1
00:00:01,815 --> 00:00:04,405
Tập trước của bộ phim.
2
00:00:04,405 --> 00:00:06,385
5 người lạ trên hành tinh này
3
00:00:06,385 --> 00:00:10,005
bắt đầu khám phá ra rằng họ có
những khả năng đặc biệt.
4
00:00:10,005 --> 00:00:13,635
Từ người hoạt náo viên nhận ra rằng
cô ta không thể đánh bại.
5
00:00:13,635 --> 00:00:15,745
Tớ đã từng làm gãy
hết xương trong người.
6
00:00:15,745 --> 00:00:17,485
Và tớ không có một vết sẹo trên người!
7
00:00:17,485 --> 00:00:21,625
Đến một nhân viên văn phòng có thể
bẻ cong thời gian và không gian.
8
00:00:21,625 --> 00:00:23,505
Những người lạ mặt đó khám phá ra
9
00:00:23,505 --> 00:00:25,575
họ tồn tại cho vài điều vĩ đại hơn.
10
00:00:25,575 --> 00:00:27,655
Có bao giờ anh có cảm giác
giống như anh tồn tại
11
00:00:27,655 --> 00:00:30,445
để làm việc gì đó vĩ đại hơn?
12
00:00:30,445 --> 00:00:34,785
Và khi người con trai tìm kiếm sự thật
bằng cách kết thúc công việc cha mình...
13
00:00:34,785 --> 00:00:36,285
Cháu nói chuyện với cha 2 hôm trước.
14
00:00:36,285 --> 00:00:38,635
Cha đã gần như tìm ra
người thứ nhất trong số họ.
15
00:00:40,155 --> 00:00:44,495
Anh ấy bị ép buộc chạy khỏi
người đàn ông đầy bí ẩn.
16
00:00:44,495 --> 00:00:46,665
Ông ấy để lại mọi thứ
ngoại trừ chiếc máy tính.
17
00:00:46,665 --> 00:00:51,275
Một người đàn ông có nhiều mối quan hệ
hơn bất cứ ai có thể tưởng tượng.
18
00:00:51,275 --> 00:00:54,565
- Con chào cha.
- Hey, con cưng.
19
00:00:54,565 --> 00:01:00,605
Bây giờ bộ phim lại bắt đầu...
20
00:01:01,965 --> 00:01:05,075
Chúng ta đều tưởng tượng bản thân
là đặc vụ của vận mệnh,
21
00:01:05,075 --> 00:01:08,415
có khả năng quyết định
số phận của mình.
22
00:01:08,415 --> 00:01:11,855
Nhưng chúng ta thực sự có lựa chọn
khi chúng ta thành công?
23
00:01:11,855 --> 00:01:13,495
Hay khi chúng ta thất bại?
24
00:01:13,495 --> 00:01:18,015
Hay một thế lực nào đó lớn hơn
bản thân dẫn lối ta đi?
25
00:01:18,245 --> 00:01:21,545
Sự tiến hóa có nắm lấy chúng ta?
26
00:01:21,545 --> 00:01:23,845
Khoa học có dẫn đường cho chúng ta?
27
00:01:24,265 --> 00:01:29,505
Hay là Chúa sẽ can thiệp,
giữ cho chúng ta an toàn?
28
00:01:31,355 --> 00:01:35,305
- Whoa, whoa, bình tĩnh, anh bạn.
- Em đang ở đâu?
29
00:01:35,775 --> 00:01:37,365
Em đang ở trong bệnh viện.
30
00:01:38,105 --> 00:01:40,125
Chuyện gì đã xảy ra?
31
00:01:41,705 --> 00:01:44,525
- Em không nhớ gì hết?
- Không.
32
00:01:48,085 --> 00:01:49,875
Em đã nhảy, Pete.
33
00:01:50,795 --> 00:01:51,965
- Nhảy?
- Yeah.
34
00:01:53,725 --> 00:01:57,595
Khỏi nóc một tòa nhà 15 tầng.
35
00:01:57,595 --> 00:02:02,355
Em đã cố tự tử.
Hôm qua em có một chút căng thẳng.
36
00:02:02,355 --> 00:02:04,435
Nhưng anh nghĩ lúc đó em vẫn tỉnh táo.
37
00:02:05,205 --> 00:02:07,465
Anh đang nói gì thế?
Em không...
38
00:02:07,465 --> 00:02:09,815
Em không cố tự tử.
39
00:02:10,085 --> 00:02:12,535
Anh đã ở dưới cái ngõ đó.
40
00:02:12,535 --> 00:02:14,415
Em nhảy, và...
41
00:02:14,645 --> 00:02:16,145
sau đó anh...
42
00:02:18,685 --> 00:02:23,495
- Anh đã bay.
- Anh sao?
43
00:02:23,495 --> 00:02:26,035
Anh bay lên và anh tóm lấy em.
44
00:02:26,035 --> 00:02:33,155
Em nhảy... Peter.
7.5 m tới thang phòng cháy.
45
00:02:33,995 --> 00:02:37,945
Anh đã leo lên và đưa em xuống.
Đó là chuyện đã xảy ra.
46
00:02:39,665 --> 00:02:42,675
Em hãy nghỉ ngơi đi nhé.
47
00:02:42,675 --> 00:02:44,395
Em hiểu chứ?
48
00:03:09,965 --> 00:03:13,975
Cha... cha có phiền nếu con
nói với cha vài thứ?
49
00:03:18,555 --> 00:03:21,335
- Con có thai à?
- Cái gì? Không.
50
00:03:21,335 --> 00:03:23,255
- Con nghiện ngập?
- Cha!
51
00:03:24,315 --> 00:03:28,325
Thực sự... cha đã biết con nói về cái gì.
52
00:03:28,885 --> 00:03:30,145
Thật không?
53
00:03:30,145 --> 00:03:32,085
Về việc muốn biết con thực sự là ai.
54
00:03:32,085 --> 00:03:35,005
Mẹ con bảo con muốn biết
cha mẹ ruột của con.
55
00:03:35,005 --> 00:03:36,835
Con nghĩ đã đến lúc con được biết.
56
00:03:36,835 --> 00:03:39,115
Vậy trước đó cha có một vài câu hỏi.
57
00:03:39,115 --> 00:03:41,225
Ít nhất không phải câu hỏi
tại sao là bây giờ?
58
00:03:41,465 --> 00:03:43,245
Con chỉ muốn biết, vậy thôi.
59
00:03:43,245 --> 00:03:46,025
Cha biết đấy, họ thích gì,
họ có thể làm gì.
60
00:03:46,025 --> 00:03:49,925
- Họ có thể làm gì?
- Yeah, giống như sở thích riêng và...
61
00:03:50,255 --> 00:03:51,355
các kĩ năng.
62
00:03:55,425 --> 00:03:58,675
Con biết không, ý cha là...
đây không phải là hạ thấp mình.
63
00:03:59,095 --> 00:04:01,455
Mặc dù con sẽ nói con đang hạ mình.
64
00:04:01,455 --> 00:04:04,145
Nhưng cha thực sự tin rằng
đây là một quyết định trưởng thành.
65
00:04:04,145 --> 00:04:05,925
Cha đã nói đúng.
Đấy là hạ mình.
66
00:04:05,925 --> 00:04:07,465
Claire, đó là những thành quả.
67
00:04:07,465 --> 00:04:09,785
Con sắp có thành quả.
Họ sắp có thành quả.
68
00:04:09,785 --> 00:04:11,345
Nó rất phức tạp, thái độ xúc động.
69
00:04:11,345 --> 00:04:13,835
- Con cũng thế.
- Chính xác.
70
00:04:17,495 --> 00:04:20,835
Đây là lời khuyên của cha,
nếu con nghe lời cha. Hãy...
71
00:04:21,065 --> 00:04:25,025
giữ mọi thứ trong sáng và vui vẻ chừng nào
còn có thể. Giống như hoạt náo viên.
72
00:04:25,305 --> 00:04:29,215
Trở thành một hoạt náo viên rất khó.
Công việc khó khăn và dối trá.
73
00:04:29,215 --> 00:04:33,205
- Dĩ nhiên là thế, con yêu.
- Con không muốn đi trễ.
74
00:04:33,205 --> 00:04:33,805
Hey...
75
00:04:35,005 --> 00:04:38,495
Cha không muốn con
vội vã lớn, được chứ?
76
00:04:38,495 --> 00:04:43,775
Tin cha đi. Cha thực sự biết vài điều.
77
00:05:30,185 --> 00:05:31,055
Anh là ail?!
78
00:05:31,055 --> 00:05:33,225
Whoa, whoa, whoa!
Xin lỗi, Xin lỗi! Bình tĩnh.
79
00:05:33,225 --> 00:05:36,795
Chủ ngôi nhà này cho chúng tôi vào.
Chúng tôi làm toàn bộ ngôi nhà hôm nay.
80
00:05:36,795 --> 00:05:40,185
Tôi vừa làm xong với cô gái và chú chó.
81
00:05:40,685 --> 00:05:42,005
Ở đây gần xong rồi.
82
00:05:42,005 --> 00:05:47,045
Nghe đây, dường như có đàn sâu bọ
tràn vào, ..., uh,
83
00:05:47,465 --> 00:05:48,725
sàn nhà phòng anh.
84
00:05:54,925 --> 00:05:57,605
Mày là ai?!
Mày làm gì với cha tao?
85
00:06:03,855 --> 00:06:05,985
Nghỉ ngơi một chút đi,
phải không, giáo sư?
86
00:06:05,985 --> 00:06:08,425
Tao cho rằng sâu bọ là vấn đề nhỏ nhất.
87
00:06:08,425 --> 00:06:09,595
Yeah, không tranh luận ở đây.
88
00:06:09,595 --> 00:06:11,125
Mày đã giết cha tao?
89
00:06:11,125 --> 00:06:12,925
Tao nghĩ chúng ta đã xong ở đây, phải không?
90
00:06:12,925 --> 00:06:15,875
Vậy tao sẽ cho mày biết cái gì.
Tận hưởng một ngày thực sự tuyệt vời đi.
91
00:06:29,755 --> 00:06:31,415
Hey, nhìn đi, tôi chỉ là người diệt sâu bọ.
92
00:06:31,415 --> 00:06:33,005
Gã này vào và lấy súng của tôi.
93
00:06:33,005 --> 00:06:35,295
- Hắn không phải người diệt sâu bọ.
- Hắn bị hoang tưởng.
94
00:06:35,295 --> 00:06:37,545
Tôi chỉ ở đây và xịt thuốc diệt
sâu bọ trong phòng anh ta.
95
00:06:37,545 --> 00:06:38,985
Hắn ta vào và trở nên điên loạn.
96
00:06:39,305 --> 00:06:43,265
Nếu anh là người diệt sâu bọ,
tại sao anh có bao súng?
97
00:06:52,755 --> 00:06:56,565
- Cảm ơn đã giải cứu cho tôi.
- Không có gì.
98
00:06:56,565 --> 00:06:58,495
Mohinder Suresh.
99
00:07:02,055 --> 00:07:04,025
Con trai của giáo sư.
100
00:07:33,045 --> 00:07:34,735
Yatai!
101
00:07:35,425 --> 00:07:38,015
Xin chào, New York!
102
00:07:40,185 --> 00:07:42,925
Xin chào. Rất vui được gặp mọi người.
103
00:07:42,925 --> 00:07:44,375
Tôi yêu New York!
104
00:07:45,625 --> 00:07:46,685
Xin chào!
105
00:07:47,865 --> 00:07:49,135
Bác có khỏe không?
106
00:07:49,135 --> 00:07:50,775
Britney Spears.
107
00:07:51,135 --> 00:07:52,405
Đi thôi, Yankees!
108
00:08:09,525 --> 00:08:13,245
Hey! Anh bạn! Đây không phải thư viện.
109
00:08:14,685 --> 00:08:16,845
Không trả tiền, không đọc.
110
00:08:26,975 --> 00:08:28,855
Hey, quay lại đây!
111
00:08:29,865 --> 00:08:35,865
Translate by V2T [viettorrent.vn]
112
00:09:41,115 --> 00:09:44,465
- Simone...
- Shh, anh có một đêm khó khăn.
113
00:09:44,695 --> 00:09:45,535
Anh đã thấy nó.
114
00:09:46,685 --> 00:09:50,415
Có một nguồn sáng... rực rỡ.
Giống như một vụ nổ.
115
00:09:50,415 --> 00:09:53,515
Nó thổi tung toàn bộ thành phố.
Giống như ở Hiroshima...
116
00:09:53,515 --> 00:09:55,745
Shh, shh, shh, được rồi.
Tất cả chỉ là giấc mơ thôi.
117
00:09:55,745 --> 00:09:57,745
- Không... anh không nghĩ thế.
118
00:09:57,745 --> 00:09:58,305
Đúng.
119
00:09:58,305 --> 00:10:00,225
Tối qua anh tiêm thuốc. Anh phải thế.
120
00:10:00,225 --> 00:10:00,735
Đúng.
121
00:10:00,735 --> 00:10:03,465
Anh đã vẽ những thứ anh đã thấy.
Nó ở đâu? Em có thấy không?
122
00:10:03,465 --> 00:10:05,725
Có, em thấy nó!
Nhưng anh cần nghỉ ngơi.
123
00:10:05,725 --> 00:10:08,545
- Chúng ta phải cảnh báo cho họ.
- Uh! Cảnh báo ai bây giờ?
124
00:10:08,545 --> 00:10:11,125
F.B.I., An Ninh.
Chúng ta cần nói cho ai đó.
125
00:10:11,125 --> 00:10:14,355
Isaac, anh không thể vẽ tương lai.
Sẽ không ai tin anh đâu.
126
00:10:14,625 --> 00:10:17,825
- Anh hi vọng là họ sẽ tin em.
- Không có cái nào là thật.
127
00:10:17,825 --> 00:10:20,085
Điều thực sự là, anh có
vấn đề về nghiện ngập.
128
00:10:20,085 --> 00:10:24,085
Tối qua anh sử dụng heroin quá liều.
Rất may là anh còn sống.
129
00:10:24,085 --> 00:10:27,095
Anh biết không, em đang
nhìn cảnh cha chết dần.
130
00:10:27,885 --> 00:10:31,135
Và em không thể nhìn anh chết được.
131
00:10:31,135 --> 00:10:36,225
Vì thế anh chọn lựa đi.
Em hay thứ quái quỷ đó.
132
00:10:48,025 --> 00:10:50,095
Không phải về việc có đôi tay lớn.
133
00:10:50,095 --> 00:10:53,005
Hầu hết tay con trai đều quá thô ráp
để cảm nhận những chi tiết.
134
00:10:53,005 --> 00:10:56,685
Của anh thì rất nhạy cảm.
Cảm nhận chúng mềm thế nào.
135
00:10:56,915 --> 00:10:58,035
Wow.
136
00:10:58,355 --> 00:11:00,565
Nhưng em có đôi tay xinh xắn.
137
00:11:01,495 --> 00:11:04,835
Mẹ nói tay em cũng xin xắn.
138
00:11:05,855 --> 00:11:08,115
Có lẽ em nên đăng kí vào đội bóng.
139
00:11:08,855 --> 00:11:11,815
Claire, cho tớ mượn đôi tai cậu
một vài phút được không?
140
00:11:11,815 --> 00:11:12,945
- Tại sao?
- Hey, Zach!
141
00:11:12,945 --> 00:11:16,655
Có phải sự thật cậu dựng đứng lên
trong phòng thay đồ nam không?
142
00:11:16,655 --> 00:11:19,675
- Thực sự cấp bách lắm...
- Không phải bây giờ.
143
00:11:21,705 --> 00:11:23,255
Claire, Jackie.
144
00:11:23,255 --> 00:11:26,745
Cảnh sát trưởng và nhân viên cứu hỏa
muốn nói chuyện với 2 em.
145
00:11:27,465 --> 00:11:28,125
Được rồi.
146
00:11:30,985 --> 00:11:33,195
Hi, Niki đây.
Hãy để lại lời nhắn.
147
00:11:33,935 --> 00:11:38,275
Mẹ... mẹ có ở đó không?
Khi nào mẹ đến đón con?
148
00:11:38,275 --> 00:11:41,145
Con ghét ở đây lắm.
Mẹ bảo mẹ quay về sớm mà.
149
00:11:41,145 --> 00:11:43,445
Đến đón con, được chứ?
150
00:12:13,585 --> 00:12:16,315
Con yêu, mẹ xin lỗi.
Mẹ trên đường tới.
151
00:12:16,585 --> 00:12:19,505
Con yêu, mẹ còn cách
5 phút thôi, được chứ?
152
00:12:20,015 --> 00:12:22,555
Mẹ yêu con lắm.
153
00:12:48,245 --> 00:12:49,935
Thôi nào.
154
00:12:51,405 --> 00:12:52,485
Yeah.
155
00:12:53,685 --> 00:12:56,375
Tao thích thế lắm.
156
00:12:57,605 --> 00:13:00,045
Làm tiếp đi. Mau lên.
157
00:13:01,715 --> 00:13:03,125
Bị gì vậy, cưng?
158
00:13:03,125 --> 00:13:05,285
Mọi thứ đều tốt đẹp mà.
159
00:13:05,285 --> 00:13:07,635
Tao hỏi mày bị gì thế?
160
00:13:10,775 --> 00:13:12,325
Khốn kiếp.
161
00:13:48,495 --> 00:13:49,335
Xin chào?
162
00:13:49,335 --> 00:13:53,095
Mẹ... mẹ đang ở đâu thế?
Con đã gọi cho mẹ, gần như 4 tiếng trước.
163
00:13:53,335 --> 00:13:56,725
- Sao? 4 tiếng?
- Yeah.
164
00:13:57,365 --> 00:13:58,825
Mẹ đến đó ngay, con yêu.
165
00:14:08,955 --> 00:14:11,465
Cậu bị gì thế, để thằng bé chờ như thế?
166
00:14:11,465 --> 00:14:12,525
Mẹ xin lỗi.
167
00:14:13,445 --> 00:14:14,995
Cho mẹ 2 giây nhé.
168
00:14:16,575 --> 00:14:20,155
Được rồi. Chuyện quái gì
xảy ra thế, Niki?
169
00:14:20,155 --> 00:14:21,845
Vài thứ kinh khủng đã xảy ra.
170
00:14:21,845 --> 00:14:22,805
Sao? Chuyện gì?
171
00:14:22,805 --> 00:14:25,995
Những gã mà cậu đã nói Linderman
gửi đến để lấy tiền lại...
172
00:14:25,995 --> 00:14:27,615
- Thì sao?
- Hắn đã gửi đến.
173
00:14:28,265 --> 00:14:31,705
Và bây giờ chúng đã chết.
Trong ga ra nhà mình.
174
00:14:31,705 --> 00:14:34,225
Sao? Bằng cách nào?
175
00:14:34,225 --> 00:14:37,325
Mình cũng không biết nữa.
176
00:14:37,325 --> 00:14:38,885
Cậu không biết nghĩa là sao?
177
00:14:38,885 --> 00:14:40,135
Ý cậu là cậu không biết?
178
00:14:40,135 --> 00:14:42,955
Mình chỉ...mình tỉnh dậy,
và chúng đã chết...
179
00:14:42,955 --> 00:14:45,075
Mình nghĩ rằng mình đã...
180
00:14:47,295 --> 00:14:49,595
Đôi lúc mình nhìn vào gương...
181
00:14:49,595 --> 00:14:52,745
và mình không chắc mình
đang nhìn thấy mình.
182
00:14:52,745 --> 00:14:54,205
Có lẽ đó là DL, cậu biết không?
183
00:14:54,205 --> 00:14:56,895
Anh ta đang cố bảo vệ cậu bởi vì
anh ta vẫn còn yêu cậu và Micah.
184
00:14:56,895 --> 00:15:00,455
DL sẽ không mạo hiểm quay lại đâu.
Cớm đang theo đuổi anh ta.
185
00:15:00,455 --> 00:15:03,025
Và một khi Linderman biết chúng chết,
186
00:15:03,025 --> 00:15:05,955
vấn đề không phải là ai giết chúng.
Hắn sẽ truy lùng mình.
187
00:15:05,955 --> 00:15:09,235
Vậy cậu cần nghe theo mình đây.
Niki, cậu cần gọi cho cảnh sát.
188
00:15:09,235 --> 00:15:16,405
Không, mình cần xóa dấu vết.
Sau đó mình cần chạy trốn.
189
00:15:16,865 --> 00:15:18,235
Mình cần chạy trốn.
190
00:15:31,935 --> 00:15:34,945
Tại sao có người muốn nghe lén
điện thoại của cha Saresh?
191
00:15:34,945 --> 00:15:36,395
Cha Saresh?
192
00:15:36,395 --> 00:15:40,265
Yeah, giáo sư nói có thể gọi như thế
sau khi em nói tên giáo sư sai mấy lần.
193
00:15:40,265 --> 00:15:42,945
Anh không biết tại sao chúng
muốn nghe lén điện thoại.
194
00:15:43,205 --> 00:15:45,555
Khi quay lại Madras, anh thấy
một người đàn ông trong phòng cha
195
00:15:45,555 --> 00:15:47,715
ăn cắp nghiên cứu của ông ấy,
và bây giờ là thứ này.
196
00:15:48,365 --> 00:15:51,665
Sao anh không hỏi cha anh?
Chắc ông ta sẽ biết ai đấy.
197
00:15:51,665 --> 00:15:53,635
Cha anh vừa chết 4 ngày trước.
198
00:15:53,635 --> 00:15:54,875
Sao?
199
00:15:57,045 --> 00:16:00,445
Anh xin lỗi, anh...
Em không biết à?
200
00:16:00,445 --> 00:16:01,985
Ông ấy bị giết trong chiếc taxi.
201
00:16:04,305 --> 00:16:06,085
Oh, lạy Chúa. Thật khủng khiếp.
202
00:16:06,085 --> 00:16:07,385
Em có thân thiết với cha anh không?
203
00:16:07,385 --> 00:16:09,965
Yeah... ý em là,
Em ghét nấu ăn một mình.
204
00:16:09,965 --> 00:16:12,845
Vì thế em thường làm nhiều hơn
và mang lại đây, và em...
205
00:16:12,845 --> 00:16:17,405
có thể ăn chung, và ông ấy kể cho em
về học thuyết của ông ấy và tấm bản đồ.
206
00:16:19,855 --> 00:16:21,595
Cha anh và em là bạn.
207
00:16:23,445 --> 00:16:26,925
Chà... vậy em thân với ông ấy hơn anh.
208
00:16:27,945 --> 00:16:31,715
Anh hạnh phúc vì nghe có người
nói chuyện với ông ấy.
209
00:16:31,995 --> 00:16:34,245
Anh sẽ lấy nước cho em.
210
00:16:34,245 --> 00:16:37,455
Em không biết có chuyện xảy ra. Em...
211
00:16:37,455 --> 00:16:40,465
Em gõ cửa vài lần.
Em chỉ...
212
00:16:40,465 --> 00:16:43,425
Em nghĩ ông ấy đã ra ngoài.
213
00:16:43,425 --> 00:16:45,445
Em có cuốn sách này và
muốn đưa cho ông ấy xem.
214
00:16:45,445 --> 00:16:46,995
Cuốn sách gì?
215
00:16:46,995 --> 00:16:48,985
Nguồn gốc muôn loài của Darwin
Cám ơn anh.
216
00:16:49,745 --> 00:16:51,625
Đây thực sự là phiên bản đầu tiên.
217
00:16:51,855 --> 00:16:53,735
Em làm việc ở hiệu sách cũ,
218
00:16:53,735 --> 00:16:56,515
và em đã thấy một bản sao,
em chỉ...
219
00:16:56,515 --> 00:16:58,495
nghĩ ông ấy sẽ thích đọc nó.
220
00:16:58,495 --> 00:17:01,525
Chắc chắn ông ấy sẽ
đọc ngấu nghiến nó.
221
00:17:01,525 --> 00:17:03,465
Em rất quan tâm cha anh.
222
00:17:03,465 --> 00:17:06,715
Ông ấy cũng nói ông bị theo dõi.
223
00:17:06,715 --> 00:17:09,395
Em đã nghĩ chắc là ông lập dị.
224
00:17:09,665 --> 00:17:13,295
Anh vui vì em không dùng
từ "hoang tưởng".
225
00:17:13,295 --> 00:17:15,465
Anh có nghĩ chúng đang
theo dõi anh bây giờ không?
226
00:17:15,465 --> 00:17:18,235
Chúng có thể giết được anh,
nếu đó là điều chúng muốn.
227
00:17:18,235 --> 00:17:21,715
Bây giờ, dường như anh sống
quan trọng hơn với chúng.
228
00:17:21,995 --> 00:17:25,015
Em nói rằng ông ấy đã kể cho em
về học thuyết của ông và tấm bản đồ.
229
00:17:25,015 --> 00:17:27,225
Anh cần em kể mọi thứ
ông ấy nói với em.
230
00:17:27,225 --> 00:17:30,885
Mọi thứ em nhớ được. Mọi thứ.
231
00:17:31,855 --> 00:17:34,585
Các cô gái! Đây không phải là một...
232
00:17:34,585 --> 00:17:36,985
cuộc điều tra tội phạm.
233
00:17:36,985 --> 00:17:40,465
Không ai ở đây gặp rắc rối hết.
Trái lại thế nữa.
234
00:17:40,465 --> 00:17:42,915
Chuyện xảy ra vì một người đàn ông
235
00:17:42,915 --> 00:17:46,165
đang nằm trong bệnh viện muốn
cảm ơn 1 người trong số các em...
236
00:17:46,165 --> 00:17:48,605
vì đã cứu mạng anh ta hôm qua.
237
00:17:48,605 --> 00:17:50,925
Tôi chưa từng gặp ai không muốn
đuợc gọi là một vị anh hùng.
238
00:17:50,925 --> 00:17:52,655
Anh chắc đó là một trong
các hoạt náo viên của chúng tôi?
239
00:17:52,655 --> 00:17:55,415
Chiếc đồng phục của
truờng Union Wells.
240
00:17:56,525 --> 00:17:58,735
Đó là...
241
00:17:59,785 --> 00:18:02,135
cô bé đứng ở cuối hàng.
242
00:18:03,565 --> 00:18:05,165
Đó là Claire Bennett.
243
00:18:05,165 --> 00:18:06,215
Claire...
244
00:18:06,215 --> 00:18:09,415
hôm qua em đã đi đâu sau
buổi tập hoạt náo?
245
00:18:11,125 --> 00:18:12,015
Em, uh...
246
00:18:12,015 --> 00:18:15,545
Đó không phải là bạn ấy.
Đó là em ạ.
247
00:18:17,165 --> 00:18:20,745
Em đã đi đường tắt về nhà, và...
248
00:18:20,745 --> 00:18:27,945
Em đã thấy những mảnh đổ nát
của chiếc tàu...bị tàn phá. Và...
249
00:18:28,435 --> 00:18:30,035
Em phải giúp đỡ.
250
00:18:30,035 --> 00:18:31,765
Tại sao em không nói gì?
251
00:18:32,645 --> 00:18:35,145
Em đoán em không muốn mọi sự chú ý,
thầy biết không?
252
00:18:36,005 --> 00:18:37,555
Nó không phải lí do em làm thế.
253
00:18:37,555 --> 00:18:40,845
Thay mặt cho Cục phòng cháy Odessa,
254
00:18:41,175 --> 00:18:44,375
Tôi muốn chúc mừng em như
một lính chữa cháy danh dự.
255
00:18:49,185 --> 00:18:51,825
- Anh ta thế nào?
- Ai?
256
00:18:52,055 --> 00:18:54,685
Người đàn ông mà
Jackie kéo khỏi tàu lửa.
257
00:18:54,685 --> 00:18:56,895
Anh ta có vài vết bỏng nặng.
258
00:18:56,895 --> 00:19:00,855
Khói làm tổn hại phổi anh ta, nhưng...
anh ta vẫn còn sống.
259
00:19:00,855 --> 00:19:02,965
Rất vui vì như thế.
260
00:19:05,325 --> 00:19:07,815
Nhờ công của Jackie.
261
00:19:16,195 --> 00:19:17,085
Claire!
262
00:19:18,515 --> 00:19:21,025
Tớ mừng vì gặp cậu một mình.
Nhìn đi, chúng ta phải nói chuyện.
263
00:19:21,025 --> 00:19:22,375
Cậu nghe người ta mời Jackie
264
00:19:22,375 --> 00:19:24,495
trở thành Marshall vĩ đại
của buổi diễu hành ngày Pioneer?
265
00:19:24,495 --> 00:19:26,615
Họ sẽ đặt cô ta lên đỉnh của chiếc xe.
266
00:19:26,615 --> 00:19:28,545
Họ nên đặt cô ta dưới gầm xe.
267
00:19:28,545 --> 00:19:29,725
Là về đoạn băng hình.
268
00:19:29,725 --> 00:19:30,675
- Sao?
- Đoạn băng hình!
269
00:19:30,675 --> 00:19:33,195
Đoạn băng mà cậu, dường như,
tự giết mình 20 lần.
270
00:19:33,195 --> 00:19:35,145
Oh, yeah, Chúng ta có thể
giữ bí mật không?
271
00:19:35,145 --> 00:19:36,605
Đó là việc tớ đang cố nói với cậu.
272
00:19:36,605 --> 00:19:38,235
Nó nằm trong ba lô của tớ,
và bây giờ thì không nữa.
273
00:19:38,235 --> 00:19:40,385
- Cái gì?
- Nó biến mất rồi.
274
00:19:40,385 --> 00:19:42,125
Ý cậu là, nó biến mất rồi?
275
00:19:49,335 --> 00:19:52,305
Oh, lạy Chúa! Claire!
Tớ xin lỗi. Cậu không sao chứ?
276
00:19:52,305 --> 00:19:55,595
Yeah. Tớ ổn.
277
00:19:57,445 --> 00:19:59,195
Yeah. Anh vừa đột nhiên chộp lấy em.
278
00:19:59,195 --> 00:20:00,885
Anh nghĩ anh đã nghe có gì đó gãy mà.
279
00:20:00,885 --> 00:20:07,285
Không. Em ổn mà!
Em khỏe! Em không sao hết.
280
00:20:10,615 --> 00:20:12,405
Yeah, không một vết trầy xước.
281
00:20:12,405 --> 00:20:14,685
Anh đoán em không còn xinh xắn nữa.
282
00:20:15,195 --> 00:20:17,125
Em đủ xinh xắn.
283
00:20:21,375 --> 00:20:23,725
Chúng ta phải tìm cuộn băng đó.
284
00:20:25,255 --> 00:20:26,695
Whoo!
285
00:20:43,625 --> 00:20:45,695
Điều gì xảy ra nếu con
không muốn đi du lịch?
286
00:20:45,695 --> 00:20:47,685
Con không có chọn lựa.
Con phải đi.
287
00:20:47,685 --> 00:20:49,775
Tại sao ta phải làm thế, mẹ?
288
00:20:50,005 --> 00:20:52,415
Tại sao mẹ không nói cho con
chuyện gì đang diễn ra?
289
00:20:54,495 --> 00:20:56,325
Mẹ ước mẹ có thể, con cưng.
290
00:20:56,325 --> 00:20:58,715
Nhưng con phải tin mẹ, được chứ?
291
00:20:58,715 --> 00:21:00,195
Bây giờ vào trong và lấy đồ đi.
292
00:21:00,195 --> 00:21:02,575
Mẹ phải làm vài thứ trong ga ra.
293
00:21:09,415 --> 00:21:12,615
Mom... Chuyện gì đã xảy ra
với nhà mình thế?
294
00:21:12,615 --> 00:21:15,535
Mikey, con phải tin mẹ, được chứ?
295
00:21:15,535 --> 00:21:19,665
Bây giờ vào trong lấy đồ đi. Đi đi.
296
00:22:37,265 --> 00:22:39,995
Trong cốp xe. Theo tấm bản đồ.
297
00:23:41,095 --> 00:23:44,965
Giúp mẹ hiểu con làm gì trên nóc nhà đó.
298
00:23:44,965 --> 00:23:48,025
Con không thể. Chưa phải lúc.
Nhưng con sẽ nói.
299
00:23:48,345 --> 00:23:50,315
Mẹ phải tin con.
300
00:23:56,525 --> 00:23:59,815
Có vài điều con cần biết
về cái chết của cha con.
301
00:24:00,835 --> 00:24:02,715
Ông ấy tự tử.
302
00:24:03,455 --> 00:24:04,155
Sao?
303
00:24:04,385 --> 00:24:06,355
Ông ấy tự tử.
304
00:24:06,725 --> 00:24:08,845
Mẹ tìm thấy cha trên sàn nhà tắm.
305
00:24:08,845 --> 00:24:11,085
- Mẹ bảo cha bị trụy tim.
- Mẹ đã nói dối.
306
00:24:11,085 --> 00:24:14,575
Với danh tiếng của cha,
tim của cha rất khỏe.
307
00:24:14,575 --> 00:24:16,975
Nhưng cha bị 2 lần trước đó.
308
00:24:16,975 --> 00:24:20,835
Mẹ cũng nói dối về nó.
Tất cả đều dối trá.
309
00:24:20,835 --> 00:24:22,765
Cha cuối cùng đã có thứ ông ta muốn.
310
00:24:27,985 --> 00:24:32,255
Khi cha con được 23, cha được
chuẩn đoán với căn bệnh rối loạn trầm cảm.
311
00:24:32,255 --> 00:24:35,645
Cha con không thể ngăn lại được.
Đó là chứng bệnh của ông ấy.
312
00:24:35,645 --> 00:24:37,825
Sao con không được biết
chuyện này trước đây?
313
00:24:37,825 --> 00:24:40,405
Cha con và mẹ đã quyết định
không nói cho con từ khi
314
00:24:40,405 --> 00:24:44,295
rối loạn ấy có thể di truyền,
và con thì hay nhạy cảm.
315
00:24:44,295 --> 00:24:46,415
Và cha mẹ không muốn con lo lắng.
316
00:24:46,785 --> 00:24:49,035
Nhưng bây giờ mẹ đang nói.
317
00:24:50,105 --> 00:24:53,735
Nó có thể bắt đầu với
ảo tưởng về quyền lực.
318
00:24:53,735 --> 00:24:56,545
Nghĩ rằng con vô địch
và không thể bị phá hủy.
319
00:24:57,175 --> 00:25:01,235
Chúng là những ý nghĩ phi lí
và bắt đầu gây ra tự tử.
320
00:25:01,235 --> 00:25:03,915
Đến lúc con có cái nhìn cứng rắn
về cuộc sống của mình.
321
00:25:05,205 --> 00:25:09,505
Và có những thay đổi cần thiết,
mẹ muốn ở đây giúp con.
322
00:25:11,305 --> 00:25:15,075
Bởi có một chuyện khác
chưa bao giờ mẹ nói với con.
323
00:25:16,085 --> 00:25:17,165
Lại đây.
324
00:25:21,515 --> 00:25:24,765
Con là niềm vui thích của mẹ.
325
00:25:26,155 --> 00:25:28,555
Mẹ không thể mất con.
326
00:25:46,965 --> 00:25:49,135
Ngài Isaac Mendez?
327
00:25:53,625 --> 00:25:54,935
Xin chào?
328
00:25:56,875 --> 00:25:58,665
Ngài Isaac?
329
00:26:27,855 --> 00:26:29,125
Ngài Isaac?
330
00:26:49,295 --> 00:26:50,755
Ngài Isaac?
331
00:26:56,445 --> 00:26:59,785
Đứng im! Hạ vũ khí xuống.
332
00:27:01,225 --> 00:27:03,385
Giơ tay lên.
333
00:27:12,595 --> 00:27:14,795
Vài tên giết người tấn công trung tâm L.A.,
334
00:27:14,795 --> 00:27:16,605
bắt cóc một cô bé nhỏ và tôi ở đây.
335
00:27:16,605 --> 00:27:19,265
Cách xa 30 mét.
Ước gì đang ở Siberia.
336
00:27:19,635 --> 00:27:20,835
Được rồi.
337
00:27:20,835 --> 00:27:23,275
Họ không trả chúng ta đủ tiền
để vào trong đó.
338
00:27:23,275 --> 00:27:24,775
Dù sao anh sẽ làm gì?
339
00:27:24,775 --> 00:27:26,275
Ý anh là gì?
Tôi chỉ muốn giúp.
340
00:27:26,275 --> 00:27:28,605
Anh muốn giúp à?
Giúp tôi lấy thêm vài cuộn băng.
341
00:27:32,845 --> 00:27:34,445
Anh nghĩ sao... C.I.A. hay F.B.I.?
342
00:27:34,445 --> 00:27:36,635
Nah, cô ta mặc quá đẹp đối với F.B.I.
343
00:27:36,635 --> 00:27:39,025
Tôi thấy điểm sát hạch được dán sáng nay.
344
00:27:39,765 --> 00:27:43,535
Đừng lo lắng về nó, anh bạn.
Không phải ai cũng lấy điểm sát hạch cao.
345
00:27:43,955 --> 00:27:51,865
Làm ơn đừng làm hại cháu.
346
00:28:28,285 --> 00:28:30,745
Cô biết đấy, chúng tôi không có ý kiến
gì về việc xảy ra ở đây.
347
00:28:30,745 --> 00:28:33,595
- Tôi có một lí luận.
- Cô lúc nào chẳng thế.
348
00:28:33,595 --> 00:28:35,645
Có lẽ lại là tên Barstow một lần nữa.
349
00:28:35,645 --> 00:28:38,325
- Là Sylar.
- Không phải Sylar.
350
00:28:38,325 --> 00:28:41,335
Câu nói cuối cùng của nạn nhân.
Nó chẳng có ý nghĩa gì hết.
351
00:28:41,335 --> 00:28:45,195
Và nhìn cô ta đi. Phải cần tới
3 người mới nâng cô ta lên như thế.
352
00:28:45,195 --> 00:28:46,945
- Thế còn cô con gái?
- Không thấy đâu hết.
353
00:28:46,945 --> 00:28:49,975
Chúng tôi đã kiểm tra căn nhà và xung quanh,
gửi thông báo báo động rồi.
354
00:28:49,975 --> 00:28:52,125
Cô đã thấy việc đã xảy ra
với cha cô bé chưa.
355
00:28:52,125 --> 00:28:56,005
Đông đặc lại, sọ bị chém ngang.
Chúng ta cần tìm ra bằng cách nào.
356
00:28:56,005 --> 00:28:58,075
Cô bé là ưu tiên.
357
00:29:14,465 --> 00:29:16,435
Anh không được phép ở đây.
358
00:29:33,715 --> 00:29:34,935
Được rồi.
359
00:29:35,445 --> 00:29:37,325
Được rồi. Bây giờ cháu đã an toàn.
360
00:29:38,015 --> 00:29:40,465
Nhìn đi, chú là cảnh sát.
Là người tốt, được chứ?
361
00:29:40,975 --> 00:29:43,895
Hắn ta làm bố mẹ đau.
Đừng làm đau cháu.
362
00:29:43,895 --> 00:29:45,735
Chú sẽ không để ai làm cháu đau.
363
00:29:45,995 --> 00:29:48,915
Không, không, không.
Thôi nào, nắm lấy tay chú.
364
00:29:48,915 --> 00:29:53,575
Ổn rồi, lại đây.
365
00:29:54,735 --> 00:29:55,855
Lại đây nào.
366
00:29:56,265 --> 00:29:58,735
Trong nhiều năm, ông ấy làm việc
trên những định lí toán học
367
00:29:58,735 --> 00:30:01,675
sử dụng cấu trúc gen
và hệ thống DNA.
368
00:30:02,045 --> 00:30:04,845
Ông ấy nghĩ có thể tìm ra cách
nhận dạng những người đó,
369
00:30:04,845 --> 00:30:07,875
người có khả năng đặc biệt.
Anh chưa bao giờ tin có thể.
370
00:30:07,875 --> 00:30:11,975
Anh và cha đấu nhau về việc nó là hằng số.
Đó là lí do anh và ông ấy sống xa nhau.
371
00:30:13,085 --> 00:30:15,865
Bạn vừa gọi cho Chandra Saresh.
Làm ơn để lại lời nhắn.
372
00:30:17,485 --> 00:30:19,085
Ông ấy có lời nhắn.
373
00:30:19,685 --> 00:30:21,235
Chandra, đây là Emi.
374
00:30:21,235 --> 00:30:23,925
Anh bỏ lỡ chuyến đi chơi tuần trước rồi.
375
00:30:23,925 --> 00:30:25,155
Anh ở đâu vậy, anh bạn?
376
00:30:25,155 --> 00:30:26,495
- Oh, lạy Chúa, Mohinder.
- Sao?
377
00:30:26,495 --> 00:30:28,285
Không... Mohinder khác.
Một con tắc kè.
378
00:30:28,285 --> 00:30:30,115
Nó chắc ở đâu đó quanh đây.
379
00:30:30,115 --> 00:30:31,765
Chào, tôi là Nathan Petrelli.
380
00:30:32,135 --> 00:30:35,105
Thật là vinh dự cho tôi thay mặt
cho Quận 14 của New York.
381
00:30:35,105 --> 00:30:38,395
Khi thời điểm đến,
hãy bầu cho Petrelli.
382
00:30:38,715 --> 00:30:42,375
Chào, Chandra.
Sao ông không nói chuyện với tôi?
383
00:30:42,375 --> 00:30:44,245
Ông không thể để tôi như thế.
384
00:30:44,245 --> 00:30:48,045
Xin chào, Sylar.
Tôi đề nghị anh đừng gọi đến đây nữa.
385
00:30:48,365 --> 00:30:52,375
Cơn đói, nó...
Tôi không thể điều khiển.
386
00:30:52,935 --> 00:30:56,375
Tôi không muốn thế.
Ông làm tôi ra thế này.
387
00:30:56,375 --> 00:30:58,485
Tôi làm anh thành kẻ sát nhân?
388
00:30:58,485 --> 00:31:01,255
Ông đã giúp tôi khá phá
khả năng tiềm tàng của tôi.
389
00:31:01,905 --> 00:31:04,685
Ông đã từng muốn thấy
tôi có thể làm những gì.
390
00:31:04,685 --> 00:31:07,745
Và bây giờ ông muốn tôi ngừng lại.
391
00:31:07,745 --> 00:31:10,845
Kết thúc rồi. Tạm biệt.
392
00:31:12,135 --> 00:31:15,755
Tôi có tìm thấy đoạn băng cuộc nói chuyện
giữa ông ấy và người tên là Sylar.
393
00:31:15,755 --> 00:31:18,285
Người mà ông tin là bệnh nhân đầu tiên.
394
00:31:26,525 --> 00:31:28,165
Lại đây, anh bạn.
395
00:31:28,395 --> 00:31:32,595
Mohinder, đây là Mohinder.
Anh muốn hôn nó một cái không?
396
00:31:38,605 --> 00:31:39,595
Cái gì thế?
397
00:31:40,745 --> 00:31:43,105
Là một ổ cứng di động.
398
00:31:52,905 --> 00:31:54,885
Lạy Chúa, ông ấy đã làm được.
399
00:31:55,255 --> 00:31:57,985
Ông ấy thực sự tìm ra
cách phát hiện ra họ.
400
00:31:58,395 --> 00:32:00,625
Em tự hỏi tại sao có người muốn giết ông ấy.
401
00:32:00,625 --> 00:32:03,005
Lí do cho cái chết của ông ấy.
Là đây này!
402
00:32:05,825 --> 00:32:08,225
Anh sẽ kết thúc công việc ông ấy đã bắt đầu.
403
00:32:13,275 --> 00:32:14,535
Hey, Parkman.
404
00:32:14,535 --> 00:32:17,275
Làm sao anh biết cô bé trong đó?
405
00:32:17,275 --> 00:32:18,195
Tôi không biết.
406
00:32:18,705 --> 00:32:22,005
Tôi không biết, tôi chỉ...
Tôi nghe giọng thì thầm, và...
407
00:32:22,005 --> 00:32:26,195
Ngôi nhà đầy cảnh sát, nhưng anh ở ngoài,
và anh nghe được giọng cô bé?
408
00:32:28,365 --> 00:32:30,005
Tôi không thể giải thích. Đó là...
409
00:32:32,045 --> 00:32:34,745
Tôi nghĩ mọi người có thể nghe chứ.
Người của cô không nghe à?
410
00:32:34,745 --> 00:32:37,365
Anh sắp phải đi đâu à?
411
00:32:38,745 --> 00:32:41,645
Đó là vợ tôi. Tôi...
Tôi sắp gặp cô ấy...
412
00:32:43,545 --> 00:32:46,135
một hội nghị chữa bệnh.
Lời khuyên cho các cặp đôi.
413
00:32:46,135 --> 00:32:48,295
Chúng tôi gặp vài vấn đề ở nhà.
414
00:32:49,035 --> 00:32:52,285
Gã này không có giá trị. Vô dụng...
415
00:32:52,285 --> 00:32:55,255
Anh ta gặp may mắn thôi.
416
00:32:59,325 --> 00:33:01,245
Chưa đâu, Parkman.
417
00:33:02,035 --> 00:33:06,825
Chỉ huy của anh nói anh đã thi để
được thăng tiến lên thám tử 3 lần?
418
00:33:06,825 --> 00:33:07,525
Đúng.
419
00:33:07,755 --> 00:33:09,965
Anh có thực sự nghĩ anh có
khả năng làm thám tử?
420
00:33:09,965 --> 00:33:11,275
Vâng, tôi có.
421
00:33:11,275 --> 00:33:15,135
Vậy nó làm anh cảm giác thế nào?
Rớt quá nhiều lần.
422
00:33:17,495 --> 00:33:21,075
Tôi không biết. Bối rối, tôi đoán thế.
Một ít giận dữ.
423
00:33:21,075 --> 00:33:22,475
- Một ít giận dữ?
- Yeah.
424
00:33:22,475 --> 00:33:24,515
Giận dữ đủ để làm vài việc
đê nguôi giận?
425
00:33:24,515 --> 00:33:26,385
Có lẽ sắp đặt để anh
trở thành anh hùng?
426
00:33:26,385 --> 00:33:28,405
Chờ đã, cái gì, cô nghĩ tôi giết họ?
427
00:33:28,405 --> 00:33:30,435
Tôi không giết họ.
Sylar làm đấy.
428
00:33:30,765 --> 00:33:32,665
Làm sao anh biết cái tên đó?
429
00:33:32,665 --> 00:33:34,685
Làm sao anh biết cái tên đó?
430
00:33:37,415 --> 00:33:40,285
Chỉ có 6 người phân công
vụ này mới biết cái tên Sylar.
431
00:33:40,285 --> 00:33:42,825
Làm cái quái gì mà anh biết?
432
00:33:43,615 --> 00:33:44,595
Tôi đã nghe.
433
00:33:47,135 --> 00:33:48,875
Từ cô.
434
00:33:48,875 --> 00:33:51,125
Giống như anh nghe giọng
thì thầm của cô bé.
435
00:33:52,285 --> 00:33:53,175
Yeah.
436
00:33:53,175 --> 00:33:55,665
Vậy thì nghe đây này.
Anh bị bắt.
437
00:33:55,665 --> 00:33:57,635
Sao? Ui da!
438
00:35:37,875 --> 00:35:39,565
- Claire Bear!
- Con chào cha.
439
00:35:39,845 --> 00:35:41,675
Hey. Ở trường thế nào rồi?
440
00:35:41,905 --> 00:35:43,835
Rất giống trường. Công việc cha thế nào?
441
00:35:43,835 --> 00:35:46,895
Rất giống công việc.
Nghe đây, cha...
442
00:35:46,895 --> 00:35:49,145
Cha có vài cuộc gọi hôm nay.
443
00:35:53,545 --> 00:35:56,885
Cha đã nói chuyện với
một phụ nữ xinh đẹp...
444
00:35:56,885 --> 00:36:00,705
Và cô ta bảo họ đang liên hệ...
445
00:36:01,165 --> 00:36:03,985
với cha mẹ ruột của con.
Và, uh...
446
00:36:03,985 --> 00:36:06,335
và đề nghị một cuộc gặp.
447
00:36:06,335 --> 00:36:08,235
Con đã nghĩ đó là một
quyết định chín chắn.
448
00:36:08,235 --> 00:36:09,715
Dường như con đã trưởng thành
449
00:36:09,715 --> 00:36:12,705
khi sáng nay con nói
với cha về việc đó.
450
00:36:12,705 --> 00:36:13,545
Cảm ơn cha.
451
00:36:14,515 --> 00:36:16,585
Cô ta bảo đó là một tiến trình dài dòng.
452
00:36:16,585 --> 00:36:18,365
Và nó sẽ mất mấy tuần.
453
00:36:18,365 --> 00:36:20,755
Cha thì hi vọng... mấy năm.
454
00:36:20,755 --> 00:36:25,095
Như thế, con sẽ là cô bé nhỏ
trong khoảng thời gian lâu hơn.
455
00:36:25,925 --> 00:36:28,935
Cha chưa hoàn thành sứ mệnh
bảo vệ con khỏi thế giới.
456
00:36:29,775 --> 00:36:31,885
Cha mãi là cha của con.
457
00:36:32,905 --> 00:36:37,195
Không bao giờ không còn là cha.
Con hứa con sẽ...
458
00:36:37,515 --> 00:36:40,955
là cô bé nhỏ đến khi nào có thể.
459
00:36:42,485 --> 00:36:45,265
Nhưng cha không thể
bảo vệ con mãi mãi.
460
00:36:46,415 --> 00:36:48,585
Cha biết.
461
00:36:49,965 --> 00:36:51,895
Và nó xé nát tim cha.
462
00:36:53,655 --> 00:36:56,035
Con yêu cha lắm.
463
00:36:56,035 --> 00:36:58,385
Cha cũng yêu con lắm, con yêu.
464
00:37:00,885 --> 00:37:02,855
Đi chuẩn bị bữa tối đi con.
465
00:37:20,005 --> 00:37:21,815
Đây là Claire Bennett.
466
00:37:21,815 --> 00:37:24,305
Và đây là lần thử nghiệm thứ 6.
467
00:37:24,305 --> 00:37:27,255
Nó thực sự xé nát tim cha.
468
00:37:43,615 --> 00:37:45,575
Anh đã tìm em khắp nơi.
469
00:37:45,575 --> 00:37:48,065
Anh có biết về tình trạng bệnh của cha?
470
00:37:49,545 --> 00:37:50,385
Yeah.
471
00:37:53,895 --> 00:37:56,395
Tại sao anh không nói cho em?
472
00:37:56,395 --> 00:37:59,265
Bởi mọi người đều bị trói chặt
tbởi bí mật của họ, Peter.
473
00:38:05,975 --> 00:38:08,975
Em đã chắc chắn khi việc xảy ra.
Bây giờ nó đã ra đi, em...
474
00:38:08,975 --> 00:38:09,965
sắp trở nên điên loạn.
475
00:38:10,605 --> 00:38:13,485
Nhìn đây, hey...
Chúng ta đã vượt qua chuyện này trước đây.
476
00:38:13,485 --> 00:38:15,265
Chúng ta đã chơi trò này, được chứ?
477
00:38:15,265 --> 00:38:19,265
Nào... nào ta đi thôi.
478
00:38:19,265 --> 00:38:21,425
Nói với em chuyện gì đã xảy ra, Nathan.
479
00:38:21,425 --> 00:38:24,625
Khi em nhảy.
Nói với em anh đã bay.
480
00:38:25,505 --> 00:38:29,035
Em muốn anh nói rằng anh đã bay.
481
00:38:30,105 --> 00:38:33,205
Nói đi, không em sẽ nhảy 1 lần nữa.
482
00:38:35,055 --> 00:38:36,935
Hey, chúc may mắn cho
chiến dịch của anh...
483
00:38:36,935 --> 00:38:39,525
khi em tan xác dưới kia.
484
00:38:42,765 --> 00:38:44,265
Được rồi.
485
00:38:46,575 --> 00:38:48,315
Em muốn biết sự thật?
486
00:38:48,315 --> 00:38:49,765
Yeah.
487
00:38:53,885 --> 00:38:57,415
Cả 2 đều đã bay. Pete...
488
00:38:57,415 --> 00:39:00,995
Anh nắm lấy được em, và anh mất điều khiển.
Em quá nặng.
489
00:39:00,995 --> 00:39:04,275
Chúng ta đều bắt đầu rơi xuống đất.
Và ngay trước khi chúng ta...
490
00:39:06,355 --> 00:39:10,495
trước khi chạm đất,
em đã bay. Chính em.
491
00:39:11,335 --> 00:39:13,005
Anh đang nói dối em?
492
00:39:14,395 --> 00:39:18,915
Anh đang cố nói cho em cái mà
anh nghĩ là em muốn nghe.
493
00:39:18,915 --> 00:39:21,125
Anh lại nói dối em lần nữa!
494
00:39:37,365 --> 00:39:40,195
Anh có thấy không?
Em đã bay đấy?
495
00:39:40,425 --> 00:39:42,155
Yeah, anh biết.
496
00:39:56,685 --> 00:39:59,655
Mày là thằng đê tiện,
mày biết không?
497
00:39:59,655 --> 00:40:03,275
Rất xin lỗi.
Tôi nói tiếng Anh dở lắm.
498
00:40:03,275 --> 00:40:06,165
Cái tao muốn biết là mày làm gì
với bộ não con người?
499
00:40:06,165 --> 00:40:08,135
Mày xả xuống cầu tiêu,
mày ăn nó, mày làm gì?
500
00:40:08,135 --> 00:40:09,525
Chúng tôi bắt được một người ở đây.
501
00:40:09,525 --> 00:40:12,775
Không biết tiếng Anh, không hộ chiếu,
không có tiền Mĩ, không thẻ căn cước.
502
00:40:12,775 --> 00:40:13,985
Ngoại trừ cái này.
503
00:40:13,985 --> 00:40:17,985
"Thành viên danh dự của tổ chức
Merry Marvel Marching Society."
504
00:40:17,985 --> 00:40:20,905
Bắt đầu bằng làm sao
hắn ta tới New York.
505
00:40:26,445 --> 00:40:28,795
Hắn nói tự mình dịch chuyển tức thời tới đây.
506
00:40:28,795 --> 00:40:31,195
Dịch chuyển tức thời?
Cái quái gì thế?
507
00:40:31,195 --> 00:40:32,545
Giống như Star Trek.
508
00:40:32,545 --> 00:40:35,035
Hắn nói hắn có thể bẻ cong
quỹ đạo không gian và thời gian.
509
00:40:35,035 --> 00:40:36,925
Khôi hài đấy, tao đã coi hết Star Trek.
510
00:40:36,925 --> 00:40:38,885
Tao không thấy mày trong đó.
511
00:40:40,505 --> 00:40:42,365
Hắn làm thế được bao lâu rồi?
512
00:40:44,125 --> 00:40:46,575
- Mới hôm qua.
- Hôm qua.
513
00:40:46,895 --> 00:40:49,535
Nếu anh cho tôi gọi điện
514
00:40:49,535 --> 00:40:53,435
người bạn nói tiếng Anh của tôi
sẽ giải thích mọi chuyện.
515
00:40:58,525 --> 00:40:59,605
Hiro?
516
00:41:02,465 --> 00:41:04,655
New York! Dịch chuyển...
517
00:41:10,945 --> 00:41:13,205
Bạn anh nói anh ta ở với cậu hôm qua.
518
00:41:13,205 --> 00:41:15,265
- Hôm qua?
- Không đúng.
519
00:41:15,265 --> 00:41:18,465
Tôi không thấy Hiro
Nakamura trong 5 tuần.
520
00:41:18,465 --> 00:41:20,395
Chúng tôi tìm anh ta khắp nơi.
521
00:41:20,395 --> 00:41:22,625
Bạn hắn không thấy hắn trong 5 tuần rồi.
522
00:41:23,185 --> 00:41:26,245
Bạn anh nói không thấy anh
523
00:41:26,705 --> 00:41:27,975
trong 5 tuần rồi.
524
00:41:31,305 --> 00:41:34,935
- Ngày 2 tháng 10?
- Ngày 2 tháng 10? Không.
525
00:41:35,715 --> 00:41:36,985
Hôm nay.
526
00:41:38,645 --> 00:41:40,435
Ngày 8 tháng 11.
527
00:41:40,805 --> 00:41:43,245
Tháng 11? Không phải... tháng 10.
528
00:41:59,905 --> 00:42:02,165
Với tất cả khả năng của anh ta,
529
00:42:02,165 --> 00:42:06,355
đó là lĩnh vực buồn của người đàn ông,
anh ta không thể chọn thắng lợi.
530
00:42:06,355 --> 00:42:11,395
Anh ta chỉ có thể chọn làm sao đứng vững
khi tiếng gọi của định mệnh đến.
531
00:42:11,395 --> 00:42:14,815
Hi vọng anh ta có dũng cảm để trả lời nó.