 --> 00:18:54,685 Người đàn ông mà Jackie kéo khỏi tàu lửa. 257 00:18:54,685 --> 00:18:56,895 Anh ta có vài vết bỏng nặng. 258 00:18:56,895 --> 00:19:00,855 Khói làm tổn hại phổi anh ta, nhưng... anh ta vẫn còn sống. 259 00:19:00,855 --> 00:19:02,965 Rất vui vì như thế. 260 00:19:05,325 --> 00:19:07,815 Nhờ công của Jackie. 261 00:19:16,195 --> 00:19:17,085 Claire! 262 00:19:18,515 --> 00:19:21,025 Tớ mừng vì gặp cậu một mình. Nhìn đi, chúng ta phải nói chuyện. 263 00:19:21,025 --> 00:19:22,375 Cậu nghe người ta mời Jackie 264 00:19:22,375 --> 00:19:24,495 trở thành Marshall vĩ đại của buổi diễu hành ngày Pioneer? 265 00:19:24,495 --> 00:19:26,615 Họ sẽ đặt cô ta lên đỉnh của chiếc xe. 266 00:19:26,615 --> 00:19:28,545 Họ nên đặt cô ta dưới gầm xe. 267 00:19:28,545 --> 00:19:29,725 Là về đoạn băng hình. 268 00:19:29,725 --> 00:19:30,675 - Sao? - Đoạn băng hình! 269 00:19:30,675 --> 00:19:33,195 Đoạn băng mà cậu, dường như, tự giết mình 20 lần. 270 00:19:33,195 --> 00:19:35,145 Oh, yeah, Chúng ta có thể giữ bí mật không? 271 00:19:35,145 --> 00:19:36,605 Đó là việc tớ đang cố nói với cậu. 272 00:19:36,605 --> 00:19:38,235 Nó nằm trong ba lô của tớ, và bây giờ thì không nữa. 273 00:19:38,235 --> 00:19:40,385 - Cái gì? - Nó biến mất rồi. 274 00:19:40,385 --> 00:19:42,125 Ý cậu là, nó biến mất rồi? 275 00:19:49,335 --> 00:19:52,305 Oh, lạy Chúa! Claire! Tớ xin lỗi. Cậu không sao chứ? 276 00:19:52,305 --> 00:19:55,595 Yeah. Tớ ổn. 277 00:19:57,445 --> 00:19:59,195 Yeah. Anh vừa đột nhiên chộp lấy em. 278 00:19:59,195 --> 00:20:00,885 Anh nghĩ anh đã nghe có gì đó gãy mà. 279 00:20:00,885 --> 00:20:07,285 Không. Em ổn mà! Em khỏe! Em không sao hết. 280 00:20:10,615 --> 00:20:12,405 Yeah, không một vết trầy xước. 281 00:20:12,405 --> 00:20:14,685 Anh đoán em không còn xinh xắn nữa. 282 00:20:15,195 --> 00:20:17,125 Em đủ xinh xắn. 283 00:20:21,375 --> 00:20:23,725 Chúng ta phải tìm cuộn băng đó. 284 00:20:25,255 --> 00:20:26,695 Whoo! 285 00:20:43,625 --> 00:20:45,695 Điều gì xảy ra nếu con không muốn đi du lịch? 286 00:20:45,695 --> 00:20:47,685 Con không có chọn lựa. Con phải đi. 287 00:20:47,685 --> 00:20:49,775 Tại sao ta phải làm thế, mẹ? 288 00:20:50,005 --> 00:20:52,415 Tại sao mẹ không nói cho con chuyện gì đang diễn ra? 289 00:20:54,495 --> 00:20:56,325 Mẹ ước mẹ có thể, con cưng. 290 00:20:56,325 --> 00:20:58,715 Nhưng con phải tin mẹ, được chứ? 291 00:20:58,715 --> 00:21:00,195 Bây giờ vào trong và lấy đồ đi. 292 00:21:00,195 --> 00:21:02,575 Mẹ phải làm vài thứ trong ga ra. 293 00:21:09,415 --> 00:21:12,615 Mom... Chuyện gì đã xảy ra với nhà mình thế? 294 00:21:12,615 --> 00:21:15,535 Mikey, con phải tin mẹ, được chứ? 295 00:21:15,535 --> 00:21:19,665 Bây giờ vào trong lấy đồ đi. Đi đi. 296 00:22:37,265 --> 00:22:39,995 Trong cốp xe. Theo tấm bản đồ. 297 00:23:41,095 --> 00:23:44,965 Giúp mẹ hiểu con làm gì trên nóc nhà đó. 298 00:23:44,965 --> 00:23:48,025 Con không thể. Chưa phải lúc. Nhưng con sẽ nói. 299 00:23:48,345 --> 00:23:50,315 Mẹ phải tin con. 300 00:23:56,525 --> 00:23:59,815 Có vài điều con cần biết về cái chết của cha con. 301 00:24:00,835 --> 00:24:02,715 Ông ấy tự tử. 302 00:24:03,455 --> 00:24:04,155 Sao? 303 00:24:04,385 --> 00:24:06,355 Ông ấy tự tử. 304 00:24:06,725 --> 00:24:08,845 Mẹ tìm thấy cha trên sàn nhà tắm. 305 00:24:08,845 --> 00:24:11,085 - Mẹ bảo cha bị trụy tim. - Mẹ đã nói dối. 306 00:24:11,085 --> 00:24:14,575 Với danh tiếng của cha, tim của cha rất khỏe. 307 00:24:14,575 --> 00:24:16,975 Nhưng cha bị 2 lần trước đó. 308 00:24:16,975 --> 00:24:20,835 Mẹ cũng nói dối về nó. Tất cả đều dối trá. 309 00:24:20,835 --> 00:24:22,765 Cha cuối cùng đã có thứ ông ta muốn. 310 00:24:27,985 --> 00:24:32,255 Khi cha con được 23, cha được chuẩn đoán với căn bệnh rối loạn trầm cảm. 311 00:24:32,255 --> 00:24:35,645 Cha con không thể ngăn lại được. Đó là chứng bệnh của ông ấy. 312 00:24:35,645 --> 00:24:37,825 Sao con không được biết chuyện này trước đây? 313 00:24:37,825 --> 00:24:40,405 Cha con và mẹ đã quyết định không nói cho con từ khi 314 00:24:40,405 --> 00:24:44,295 rối loạn ấy có thể di truyền, và con thì hay nhạy cảm. 315 00:24:44,295 --> 00:24:46,415 Và cha mẹ không muốn con lo lắng. 316 00:24:46,785 --> 00:24:49,035 Nhưng bây giờ mẹ đang nói. 317 00:24:50,105 --> 00:24:53,735 Nó có thể bắt đầu với ảo tưởng về quyền lực. 318 00:24:53,735 --> 00:24:56,545 Nghĩ rằng con vô địch và không thể bị phá hủy. 319 00:24:57,175 --> 00:25:01,235 Chúng là những ý nghĩ phi lí và bắt đầu gây ra tự tử. 320 00:25:01,235 --> 00:25:03,915 Đến lúc con có cái nhìn cứng rắn về cuộc sống của mình. 321 00:25:05,205 --> 00:25:09,505 Và có những thay đổi cần thiết, mẹ muốn ở đây giúp con. 322 00:25:11,305 --> 00:25:15,075 Bởi có một chuyện khác chưa bao giờ mẹ nói với con. 323 00:25:16,085 --> 00:25:17,165 Lại đây. 324 00:25:21,515 --> 00:25:24,765 Con là niềm vui thích của mẹ. 325 00:25:26,155 --> 00:25:28,555 Mẹ không thể mất con. 326 00:25:46,965 --> 00:25:49,135 Ngài Isaac Mendez? 327 00:25:53,625 --> 00:25:54,935 Xin chào? 328 00:25:56,875 --> 00:25:58,665 Ngài Isaac? 329 00:26:27,855 --> 00:26:29,125 Ngài Isaac? 330 00:26:49,295 --> 00:26:50,755 Ngài Isaac? 331 00:26:56,445 --> 00:26:59,785 Đứng im! Hạ vũ khí xuống. 332 00:27:01,225 --> 00:27:03,385 Giơ tay lên. 333 00:27:12,595 --> 00:27:14,795 Vài tên giết người tấn công trung tâm L.A., 334 00:27:14,795 --> 00:27:16,605 bắt cóc một cô bé nhỏ và tôi ở đây. 335 00:27:16,605 --> 00:27:19,265 Cách xa 30 mét. Ước gì đang ở Siberia. 336 00:27:19,635 --> 00:27:20,835 Được rồi. 337 00:27:20,835 --> 00:27:23,275 Họ không trả chúng ta đủ tiền để vào trong đó. 338 00:27:23,275 --> 00:27:24,775 Dù sao anh sẽ làm gì? 339 00:27:24,775 --> 00:27:26,275 Ý anh là gì? Tôi chỉ muốn giúp. 340 00:27:26,275 --> 00:27:28,605 Anh muốn giúp à? Giúp tôi lấy thêm vài cuộn băng. 341 00:27:32,845 --> 00:27:34,445 Anh nghĩ sao... C.I.A. hay F.B.I.? 342 00:27:34,445 --> 00:27:36,635 Nah, cô ta mặc quá đẹp đối với F.B.I. 343 00:27:36,635 --> 00:27:39,025 Tôi thấy điểm sát hạch được dán sáng nay. 344 00:27:39,765 --> 00:27:43,535 Đừng lo lắng về nó, anh bạn. Không phải ai cũng lấy điểm sát hạch cao. 345 00:27:43,955 --> 00:27:51,865 Làm ơn đừng làm hại cháu. 346 00:28:28,285 --> 00:28:30,745 Cô biết đấy, chúng tôi không có ý kiến gì về việc xảy ra ở đây. 347 00:28:30,745 --> 00:28:33,595 - Tôi có một lí luận. - Cô lúc nào chẳng thế. 348 00:28:33,595 --> 00:28:35,645 Có lẽ lại là tên Barstow một lần nữa. 349 00:28:35,645 --> 00:28:38,325 - Là Sylar. - Không phải Sylar. 350 00:28:38,325 --> 00:28:41,335 Câu nói cuối cùng của nạn nhân. Nó chẳng có ý nghĩa gì hết. 351 00:28:41,335 --> 00:28:45,195 Và nhìn cô ta đi. Phải cần tới 3 người mới nâng cô ta lên như thế. 352 00:28:45,195 --> 00:28:46,945 - Thế còn cô con gái? - Không thấy đâu hết. 353 00:28:46,945 --> 00:28:49,975 Chúng tôi đã kiểm tra căn nhà và xung quanh, gửi thông báo báo động rồi. 354 00:28:49,975 --> 00:28:52,125 Cô đã thấy việc đã xảy ra với cha cô bé chưa. 355 00:28:52,125 --> 00:28:56,005 Đông đặc lại, sọ bị chém ngang. Chúng ta cần tìm ra bằng cách nào. 356 00:28:56,005 --> 00:28:58,075 Cô bé là ưu tiên. 357 00:29:14,465 --> 00:29:16,435 Anh không được phép ở đây. 358 00:29:33,715 --> 00:29:34,935 Được rồi. 359 00:29:35,445 --> 00:29:37,325 Được rồi. Bây giờ cháu đã an toàn. 360 00:29:38,015 --> 00:29:40,465 Nhìn đi, chú là cảnh sát. Là người tốt, được chứ? 361 00:29:40,975 --> 00:29:43,895 Hắn ta làm bố mẹ đau. Đừng làm đau cháu. 362 00:29:43,895 --> 00:29:45,735 Chú sẽ không để ai làm cháu đau. 363 00:29:45,995 --> 00:29:48,915 Không, không, không. Thôi nào, nắm lấy tay chú. 364 00:29:48,915 --> 00:29:53,575 Ổn rồi, lại đây. 365 00:29:54,735 --> 00:29:55,855 Lại đây nào. 366 00:29:56,265 --> 00:29:58,735 Trong nhiều năm, ông ấy làm việc trên những định lí toán học 367 00:29:58,735 --> 00:30:01,675 sử dụng cấu trúc gen và hệ thống DNA. 368 00:30:02,045 --> 00:30:04,845 Ông ấy nghĩ có thể tìm ra cách nhận dạng những người đó, 369 00:30:04,845 --> 00:30:07,875 người có khả năng đặc biệt. Anh chưa bao giờ tin có thể. 370 00:30:07,875 --> 00:30:11,975 Anh và cha đấu nhau về việc nó là hằng số. Đó là lí do anh và ông ấy sống xa nhau. 371 00:30:13,085 --> 00:30:15,865 Bạn vừa gọi cho Chandra Saresh. Làm ơn để lại lời nhắn. 372 00:30:17,485 --> 00:30:19,085 Ông ấy có lời nhắn. 373 00:30:19,685 --> 00:30:21,235 Chandra, đây là Emi. 374 00:30:21,235 --> 00:30:23,925 Anh bỏ lỡ chuyến đi chơi tuần trước rồi. 375 00:30:23,925 --> 00:30:25,155 Anh ở đâu vậy, anh bạn? 376 00:30:25,155 --> 00:30:26,495 - Oh, lạy Chúa, Mohinder. - Sao? 377 00:30:26,495 --> 00:30:28,285 Không... Mohinder khác. Một con tắc kè. 378 00:30:28,285 --> 00:30:30,115 Nó chắc ở đâu đó quanh đây. 379 00:30:30,115 --> 00:30:31,765 Chào, tôi là Nathan Petrelli. 380 00:30:32,135 --> 00:30:35,105 Thật là vinh dự cho tôi thay mặt cho Quận 14 của New York. 381 00:30:35,105 --> 00:30:38,395 Khi thời điểm đến, hãy bầu cho Petrelli. 382 00:30:38,715 --> 00:30:42,375 Chào, Chandra. Sao ông không nói chuyện với tôi? 383 00:30:42,375 --> 00:30:44,245 Ông không thể để tôi như thế. 384 00:30:44,245 --> 00:30:48,045 Xin chào, Sylar. Tôi đề nghị anh đừng gọi đến đây nữa. 385 00:30:48,365 --> 00:30:52,375 Cơn đói, nó... Tôi không thể điều khiển. 386 00:30:52,935 --> 00:30:56,375 Tôi không muốn thế. Ông làm tôi ra thế này. 387 00:30:56,375 --> 00:30:58,485 Tôi làm anh thành kẻ sát nhân? 388 00:30:58,485 --> 00:31:01,255 Ông đã giúp tôi khá phá khả năng tiềm tàng của tôi. 389 00:31:01,905 --> 00:31:04,685 Ông đã từng muốn thấy tôi có thể làm những gì. 390 00:31:04,685 --> 00:31:07,745 Và bây giờ ông muốn tôi ngừng lại. 391 00:31:07,745 --> 00:31:10,845 Kết thúc rồi. Tạm biệt. 392 00:31:12,135 --> 00:31:15,755 Tôi có tìm thấy đoạn băng cuộc nói chuyện giữa ông ấy và người tên là Sylar. 393 00:31:15,755 --> 00:31:18,285 Người mà ông tin là bệnh nhân đầu tiên. 394 00:31:26,525 --> 00:31:28,165 Lại đây, anh bạn. 395 00:31:28,395 --> 00:31:32,595 Mohinder, đây là Mohinder. Anh muốn hôn nó một cái không? 396 00:31:38,605 --> 00:31:39,595 Cái gì thế? 397 00:31:40,745 --> 00:31:43,105 Là một ổ cứng di động. 398 00:31:52,905 --> 00:31:54,885 Lạy Chúa, ông ấy đã làm được. 399 00:31:55,255 --> 00:31:57,985 Ông ấy thực sự tìm ra cách phát hiện ra họ. 400 00:31:58,395 --> 00:32:00,625 Em tự hỏi tại sao có người muốn giết ông ấy. 401 00:32:00,625 --> 00:32:03,005 Lí do cho cái chết của ông ấy. Là đây này! 402 00:32:05,825 --> 00:32:08,225 Anh sẽ kết thúc công việc ông ấy đã bắt đầu. 403 00:32:13,275 --> 00:32:14,535 Hey, Parkman. 404 00:32:14,535 --> 00:32:17,275 Làm sao anh biết cô bé trong đó? 405 00:32:17,275 --> 00:32:18,195 Tôi không biết. 406 00:32:18,705 --> 00:32:22,005 Tôi không biết, tôi chỉ... Tôi nghe giọng thì thầm, và... 407 00:32:22,005 --> 00:32:26,195 Ngôi nhà đầy cảnh sát, nhưng anh ở ngoài, và anh nghe được giọng cô bé? 408 00:32:28,365 --> 00:32:30,005 Tôi không thể giải thích. Đó là... 409 00:32:32,045 --> 00:32:34,745 Tôi nghĩ mọi người có thể nghe chứ. Người của cô không nghe à? 410 00:32:34,745 --> 00:32:37,365 Anh sắp phải đi đâu à? 411 00:32:38,745 --> 00:32:41,645 Đó là vợ tôi. Tôi... Tôi sắp gặp cô ấy... 412 00:32:43,545 --> 00:32:46,135 một hội nghị chữa bệnh. Lời khuyên cho các cặp đôi. 413 00:32:46,135 --> 00:32:48,295 Chúng tôi gặp vài vấn đề ở nhà. 414 00:32:49,035 --> 00:32:52,285 Gã này không có giá trị. Vô dụng... 415 00:32:52,285 --> 00:32:55,255 Anh ta gặp may mắn thôi. 416 00:32:59,325 --> 00:33:01,245 Chưa đâu, Parkman. 417 00:33:02,035 --> 00:33:06,825 Chỉ huy của anh nói anh đã thi để được thăng tiến lên thám tử 3 lần? 418 00:33:06,825 --> 00:33:07,525 Đúng. 419 00:33:07,755 --> 00:33:09,965 Anh có thực sự nghĩ anh có khả năng làm thám tử? 420 00:33:09,965 --> 00:33:11,275 Vâng, tôi có. 421 00:33:11,275 --> 00:33:15,135 Vậy nó làm anh cảm giác thế nào? Rớt quá nhiều lần. 422 00:33:17,495 --> 00:33:21,075 Tôi không biết. Bối rối, tôi đoán thế. Một ít giận dữ. 423 00:33:21,075 --> 00:33:22,475 - Một ít giận dữ? - Yeah. 424 00:33:22,475 --> 00:33:24,515 Giận dữ đủ để làm vài việc đê nguôi giận? 425 00:33:24,515 --> 00:33:26,385 Có lẽ sắp đặt để anh trở thành anh hùng? 426 00:33:26,385 --> 00:33:28,405 Chờ đã, cái gì, cô nghĩ tôi giết họ? 427 00:33:28,405 --> 00:33:30,435 Tôi không giết họ. Sylar làm đấy. 428 00:33:30,765 --> 00:33:32,665 Làm sao anh biết cái tên đó? 429 00:33:32,665 --> 00:33:34,685 Làm sao anh biết cái tên đó? 430 00:33:37,415 --> 00:33:40,285 Chỉ có 6 người phân công vụ này mới biết cái tên Sylar. 431 00:33:40,285 --> 00:33:42,825 Làm cái quái gì mà anh biết? 432 00:33:43,615 --> 00:33:44,595 Tôi đã nghe. 433 00:33:47,135 --> 00:33:48,875 Từ cô. 434 00:33:48,875 --> 00:33:51,125 Giống như anh nghe giọng thì thầm của cô bé. 435 00:33:52,285 --> 00:33:53,175 Yeah. 436 00:33:53,175 --> 00:33:55,665 Vậy thì nghe đây này. Anh bị bắt. 437 00:33:55,665 --> 00:33:57,635 Sao? Ui da! 438 00:35:37,875 --> 00:35:39,565 - Claire Bear! - Con chào cha. 439 00:35:39,845 --> 00:35:41,675 Hey. Ở trường thế nào rồi? 440 00:35:41,905 --> 00:35:43,835 Rất giống trường. Công việc cha thế nào? 441 00:35:43,835 --> 00:35:46,895 Rất giống công việc. Nghe đây, cha... 442 00:35:46,895 --> 00:35:49,145 Cha có vài cuộc gọi hôm nay. 443 00:35:53,545 --> 00:35:56,885 Cha đã nói chuyện với một phụ nữ xinh đẹp... 444 00:35:56,885 --> 00:36:00,705 Và cô ta bảo họ đang liên hệ... 445 00:36:01,165 --> 00:36:03,985 với cha mẹ ruột của con. Và, uh... 446 00:36:03,985 --> 00:36:06,335 và đề nghị một cuộc gặp. 447 00:36:06,335 --> 00:36:08,235 Con đã nghĩ đó là một quyết định chín chắn. 448 00:36:08,235 --> 00:36:09,715 Dường như con đã trưởng thành 449 00:36:09,715 --> 00:36:12,705 khi sáng nay con nói với cha về việc đó. 450 00:36:12,705 --> 00:36:13,545 Cảm ơn cha. 451 00:36:14,515 --> 00:36:16,585 Cô ta bảo đó là một tiến trình dài dòng. 452 00:36:16,585 --> 00:36:18,365 Và nó sẽ mất mấy tuần. 453 00:36:18,365 --> 00:36:20,755 Cha thì hi vọng... mấy năm. 454 00:36:20,755 --> 00:36:25,095 Như thế, con sẽ là cô bé nhỏ trong khoảng thời gian lâu hơn. 455 00:36:25,925 --> 00:36:28,935 Cha chưa hoàn thành sứ mệnh bảo vệ con khỏi thế giới. 456 00:36:29,775 --> 00:36:31,885 Cha mãi là cha của con. 457 00:36:32,905 --> 00:36:37,195 Không bao giờ không còn là cha. Con hứa con sẽ... 458 00:36:37,515 --> 00:36:40,955 là cô bé nhỏ đến khi nào có thể. 459 00:36:42,485 --> 00:36:45,265 Nhưng cha không thể bảo vệ con mãi mãi. 460 00:36:46,415 --> 00:36:48,585 Cha biết. 461 00:36:49,965 --> 00:36:51,895 Và nó xé nát tim cha. 462 00:36:53,655 --> 00:36:56,035 Con yêu cha lắm. 463 00:36:56,035 --> 00:36:58,385 Cha cũng yêu con lắm, con yêu. 464 00:37:00,885 --> 00:37:02,855 Đi chuẩn bị bữa tối đi con. 465 00:37:20,005 --> 00:37:21,815 Đây là Claire Bennett. 466 00:37:21,815 --> 00:37:24,305 Và đây là lần thử nghiệm thứ 6. 467 00:37:24,305 --> 00:37:27,255 Nó thực sự xé nát tim cha. 468 00:37:43,615 --> 00:37:45,575 Anh đã tìm em khắp nơi. 469 00:37:45,575 --> 00:37:48,065 Anh có biết về tình trạng bệnh của cha? 470 00:37:49,545 --> 00:37:50,385 Yeah. 471 00:37:53,895 --> 00:37:56,395 Tại sao anh không nói cho em? 472 00:37:56,395 --> 00:37:59,265 Bởi mọi người đều bị trói chặt tbởi bí mật của họ, Peter. 473 00:38:05,975 --> 00:38:08,975 Em đã chắc chắn khi việc xảy ra. Bây giờ nó đã ra đi, em... 474 00:38:08,975 --> 00:38:09,965 sắp trở nên điên loạn. 475 00:38:10,605 --> 00:38:13,485 Nhìn đây, hey... Chúng ta đã vượt qua chuyện này trước đây. 476 00:38:13,485 --> 00:38:15,265 Chúng ta đã chơi trò này, được chứ? 477 00:38:15,265 --> 00:38:19,265 Nào... nào ta đi thôi. 478 00:38:19,265 --> 00:38:21,425 Nói với em chuyện gì đã xảy ra, Nathan. 479 00:38:21,425 --> 00:38:24,625 Khi em nhảy. Nói với em anh đã bay. 480 00:38:25,505 --> 00:38:29,035 Em muốn anh nói rằng anh đã bay. 481 00:38:30,105 --> 00:38:33,205 Nói đi, không em sẽ nhảy 1 lần nữa. 482 00:38:35,055 --> 00:38:36,935 Hey, chúc may mắn cho chiến dịch của anh... 483 00:38:36,935 --> 00:38:39,525 khi em tan xác dưới kia. 484 00:38:42,765 --> 00:38:44,265 Được rồi. 485 00:38:46,575 --> 00:38:48,315 Em muốn biết sự thật? 486 00:38:48,315 --> 00:38:49,765 Yeah. 487 00:38:53,885 --> 00:38:57,415 Cả 2 đều đã bay. Pete... 488 00:38:57,415 --> 00:39:00,995 Anh nắm lấy được em, và anh mất điều khiển. Em quá nặng. 489 00:39:00,995 --> 00:39:04,275 Chúng ta đều bắt đầu rơi xuống đất. Và ngay trước khi chúng ta... 490 00:39:06,355 --> 00:39:10,495 trước khi chạm đất, em đã bay. Chính em. 491 00:39:11,335 --> 00:39:13,005 Anh đang nói dối em? 492 00:39:14,395 --> 00:39:18,915 Anh đang cố nói cho em cái mà anh nghĩ là em muốn nghe. 493 00:39:18,915 --> 00:39:21,125 Anh lại nói dối em lần nữa! 494 00:39:37,365 --> 00:39:40,195 Anh có thấy không? Em đã bay đấy? 495 00:39:40,425 --> 00:39:42,155 Yeah, anh biết. 496 00:39:56,685 --> 00:39:59,655 Mày là thằng đê tiện, mày biết không? 497 00:39:59,655 --> 00:40:03,275 Rất xin lỗi. Tôi nói tiếng Anh dở lắm. 498 00:40:03,275 --> 00:40:06,165 Cái tao muốn biết là mày làm gì với bộ não con người? 499 00:40:06,165 --> 00:40:08,135 Mày xả xuống cầu tiêu, mày ăn nó, mày làm gì? 500 00:40:08,135 --> 00:40:09,525 Chúng tôi bắt được một người ở đây. 501 00:40:09,525 --> 00:40:12,775 Không biết tiếng Anh, không hộ chiếu, không có tiền Mĩ, không thẻ căn cước. 502 00:40:12,775 --> 00:40:13,985 Ngoại trừ cái này. 503 00:40:13,985 --> 00:40:17,985 "Thành viên danh dự của tổ chức Merry Marvel Marching Society." 504 00:40:17,985 --> 00:40:20,905 Bắt đầu bằng làm sao hắn ta tới New York. 505 00:40:26,445 --> 00:40:28,795 Hắn nói tự mình dịch chuyển tức thời tới đây. 506 00:40:28,795 --> 00:40:31,195 Dịch chuyển tức thời? Cái quái gì thế? 507 00:40:31,195 --> 00:40:32,545 Giống như Star Trek. 508 00:40:32,545 --> 00:40:35,035 Hắn nói hắn có thể bẻ cong quỹ đạo không gian và thời gian. 509 00:40:35,035 --> 00:40:36,925 Khôi hài đấy, tao đã coi hết Star Trek. 510 00:40:36,925 --> 00:40:38,885 Tao không thấy mày trong đó. 511 00:40:40,505 --> 00:40:42,365 Hắn làm thế được bao lâu rồi? 512 00:40:44,125 --> 00:40:46,575 - Mới hôm qua. - Hôm qua. 513 00:40:46,895 --> 00:40:49,535 Nếu anh cho tôi gọi điện 514 00:40:49,535 --> 00:40:53,435 người bạn nói tiếng Anh của tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 515 00:40:58,525 --> 00:40:59,605 Hiro? 516 00:41:02,465 --> 00:41:04,655 New York! Dịch chuyển... 517 00:41:10,945 --> 00:41:13,205 Bạn anh nói anh ta ở với cậu hôm qua. 518 00:41:13,205 --> 00:41:15,265 - Hôm qua? - Không đúng. 519 00:41:15,265 --> 00:41:18,465 Tôi không thấy Hiro Nakamura trong 5 tuần. 520 00:41:18,465 --> 00:41:20,395 Chúng tôi tìm anh ta khắp nơi. 521 00:41:20,395 --> 00:41:22,625 Bạn hắn không thấy hắn trong 5 tuần rồi. 522 00:41:23,185 --> 00:41:26,245 Bạn anh nói không thấy anh 523 00:41:26,705 --> 00:41:27,975 trong 5 tuần rồi. 524 00:41:31,305 --> 00:41:34,935 - Ngày 2 tháng 10? - Ngày 2 tháng 10? Không. 525 00:41:35,715 --> 00:41:36,985 Hôm nay. 526 00:41:38,645 --> 00:41:40,435 Ngày 8 tháng 11. 527 00:41:40,805 --> 00:41:43,245 Tháng 11? Không phải... tháng 10. 528 00:41:59,905 --> 00:42:02,165 Với tất cả khả năng của anh ta, 529 00:42:02,165 --> 00:42:06,355 đó là lĩnh vực buồn của người đàn ông, anh ta không thể chọn thắng lợi. 530 00:42:06,355 --> 00:42:11,395 Anh ta chỉ có thể chọn làm sao đứng vững khi tiếng gọi của định mệnh đến. 531 00:42:11,395 --> 00:42:14,815 Hi vọng anh ta có dũng cảm để trả lời nó.