1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,375 --> 00:00:08,500 {\an8}НІЧ ІЗ 12 НА 13 ГРУДНЯ 1981 РОКУ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,291 --> 00:00:34,375 Чого так довго? Служба безпеки. 5 00:00:34,375 --> 00:00:36,916 - Ви йдете з нами. - Що тут коїться? 6 00:00:37,000 --> 00:00:42,500 - Ворушіться, Ґереку. У вас п’ять хвилин. - Проходьте, прошу. Заходьте. 7 00:00:43,208 --> 00:00:45,875 Чим ми завдячуємо вашому візиту? 8 00:00:45,875 --> 00:00:48,000 - Що діється? - Досить придурюватися. 9 00:00:51,666 --> 00:00:53,375 - Гірке. - Залазь. 10 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 Хутчіше. 11 00:00:59,583 --> 00:01:04,625 МІЛІЦІЯ 12 00:01:07,666 --> 00:01:09,166 Едзьо. 13 00:01:32,833 --> 00:01:34,583 Пригнися, бо голова злетить. 14 00:02:01,250 --> 00:02:04,375 {\an8}НА 11 РОКІВ РАНІШЕ 18 ГРУДНЯ 1970 РОКУ 15 00:02:57,833 --> 00:02:59,916 Здоров будь, Едзю. 16 00:03:01,833 --> 00:03:05,125 - Здоров, заходь. - Вип’ємо. 17 00:03:14,000 --> 00:03:15,625 Треба повернутися до влади. 18 00:03:16,833 --> 00:03:20,041 Після кризи на узбережжі Гомулка спікся. 19 00:03:23,791 --> 00:03:26,583 Про що ти говориш? Так не годиться. 20 00:03:27,416 --> 00:03:30,125 - Хай подає у відставку. - Ти мене не зрозумів. 21 00:03:31,750 --> 00:03:34,333 Ти йдеш на першого секретаря. 22 00:03:34,333 --> 00:03:35,875 Бомби вже скинуто. 23 00:03:37,750 --> 00:03:40,583 Гомулка наказав стріляти. Йому не пробачать. 24 00:03:41,916 --> 00:03:43,500 До того ж усе готово. 25 00:03:44,166 --> 00:03:45,708 Ось, прошу. 26 00:03:45,708 --> 00:03:46,791 Дякую. 27 00:03:48,083 --> 00:03:49,500 З ким це погоджено? 28 00:03:50,125 --> 00:03:51,000 З Римом. 29 00:03:59,291 --> 00:04:02,291 Я тобі так скажу: мені й у Сілезії добре. 30 00:04:02,916 --> 00:04:05,041 Я б краще залишився на місці. 31 00:04:07,375 --> 00:04:08,458 Ти переїдеш. 32 00:04:10,166 --> 00:04:13,375 Вертатимешся додому на недільну вечерю. 33 00:04:17,291 --> 00:04:18,791 А як я не погоджуся? 34 00:04:24,500 --> 00:04:26,416 Тоді до влади стане Моцар. 35 00:04:27,458 --> 00:04:28,833 І потече кров. 36 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 Любі товариші! 37 00:04:33,416 --> 00:04:37,333 Товариші! Я щиро дякую вам від усього серця. 38 00:04:37,333 --> 00:04:42,083 - Ще прийде час для оплесків. - Вітаю, товаришу перший секретарю. 39 00:04:42,083 --> 00:04:44,833 Як командувач польських військ, 40 00:04:44,833 --> 00:04:49,750 я докладатиму зусиль для безпечного розвитку нашої Батьківщини. 41 00:04:49,750 --> 00:04:52,375 Тут пануватимуть мир і порядок. 42 00:04:52,375 --> 00:04:57,375 Даю вам слово солдата, який пройшов бойовий шлях до Берліна. 43 00:04:58,083 --> 00:05:02,000 Товаришу, я хочу вручити вам скромний подарунок. 44 00:05:02,000 --> 00:05:06,583 Щиро від солдатського серця. 45 00:05:06,583 --> 00:05:08,708 Я сам написав, олівцем. 46 00:05:09,375 --> 00:05:11,333 - Краса, товаришу генерале. - Дякую. 47 00:05:11,333 --> 00:05:14,875 - Ви дуже талановиті. - Дякую. 48 00:05:14,875 --> 00:05:17,458 Наш генерал ще той підлабузник. 49 00:05:17,458 --> 00:05:20,583 Товаришу перший секретарю, до роботи. 50 00:05:20,583 --> 00:05:25,958 Ми розраховуємо на ваші організаторські здібності та мотивацію членів партії. 51 00:05:25,958 --> 00:05:28,500 Ви потрібні нам на посту. 52 00:05:29,333 --> 00:05:31,708 - Це прохання? - Узагалі-то — наказ. 53 00:05:32,416 --> 00:05:33,500 Від кого? 54 00:05:34,791 --> 00:05:36,208 Розумію. 55 00:05:36,208 --> 00:05:39,083 Вибирайте собі прем’єра. 56 00:05:41,958 --> 00:05:43,375 Сьогодні тепло. 57 00:05:43,958 --> 00:05:46,625 Я вчора повернувся з холодної Москви. 58 00:05:47,708 --> 00:05:50,833 - Як наша дружба? - Незламна, Едварде. 59 00:05:51,416 --> 00:05:54,541 У Брежнєва є очі й вуха. Стережися. 60 00:05:55,208 --> 00:05:57,375 - На що ти натякаєш? - Ні на що. 61 00:05:58,000 --> 00:05:59,708 Але не втрачай пильність. 62 00:05:59,708 --> 00:06:02,958 У нас людина людині вовк. 63 00:06:02,958 --> 00:06:04,250 Цукерку? 64 00:06:04,250 --> 00:06:06,291 Допоможеш мені? 65 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Як? 66 00:06:09,666 --> 00:06:13,375 Я довго розмірковував над цим. Будь прем’єр-міністром. 67 00:06:14,208 --> 00:06:17,291 Едеку, це серйозна посада. Я впораюся? 68 00:06:17,375 --> 00:06:18,875 Якщо не ти, то хто? 69 00:06:21,291 --> 00:06:23,708 - Це наказ? - Прохання. 70 00:06:25,625 --> 00:06:27,375 Думаєш, ми зрушимо цю країну? 71 00:06:28,333 --> 00:06:29,500 Філіпе, я не думаю. 72 00:06:30,166 --> 00:06:34,500 Я точно знаю, що зрушимо. Впровадимо новий вимір. 73 00:06:35,583 --> 00:06:40,125 СІЧЕНЬ 1971 РОКУ ВЕРФ ІМ. ЛЕНІНА, ГДАНСЬК 74 00:06:51,041 --> 00:06:52,375 Повертайся на машині. 75 00:06:52,375 --> 00:06:55,083 Зустрінуся з робітниками як звичайна людина. 76 00:06:55,083 --> 00:06:59,333 - Не як чиновник. - Як бути з охороною? 77 00:07:00,000 --> 00:07:03,791 Лишайся. Нам не треба охорона. Тут наші люди. 78 00:07:10,041 --> 00:07:13,125 - Що ти робиш? Повернися. - Стій! 79 00:07:15,041 --> 00:07:16,208 Ви хто? 80 00:07:17,500 --> 00:07:20,166 - Я Едвард Ґерек. - Перший секретар. 81 00:07:20,250 --> 00:07:21,375 Відколи це? 82 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 - Відучора. - Ви з ЦК? 83 00:07:23,375 --> 00:07:26,041 Пішки? Лімузини скінчилися? 84 00:07:27,166 --> 00:07:30,291 - А ви хто? - Прем’єр-міністр Філіп Равицький. 85 00:07:30,375 --> 00:07:31,791 Це буде в новинах. 86 00:07:31,875 --> 00:07:33,708 Не будемо про посади. 87 00:07:34,375 --> 00:07:37,750 Я прийшов поговорити. Як мужик із мужиками. 88 00:07:37,750 --> 00:07:39,916 Я такий же працівник, як і ви. 89 00:07:40,000 --> 00:07:41,250 Не женіть. 90 00:07:41,750 --> 00:07:44,916 Це правда. Він працював у шахті. 91 00:07:45,500 --> 00:07:46,916 У нього пневмоконіоз. 92 00:07:48,541 --> 00:07:50,458 Ми втратили кілька своїх друзів. 93 00:07:50,458 --> 00:07:54,583 Ваші люди таємно ховають їх десь у лісі. 94 00:07:54,583 --> 00:07:56,166 Я розумію. 95 00:07:56,250 --> 00:07:58,875 Я хочу вибачитися за все. 96 00:08:00,333 --> 00:08:02,625 Впустіть нас, і ми поговоримо. 97 00:08:03,416 --> 00:08:04,375 Як брати. 98 00:08:13,375 --> 00:08:14,583 Товаришу, 99 00:08:15,166 --> 00:08:17,750 нам треба місце, де можна спокійно поїсти. 100 00:08:17,750 --> 00:08:20,166 Ми роками чекаємо на пристойну їдальню. 101 00:08:20,250 --> 00:08:22,375 Аня має рацію. 102 00:08:22,375 --> 00:08:24,291 Товариші, 103 00:08:25,000 --> 00:08:26,791 обіцяю, що все зробимо. 104 00:08:26,875 --> 00:08:31,833 - Але спершу розберімося з головним. - Ми все запишемо, товаришу. 105 00:08:33,250 --> 00:08:35,083 - Доброго ранку. - Вітаю. 106 00:08:36,291 --> 00:08:40,875 Едварде, ходімо. Сідай за стіл. 107 00:08:46,541 --> 00:08:49,000 Можете вірити мені, 108 00:08:49,583 --> 00:08:52,875 коли я кажу, що ми виліплені з одного тіста. 109 00:08:52,875 --> 00:08:54,583 Ви мусите нам повірити. 110 00:08:54,583 --> 00:08:57,250 Повіримо, коли побачимо. 111 00:08:57,250 --> 00:09:02,333 Ви нам уже казали повертатися до роботи. А потім почали стріляти. 112 00:09:02,333 --> 00:09:04,666 - Тих людей уже нема. - Звісно! 113 00:09:04,750 --> 00:09:06,250 Це була провокація! 114 00:09:06,791 --> 00:09:08,916 Стрілянини більше не буде! 115 00:09:09,000 --> 00:09:12,458 - Брехня. - Даю вам своє слово. 116 00:09:14,500 --> 00:09:20,208 Зрозумійте ж, я не насилатиму армію чи міліцію на власний народ! 117 00:09:20,208 --> 00:09:22,458 Вірте мені, товариші! 118 00:09:23,500 --> 00:09:27,708 Нема в нас інших цілей, окрім заявлених! 119 00:09:29,333 --> 00:09:34,666 Але нам потрібна ваша допомога, щоб досягти їх. 120 00:09:35,166 --> 00:09:37,041 Я поділяю ваші перестороги. 121 00:09:37,875 --> 00:09:41,291 Ви звинувачуєте мене в брехні, але подумайте самі. 122 00:09:41,375 --> 00:09:45,250 Чи приїхав би я до вас, якби мені було байдуже? 123 00:09:45,958 --> 00:09:49,500 Прошу вас! Люди, поможіть мені! 124 00:09:50,875 --> 00:09:54,666 Разом ми зможемо змінити світ. Як ви не розумієте? 125 00:09:57,333 --> 00:10:00,333 То як? Допоможете? 126 00:10:01,750 --> 00:10:04,416 - Допоможемо. - Допоможемо. 127 00:10:07,791 --> 00:10:12,125 Ми вимагаємо припинення репресій проти робітників, які страйкують. 128 00:10:12,125 --> 00:10:14,750 Це без питань. Так воно і буде. 129 00:10:18,666 --> 00:10:24,666 Ми допоможемо! 130 00:10:33,958 --> 00:10:36,875 Обережніше. Це коштовні речі. 131 00:10:36,875 --> 00:10:38,500 Не переживайте. 132 00:10:38,500 --> 00:10:40,916 - От дідько. - Знову? 133 00:10:41,000 --> 00:10:44,541 - Ми зможемо. Гайда. - Де третій вантажник? 134 00:10:44,625 --> 00:10:48,583 - Понесли. - Не можу. Спина болить. 135 00:10:48,583 --> 00:10:51,916 Треба. Поквапся. 136 00:10:52,000 --> 00:10:55,083 Ти знову пив? Давай. 137 00:10:55,083 --> 00:10:57,375 Едзьо, не дають вони тому ради. 138 00:10:57,375 --> 00:11:01,166 - Панове, що трапилося? - Товаришу, поможіть нам. 139 00:11:02,208 --> 00:11:04,500 - Поможу. - Підіймайте. 140 00:11:04,500 --> 00:11:09,125 Обережно й потихеньку. 141 00:11:09,125 --> 00:11:10,625 Не переживайте. 142 00:11:11,208 --> 00:11:14,958 Воно не пройде. 143 00:11:14,958 --> 00:11:16,875 Не кажи «гоп». 144 00:11:17,750 --> 00:11:19,791 - Трохи вище. - Обережно! 145 00:11:19,875 --> 00:11:22,166 Ще трохи вище. 146 00:11:22,250 --> 00:11:26,833 Моя жінка ніби заново на світ народилася. Готує мені, як королеві. 147 00:11:29,291 --> 00:11:32,958 - Прізвище? До кого приїхали? - Масляк Влодимир. До генерала. 148 00:11:37,458 --> 00:11:41,125 Мужики й баби — то різні трохи люди. 149 00:11:41,833 --> 00:11:45,458 Як соціалісти й капіталісти. 150 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 - Прізвище? - Масляк Влодимир. 151 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 - До кого? - До генерала. 152 00:12:08,375 --> 00:12:09,583 Товаришу Масляку. 153 00:12:09,583 --> 00:12:11,250 Проходьте. 154 00:12:14,500 --> 00:12:16,041 Затемнені окуляри. 155 00:12:17,166 --> 00:12:19,833 - Останнє досягнення оптики. - Радянські? 156 00:12:20,375 --> 00:12:21,250 Британські. 157 00:12:22,458 --> 00:12:26,291 - Що скажеш? - Радянські окуляри краще. 158 00:12:27,000 --> 00:12:30,875 - Та я питаю про нього, а не про окуляри. - А що мені думати? 159 00:12:31,500 --> 00:12:34,625 - Це їхня робота. - Тоді чому ти його переконував? 160 00:12:34,625 --> 00:12:35,875 Бо ти мені наказав. 161 00:12:37,958 --> 00:12:40,458 Що кажуть твої люди в комітеті? 162 00:12:41,291 --> 00:12:44,708 Він живе на широку ногу. Типовий споживач. 163 00:12:45,250 --> 00:12:47,625 - Західняк. - Він приїхав із Заходу. 164 00:12:47,625 --> 00:12:49,125 Треба бути пильними. 165 00:12:50,541 --> 00:12:52,291 Моє начальство спостерігає. 166 00:12:52,375 --> 00:12:55,083 - Моє теж. - У нас спільне начальство. 167 00:12:55,083 --> 00:12:59,875 {\an8}10 ЛЮТОГО 1971 РОКУ 168 00:13:00,458 --> 00:13:01,916 Васяку? 169 00:13:02,000 --> 00:13:03,708 Хтось ще прийде сьогодні? 170 00:13:03,708 --> 00:13:07,375 Товариш Вигодо щодо житлового будівництва. 171 00:13:07,375 --> 00:13:09,291 - Вигода. - Байдуже. 172 00:13:10,375 --> 00:13:13,958 Ґроб’як із відділу культури. 173 00:13:13,958 --> 00:13:18,375 Товариш Койтел хоче поговорити про реформу адміністрації. 174 00:13:18,375 --> 00:13:21,125 Усіх я не встигну сьогодні прийняти. 175 00:13:21,125 --> 00:13:23,291 Для Вигоди знайду час. 176 00:13:23,375 --> 00:13:25,541 Запросіть його. 177 00:13:29,625 --> 00:13:33,791 Товаришу, я тут щодо нових житлових стандартів. 178 00:13:33,875 --> 00:13:36,416 Товариш Гомулка дуже цікавився цим питанням. 179 00:13:36,500 --> 00:13:38,791 Вітаю, товаришу Вигодо. 180 00:13:38,875 --> 00:13:41,583 Розказуйте мені про ці стандарти. 181 00:13:41,583 --> 00:13:44,083 Ідеться про зменшення метражу. 182 00:13:44,916 --> 00:13:46,125 На одну особу. 183 00:13:47,041 --> 00:13:49,500 Подивимося, що тут у нас. 184 00:13:51,625 --> 00:13:53,375 - Це ванна. - Так. 185 00:13:54,708 --> 00:13:56,291 - А це кухня. - Так. 186 00:13:57,166 --> 00:13:59,625 - На кухні темно. - Ні, там є вікна. 187 00:14:00,125 --> 00:14:04,375 Але вона на поверсі одна. На п’ять родин. Як і ванна. 188 00:14:05,041 --> 00:14:09,708 Це посилить соціальну інтеграцію і зблизить сусідів. 189 00:14:09,708 --> 00:14:12,875 Для цього ми використовуємо радянські моделі. 190 00:14:12,875 --> 00:14:15,375 Гадаю, ви не будете проти. 191 00:14:17,125 --> 00:14:22,750 Товаришу Вигодо, як давно ви займаєтеся будівництвом житла? 192 00:14:22,750 --> 00:14:25,125 Десять років. Я вже експерт. 193 00:14:26,250 --> 00:14:28,541 - Це щось задовго. - Є хвилинка? 194 00:14:28,625 --> 00:14:30,250 Ми щойно закінчили. 195 00:14:30,250 --> 00:14:33,208 Вигодо, життя коротке. Лови момент. 196 00:14:33,791 --> 00:14:35,000 Забирай документи. 197 00:14:35,000 --> 00:14:37,958 Ні, залиш. Хтось інший займеться ними. 198 00:14:39,416 --> 00:14:42,416 Ти уявляєш собі таке будівництво? 199 00:14:42,500 --> 00:14:45,041 Одна кухня й одна ванна на п’ять квартир. 200 00:14:45,125 --> 00:14:47,708 - Маячня якась. - Він гарна людина. 201 00:14:54,166 --> 00:14:55,000 Едзю. 202 00:14:56,041 --> 00:14:59,541 - У Лодзі страйки. - Ми з ними розберемося. 203 00:15:00,208 --> 00:15:04,125 - Жінки страйкують через голод. - У нас є якісь резерви? 204 00:15:04,125 --> 00:15:05,166 Які резерви? 205 00:15:05,666 --> 00:15:07,333 - Ти мені скажи. - Немає. 206 00:15:10,250 --> 00:15:11,125 Що робитимемо? 207 00:15:18,000 --> 00:15:21,041 Помагатимеш мені. У мене туго з російською. 208 00:15:28,250 --> 00:15:30,375 Едварде, як справи? 209 00:15:30,375 --> 00:15:32,791 Товаришу генеральний секретарю. 210 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 Бажаю вам усього найкращого, 211 00:15:35,208 --> 00:15:39,583 успіхів у роботі й побудові комунізму. 212 00:15:39,583 --> 00:15:41,041 Едварде Адамовичу, 213 00:15:41,583 --> 00:15:44,791 ви хочете мене повчити, як будувати комунізм? 214 00:15:45,750 --> 00:15:49,833 Що там у вашій Польщі коїться? Срака з головою помінялася? 215 00:15:50,333 --> 00:15:53,875 Хочеш батька повчити робити дітей? 216 00:15:53,875 --> 00:15:56,375 Товаришу генеральний секретарю, 217 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 я хочу вам подякувати. 218 00:15:59,708 --> 00:16:02,333 - За що? - За все. 219 00:16:03,291 --> 00:16:04,458 Гаразд. 220 00:16:04,458 --> 00:16:06,750 Вам щось треба? 221 00:16:07,791 --> 00:16:08,916 Грошей. 222 00:16:10,250 --> 00:16:11,250 Нащо? 223 00:16:11,958 --> 00:16:15,583 У нас люди голодні, жінки страйкують. 224 00:16:15,583 --> 00:16:18,458 Ви їх розпанькали там. 225 00:16:18,458 --> 00:16:20,291 Зовсім ні, товаришу. 226 00:16:20,375 --> 00:16:22,916 Я знаю, чим ти їх розпанькав. Косметикою. 227 00:16:23,000 --> 00:16:26,125 У цій вашій Польщі гарна косметика. 228 00:16:27,083 --> 00:16:31,958 Відправте москвичкам туш для вій і пудру. 229 00:16:31,958 --> 00:16:37,291 А я переведу вам 100 000 доларів зі свого швейцарського рахунку. 230 00:16:37,375 --> 00:16:40,833 Звісно. Завтра відправимо вам. 231 00:16:40,833 --> 00:16:43,500 Десять вагонів пудри. 232 00:16:44,250 --> 00:16:46,958 - Велика вам подяка. - Ти мені ще подякуєш. 233 00:16:48,250 --> 00:16:54,125 Ще матимеш таку оказію, Едварде Адамовичу. 234 00:16:54,791 --> 00:16:57,916 Дуже вам дякую, товаришу генеральний секретарю. 235 00:17:08,166 --> 00:17:11,375 - Ні, дякую. - Ми тепер так розв’язуємо проблеми? 236 00:17:14,250 --> 00:17:16,916 На мед злетиться більше мух, ніж на оцет. 237 00:17:26,333 --> 00:17:28,625 - Стасю. - Заради бога. 238 00:17:31,333 --> 00:17:32,416 Я з ніг падаю. 239 00:17:35,875 --> 00:17:39,916 Як ти був першим секретарем у Катовіце, додому повертався раніше. 240 00:17:40,791 --> 00:17:43,750 Хіба що щось відбувалося в шахтах. 241 00:17:44,500 --> 00:17:46,083 То тепер так і буде? 242 00:17:47,875 --> 00:17:50,333 Тепер я відповідаю за цілу країну. 243 00:17:51,166 --> 00:17:52,833 Не за одне воєводство. 244 00:17:52,833 --> 00:17:56,166 Я ходила в магазин. Люди тебе полюбили. 245 00:17:57,000 --> 00:17:59,416 У людей з’явилася надія. 246 00:18:00,583 --> 00:18:01,833 Лівий край вище. 247 00:18:02,875 --> 00:18:04,083 Васю. 248 00:18:04,791 --> 00:18:06,166 Як це відкрити? 249 00:18:08,041 --> 00:18:11,583 Кока-кола Скоро варитимемо її на пивоварні. 250 00:18:11,583 --> 00:18:13,458 Принесу тобі консервного ножа. 251 00:18:14,000 --> 00:18:15,083 - Ножа? - Так. 252 00:18:16,458 --> 00:18:17,458 Це що таке? 253 00:18:18,750 --> 00:18:21,708 - Це банка коли. - Оце все що таке? 254 00:18:23,333 --> 00:18:26,000 Ваші портрети. Вибирайте собі. 255 00:18:26,000 --> 00:18:30,708 Який вам сподобається, той і висітиме всюди. 256 00:18:31,458 --> 00:18:32,583 Як це — усюди? 257 00:18:34,166 --> 00:18:36,875 Як Гомулка висів. 258 00:18:36,875 --> 00:18:39,958 На робочих місцях, у школах і в державних установах. 259 00:18:39,958 --> 00:18:41,875 Може, ще в костьолах повісите? 260 00:18:42,416 --> 00:18:44,333 З глузду з’їхали? 261 00:18:44,333 --> 00:18:46,166 Якась гігантоманія! 262 00:18:46,833 --> 00:18:51,791 Я забороняю вішати свої портрети! Приберіть їх звідси. 263 00:18:53,333 --> 00:18:56,458 - Васю, ходімо. - Це була твоя ідея. 264 00:19:00,958 --> 00:19:02,750 Товаришу перший секретарю, 265 00:19:02,750 --> 00:19:08,250 тут до вас завітала спонтанно делегація молоді. 266 00:19:08,250 --> 00:19:09,541 Запрошуй. 267 00:19:12,791 --> 00:19:14,833 Доброго ранку, товаришу секретарю. 268 00:19:14,833 --> 00:19:19,166 - Доброго. - Прийміть щирі запевнення в підтримці. 269 00:19:19,250 --> 00:19:21,875 Ми прагнемо відбудови нашої країни... 270 00:19:21,875 --> 00:19:24,166 Досить цієї новомови. 271 00:19:24,791 --> 00:19:28,375 Розкажуть краще про ваше особисте життя. 272 00:19:29,000 --> 00:19:29,875 Сідайте. 273 00:19:32,208 --> 00:19:35,000 - Учитеся? - Я в Політехніці. 274 00:19:35,958 --> 00:19:39,583 Я в Академії фізичного виховання. 275 00:19:39,583 --> 00:19:43,375 Я вивчаю французьку в Університеті Варшави. 276 00:19:44,833 --> 00:19:45,875 Молодці які. 277 00:19:49,833 --> 00:19:54,125 - Васяку, проведи екскурсію активістам. - Ходімо. 278 00:19:56,000 --> 00:19:56,875 До побачення. 279 00:19:58,791 --> 00:19:59,916 Бувайте, товаришу. 280 00:20:02,833 --> 00:20:06,083 - Що ти робиш, Маржено? - Я наздожену. 281 00:20:06,083 --> 00:20:08,458 - Ти йолоп. - Боже мій! 282 00:20:09,583 --> 00:20:11,958 Гарно володієте французькою? 283 00:20:13,041 --> 00:20:14,583 Говорите французькою? 284 00:20:15,375 --> 00:20:16,333 Вільно. 285 00:20:16,958 --> 00:20:18,416 До біса вільно. 286 00:20:19,041 --> 00:20:21,208 - Неперевершено. - Згодна. 287 00:20:24,500 --> 00:20:26,875 Прошу, сідайте. 288 00:20:28,750 --> 00:20:30,375 Хочете портрет на пам’ять? 289 00:20:31,791 --> 00:20:33,041 З автографом? 290 00:20:35,041 --> 00:20:37,541 Маржена. Для Маржени. 291 00:20:38,125 --> 00:20:40,083 Як скажете, пані Маржено. 292 00:20:41,500 --> 00:20:46,208 {\an8}ЛІТО 1973 РОКУ, ДЕЛАВЕР, США 293 00:21:14,291 --> 00:21:15,500 Чортові араби. 294 00:21:20,333 --> 00:21:21,791 То роками їх не чутно, 295 00:21:21,875 --> 00:21:25,666 а тепер вони змовляються з ОПЕК, щоб підняти ціни 296 00:21:25,750 --> 00:21:27,833 на 600 відсотків. 297 00:21:27,833 --> 00:21:31,166 Бо вони гроші закачують у банки. 298 00:21:32,666 --> 00:21:34,458 Вдавимося тими грошима, П’єре. 299 00:21:36,083 --> 00:21:38,416 Швейцарці виставили від’ємний відсоток. 300 00:21:38,500 --> 00:21:40,125 Дивіденди не капатимуть, 301 00:21:41,000 --> 00:21:44,208 натомість доведеться платити за зберігання грошей. 302 00:21:45,458 --> 00:21:46,833 Гроші мають працювати. 303 00:21:47,666 --> 00:21:49,916 Позичай їх. Це наказ згори. 304 00:21:54,708 --> 00:21:56,166 Усе отримають західняки. 305 00:21:57,125 --> 00:21:59,041 Є закони, які не дадуть тобі 306 00:21:59,833 --> 00:22:01,666 набити їм горлянки грошима. 307 00:22:05,333 --> 00:22:08,291 Позичай країнам, П’єре, не людям. 308 00:22:09,166 --> 00:22:10,750 Навіть бідним країнам. 309 00:22:11,791 --> 00:22:13,333 Тим, що хочуть збагатіти. 310 00:22:14,791 --> 00:22:16,833 Румунії, Польщі, 311 00:22:17,750 --> 00:22:18,750 Угорщині. 312 00:22:19,250 --> 00:22:20,833 Позичати комуністам? 313 00:22:22,666 --> 00:22:24,000 Країни не банкрутують. 314 00:22:25,125 --> 00:22:25,958 Розумієш? 315 00:22:26,833 --> 00:22:29,958 Це сказав Волтер Бігалоу, голова Сітібанку. 316 00:22:30,833 --> 00:22:33,333 На Волл-стріт його звали Святим Волтером. 317 00:22:35,083 --> 00:22:37,125 Але готівку не видаватимемо. 318 00:22:38,375 --> 00:22:39,958 Ми продаватимемо ліцензії, 319 00:22:40,666 --> 00:22:42,791 фабрики, обладнання. 320 00:22:44,000 --> 00:22:46,333 Ліцензію Фергюсона, бо у них проблеми. 321 00:22:46,833 --> 00:22:48,500 Заодно розвантажимося. 322 00:22:49,083 --> 00:22:51,666 Польща — аграрна країна. 323 00:22:52,541 --> 00:22:54,291 Трактори їм знадобляться. 324 00:22:56,666 --> 00:22:57,583 Гаразд. 325 00:22:58,125 --> 00:23:00,333 Треба запросити цього Ґерека в Штати. 326 00:23:01,666 --> 00:23:05,375 Але не так, як розмовляли з Ніксоном у Варшаві, 327 00:23:05,375 --> 00:23:08,500 коли він повертався з Москви в 1972 році. 328 00:23:09,291 --> 00:23:11,750 Ґерек має відвідати Білий дім/ 329 00:23:11,750 --> 00:23:13,541 Покажемо йому пару іграшок. 330 00:23:16,125 --> 00:23:17,250 Хлоп оскаженіє. 331 00:23:17,250 --> 00:23:19,958 І ми позичимо йому все, що скаже. 332 00:23:19,958 --> 00:23:21,708 І він усе візьме. 333 00:23:21,708 --> 00:23:24,333 Хай думає, що ми підтримуємо їхню економіку. 334 00:23:24,333 --> 00:23:27,500 А якщо так і вийде, у верхах будуть задоволені. 335 00:23:27,500 --> 00:23:29,583 А ми збагатіємо з продажу брухту. 336 00:23:29,583 --> 00:23:31,500 Ніхто не повинен знати про це. 337 00:23:33,333 --> 00:23:35,458 Лети до Варшави й підготуй ґрунт. 338 00:23:37,500 --> 00:23:38,625 Перепрошую? 339 00:23:41,208 --> 00:23:44,125 А чого не ти? У тебе більше досвіду. 340 00:23:44,125 --> 00:23:46,916 Ти говориш французькою, як і Ґерек 341 00:23:47,458 --> 00:23:49,250 У тебе є хист до цих справ. 342 00:23:49,250 --> 00:23:54,333 Це авто, представлене на автошоу в Турині. 343 00:23:54,916 --> 00:23:59,708 Ми можемо виготовити його у Бельсько-Бялі та Тихах. 344 00:24:01,291 --> 00:24:03,458 Треба внести кілька змін. 345 00:24:04,375 --> 00:24:06,500 - Гарний колір. - Гарне взуття, пані. 346 00:24:06,500 --> 00:24:08,833 «Фіат» 126. 347 00:24:08,833 --> 00:24:13,000 Єдзьо, це шкаралупа від горіха. Купуймо щось більше. 348 00:24:13,000 --> 00:24:15,583 Так ми моторизуємо поляків. 349 00:24:15,583 --> 00:24:17,458 Більша машина дорожча. 350 00:24:17,458 --> 00:24:21,958 Поляки заслуговують на чотириколісного друга. 351 00:24:24,041 --> 00:24:28,791 - Скільки людей сюди влізе? - Італійці кажуть, що четверо. 352 00:24:28,875 --> 00:24:31,875 Ця машина розрахована на короткі дистанції. 353 00:24:31,875 --> 00:24:33,500 Але ж можна зняти сидіння. 354 00:24:33,500 --> 00:24:36,250 - А двигун де? - Ззаду. 355 00:24:36,250 --> 00:24:37,916 Що? У багажнику? 356 00:24:40,291 --> 00:24:41,958 А я вірю у свій народ. 357 00:24:41,958 --> 00:24:44,666 От побачите, товариші. 358 00:24:45,666 --> 00:24:47,916 Поляки у відпустку на них їздитимуть. 359 00:24:48,000 --> 00:24:52,125 Це чотиримісний автомобіль, тож на що ми чекаємо? По конях. 360 00:24:52,125 --> 00:24:54,750 До дна. 361 00:24:55,500 --> 00:24:57,208 Я вип’ю пізніше. 362 00:24:59,541 --> 00:25:04,333 - Генерале, Влодеку, сідайте ззаду. - Після вас, товаришу перший секретарю. 363 00:25:04,916 --> 00:25:07,250 А я сяду за кермо. 364 00:25:07,250 --> 00:25:12,875 Зрозумів. Як ви будете за кермом, то я сідаю. 365 00:25:14,416 --> 00:25:16,000 Тіснувато тут. 366 00:25:17,125 --> 00:25:18,708 Тісна, але власна. 367 00:25:34,500 --> 00:25:37,458 Не так швидко! 368 00:25:40,958 --> 00:25:44,500 Професоре! Радий вас бачити. 369 00:25:45,333 --> 00:25:48,750 - Товаришу, ви запізнилися. - Перепрошую. 370 00:25:49,416 --> 00:25:52,958 До речі, я хотів повідомити вам чудову новину. 371 00:25:52,958 --> 00:25:55,250 Я з гордістю повідомляю, 372 00:25:55,250 --> 00:25:59,166 що Королівський замок у Варшаві буде відбудовано. 373 00:25:59,750 --> 00:26:00,833 Варшавський замок. 374 00:26:01,333 --> 00:26:03,958 Ваш попередник уникав терміну «Королівський». 375 00:26:04,458 --> 00:26:06,041 Слушно, професоре. 376 00:26:06,125 --> 00:26:09,250 Але ми називатимемо його Королівським замком. 377 00:26:09,250 --> 00:26:13,458 На згадку про королів минувшини. 378 00:26:13,458 --> 00:26:18,458 То чому б нам відсьогодні не звати першого секретаря першим бригадиром? 379 00:26:19,041 --> 00:26:21,208 То велика честь для мене. 380 00:26:21,208 --> 00:26:23,416 Заходьте. Погомонимо. 381 00:26:27,416 --> 00:26:31,500 Едзю, глянь! Який же ти гарний. 382 00:26:31,500 --> 00:26:35,291 Це що таке? Просив же не вивішувати мої портрети. 383 00:26:35,833 --> 00:26:37,541 Я не хочу лякати людей. 384 00:26:38,291 --> 00:26:41,458 Я Ґерек, людина з народу. 385 00:26:43,875 --> 00:26:47,250 Товаришу секретарю, дзвонили з єпископської курії. 386 00:26:47,250 --> 00:26:50,541 Кардинал Вишинський хоче з вами зустрітися. Що сказати? 387 00:26:50,625 --> 00:26:54,166 Організуйте зустріч якнайшвидше. 388 00:26:54,916 --> 00:26:57,833 Я дуже хочу бачити Його Високопреосвященство. 389 00:26:57,833 --> 00:26:58,916 Як скажете. 390 00:27:00,791 --> 00:27:02,958 Є хто за записом? 391 00:27:02,958 --> 00:27:06,833 Представник банку «Лоара» П’єр Лаваль чекає. 392 00:27:07,416 --> 00:27:09,458 Запрошуй його. 393 00:27:10,250 --> 00:27:13,666 Чекайте. Пані Маржено, пождіть хвильку. 394 00:27:13,750 --> 00:27:15,000 Як скажете. 395 00:27:24,333 --> 00:27:27,541 Перший секретар вас прийме, пане. 396 00:27:31,708 --> 00:27:32,958 П’єр Лаваль. 397 00:27:34,166 --> 00:27:36,541 Доброго ранку, пане Лавалю. 398 00:27:36,625 --> 00:27:40,041 Читав вашу статтю в «Лемонді». Очікував на когось старшого. 399 00:27:40,125 --> 00:27:43,875 Що я можу сказати? Я молодий, це правда. 400 00:27:43,875 --> 00:27:46,291 Вік не має значення для шляхетної душі. 401 00:27:47,750 --> 00:27:49,458 - Мольєр? - Корнель. 402 00:27:50,208 --> 00:27:52,375 - Чудово! Сідайте. - Дякую. 403 00:27:52,375 --> 00:27:56,083 Ви теоретик банківського кредитування. 404 00:27:56,083 --> 00:27:58,791 Цікаво сформулювали. 405 00:27:59,791 --> 00:28:02,250 Я радше бачу себе практиком. 406 00:28:02,833 --> 00:28:04,708 Це мета мого приїзду в Польщу. 407 00:28:07,541 --> 00:28:10,708 В основі теорії лежить практика. 408 00:28:12,208 --> 00:28:13,083 Ленін? 409 00:28:14,750 --> 00:28:15,916 Мао Цзедун. 410 00:28:19,375 --> 00:28:20,916 То перейдімо до практики. 411 00:28:22,041 --> 00:28:23,041 Пані Марженко? 412 00:28:27,041 --> 00:28:28,416 Дві чарки принесіть. 413 00:28:29,791 --> 00:28:31,125 Це не доречно. 414 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 - Пані Маржено... - Два чаї. 415 00:28:35,416 --> 00:28:36,916 - Якісь проблеми? - Ні. 416 00:28:37,875 --> 00:28:41,750 - Дві чарки коньяку. - Два горнятка чаю. 417 00:28:46,875 --> 00:28:50,541 - До відзеня! - Було дуже приємно. 418 00:28:50,625 --> 00:28:53,166 Ні, «до відзеня» кажу. 419 00:28:53,250 --> 00:28:55,208 Зрозумів! Тобто «оревуар». 420 00:28:55,875 --> 00:28:57,666 - До відзеня. - Прекрасно! 421 00:29:18,250 --> 00:29:20,375 - Пані? - Бувайте. 422 00:29:21,750 --> 00:29:22,750 Прошу, зачекайте! 423 00:29:23,708 --> 00:29:26,208 Можна запросити вас на вечерю? 424 00:29:27,833 --> 00:29:30,750 У ресторану готелю «Європа» хороша репутація. 425 00:29:34,333 --> 00:29:37,750 Усі польські жінки такі стримані? 426 00:29:38,916 --> 00:29:41,875 Таке питання багато що про вас говорить. 427 00:29:41,875 --> 00:29:44,458 У мене жахливе життя. Порятуйте мене. 428 00:29:45,458 --> 00:29:48,875 На знак дружби Наполеона з... 429 00:29:48,875 --> 00:29:50,833 - Пані Валевською. - Саме так. 430 00:29:50,833 --> 00:29:52,583 Зависокої ви думки про себе. 431 00:29:53,291 --> 00:29:55,375 Я не пані Валевська. 432 00:29:55,375 --> 00:29:58,833 А ви надто високі для Наполеона. 433 00:29:59,750 --> 00:30:00,916 Я наполягаю. 434 00:30:01,916 --> 00:30:03,708 Вас треба супроводити! 435 00:30:03,708 --> 00:30:06,750 Але обережніше. Я за вами й до Москви дійду. 436 00:30:09,583 --> 00:30:11,416 Ви просто неможливий. 437 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Едек? 438 00:30:24,666 --> 00:30:27,708 Ти тепер щодня так пізно приходитимеш додому? 439 00:30:27,708 --> 00:30:29,666 Довгий був день. 440 00:30:30,291 --> 00:30:31,833 Що ж ти таке робив? 441 00:30:31,833 --> 00:30:33,625 Що на вечерю? 442 00:30:34,583 --> 00:30:37,208 У мене було кілька зустрічей з банкірами. 443 00:30:37,208 --> 00:30:38,375 Цілий день? 444 00:30:39,750 --> 00:30:41,708 Я був у посольстві Австрії. 445 00:30:41,708 --> 00:30:45,000 Пізніше на зустрічі у міністерстві промисловості. 446 00:30:45,000 --> 00:30:46,166 У нас гість. 447 00:30:48,500 --> 00:30:50,083 Мамо! 448 00:30:50,083 --> 00:30:55,125 Синочку мій! 449 00:30:56,208 --> 00:30:58,250 Дозволь благословити тебе. 450 00:30:58,250 --> 00:31:00,166 Про що ти, мамо, говориш? 451 00:31:00,250 --> 00:31:04,541 Перед Богом усі люди рівні: і король, і перший секретар. 452 00:31:04,625 --> 00:31:06,250 Твоя бабуся все знала. 453 00:31:06,250 --> 00:31:11,583 Вона казала, що ти станеш королем. Так воно й вийшло. 454 00:31:11,583 --> 00:31:14,041 Без Бога ти ніщо. 455 00:31:14,125 --> 00:31:16,583 Давай на коліна. 456 00:31:17,791 --> 00:31:19,166 Ви серйозно? 457 00:31:22,708 --> 00:31:25,583 Благослови тебе Господь. 458 00:31:25,583 --> 00:31:27,833 У вас теж удома криві стіни? 459 00:31:29,833 --> 00:31:32,750 Я думала, таке лише в Польщі буває. 460 00:31:32,750 --> 00:31:35,375 У Франції те саме. 461 00:31:36,625 --> 00:31:38,291 А акустика хороша? 462 00:31:40,041 --> 00:31:41,083 Чудова. 463 00:31:41,791 --> 00:31:43,375 Чутно все. 464 00:31:44,333 --> 00:31:45,666 Те саме й у Франції. 465 00:31:46,541 --> 00:31:47,875 Менш із тим, 466 00:31:48,666 --> 00:31:50,875 я маю сам у цьому пересвідчитися. 467 00:31:54,375 --> 00:31:55,500 Пане Лавалю, 468 00:31:56,541 --> 00:31:58,416 повертайтеся до готелю. 469 00:31:58,916 --> 00:32:02,208 Гарантую, він достатньо якісно збудований. 470 00:32:07,208 --> 00:32:12,791 Вам треба відпочити перед польотом до Парижа. 471 00:32:19,458 --> 00:32:20,375 До зустрічі! 472 00:32:25,458 --> 00:32:26,333 Перепрошую? 473 00:32:27,416 --> 00:32:28,375 Я буду прилітати 474 00:32:30,000 --> 00:32:31,666 досить часто. 475 00:33:11,958 --> 00:33:13,458 Пані Маржено! 476 00:33:14,041 --> 00:33:16,750 Що ви тут робите? Вийдіть із моєї квартири. 477 00:33:16,750 --> 00:33:20,750 Заспокойтеся. Чому ви його відшили? 478 00:33:23,833 --> 00:33:24,791 Кого? 479 00:33:25,750 --> 00:33:28,125 Присядьте. Зрештою ви в себе вдома. 480 00:33:28,125 --> 00:33:32,916 Сідайте, прошу вас. 481 00:33:37,791 --> 00:33:38,958 Питаєте, кого? 482 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 Не прикидайтеся. Французького хлопа. 483 00:33:43,458 --> 00:33:46,041 Не будьте такою проханою. 484 00:33:46,791 --> 00:33:48,916 Єзьораку, стули пельку. 485 00:33:50,083 --> 00:33:51,958 Вибачте його за невихованість. 486 00:33:53,250 --> 00:33:55,583 Це моя особиста справа. 487 00:33:58,791 --> 00:33:59,666 Авжеж. 488 00:34:00,750 --> 00:34:05,625 Знаєте що? Ваша особиста справа — то коли ви посрати присіли. 489 00:34:05,625 --> 00:34:09,416 Усе інше — наша справа. Зрозуміло? 490 00:34:10,125 --> 00:34:11,791 Чого вам від мене треба? 491 00:34:12,916 --> 00:34:14,291 Гарне питання. 492 00:34:14,375 --> 00:34:20,166 Ми хочемо знати все про першого секретаря. 493 00:34:21,166 --> 00:34:24,791 З ким він зустрічається й про що говорить. 494 00:34:25,583 --> 00:34:28,083 Хочемо, аби ви вели такий собі щоденник. 495 00:34:30,083 --> 00:34:33,833 Без сумніву, це для його ж блага. 496 00:34:35,041 --> 00:34:36,958 А якщо я не погоджуся? 497 00:34:43,958 --> 00:34:48,041 У вас тут так красиво, у квартирі. 498 00:34:48,125 --> 00:34:50,375 Затишне помешкання. Правда? 499 00:34:51,708 --> 00:34:55,125 Така красива жінка, як ви, заслуговує на гарне житло. 500 00:34:55,125 --> 00:34:56,416 До речі, 501 00:34:57,291 --> 00:34:58,500 було б прикро, 502 00:34:59,541 --> 00:35:01,750 якби з вами щось сталося. 503 00:35:04,125 --> 00:35:05,500 Було б дуже шкода. 504 00:35:10,250 --> 00:35:11,875 Я й не нагадуватиму, 505 00:35:12,666 --> 00:35:15,875 що цієї зустрічі ніколи не було. 506 00:35:15,875 --> 00:35:19,416 Нащо когось турбувати? Це для вашого ж блага. 507 00:35:25,833 --> 00:35:26,875 Гаразд. 508 00:35:27,791 --> 00:35:30,833 Мушу сказати, я був радий вас бачити. 509 00:35:30,833 --> 00:35:33,625 Нам уже треба йти. Робота кличе. 510 00:35:35,750 --> 00:35:36,708 Але 511 00:35:38,166 --> 00:35:39,416 не хвилюйтеся. 512 00:35:41,458 --> 00:35:44,583 Ми ще побачимося. Усього хорошого. 513 00:35:50,583 --> 00:35:52,000 До зустрічі. 514 00:35:54,833 --> 00:35:56,458 Ми ще повернемося. 515 00:36:08,541 --> 00:36:13,958 {\an8}ВЕСНА 1974 РОКУ 516 00:36:16,833 --> 00:36:20,875 - Доброго ранку, Ваше Високопреосвященство. - Пане секретарю? 517 00:36:22,208 --> 00:36:26,750 Ваш представник дав слово, що проблем не буде. 518 00:36:30,041 --> 00:36:31,666 Прошу вас, не лякайтеся. 519 00:36:33,041 --> 00:36:34,666 Запрошую вас на прогулянку. 520 00:36:51,791 --> 00:36:53,333 Знаю, місце дивне. 521 00:36:53,333 --> 00:36:58,833 Але ви маєте розуміти, що наша розмова секретна. 522 00:37:00,500 --> 00:37:03,166 Треба потерпіти незручності. 523 00:37:04,583 --> 00:37:05,500 Справді. 524 00:37:07,750 --> 00:37:09,708 Ґереку, мені сказали... 525 00:37:13,041 --> 00:37:15,375 що ви хочете багато будувати. 526 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 Дуже багато. 527 00:37:17,541 --> 00:37:21,750 Наш пріоритет — будівництво, у великих масштабах. Панельні будівлі. 528 00:37:22,916 --> 00:37:25,583 Будується близько 100 000 квартир. 529 00:37:25,583 --> 00:37:28,958 - Ми хочемо подвоїти це число. - Чудово, дитя моє. 530 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 Прекрасно. 531 00:37:30,458 --> 00:37:33,583 Маємо забезпечити польські родини всім необхідним. 532 00:37:34,291 --> 00:37:37,291 Більші квартири зі світлими кухнями. 533 00:37:38,208 --> 00:37:40,416 Це дозволяє гідно існувати. 534 00:37:40,500 --> 00:37:44,375 Ми також хочемо будувати. 535 00:37:44,375 --> 00:37:47,250 Домівки Божі. 536 00:37:50,041 --> 00:37:51,291 Ми все владнаємо. 537 00:37:52,791 --> 00:37:54,250 І ми будуватимемо. 538 00:37:55,208 --> 00:37:56,458 І ви також. 539 00:38:02,041 --> 00:38:04,083 Візьміть. 540 00:38:23,250 --> 00:38:24,583 Уже почалося? 541 00:38:27,833 --> 00:38:29,833 - Компотику? Кому? - Ні, дякую. 542 00:38:32,541 --> 00:38:33,708 Едзю. 543 00:38:35,583 --> 00:38:39,541 Але ж наша річниця за місяць. 544 00:38:42,208 --> 00:38:44,500 Це для моєї мами. 545 00:38:45,958 --> 00:38:47,000 Для мене? 546 00:38:49,375 --> 00:38:52,458 Едзіку, покажи-но мені. 547 00:38:54,750 --> 00:38:55,625 Матінко... 548 00:38:57,458 --> 00:38:59,875 Ти повернувся до Божого слова? 549 00:39:00,583 --> 00:39:04,000 - Подарунок від примаса. - Вишинського? 550 00:39:04,000 --> 00:39:08,666 Ти ж знаєш, що я вірю в теорію Дарвіна. 551 00:39:08,750 --> 00:39:12,791 Люди походять від мавп? Нісенітниці. 552 00:39:12,875 --> 00:39:16,500 - Дехто точно походить. - І хто ж, Едзю? 553 00:39:18,500 --> 00:39:20,291 Можна мені чаю? 554 00:39:20,375 --> 00:39:21,666 Хвилинку. 555 00:39:23,083 --> 00:39:24,250 Дякую. 556 00:39:24,250 --> 00:39:28,541 Влодимир Масляк, наприклад. Або генерал, може. 557 00:39:29,291 --> 00:39:34,666 Походження Васяка теж не підтверджено. 558 00:39:37,375 --> 00:39:39,583 Коли ти їдеш в Америку? 559 00:39:41,125 --> 00:39:43,208 - Скоро. - Коли? 560 00:39:44,333 --> 00:39:45,750 Купи джинси Адасеві. 561 00:39:47,041 --> 00:39:49,958 У всіх дітей членів партії американські джинси. 562 00:39:52,916 --> 00:39:55,750 У нього теж є техаські. До того ж я — не всі. 563 00:39:55,750 --> 00:39:57,458 Я перший секретар. 564 00:39:58,208 --> 00:39:59,708 Ми маємо бути взірцем. 565 00:40:02,083 --> 00:40:06,250 Техаські. Сам носи їх, Едзю. 566 00:40:08,166 --> 00:40:10,958 Я не проти американських штанів, 567 00:40:11,458 --> 00:40:14,291 але мій син не буде ходити 568 00:40:14,958 --> 00:40:17,541 як якийсь запроданець. 569 00:40:18,666 --> 00:40:20,000 А син Філіпа ходить. 570 00:40:21,375 --> 00:40:23,541 Їздить на іномарках по Варшаві. 571 00:40:24,125 --> 00:40:25,958 Його кличуть Червоним принцом. 572 00:40:26,666 --> 00:40:28,541 «Червоним»? Погляньте-но. 573 00:40:28,625 --> 00:40:30,875 А наш син — науковець. 574 00:40:31,791 --> 00:40:33,250 Едзику. 575 00:40:35,791 --> 00:40:38,666 Джинси сама можеш купити. Ти летиш зі мною. 576 00:40:40,708 --> 00:40:42,666 От не знаю, чи вистачить часу. 577 00:40:43,166 --> 00:40:45,625 Я там бізнесом займатимусь. 578 00:40:48,041 --> 00:40:49,000 {\an8}8 ЖОВТНЯ 1974 579 00:40:49,000 --> 00:40:52,958 {\an8}Сьогодні розпочався шестиденний візит першого секретаря 580 00:40:52,958 --> 00:40:56,166 {\an8}Польської об’єднаної робітничої партії Едварда Ґерека. 581 00:40:56,833 --> 00:41:01,041 {\an8}Польського лідера з почестями прийняв президент Джеральд Форд. 582 00:41:02,416 --> 00:41:06,500 Під час церемонії привітання Ґерек сказав: 583 00:41:06,500 --> 00:41:10,458 «Ми закладаємо усе нові й нові підвалини стосунків 584 00:41:10,458 --> 00:41:17,375 між Республікою Польща та Сполученими Штатами». 585 00:41:20,250 --> 00:41:22,291 Чого його понесло в США? 586 00:41:22,916 --> 00:41:25,291 Мені тричі дзвонили щодо цього з Москви. 587 00:41:26,958 --> 00:41:27,916 Як це — чого? 588 00:41:34,666 --> 00:41:36,041 Глянути крутий трактор. 589 00:41:38,291 --> 00:41:40,625 - Товаришу перший секретарю. - Так? 590 00:41:40,625 --> 00:41:42,833 Я маю вам дещо сказати. 591 00:41:44,125 --> 00:41:47,000 Поквапся. Я поспішаю на зустріч. 592 00:41:47,000 --> 00:41:50,500 До мене прийшли двоє чоловіків. 593 00:41:51,083 --> 00:41:52,916 Дуже ввічливих чоловіків. 594 00:41:53,666 --> 00:41:54,958 Щодо чого? 595 00:41:55,833 --> 00:41:58,125 - Я маю доносити. - На кого? 596 00:41:59,166 --> 00:42:00,208 На вас, товаришу. 597 00:42:02,291 --> 00:42:03,458 Пані Маржено. 598 00:42:04,083 --> 00:42:07,416 - Кажіть їм правду, я не проти. - Вони й тут були. 599 00:42:09,333 --> 00:42:12,666 Дякую, що розповіли. Не хвилюйтеся. 600 00:42:19,125 --> 00:42:20,583 Доброго ранку, товариші. 601 00:42:23,125 --> 00:42:26,291 Вітаю, Влодзьо, Філіпе, і вас, генерале. 602 00:42:26,791 --> 00:42:28,750 Доброго ранку, товаришу Попілове. 603 00:42:29,791 --> 00:42:32,000 У вас дуже гарна краватка. 604 00:42:33,583 --> 00:42:35,458 Це американська. 605 00:42:35,458 --> 00:42:39,250 Чому б не піти проти етикету і не вдягти джинси на нараду? 606 00:42:39,250 --> 00:42:41,125 Мені подобаються їхні костюми. 607 00:42:41,958 --> 00:42:46,583 Але ви, товаришу, теж одягнуті в західному стилі. 608 00:42:46,583 --> 00:42:48,208 Сідайте, пане Ґереку. 609 00:42:52,291 --> 00:42:54,000 Дякую, товаришу генерале. 610 00:42:56,458 --> 00:42:58,916 Розкажіть про свою подорож на Захід. 611 00:42:59,500 --> 00:43:02,166 - Дуже плідно злітав. - В економічному сенсі. 612 00:43:02,250 --> 00:43:06,375 У них неймовірні трактори. Їхні технології на найвищому рівні. 613 00:43:06,958 --> 00:43:08,625 Вам там сподобалося, так? 614 00:43:09,250 --> 00:43:11,041 - Сподобалося. - Наскільки? 615 00:43:11,958 --> 00:43:13,166 Якщо чесно, то дуже. 616 00:43:13,666 --> 00:43:15,666 Більше, ніж у Радянському Союзі? 617 00:43:17,416 --> 00:43:20,458 Товаришу посол, важко сказати. 618 00:43:20,458 --> 00:43:23,791 Я ніколи не був на радянському тракторному заводі. 619 00:43:23,875 --> 00:43:26,416 Ви гадаєте, у нас немає чудових тракторів? 620 00:43:27,375 --> 00:43:29,750 Я певен, що є, але гадаю... 621 00:43:30,708 --> 00:43:35,333 Не завадить розширити горизонти, щоб зробити крок уперед. 622 00:43:35,333 --> 00:43:37,458 Ви забули, хто ви є. 623 00:43:37,458 --> 00:43:41,041 Ви розмовляєте з радянським послом. 624 00:43:41,125 --> 00:43:45,541 Ця країна підпорядковується нам. Виправте, як я помиляюся. 625 00:43:47,250 --> 00:43:50,625 Перепрошую, а перука ваша імпортна чи вітчизняна? 626 00:43:53,250 --> 00:43:54,375 Швейцарська. 627 00:44:02,333 --> 00:44:05,333 Як він зухвало розмовляв із Совєтами. 628 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Він розпестить робочих. Буде проблема. 629 00:44:08,583 --> 00:44:10,041 Вони вже їдять сосиски. 630 00:44:13,166 --> 00:44:16,958 Далі захочуть демократію. 631 00:44:23,625 --> 00:44:27,416 Я мусив багато чого пояснити про сосиски радянському керівництву. 632 00:44:28,458 --> 00:44:30,125 Яке його слабке місце? 633 00:44:33,541 --> 00:44:35,291 Він дружить із примасом. 634 00:44:35,375 --> 00:44:37,500 Вишинський довго не протримається. 635 00:44:39,625 --> 00:44:41,250 Люди його підтримають. 636 00:44:41,250 --> 00:44:44,875 Не підтримають, коли я візьму його в оборот. 637 00:44:44,875 --> 00:44:46,000 Є план? 638 00:44:49,000 --> 00:44:50,333 Хай напозичається. 639 00:44:51,458 --> 00:44:52,500 Візьме кредити. 640 00:44:53,375 --> 00:44:57,125 Кредит за кредитом, кредит за кредитом. 641 00:45:00,083 --> 00:45:01,875 Ми його скомпрометуємо. 642 00:45:02,416 --> 00:45:05,208 Ми станемо рятівниками нації в білих обладунках. 643 00:45:07,208 --> 00:45:08,458 Ні, ти будеш у формі. 644 00:45:09,833 --> 00:45:13,541 - Товаришу прем’єр-міністре. - Пані Маржено, Васяку. 645 00:45:13,625 --> 00:45:14,500 Філіпе. 646 00:45:14,500 --> 00:45:16,208 - Едзю. - Радий тебе бачити. 647 00:45:16,208 --> 00:45:20,666 Я хотів обговорити візит президента Франції. 648 00:45:20,750 --> 00:45:23,583 - Дуже плідний візит. - Є таке, але поглянь. 649 00:45:25,125 --> 00:45:29,666 Харчова, хімічна, мінеральна, інформаційна й електронна промисловість. 650 00:45:29,750 --> 00:45:34,458 - Але що це? - Кожна інвестиція — вогник на карті. 651 00:45:35,000 --> 00:45:37,833 Комбінат, фабрика. Усе, що ми збудуємо. 652 00:45:38,375 --> 00:45:40,875 Скажи-но, Едзю, нащо воно тобі? 653 00:45:40,875 --> 00:45:41,791 Нащо? 654 00:45:42,333 --> 00:45:46,375 Вони не звинуватять у шахрайстві з кредитами. 655 00:45:49,666 --> 00:45:53,708 - А де галузь розваг? - Філіпе, прошу тебе. 656 00:45:53,708 --> 00:45:55,416 Треба відсвяткувати. 657 00:45:57,125 --> 00:45:59,375 Лише десята година ранку. 658 00:45:59,916 --> 00:46:00,750 А в Токіо? 659 00:46:02,791 --> 00:46:04,375 - Пані Маржено. - Так? 660 00:46:04,375 --> 00:46:06,666 Останній номер «Трибуни». З льодом? 661 00:46:07,333 --> 00:46:09,041 Коньяк із льодом? та ні. 662 00:46:11,500 --> 00:46:13,041 Дивися, яка краса. 663 00:46:13,125 --> 00:46:14,541 Засвітися. 664 00:46:15,541 --> 00:46:18,250 Інформаційна й хімічна промисловість. 665 00:46:18,250 --> 00:46:20,125 Невже воно працює? 666 00:46:20,125 --> 00:46:22,208 Працює ж, бачиш. 667 00:46:22,916 --> 00:46:24,291 Вип’ємо за вогники. 668 00:46:29,166 --> 00:46:30,083 Васьок прийшов. 669 00:46:30,083 --> 00:46:33,833 - Товаришу Вигодо. - Вітаю. 670 00:46:34,958 --> 00:46:36,666 Ще раз дякую за шанс. 671 00:46:36,750 --> 00:46:38,916 Сідайте, будь ласка. 672 00:46:39,916 --> 00:46:43,625 Товаришу, я тут по роботі. 673 00:46:43,625 --> 00:46:46,166 Ми хотіли б відкрити 674 00:46:46,250 --> 00:46:48,625 робочі центри ще у двох містах. 675 00:46:50,083 --> 00:46:51,916 Що ж, товаришу Вигодо. 676 00:46:52,000 --> 00:46:56,583 Інвестиції розподіляються регулярно й рівномірно. 677 00:46:56,583 --> 00:46:58,833 Вибачте, але доведеться зачекати. 678 00:46:58,833 --> 00:47:00,833 Але я уклінно прошу. 679 00:47:00,833 --> 00:47:06,666 Це маленькі містечка, люди переїжджають у великі міста. 680 00:47:06,750 --> 00:47:09,833 Потрібні лікарні. Людям потрібна робота. 681 00:47:09,833 --> 00:47:12,291 У них буде медична допомога. 682 00:47:17,125 --> 00:47:20,833 Добре, товаришу Вигодо. Буде вам лікарня. 683 00:47:20,833 --> 00:47:22,708 Не підведіть мене. 684 00:47:22,708 --> 00:47:27,875 Тримайте мене в курсі щодо розподілу інвестицій. 685 00:47:27,875 --> 00:47:30,416 Про успіхи теж доповідайте. 686 00:47:30,500 --> 00:47:32,291 Насамперед про успіхи. 687 00:47:35,208 --> 00:47:38,875 Ну, просто лікарня забезпечить робочі місця, 688 00:47:38,875 --> 00:47:42,583 тож нам потрібні будуть школи, садочки, ясла. 689 00:47:44,291 --> 00:47:46,708 - І спортивні зали. - Точно. 690 00:47:49,333 --> 00:47:51,416 Хочу почути, як ви це все збудуєте. 691 00:47:53,833 --> 00:47:56,208 Маю вже готові проєкти. 692 00:47:56,208 --> 00:47:58,750 Прийшов пан Балмор із «Кредит Парисьєн». 693 00:48:01,541 --> 00:48:04,583 Джон Гудман із банку «Блуменфуд». 694 00:48:06,375 --> 00:48:08,666 Армандо Скуро з банку «Маскарпоне». 695 00:48:10,750 --> 00:48:12,416 КАРТА ПРОМИСЛОВОСТІ 696 00:48:28,875 --> 00:48:32,333 Товариші, на початку своєї дороги 697 00:48:32,333 --> 00:48:36,583 я просив вас про допомогу й довіру. 698 00:48:37,708 --> 00:48:39,833 Я обіцяв вам, 699 00:48:39,833 --> 00:48:43,375 що спробую розв’язати всі ваші проблеми. 700 00:48:45,333 --> 00:48:48,208 Товаришу, скільки разів я вас відвідував? 701 00:48:48,208 --> 00:48:51,166 - Це вже вп’яте, товаришу секретарю. - Саме так. 702 00:48:52,500 --> 00:48:54,583 Товариші, 703 00:48:55,166 --> 00:48:56,791 їдальню збудували? 704 00:48:56,875 --> 00:48:58,208 Збудували, товаришу. 705 00:48:58,208 --> 00:49:01,000 То переріжмо ж стрічку. 706 00:49:01,000 --> 00:49:04,625 Саме ви справжні герої. Зробіть мені честь. 707 00:49:16,041 --> 00:49:17,875 Наш славний товариш Едвард. 708 00:49:19,000 --> 00:49:22,083 У нього дар базікати. Він унікальний. 709 00:49:23,333 --> 00:49:26,333 Не дивись так на мене, бо очі попсуєш. 710 00:49:29,791 --> 00:49:32,666 У нього така харизма, якої тобі не вистачає. 711 00:49:32,750 --> 00:49:35,000 Що ти верзеш? 712 00:49:35,875 --> 00:49:36,708 Стули пельку. 713 00:49:38,750 --> 00:49:41,375 Людей треба контролювати, а не балачки вести. 714 00:49:42,000 --> 00:49:44,958 - Вони почнуть мріяти про свободу. - Рейтинги хороші. 715 00:49:45,500 --> 00:49:47,000 - Люди щасливі. - Саме так. 716 00:49:48,125 --> 00:49:51,125 Ти казав, нічого не вийде, але ж вийшло. 717 00:49:53,208 --> 00:49:56,791 Не треба хвилюватися наперед. 718 00:50:00,333 --> 00:50:02,833 - Скоро Брежнєв приїде. - Знаю. 719 00:50:03,625 --> 00:50:07,416 - То, може, будуть кадрові перестановки? - Що? 720 00:50:13,583 --> 00:50:15,041 Які ще перестановки? 721 00:50:17,208 --> 00:50:20,041 Перестановка членів секретаріату? 722 00:50:20,125 --> 00:50:22,500 Так можна в шахах робити. 723 00:50:22,500 --> 00:50:24,000 Великі чи маленькі? 724 00:50:27,875 --> 00:50:28,791 Подзвонімо. 725 00:50:31,458 --> 00:50:32,833 До кого, до Брежнєва? 726 00:50:33,583 --> 00:50:36,125 Ні. До декого важливішого. 727 00:50:37,416 --> 00:50:38,583 Дзвони. 728 00:50:38,583 --> 00:50:40,458 - Ні, я не буду. - Дзвони вже. 729 00:50:41,833 --> 00:50:43,375 Ні, я цього не робитиму. 730 00:50:43,375 --> 00:50:44,875 То я зроблю. 731 00:50:44,875 --> 00:50:46,500 - З твого телефону. - Уперед. 732 00:50:52,416 --> 00:50:56,125 - Жартуєш? - Облиш! 733 00:50:59,208 --> 00:51:00,750 Ти потім пошкодуєш про це. 734 00:51:01,583 --> 00:51:03,208 АЕРОПОРТ «ВАРШАВА — ОКЕНЦЕ» 735 00:51:03,208 --> 00:51:05,375 Ми чекаємо вже 15 хвилин. 736 00:51:07,375 --> 00:51:11,750 Що це ви, Ґереку, пінитеся? Тут вам не Америка. 737 00:51:14,250 --> 00:51:17,083 До речі, у нас можуть виникнути проблеми. 738 00:51:18,166 --> 00:51:19,125 Які? 739 00:51:19,708 --> 00:51:23,416 У військовій академії є чоловічок один. Генерал. 740 00:51:23,500 --> 00:51:25,291 Яке мені діло до генералів? 741 00:51:25,375 --> 00:51:29,791 Він професор. Цей навіжений працює над холодним синтезом. 742 00:51:29,875 --> 00:51:34,916 Якщо Совєти дізнаються, може стати небезпечно, особливо для тебе. 743 00:51:37,625 --> 00:51:39,375 Як його звати? 744 00:51:40,833 --> 00:51:42,625 - Калічак. - Він іде. 745 00:51:52,916 --> 00:51:55,208 - Едварде, ходімо зі мною. - Стоп, тихо! 746 00:51:57,500 --> 00:52:00,291 Покатаємося цією твоєю Варшавою. 747 00:52:01,750 --> 00:52:03,375 Це російська машина. 748 00:52:03,375 --> 00:52:07,583 - Так, російська. - Пам’ятай, що вона краща за західні. 749 00:52:10,458 --> 00:52:11,375 Іди геть. 750 00:52:18,083 --> 00:52:19,416 Сідай, Едварде. 751 00:52:28,541 --> 00:52:29,750 От сволота. 752 00:52:47,250 --> 00:52:49,250 Товаришу генеральний секретарю, браво! 753 00:52:54,000 --> 00:52:55,666 Поміняйте букет. 754 00:53:08,541 --> 00:53:10,791 Доброго ранку, товаришу. 755 00:53:10,875 --> 00:53:12,208 Доброго ранку. 756 00:53:19,000 --> 00:53:19,916 Здрастуйте. 757 00:53:47,458 --> 00:53:49,291 Багато живете. 758 00:53:51,625 --> 00:53:56,583 У Москві на виставці твоєї косметичної компанії 759 00:53:57,541 --> 00:53:58,833 «Поллена» 760 00:53:59,583 --> 00:54:01,750 довелося втрутитися поліції. 761 00:54:02,541 --> 00:54:05,125 Товаришу генеральний секретарю, 762 00:54:05,125 --> 00:54:09,250 ми спробуємо збільшити експорт до Радянського Союзу. 763 00:54:09,958 --> 00:54:14,250 Але ми маємо також зважати на внутрішній ринок. 764 00:54:15,375 --> 00:54:16,458 Що це таке? 765 00:54:18,208 --> 00:54:19,541 З Америки привозите? 766 00:54:20,125 --> 00:54:22,750 Так. Американська формула. 767 00:54:22,750 --> 00:54:24,666 А виробляємо в Польщі. 768 00:54:28,875 --> 00:54:31,458 Ти нічим із нами не ділишся, Едварде. 769 00:54:32,875 --> 00:54:36,083 Сьогодні ж відправлю вам цистерну з «Кока-колою». 770 00:54:37,000 --> 00:54:37,916 Цистерну? 771 00:54:39,041 --> 00:54:43,041 Товаришу генеральний секретарю, з банками проблема. 772 00:54:43,791 --> 00:54:47,250 Нам бракує сучасного прокатного стану. 773 00:54:48,000 --> 00:54:52,125 Не завадив би металургійний комбінат, 774 00:54:52,625 --> 00:54:57,958 де можна виробляти такі штуки з тонкого листового металу. 775 00:54:57,958 --> 00:55:02,416 Буде тобі металургійний комбінат, 776 00:55:03,875 --> 00:55:04,708 поки я живий. 777 00:55:04,708 --> 00:55:08,833 Товаришу генеральний секретарю, ви чудово виглядаєте. 778 00:55:11,583 --> 00:55:12,750 Я хворію. 779 00:55:13,916 --> 00:55:17,125 Гадаю, після моєї смерті 780 00:55:17,125 --> 00:55:21,166 цілий Східний блок зазнає серйозних змін. 781 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Розумієш? 782 00:55:25,166 --> 00:55:26,000 Так. 783 00:55:35,166 --> 00:55:38,708 Що ж, поїли, попили. Час дарувати подарунки. 784 00:55:38,708 --> 00:55:42,875 У моїй колекції бракує однієї вашої медалі. 785 00:55:43,875 --> 00:55:47,250 Товаришу генеральний секретарю, якої медалі? 786 00:55:47,916 --> 00:55:49,625 Орден Військової доблесті. 787 00:55:51,208 --> 00:55:53,250 Був би радий йому. 788 00:56:59,333 --> 00:57:05,833 {\an8}ВОЄННА БАЗА РАДЯНСЬКОЇ АРМІЇ У ПОЛЬЩІ, 1975 РІК 789 00:57:38,166 --> 00:57:39,083 Лишися. 790 00:57:43,125 --> 00:57:45,125 Брежнєв уже не здатен правити. 791 00:57:45,833 --> 00:57:47,250 Ледве на ногах стоїть. 792 00:57:48,625 --> 00:57:51,083 Чому це ти про Брежнєва заговорив? 793 00:57:51,083 --> 00:57:53,541 Не бачиш, куди приїхали? 794 00:57:55,166 --> 00:57:56,625 Не зганьбися тут. 795 00:58:12,875 --> 00:58:15,500 Наш поважний гість, 796 00:58:16,041 --> 00:58:17,666 генерал КДБ Валенті Номьєр. 797 00:58:18,375 --> 00:58:20,875 Генерал був в Угорщині в 1956 році. 798 00:58:20,875 --> 00:58:23,250 - Пізніше в Чехословаччині - Я знаю. 799 00:58:23,791 --> 00:58:26,750 - Вітаю. - У Польщі теж такі проблеми? 800 00:58:26,750 --> 00:58:30,250 Товариші, не будемо ходити колами. 801 00:58:30,750 --> 00:58:36,458 Як ви, напевно, знаєте, Брежнєв довго не протягне. 802 00:58:36,458 --> 00:58:38,291 - Він хворий. - Так. 803 00:58:39,083 --> 00:58:41,416 Через стан його здоров’я 804 00:58:41,500 --> 00:58:45,333 центри влади у кремлівських кабінетах змістилися. 805 00:58:46,958 --> 00:58:51,541 Час нам іти в наступ. 806 00:58:51,625 --> 00:58:54,500 Війна. Я вже думав, не дочекаюся. 807 00:58:55,666 --> 00:58:57,916 Час для вашої забавки ще буде. 808 00:58:58,875 --> 00:59:01,166 Ми обрали шлях, можна сказати, 809 00:59:01,666 --> 00:59:05,250 повільної еволюції. 810 00:59:05,250 --> 00:59:08,750 Ми захоплюємо повний контроль над осередками влади. 811 00:59:08,750 --> 00:59:11,625 - Хто «ми»? - КДБ. 812 00:59:11,625 --> 00:59:13,416 Наші люди всюдисущі. 813 00:59:13,500 --> 00:59:15,583 Решта — корисні ідіоти. 814 00:59:15,583 --> 00:59:17,291 Що нам робити? 815 00:59:19,583 --> 00:59:21,333 Сценарій уже пишемо. 816 00:59:21,333 --> 00:59:27,291 Ґереку потрібна сильна Польща. А нам — ні. 817 00:59:27,375 --> 00:59:33,375 Він мав просто завезти технології із Заходу, але став популярним. 818 00:59:33,375 --> 00:59:36,458 Поляки його люблять, і це треба змінити. 819 00:59:36,458 --> 00:59:39,791 - Мені його позбутися? - Прийде й на це час. 820 00:59:40,375 --> 00:59:43,375 Люди його зненавидять Він стане посміховиськом. 821 00:59:43,375 --> 00:59:47,208 Ваша команда буде відповідальна за фабрикування пліток. 822 00:59:47,208 --> 00:59:51,041 - Яких пліток? - Найважливіша зброя наша. 823 00:59:51,125 --> 00:59:55,291 Він краде, живе не по кишені й по вуха в боргах. 824 00:59:55,375 --> 00:59:57,916 У вас є талановиті артисти. 825 00:59:58,833 --> 01:00:00,583 Дайте їм роботу. 826 01:00:02,375 --> 01:00:06,250 Хай створюють резонанс, розносять плітки направо й наліво. 827 01:00:07,416 --> 01:00:11,916 І пам’ятайте: нічого не робити без мого дозволу. 828 01:00:12,458 --> 01:00:13,625 Так точно. 829 01:00:13,625 --> 01:00:16,458 Накази мої виконуватимете беззаперечно. 830 01:00:18,791 --> 01:00:22,875 На цьому все. Поговорили, час відпочити. 831 01:00:40,041 --> 01:00:41,375 Що ви робите? 832 01:00:41,375 --> 01:00:42,958 Товариш генерал не п’є. 833 01:00:44,208 --> 01:00:45,541 До дна. 834 01:00:52,625 --> 01:00:54,541 Ще раз. Наливай. 835 01:00:59,375 --> 01:01:00,625 Ще раз. 836 01:01:01,208 --> 01:01:05,416 Ех, раз, і ще раз, ще багато, багато раз 837 01:01:14,416 --> 01:01:16,958 {\an8}Шановні пані та панове. 838 01:01:16,958 --> 01:01:17,875 {\an8}НЬЮ-ЙОРК, 1976 839 01:01:17,875 --> 01:01:22,500 {\an8}Дорогий Едварде, для тебе — сюрприз. 840 01:01:23,333 --> 01:01:26,125 Стелла. Оплески! 841 01:01:33,791 --> 01:01:36,083 Гайда розважатися. 842 01:01:52,250 --> 01:01:54,916 Найбільший сталеливарний завод у Європі. 843 01:01:55,000 --> 01:01:58,541 Там працюватимуть 25 тисяч людей. 844 01:01:58,625 --> 01:02:01,375 - Катовіце процвітатиме. - Чудова історія. 845 01:02:02,000 --> 01:02:03,250 Зосередься, прошу. 846 01:02:03,250 --> 01:02:07,000 Поруч із заводом зведемо сучасні будинки. 847 01:02:07,000 --> 01:02:10,708 Новий вокзал, лікарня, 848 01:02:10,708 --> 01:02:13,583 школа й кілька клінік. 849 01:02:13,583 --> 01:02:16,375 Ми покажемо світу, на що здатні поляки. 850 01:02:16,375 --> 01:02:19,291 Ти чудово все спланував. 851 01:02:19,375 --> 01:02:22,250 Тебе славитимуть покоління. 852 01:02:22,250 --> 01:02:24,791 У Станіслави нова зачіска. 853 01:02:25,750 --> 01:02:29,250 У Парижі зробила. Регулярно туди літає. 854 01:02:30,166 --> 01:02:32,541 Сподіваюся, цей шанс не змарнують. 855 01:02:32,625 --> 01:02:34,458 Як уже бувало в нашій історії. 856 01:02:34,458 --> 01:02:38,791 У нас справи з Гусаком і Гонекером. 857 01:02:38,875 --> 01:02:44,416 - Досить уже про політику на сьогодні. - Добре. 858 01:02:44,500 --> 01:02:45,875 Скоро вже північ. 859 01:02:46,875 --> 01:02:53,250 П’ять, чотири, три, два, один. 860 01:02:54,958 --> 01:02:57,750 З Новим роком! 861 01:02:57,750 --> 01:03:00,458 Усього найкращого. 862 01:03:05,750 --> 01:03:06,666 Щасти вам. 863 01:03:08,666 --> 01:03:10,291 Яка вишукана зачіска. 864 01:03:12,125 --> 01:03:13,666 Дякую. 865 01:03:14,333 --> 01:03:16,083 Це сестра двоюрідна зробила. 866 01:03:17,333 --> 01:03:18,416 Пані Станіславо. 867 01:03:18,500 --> 01:03:19,458 Едзю. 868 01:03:20,458 --> 01:03:24,000 Усього найкращого, і понад усе — здоров’я. 869 01:03:24,000 --> 01:03:26,291 - Навзаєм. - Гарне здоров’я — головне. 870 01:03:26,375 --> 01:03:28,958 {\an8}ВІЙСЬКОВИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ 871 01:03:29,666 --> 01:03:31,625 - Заходьте. - Дякую. 872 01:03:34,375 --> 01:03:36,791 Ви щойно бачили 873 01:03:37,916 --> 01:03:40,750 так звану лінію керованого синтезу. 874 01:03:42,625 --> 01:03:46,750 Я почав працювати над нею в 1969. З нуля. 875 01:03:47,708 --> 01:03:50,541 У нас геть не було дорогого обладнання. 876 01:03:51,375 --> 01:03:55,500 За кілька років ми приєдналися до елітного клубу. 877 01:03:56,708 --> 01:03:59,166 - Хто належить до цього клубу? - Обрані. 878 01:03:59,708 --> 01:04:01,875 Усього п’ять країн. 879 01:04:03,375 --> 01:04:05,000 Німеччина, Франція, 880 01:04:05,625 --> 01:04:07,833 Радянський Союз, США. 881 01:04:07,833 --> 01:04:09,583 - І Японія. - І ми. 882 01:04:10,166 --> 01:04:12,416 Ми шості. 883 01:04:12,500 --> 01:04:14,458 Тільки в нас лазерна дифузія. 884 01:04:14,458 --> 01:04:15,958 Це інноваційний метод. 885 01:04:16,625 --> 01:04:20,041 Ми тут досягаємо такої ж температури, як на Сонці. 886 01:04:20,125 --> 01:04:22,666 Це десять мільйонів Кельвінів. 887 01:04:25,041 --> 01:04:26,416 Я б то не чіпав. 888 01:04:27,833 --> 01:04:30,458 Знаєте, скільки я ходив із протягнутою рукою? 889 01:04:31,125 --> 01:04:32,041 Багато. 890 01:04:32,125 --> 01:04:33,625 Не хвилюйтеся. 891 01:04:34,458 --> 01:04:37,166 Ми усунемо всі перешкоди. 892 01:04:37,875 --> 01:04:42,041 Ми плануємо побудувати атомну станцію у Жарновці. 893 01:04:42,625 --> 01:04:49,000 У цьому разі ми використаємо свої технології, а не радянські. 894 01:04:51,416 --> 01:04:54,333 Те, над чим я працюю, має ширше застосування. 895 01:04:56,375 --> 01:04:57,916 Я вам ще дещо розкажу. 896 01:04:59,625 --> 01:05:03,833 Ми перші, хто здійснив ядерний синтез без вибуху. 897 01:05:04,333 --> 01:05:05,750 За допомогою лазера. 898 01:05:06,750 --> 01:05:11,916 Ми досягли тиску в 40 мільйонів атмосфер. Це світовий рекорд. 899 01:05:15,041 --> 01:05:16,416 Що з цим можна зробити? 900 01:05:18,666 --> 01:05:20,041 Нейтронну бомбу. 901 01:05:23,000 --> 01:05:25,708 Над цим працюють лише американці. 902 01:05:25,708 --> 01:05:28,791 Від Совєтів ми нічого не дізнаємося. 903 01:05:34,250 --> 01:05:36,208 Це може звільнити нас. 904 01:05:38,708 --> 01:05:42,583 Можна тут спокійно поговорити? Ніхто не підслухає? 905 01:05:43,708 --> 01:05:44,625 Свинцеві стіни. 906 01:05:46,125 --> 01:05:49,416 Ці справи обговорюйте лише зі мною. 907 01:05:49,958 --> 01:05:52,125 Продовжуйте своє дослідження. 908 01:05:52,750 --> 01:05:54,708 Можете розраховувати на допомогу. 909 01:05:54,708 --> 01:05:58,583 Це потенційно може допомогти нам стати незалежними. 910 01:05:59,708 --> 01:06:01,583 Вони розуміють лише мову сили. 911 01:06:03,750 --> 01:06:05,500 Я радий, що ми домовилися. 912 01:06:07,541 --> 01:06:09,833 У неї кришталева ванна 913 01:06:09,833 --> 01:06:13,458 і унітаз із 24-каратного золота. 914 01:06:13,458 --> 01:06:16,000 Як і ручки на дверях. 915 01:06:17,541 --> 01:06:19,291 Вілла, у якій вона живе, 916 01:06:19,375 --> 01:06:24,125 обертається, щоб сонячне світло завжди було в усіх кімнатах. 917 01:06:24,125 --> 01:06:26,166 Це корисно, особливо взимку. 918 01:06:28,000 --> 01:06:30,416 У Катовіце він побудував оранжерею. 919 01:06:30,500 --> 01:06:33,083 Засклена склом мерано ручної роботи. 920 01:06:33,083 --> 01:06:34,291 Мурано. 921 01:06:38,708 --> 01:06:42,125 - Кожна плитка коштує 100 доларів. - Можемо написати й 200. 922 01:06:42,125 --> 01:06:44,583 І це була ідея його дружини. 923 01:06:45,208 --> 01:06:47,833 Вона літає в Париж до перукаря. 924 01:06:49,375 --> 01:06:51,416 Має білого коня на яхті. 925 01:06:52,583 --> 01:06:55,958 І вона їздить на сафарі у відпустку. 926 01:06:55,958 --> 01:06:58,500 Напишемо це про голову комітету з радіо. 927 01:06:59,291 --> 01:07:00,333 Точно. 928 01:07:01,083 --> 01:07:02,791 До економічних нісенітниць. 929 01:07:02,875 --> 01:07:06,333 Як щодо острова з місцями для вилову криля? 930 01:07:09,833 --> 01:07:10,875 Де цей острів? 931 01:07:12,500 --> 01:07:15,875 Зараз ніде, але буде. Купа каміння в Північному морі. 932 01:07:16,416 --> 01:07:19,125 Уже четверта година. Їдальня скоро закриється. 933 01:07:20,375 --> 01:07:24,583 Не вийде в мене потрапити на відкриття комбінату в Ґданську. 934 01:07:25,125 --> 01:07:27,916 Прикро, але як є. 935 01:07:28,000 --> 01:07:31,625 Я якраз відкриваю центральний вокзал у Варшаві. 936 01:07:33,208 --> 01:07:36,250 Північний порт? Так, я буду. 937 01:07:37,041 --> 01:07:38,541 Бувайте, товаришу. 938 01:07:44,791 --> 01:07:51,083 {\an8}ЧЕРВЕНЬ 1976 РОКУ 939 01:07:51,083 --> 01:07:52,041 {\an8}Едеку. 940 01:07:53,666 --> 01:07:55,750 Щодо змін до конституції. 941 01:07:56,583 --> 01:08:02,125 Інтелектуали, науковці, письменники пишуть листи. 942 01:08:03,000 --> 01:08:07,458 - Це їхня робота. - Відчиніть вікна, бо він звариться. 943 01:08:08,625 --> 01:08:12,916 Треба збільшити нашу підтримку. З лоялістами далеко не заїдемо. 944 01:08:13,000 --> 01:08:19,083 Розслабся. Профінансуємо їхні фільми і дозволимо публікуватися в Парижі. 945 01:08:19,083 --> 01:08:20,666 Вони будуть задоволені. 946 01:08:21,166 --> 01:08:22,750 Чесно кажучи, 947 01:08:23,458 --> 01:08:27,208 мені імпонує ідея контрольованої опозиції. 948 01:08:27,208 --> 01:08:29,500 Залежить від того, хто її контролює. 949 01:08:29,500 --> 01:08:32,000 Він же постійно у твоєму кабінеті. 950 01:08:32,833 --> 01:08:35,625 - Його важко не помітити. - Позбудься його. 951 01:08:35,625 --> 01:08:41,416 Відправ його до Монголії чи Зімбабве. Він там знадобиться. 952 01:08:41,500 --> 01:08:44,875 Підпорядковані йому військові міністерства набирають силу. 953 01:08:45,416 --> 01:08:47,583 Послухай мене, 954 01:08:47,583 --> 01:08:50,833 маю передчуття, що він розраховує на більше. 955 01:08:53,083 --> 01:08:56,625 Я почуваюся по-дурному перед лідерами західних країн. 956 01:08:57,708 --> 01:08:59,958 Вони розмовляють із першим секретарем. 957 01:09:00,458 --> 01:09:03,000 А з ким розмовляти? Перший — то ж і є лідер. 958 01:09:03,000 --> 01:09:05,208 Я маю стати президентом. 959 01:09:07,875 --> 01:09:09,291 Тобто... 960 01:09:10,833 --> 01:09:14,625 запис про нерозривний зв’язок 961 01:09:14,625 --> 01:09:17,958 і головну роль партії в тому, це все просто... 962 01:09:20,166 --> 01:09:22,958 Ой, Едеку... 963 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 Я не виконую практичної державної функції. 964 01:09:28,000 --> 01:09:32,291 Ти прем’єр-міністр. А я хто? Вони не розуміють моєї ролі. 965 01:09:33,208 --> 01:09:36,416 У них кілька партій, у нас — ні. 966 01:09:37,375 --> 01:09:40,333 Ми торуватимемо власний шлях. Як Югославія. 967 01:09:41,291 --> 01:09:44,458 Вони стали незалежними від Москви. 968 01:09:45,083 --> 01:09:47,208 Тіто гарно все організував. 969 01:09:49,750 --> 01:09:53,375 Знаєш, якщо ти станеш президентом, 970 01:09:54,541 --> 01:09:57,958 генерал стане маршалом. 971 01:09:58,916 --> 01:10:03,916 - Щойно ми кинемо кістку, він заспокоїться. - У цьому й суть. 972 01:10:04,625 --> 01:10:06,958 До побачення, товаришу капітане. 973 01:10:09,916 --> 01:10:11,125 Невідкладна справа. 974 01:10:13,750 --> 01:10:17,458 Я не встежив. Він так хутко вскочив у човна. 975 01:10:17,458 --> 01:10:20,041 Наші мікрофони не дотягують по діапазону. 976 01:10:21,375 --> 01:10:23,041 Потрібне нове обладнання. 977 01:10:29,458 --> 01:10:30,291 Читай. 978 01:10:45,416 --> 01:10:46,541 Ґерек — президент? 979 01:10:47,375 --> 01:10:49,166 Не буде цього! 980 01:10:52,666 --> 01:10:57,375 - Пропоную підвищити ціни. - Це призведе до нових страйків. 981 01:10:57,875 --> 01:11:00,375 - Того ж нам і треба. - Вибити його із сідла? 982 01:11:00,375 --> 01:11:02,166 Добряче його струснути. 983 01:11:02,750 --> 01:11:05,541 - Вибери завод. - Радом. 984 01:11:06,750 --> 01:11:08,333 Центральний, оборонка. 985 01:11:10,583 --> 01:11:12,083 Має початися завтра. 986 01:11:12,083 --> 01:11:15,625 Ґерек не піде на це. Він слухає лише свого Філіпа. 987 01:11:26,208 --> 01:11:28,166 Це компромат на його сина. 988 01:11:29,500 --> 01:11:32,125 Купівля дорогих імпортних авто, 989 01:11:32,958 --> 01:11:34,458 дорожні пригоди, 990 01:11:35,041 --> 01:11:36,541 витівки в готелях. 991 01:11:43,875 --> 01:11:49,041 Ти куди? Повернися сюди негайно! 992 01:11:49,125 --> 01:11:54,750 Чорт забирай, ми не закінчили розмову. Не смій іти. 993 01:11:55,458 --> 01:11:58,250 Куди тебе понесло? 994 01:11:58,250 --> 01:12:00,208 Ми не закінчили. Чорт забирай. 995 01:12:13,041 --> 01:12:14,375 Покидьок малий. 996 01:12:23,333 --> 01:12:24,166 Вітаю. 997 01:12:26,291 --> 01:12:28,708 Бачив, як він вилетів. Американська, так? 998 01:12:34,583 --> 01:12:37,750 - Не запросиш мене всередину? - Я не чекав на компанію. 999 01:12:39,750 --> 01:12:40,625 Що там? 1000 01:12:43,666 --> 01:12:45,208 Нові ціни, поглянь. 1001 01:12:49,041 --> 01:12:52,791 Ціни на ковбасні вироби виростуть на 69 відсотків? 1002 01:12:53,458 --> 01:12:55,000 Шинка, філе? 1003 01:12:56,750 --> 01:12:58,833 - А я люблю зельц. - Я знаю. 1004 01:12:59,416 --> 01:13:02,416 М’ясна нарізка здорожчає на 110 відсотків? Клас. 1005 01:13:02,500 --> 01:13:04,125 Хто це придумав? Ти? 1006 01:13:05,166 --> 01:13:06,625 Перший хай підпише. 1007 01:13:09,041 --> 01:13:10,875 Ні, це політичне самогубство. 1008 01:13:15,541 --> 01:13:16,458 Хвилинку. 1009 01:13:18,708 --> 01:13:20,125 Поглянь-но сюди. 1010 01:13:22,000 --> 01:13:23,000 Що це? 1011 01:13:24,750 --> 01:13:26,125 Оперативне фото. 1012 01:13:28,958 --> 01:13:29,958 Твій синочок. 1013 01:13:32,666 --> 01:13:34,916 Він любить порозважатися. 1014 01:13:36,833 --> 01:13:39,000 Ми воювали, аби вони жили краще. 1015 01:13:39,000 --> 01:13:40,166 Шкода лише... 1016 01:13:41,541 --> 01:13:43,791 що він такий гонщик. Може постраждати. 1017 01:13:46,583 --> 01:13:49,125 Влаштуємо йому похорон державним коштом. 1018 01:13:49,125 --> 01:13:50,458 Чого ти хочеш? 1019 01:13:53,000 --> 01:13:53,833 Відпусти. 1020 01:13:57,291 --> 01:13:58,291 Давай сюди. 1021 01:14:00,375 --> 01:14:02,083 Фото чи ціни? 1022 01:14:05,291 --> 01:14:07,416 Я завжди знав, що ти порядна людина. 1023 01:14:09,500 --> 01:14:10,625 Спокійно. 1024 01:14:11,625 --> 01:14:13,791 Розслабся. Випий. 1025 01:14:20,708 --> 01:14:22,833 - Вирішиш щодо цього... - Іди вже звідси. 1026 01:14:28,250 --> 01:14:29,791 Знаєш, що це означає? 1027 01:14:31,125 --> 01:14:34,583 Знаю. Іншого виходу немає. 1028 01:14:35,625 --> 01:14:37,333 Як це — немає виходу? 1029 01:14:37,333 --> 01:14:40,166 Економіка! Надлишок грошової маси. 1030 01:14:40,250 --> 01:14:42,375 Філіпе, припини верзти дурниці. 1031 01:14:42,875 --> 01:14:45,791 Люди оскаженіють, і я їх розумію. 1032 01:14:45,875 --> 01:14:51,166 Але тільки таким чином ми збалансуємо пропозицію з вартістю попиту на товари 1033 01:14:51,250 --> 01:14:53,750 і послуги на ринку, Едеку. 1034 01:14:55,083 --> 01:14:58,791 Це просто корекція. Поглянь, хто це підписав. 1035 01:14:58,875 --> 01:15:00,916 Учені та професори. 1036 01:15:02,791 --> 01:15:04,041 Економісти. 1037 01:15:05,875 --> 01:15:08,958 - Вони молоді. - Так, але й модернові. 1038 01:15:08,958 --> 01:15:10,666 Вони їздять до Штатів. 1039 01:15:10,750 --> 01:15:15,375 - Я теж там був, і що? - Економіка — це точна наука. 1040 01:15:16,416 --> 01:15:18,125 Тут немає допусків, Едеку. 1041 01:15:18,125 --> 01:15:19,833 Корекцію треба застосувати. 1042 01:15:19,833 --> 01:15:21,750 Ми знизимо надлишок. 1043 01:15:22,291 --> 01:15:28,208 Експорт усе збалансує. Інакше справи можуть значно погіршитися. 1044 01:15:34,750 --> 01:15:35,583 Філіпе. 1045 01:15:37,208 --> 01:15:40,291 Ти не розумієш, що це надто важлива справа, 1046 01:15:40,375 --> 01:15:42,291 щоб довірити її економістам? 1047 01:15:44,541 --> 01:15:45,708 Вони виживуть. 1048 01:15:46,958 --> 01:15:47,875 Ми теж. 1049 01:15:49,250 --> 01:15:50,750 А як же люди? 1050 01:15:53,916 --> 01:15:56,750 Едеку, це тимчасово. 1051 01:16:07,500 --> 01:16:09,041 Коли це набуде чинності? 1052 01:16:11,166 --> 01:16:13,291 25 червня. 1053 01:16:19,833 --> 01:16:21,583 Едзю, чому не спиш? 1054 01:16:24,916 --> 01:16:27,375 Через виродка на «Фіаті». 1055 01:16:29,541 --> 01:16:31,041 Може, це Філіпів син. 1056 01:16:32,291 --> 01:16:35,208 Страшно переходити вулицю, коли він за кермом. 1057 01:16:41,208 --> 01:16:43,166 Наші діти забагато мають. 1058 01:16:46,333 --> 01:16:48,000 Не знають життя. 1059 01:16:48,916 --> 01:16:50,125 Не узагальнюй. 1060 01:16:51,083 --> 01:16:53,250 Своїх синів ми гарно виховали. 1061 01:17:03,000 --> 01:17:03,875 Що таке? 1062 01:17:07,666 --> 01:17:09,666 Цікаво, що люди говорять про мене. 1063 01:17:11,541 --> 01:17:13,041 Про тебе хороше говорять. 1064 01:17:14,125 --> 01:17:15,416 Вони тебе люблять. 1065 01:17:23,458 --> 01:17:25,666 Завтра перевіримо їхню любов. 1066 01:17:26,500 --> 01:17:28,208 Коли ціни піднімуться. 1067 01:17:31,833 --> 01:17:33,166 Я бажав їм добра. 1068 01:17:34,125 --> 01:17:36,708 Бажаєш, Едзю. Бажаєш добра. 1069 01:17:36,708 --> 01:17:38,166 Люди це бачать. 1070 01:17:39,041 --> 01:17:40,208 У них є робота. 1071 01:17:42,083 --> 01:17:43,708 Ти надто багато працюєш. 1072 01:17:45,208 --> 01:17:46,500 Тобі треба відпочити. 1073 01:17:49,083 --> 01:17:50,458 {\an8}Товаришу секретарю. 1074 01:17:50,458 --> 01:17:52,083 {\an8}25 ЧЕРВНЯ 1976 РОКУ 1075 01:17:52,083 --> 01:17:54,458 {\an8}Металурги не вийшли на роботу. 1076 01:17:54,458 --> 01:17:58,875 {\an8}Пішли із заводу, по дорозі до них приєдналися робітники ще з двох фабрик: 1077 01:17:58,875 --> 01:18:00,958 {\an8}взуттєвої й ремонтної. 1078 01:18:02,500 --> 01:18:05,500 Зараз уся ватага прямує до губкому. 1079 01:18:05,500 --> 01:18:09,083 - Що там відбувається? - Перший секретар Радома чекає. 1080 01:18:09,083 --> 01:18:11,291 Ми обіцяли рішення до другої години. 1081 01:18:11,375 --> 01:18:12,833 Яке там рішення! 1082 01:18:15,541 --> 01:18:19,000 Ми вводимо підрозділи з Любліна, Лодзя та Кельці. 1083 01:18:19,000 --> 01:18:22,083 - І з Варшави теж. - Чому мене не повідомили? 1084 01:18:22,708 --> 01:18:25,833 Урсусівці вийшли на колії. 1085 01:18:26,416 --> 01:18:28,833 Розібрали колію, поїзд зійшов із рельсів. 1086 01:18:30,833 --> 01:18:31,916 Я так і знав. 1087 01:18:32,875 --> 01:18:33,958 Я це передбачав. 1088 01:18:34,916 --> 01:18:36,083 Полилося лайно. 1089 01:18:36,791 --> 01:18:38,458 Хто буде підчищати? 1090 01:18:38,458 --> 01:18:39,583 Прибиральники. 1091 01:18:42,958 --> 01:18:48,875 Товаришу перший секретарю, до Радому йдуть добре оснащені частини. 1092 01:18:48,875 --> 01:18:52,708 Ми їх заспокоїмо. Винних покарають. 1093 01:18:54,166 --> 01:18:56,291 Жодних заспокоєнь. Я забороняю. 1094 01:18:56,375 --> 01:18:59,750 Забороняю застосовувати силу проти робітників. 1095 01:18:59,750 --> 01:19:01,666 Це заколотники. 1096 01:19:01,750 --> 01:19:04,541 Вони грабують магазини, крадуть манаття. 1097 01:19:04,625 --> 01:19:07,083 То не працівники. Я в це не вірю. 1098 01:19:07,833 --> 01:19:10,416 - Робітники не підуть на це. - Не пали тут. 1099 01:19:10,958 --> 01:19:12,958 - Не під час страйку. - Але це факт. 1100 01:19:13,541 --> 01:19:15,041 Знаю я ці факти. 1101 01:19:15,125 --> 01:19:19,083 Ще раз кажу: жодних силових дій проти робітників. Дійшло? 1102 01:19:26,958 --> 01:19:28,458 Лише в крайньому разі. 1103 01:19:31,291 --> 01:19:36,791 Далі ми повинні сказати всім працівникам цих 44 фабрик, 1104 01:19:36,875 --> 01:19:38,250 як ми їх зневажаємо. 1105 01:19:38,250 --> 01:19:43,083 Що більше блюзнірства, то краще для справи! 1106 01:19:52,791 --> 01:19:53,916 Товаришу Масляку, 1107 01:19:54,833 --> 01:19:59,125 передайте мої вказівки народній міліції. 1108 01:20:01,416 --> 01:20:03,250 Так, товаришу перший секретарю. 1109 01:20:08,750 --> 01:20:11,208 Ти чув? Час побавитися. 1110 01:20:16,375 --> 01:20:17,416 Вдалося! 1111 01:20:18,250 --> 01:20:20,125 Я вип’ю за це. 1112 01:20:21,083 --> 01:20:23,666 Не забагато п’єш? Ми тільки починаємо. 1113 01:20:25,375 --> 01:20:29,791 - За два роки йому кінець. - Я ще не отримав детальних вказівок. 1114 01:20:30,375 --> 01:20:34,625 Ситуація в країні погіршуватиметься з року в рік. 1115 01:20:34,625 --> 01:20:37,666 Яке там «з року в рік»? Щомісяця ставатиме гірше. 1116 01:20:37,750 --> 01:20:41,208 - Дефіцит постачання й нормування. - Нормування? 1117 01:20:43,125 --> 01:20:45,416 - Як під час окупації. - Війна. 1118 01:20:46,416 --> 01:20:49,083 Почнімо з цукру. Солодкі часи скінчилися. 1119 01:20:51,708 --> 01:20:55,083 Є ще дещо. Треба розібратися з Калічаком. 1120 01:20:58,416 --> 01:20:59,833 А що тобі до військових? 1121 01:21:01,083 --> 01:21:04,208 Варшавському пакту торба, якщо синтез вдасться. 1122 01:21:06,541 --> 01:21:10,583 1978 РІК 1123 01:21:10,583 --> 01:21:11,666 Пошта. 1124 01:21:14,916 --> 01:21:18,000 Доброго ранку, Александре. «Доброго ранку, Маржено». 1125 01:21:23,625 --> 01:21:24,458 Хвилинку. 1126 01:21:26,291 --> 01:21:28,541 - Ще одне. - Що таке? 1127 01:21:29,750 --> 01:21:31,333 Конфіденційно. 1128 01:21:34,500 --> 01:21:35,375 Підпишися. 1129 01:21:44,416 --> 01:21:45,458 І дату постав. 1130 01:21:55,250 --> 01:21:56,125 Олеку. 1131 01:21:57,916 --> 01:21:58,833 Пані Маржено. 1132 01:21:59,500 --> 01:22:01,833 Я вже казала, що не піду з тобою. 1133 01:22:02,916 --> 01:22:05,458 - Ходімо зі мною. - Чому так офіційно? 1134 01:22:05,458 --> 01:22:06,500 Я на службі. 1135 01:22:24,750 --> 01:22:25,875 Пошта надійшла. 1136 01:22:27,708 --> 01:22:28,750 Це конфіденційно. 1137 01:22:29,375 --> 01:22:33,500 - Лише для першого секретаря. - Там цифри, які я маю побачити. 1138 01:22:34,875 --> 01:22:39,291 - Це на ім’я першого секретаря. - Товаришко, ви мені не довіряєте? 1139 01:22:40,333 --> 01:22:42,500 Я маю доступ до надсекретних даних. 1140 01:22:48,416 --> 01:22:49,875 Тут англійською. 1141 01:22:53,291 --> 01:22:56,250 З Кредитного фонду щодо боргів Польщі. 1142 01:22:56,250 --> 01:22:58,375 То перекладіть, прошу. 1143 01:22:58,375 --> 01:23:02,125 Я хочу знати зміст раніше за першого секретаря. 1144 01:23:02,791 --> 01:23:05,500 Це пов’язано з національною безпекою. 1145 01:23:08,708 --> 01:23:12,291 Не можу. Це виключно для першого секретаря. 1146 01:23:12,375 --> 01:23:13,791 Наскільки я знаю, 1147 01:23:14,333 --> 01:23:16,708 ви намагаєтеся покинути країну. 1148 01:23:18,416 --> 01:23:21,250 Хочете зустрітися з Лавалем у Франції. 1149 01:23:22,625 --> 01:23:26,000 Не ускладнюйте собі життя надміру. 1150 01:23:31,791 --> 01:23:33,958 Ця розмова залишається між нами. 1151 01:23:34,625 --> 01:23:36,125 Відпускаю вам усі гріхи. 1152 01:23:40,000 --> 01:23:40,833 До зустрічі. 1153 01:24:07,208 --> 01:24:08,125 Добрий день. 1154 01:24:08,125 --> 01:24:09,958 - Привіт. - Ти чула? 1155 01:24:09,958 --> 01:24:12,458 - Про що? - Тут блукає вампір. 1156 01:24:12,458 --> 01:24:14,583 - Що? - Я так боюся. 1157 01:24:14,583 --> 01:24:20,000 Краще нікуди не виходь поночі. Я молитимуся за тебе. 1158 01:24:20,000 --> 01:24:21,833 Дякую, це допоможе. 1159 01:24:21,833 --> 01:24:24,333 - Запасися борошном і цукром. - Нащо? 1160 01:24:24,333 --> 01:24:27,291 Я забила тобі місце в черзі. 1161 01:24:27,375 --> 01:24:29,708 - Дякую, не треба. - Уже почалося. 1162 01:24:29,708 --> 01:24:32,166 Він відпочиває у віллі, що обертається. 1163 01:24:32,250 --> 01:24:36,416 - У нього кришталева ванна. - Годі вже плітки розносити! 1164 01:24:36,500 --> 01:24:37,458 Розумієш? 1165 01:24:40,083 --> 01:24:43,875 Його дружина щотижня літає до Парижа. 1166 01:24:45,250 --> 01:24:47,791 - А я не можу. - Вандо, можеш. 1167 01:24:48,750 --> 01:24:50,958 Можеш. Вибач. 1168 01:24:52,291 --> 01:24:54,625 - Як твій малий? - Точно, вибач! 1169 01:24:57,375 --> 01:24:59,333 - Товаришу перший секретарю. - Так? 1170 01:25:00,625 --> 01:25:04,083 Прийшов конфіденційний звіт про борг Польщі. 1171 01:25:04,083 --> 01:25:08,166 Я його переклала, і ним зацікавився генерал. 1172 01:25:09,333 --> 01:25:12,333 - Він його прочитав? - Він попросив копію. 1173 01:25:12,333 --> 01:25:13,500 Шантажує мене. 1174 01:25:16,041 --> 01:25:17,958 Дякую, що розповіла. 1175 01:25:18,750 --> 01:25:22,041 Якщо він запитає, цієї розмови ніколи не було. 1176 01:25:22,791 --> 01:25:25,250 Борг надто великий, і це погано. 1177 01:25:25,791 --> 01:25:28,750 Економіка перегріта, а це навіть гірше. 1178 01:25:29,333 --> 01:25:32,958 І найгірше те, що в суспільстві існують інфляційні очікування. 1179 01:25:33,458 --> 01:25:37,250 Ми більше не можемо жити на широку ногу. Треба затягнути паски. 1180 01:25:37,250 --> 01:25:39,833 Ми маємо заощаджувати. 1181 01:25:39,833 --> 01:25:44,250 Треба, як я кажу, поставити ситуацію з ніг на голову. 1182 01:25:44,250 --> 01:25:46,291 Такі наші рекомендації. 1183 01:25:48,291 --> 01:25:49,416 Так. 1184 01:25:50,458 --> 01:25:52,125 Щось тут не те. 1185 01:25:52,791 --> 01:25:56,250 Якщо ми скоротимо інвестиції, що буде з економікою? 1186 01:25:57,833 --> 01:25:59,791 Виробництво скоротиться. 1187 01:26:01,500 --> 01:26:02,416 Саме так. 1188 01:26:02,916 --> 01:26:06,250 Якщо виробництво сповільниться, за ним і економіка теж. 1189 01:26:06,958 --> 01:26:10,083 Безробіття зростатиме у геометричній прогресії. 1190 01:26:10,083 --> 01:26:14,833 Але це добре. Безробіття — найкращий спосіб керувати суспільством. 1191 01:26:23,958 --> 01:26:27,166 Товариші, я чогось не розумію. 1192 01:26:28,500 --> 01:26:30,208 Мільйони безробітних. 1193 01:26:31,250 --> 01:26:33,041 Люди втратять роботу. 1194 01:26:33,541 --> 01:26:37,416 У них не буде грошей і засобів до життя. 1195 01:26:38,541 --> 01:26:41,750 - Які ж тут переваги? - Менше черг буде. 1196 01:26:42,666 --> 01:26:44,708 Це як з ліками, товаришу. 1197 01:26:44,708 --> 01:26:47,833 Спочатку гірке й несмачне, а зрештою допомагає. 1198 01:26:47,833 --> 01:26:51,666 Це така шокова терапія. 1199 01:26:56,125 --> 01:26:57,833 Дякую за пояснення. 1200 01:26:59,708 --> 01:27:00,916 На цьому все. 1201 01:27:01,000 --> 01:27:05,625 Я вчора отримав конфіденційний звіт від міжнародної організації. 1202 01:27:05,625 --> 01:27:07,375 Він стосується... 1203 01:27:14,166 --> 01:27:16,500 Почекаємо тоді на решту товаришів. 1204 01:27:21,458 --> 01:27:23,666 - Перепрошую. - Добрий день, товариші. 1205 01:27:25,000 --> 01:27:28,583 Дякую, що знайшли час. Прошу, сідайте. 1206 01:27:31,833 --> 01:27:34,000 Повторюся, для тих хто запізнився. 1207 01:27:35,041 --> 01:27:40,458 Як я вже казав, я отримав звіт від міжнародної організації. 1208 01:27:41,041 --> 01:27:43,125 Він стосується нашого держборгу. 1209 01:27:43,666 --> 01:27:46,125 Кажуть, ми забагато напозичалися. 1210 01:27:48,541 --> 01:27:51,833 Але ми побудували багато заводів. 1211 01:27:53,125 --> 01:27:55,333 Коли я вступив на посаду, пообіцяв, 1212 01:27:55,333 --> 01:28:00,500 що в кожному великому місті буде принаймні по одному заводові. 1213 01:28:00,500 --> 01:28:02,500 І слово намагаюся тримати. 1214 01:28:05,625 --> 01:28:10,333 Ми побудували багато заводів. І попереду ще багато. 1215 01:28:14,250 --> 01:28:19,041 Як вам відомо, я шукав можливостей за кордоном. 1216 01:28:20,791 --> 01:28:21,875 Наразі 1217 01:28:23,708 --> 01:28:27,666 західні фірми пропонують... 1218 01:28:30,125 --> 01:28:33,083 приватизацію деяких заводів. 1219 01:28:34,250 --> 01:28:36,666 - Ідеї? - Можна? 1220 01:28:36,750 --> 01:28:37,916 Прошу. 1221 01:28:38,000 --> 01:28:42,250 Ми тут усі комуністи. Принаймні, я точно. 1222 01:28:42,750 --> 01:28:46,416 Ми віддані соціалістичним ідеалам. 1223 01:28:46,500 --> 01:28:52,291 Ми віддані робітничому класу. Чому ми маємо слухати капіталістів? 1224 01:28:52,375 --> 01:28:55,708 Де знаходиться цей міжнародний валютний фонд? 1225 01:28:55,708 --> 01:28:59,791 - У Нью-Йорку, товаришу. - Навіщо ми взагалі це обговорюємо? 1226 01:28:59,875 --> 01:29:03,083 - У Вашингтоні. - Це ще гірше. 1227 01:29:03,083 --> 01:29:06,291 У тому Вашингтоні трасти, картелі, 1228 01:29:06,375 --> 01:29:10,416 безхатьки на вулицях, негри зі своїми зачісками, 1229 01:29:10,500 --> 01:29:13,000 а ми повинні їх слухати? 1230 01:29:13,000 --> 01:29:17,666 Товаришу генерале, а коли ви востаннє бачили негрів і їх зачіски? 1231 01:29:19,083 --> 01:29:21,875 Товаришу прем’єре, учора по телевізору. 1232 01:29:21,875 --> 01:29:23,875 - Канал наш? - Ні, імпортний. 1233 01:29:24,666 --> 01:29:26,916 Товариші, я з формального питання. 1234 01:29:27,708 --> 01:29:31,458 Вийшла книга Міхаліни Віслоцької. 1235 01:29:31,458 --> 01:29:32,583 Те ще бабисько. 1236 01:29:33,166 --> 01:29:38,500 Пише про, так би мовити, інтимні справи. 1237 01:29:38,500 --> 01:29:43,375 Маємо щось із цим вирішувати, товариші. 1238 01:29:43,916 --> 01:29:45,333 Дякую. 1239 01:29:45,333 --> 01:29:48,791 Правильно, товаришу, це дуже важливо. 1240 01:29:48,875 --> 01:29:51,875 У Польщі таких книжок не має бути. 1241 01:29:51,875 --> 01:29:54,000 Ви маєте рацію. 1242 01:29:54,000 --> 01:29:56,416 Товаришу, у мене важливі маневри. 1243 01:29:56,500 --> 01:30:01,166 Я уклінно прошу відпустити мене. 1244 01:30:01,250 --> 01:30:03,000 - Генерал має рацію. - Спокійно. 1245 01:30:03,791 --> 01:30:07,166 Я це ціную. Дякую. До побачення. 1246 01:30:08,333 --> 01:30:09,791 Бувайте. 1247 01:30:10,875 --> 01:30:12,041 Товаришу Масляку. 1248 01:30:12,125 --> 01:30:16,583 Я змушений розпустити зібрання. Дякую вам усім за участь. 1249 01:30:16,583 --> 01:30:19,208 - Нас розірвуть. - Не нас, а його. 1250 01:30:19,208 --> 01:30:22,833 Коли все вийде з-під контролю, ми візьмемо бика за рога. 1251 01:30:23,625 --> 01:30:25,291 - Ще дещо сталося. - Що? 1252 01:30:26,041 --> 01:30:28,250 Папою став поляк. Войтила з Кракова. 1253 01:30:28,250 --> 01:30:32,916 - З ним завжди були проблеми. - Москва з цим розбереться. 1254 01:30:33,000 --> 01:30:36,250 Позбудься Масляка. Він у курсі всіх наших розмов. 1255 01:30:36,250 --> 01:30:39,708 Я не хочу цього чути. Він порядний мужик. 1256 01:30:40,666 --> 01:30:41,541 Добре. 1257 01:30:42,375 --> 01:30:45,750 Або ти з ним розберешся, або вони розберуться з тобою. 1258 01:30:47,916 --> 01:30:51,250 І не кажи потім, що я тебе не попереджав. 1259 01:31:00,333 --> 01:31:03,708 Годі скиглити. Безвихідних ситуацій не буває. 1260 01:31:11,583 --> 01:31:12,583 Пані Маржено, 1261 01:31:13,458 --> 01:31:16,000 призначте зустріч з Калічаком. 1262 01:31:17,166 --> 01:31:19,125 Якомога швидше. Дякую. 1263 01:33:04,041 --> 01:33:06,333 Розкажи, що тебе гризе. 1264 01:33:12,083 --> 01:33:15,833 Що тобі розказати? Ти все одно не зрозумієш. 1265 01:33:16,666 --> 01:33:18,291 Проблеми в економіці. 1266 01:33:20,958 --> 01:33:24,875 Ти вже геть очманів на тих зустрічах чи як? 1267 01:33:27,791 --> 01:33:31,541 Ви там мудруєте, що економіка — то якась магія. 1268 01:33:31,625 --> 01:33:34,166 Вони просто хочуть, щоб ти так думав. 1269 01:33:35,750 --> 01:33:39,791 Секретар хай собі стрічки перерізає, а вони переймаються головним. 1270 01:33:42,208 --> 01:33:43,833 Займаються головним. 1271 01:33:44,791 --> 01:33:46,500 Не чіпляйся до слів! 1272 01:33:46,500 --> 01:33:48,791 Вони звинувачують нас у боргах! 1273 01:33:49,333 --> 01:33:52,958 А тепер ми маємо економити і притримати інвестиції! 1274 01:33:56,083 --> 01:33:57,583 То яка сума боргу? 1275 01:34:03,041 --> 01:34:06,750 - Майже 20 мільярдів. - І це багато? 1276 01:34:08,958 --> 01:34:09,916 Едзю. 1277 01:34:11,875 --> 01:34:16,041 Для домогосподарки це, звісно, чимало. 1278 01:34:22,208 --> 01:34:24,208 Сподіваюся, ти їх не послухав. 1279 01:34:29,666 --> 01:34:30,500 Едзю. 1280 01:34:36,541 --> 01:34:37,916 Іди. Я закінчу. 1281 01:34:43,000 --> 01:34:44,333 Покажи пальця. 1282 01:34:50,041 --> 01:34:51,000 Усе буде добре. 1283 01:34:57,583 --> 01:35:00,500 - Що там із Фергюсоном? - Є проблема. 1284 01:35:01,541 --> 01:35:04,750 - Фермерам потрібні трактори вже зараз! - Я йолоп. 1285 01:35:05,250 --> 01:35:08,333 Едварде, це американський трактор, розумієш? 1286 01:35:08,333 --> 01:35:12,375 У документації все в дюймах. 1287 01:35:12,375 --> 01:35:18,291 Вони мають перевести кожну цифру в метричну систему. 1288 01:35:18,375 --> 01:35:21,375 Кожен трактор треба спроєктувати заново. 1289 01:35:22,166 --> 01:35:25,041 А хто мав це владнати? Ти чи я? 1290 01:35:25,125 --> 01:35:27,500 - Ти ж тому туди літав! - Ми літали! 1291 01:35:28,291 --> 01:35:29,833 Ми там удвох були. 1292 01:35:30,750 --> 01:35:33,166 У вас тут хороша горілка й шинка. 1293 01:35:34,250 --> 01:35:35,666 Горілка й шинка. 1294 01:35:36,458 --> 01:35:38,208 Я неправильно сказав? 1295 01:35:38,208 --> 01:35:41,500 Ти думав, тут самі білі ведмеді бігають. 1296 01:35:41,500 --> 01:35:45,125 А тепер — самі горілка й шинка. 1297 01:35:45,125 --> 01:35:49,875 Так, але мені цікаво, чому цієї шинки немає у звичайних магазинах. 1298 01:35:51,541 --> 01:35:52,916 Донедавна була. 1299 01:35:54,125 --> 01:35:56,000 Усе змінюється. 1300 01:35:57,500 --> 01:36:02,291 Я бачила звіт про державний борг Польщі. 1301 01:36:02,916 --> 01:36:03,875 І? 1302 01:36:05,125 --> 01:36:09,041 Схоже, масштабна криза неминуча. 1303 01:36:11,708 --> 01:36:14,125 Це не через звіт. 1304 01:36:15,458 --> 01:36:17,250 Це лише негативна пропаганда. 1305 01:36:22,541 --> 01:36:27,208 У поляків якесь ірраціональне почуття провини. Подумаєш, борг! 1306 01:36:27,208 --> 01:36:30,416 Що таке 20 мільярдів доларів? Ви чудово пораєтеся. 1307 01:36:31,541 --> 01:36:34,041 - Що бажаєте? - Я — нічого. 1308 01:36:35,333 --> 01:36:37,958 Чорну каву й колу для мене. 1309 01:36:39,666 --> 01:36:41,166 Як це? 1310 01:36:42,083 --> 01:36:46,250 По-перше, 20 мільярдів — це направду мало. 1311 01:36:46,250 --> 01:36:49,791 По-друге, ви багато інвестуєте. Це ваш капітал. 1312 01:36:50,708 --> 01:36:51,791 По-третє... 1313 01:36:54,500 --> 01:36:55,791 нафтова криза. 1314 01:36:57,625 --> 01:36:58,916 Саме так. 1315 01:36:59,625 --> 01:37:03,291 Європа потребує вас, а не навпаки. 1316 01:37:04,125 --> 01:37:05,750 Європа кусає власний хвіст. 1317 01:37:06,625 --> 01:37:10,166 Без нових ринків через 15–20 років у нас буде криза. 1318 01:37:10,250 --> 01:37:11,625 Як цього уникнути? 1319 01:37:12,833 --> 01:37:16,541 Поки що легко. Ми й далі позичатимемо вам гроші. 1320 01:37:18,291 --> 01:37:23,333 Двадцять мільярдів боргу, Ґереку? Ми б хотіли позичити тобі більше. 1321 01:37:25,416 --> 01:37:28,166 Але ми тільки позичаємо і... 1322 01:37:32,958 --> 01:37:35,791 урешті-решт, залишимося в боргах. 1323 01:37:37,000 --> 01:37:39,625 Вибачте, я не розумію польської. 1324 01:37:42,000 --> 01:37:43,625 - Паскудник. - «Паскудник». 1325 01:37:44,125 --> 01:37:46,250 Звучить гарно. Що це означає? 1326 01:37:46,250 --> 01:37:47,750 Це означає негідник! 1327 01:37:50,666 --> 01:37:52,625 Ви нам ще подякуєте. 1328 01:37:56,666 --> 01:37:59,041 Мені здавалося, що тут були якісь... 1329 01:38:00,833 --> 01:38:02,375 теорії змов. 1330 01:38:03,958 --> 01:38:05,750 Немає ніяких теорій змов. 1331 01:38:06,958 --> 01:38:10,375 Є просто вчення Святого Волтера із Сітібанку. 1332 01:38:10,375 --> 01:38:14,125 Ми позичаємо гроші країнам, бо вони не банкрутують. 1333 01:38:16,250 --> 01:38:17,458 Бізнес є бізнес! 1334 01:38:21,000 --> 01:38:27,000 {\an8}ЛІТО 1979 РОКУ 1335 01:39:15,083 --> 01:39:16,333 Ходімо, прошу. 1336 01:39:18,000 --> 01:39:18,916 Сюди. 1337 01:39:38,041 --> 01:39:39,625 У вас є 20 хвилин. 1338 01:40:05,583 --> 01:40:07,041 Едварде, присядь. 1339 01:40:07,750 --> 01:40:08,666 Юна. 1340 01:40:15,250 --> 01:40:18,291 «СРСР охороняє мир 1341 01:40:19,500 --> 01:40:23,166 і шлях до соціалізму, щастя трудящих мас. 1342 01:40:24,041 --> 01:40:27,500 Ми не залишимо братську Польщу без допомоги. 1343 01:40:28,333 --> 01:40:33,041 Плідний економічний обмін і близька дружба — 1344 01:40:33,666 --> 01:40:38,291 основа нашої взаємної співпраці». 1345 01:40:40,916 --> 01:40:42,875 Товаришу генеральний секретарю, 1346 01:40:43,833 --> 01:40:45,833 прошу вашої поради. 1347 01:40:46,875 --> 01:40:48,333 У мене є проблема. 1348 01:40:50,583 --> 01:40:55,166 {\an8}У тебе контру треба взяти за рога. 1349 01:40:55,250 --> 01:40:56,416 Розумієш? 1350 01:41:13,708 --> 01:41:14,541 Ходімо. 1351 01:41:26,833 --> 01:41:28,666 Прошу, сідайте. 1352 01:41:33,375 --> 01:41:34,750 Послухайте. 1353 01:41:36,500 --> 01:41:37,583 Година «Z». 1354 01:41:38,750 --> 01:41:42,083 Воєнний стан у Польщі... 1355 01:41:44,916 --> 01:41:47,875 треба вводити взимку. 1356 01:41:48,458 --> 01:41:53,750 Після закручування гайок усьому суспільству. 1357 01:41:55,083 --> 01:41:59,916 Це має принести всім полегшення 1358 01:42:00,750 --> 01:42:07,333 після місяців страйків, анархії й катастроф. 1359 01:42:08,666 --> 01:42:12,791 На вулицях має бути небезпечно. 1360 01:42:13,625 --> 01:42:16,500 Ми оголосимо амністію. 1361 01:42:16,500 --> 01:42:20,541 Звільнимо психопатів і злочинців. 1362 01:42:20,625 --> 01:42:24,541 Горілка має бути доступною всім. 1363 01:42:26,166 --> 01:42:30,708 Ґерека та його команду, їхні досягнення 1364 01:42:31,791 --> 01:42:34,125 треба висміювати. 1365 01:42:35,166 --> 01:42:38,041 Із самого Ґерека зробити злодія, 1366 01:42:38,125 --> 01:42:41,916 американського, французького та німецького агента. 1367 01:42:44,750 --> 01:42:49,041 1980 РІК 1368 01:42:51,583 --> 01:42:52,750 Що це таке? 1369 01:42:53,625 --> 01:42:55,166 Може, мені хтось пояснить? 1370 01:42:57,125 --> 01:42:58,958 Товариші? 1371 01:43:00,083 --> 01:43:02,083 Що тут пояснювати? 1372 01:43:02,083 --> 01:43:03,375 Ти ж його знаєш. 1373 01:43:07,916 --> 01:43:11,041 Тяжко дивитися, як хлопак зруйнував кар’єру батька. 1374 01:43:12,750 --> 01:43:13,875 У мене теж є син. 1375 01:43:21,541 --> 01:43:24,541 Ми намагалися запобігти цьому. 1376 01:43:24,625 --> 01:43:27,166 Але плітки про це 1377 01:43:28,000 --> 01:43:29,333 уже ширяться Варшавою. 1378 01:43:32,625 --> 01:43:33,458 Філіпе. 1379 01:43:35,666 --> 01:43:36,875 Я подаю у відставку. 1380 01:43:38,375 --> 01:43:42,541 - Гадаєш, це вихід? - Так, гадаю. 1381 01:43:42,625 --> 01:43:44,541 А ви що скажете? 1382 01:43:44,625 --> 01:43:48,375 Його відставка — єдиний вихід. 1383 01:43:48,375 --> 01:43:49,625 Дякую, генерале. 1384 01:43:50,958 --> 01:43:52,625 Лишайся з цими гнидами. 1385 01:43:52,625 --> 01:43:55,208 Що ви сказали? З якими гнидами? Перепрошую. 1386 01:43:55,208 --> 01:43:57,500 А хто накрав? Хто крав? 1387 01:43:58,500 --> 01:44:00,666 Як ваш син міг собі це дозволити? 1388 01:44:01,250 --> 01:44:03,916 Товаришу, світ про вас ще дізнається. 1389 01:44:04,000 --> 01:44:06,000 Втрачати владу боляче. 1390 01:44:06,000 --> 01:44:08,875 Заспокойтеся, товаришу генерале. 1391 01:44:08,875 --> 01:44:09,958 Стиштеся. 1392 01:44:11,875 --> 01:44:14,833 Товаришу секретарю, ми пережили важку зиму. 1393 01:44:16,083 --> 01:44:21,458 Експорт має переважати над імпортом для виплати короткострокових кредитів. 1394 01:44:23,166 --> 01:44:26,583 Прем’єр-міністр має бути відповідальною людиною. 1395 01:44:27,916 --> 01:44:31,041 Він має бути відданим 1396 01:44:32,041 --> 01:44:33,291 і проявляти смирення. 1397 01:44:34,416 --> 01:44:38,541 Товаришу генерале, бачу, що ви дуже обізнані в цих справах. 1398 01:44:40,208 --> 01:44:43,166 То, може, ви виконуватимете цю роль? 1399 01:44:43,250 --> 01:44:44,208 Я? 1400 01:44:45,166 --> 01:44:48,083 Товаришу перший секретарю, я військовий. 1401 01:44:49,208 --> 01:44:53,208 Я керую армією. Я не можу взяти на себе таку відповідальність. 1402 01:44:54,500 --> 01:44:56,500 То кого ви пропонуєте? 1403 01:44:58,250 --> 01:45:03,875 Завтра в нас нарада усіх міністрів нашого табору. 1404 01:45:04,666 --> 01:45:06,125 Треба когось відправити. 1405 01:45:10,291 --> 01:45:13,583 Маю пропозицію: давайте я цим займуся. 1406 01:45:13,583 --> 01:45:14,666 Що скажете? 1407 01:45:14,750 --> 01:45:18,125 Товаришу перший секретарю, я на хвилинку. 1408 01:45:18,125 --> 01:45:21,333 - Гавкає, три літери. - «Пес». 1409 01:45:22,041 --> 01:45:23,833 Ні. О, підходить по вертикалі. 1410 01:45:26,166 --> 01:45:27,041 Зараз? 1411 01:45:29,083 --> 01:45:29,958 Що ви робите? 1412 01:45:31,000 --> 01:45:36,750 Документи для дітей алкоголіків. Я тим часом розгадую кросворд. 1413 01:45:37,333 --> 01:45:40,625 - Маржена на цьому розуміється краще. - Ходімо зі мною. 1414 01:45:41,125 --> 01:45:42,833 Ви станете прем’єр-міністром. 1415 01:45:44,750 --> 01:45:48,791 - Дякую! Але я не годжуся на це. - Ходіть. 1416 01:45:51,291 --> 01:45:52,125 Згодитеся. 1417 01:45:52,125 --> 01:45:58,250 Я хочу запропонувати товариша Васяка на посаду прем'єр-міністра. 1418 01:45:58,250 --> 01:46:02,458 Він працює з людьми. Він знає проблеми громадян. 1419 01:46:02,458 --> 01:46:04,458 Він буде співпрацювати. 1420 01:46:06,583 --> 01:46:08,500 Що ми робимо далі? 1421 01:46:11,000 --> 01:46:12,250 Що треба робити? 1422 01:46:13,625 --> 01:46:15,291 Він молодий і ще вчиться. 1423 01:46:15,375 --> 01:46:18,416 Товаришу генерале, виконуйте свою роль. 1424 01:46:18,500 --> 01:46:20,708 Нам потрібен привід. 1425 01:46:21,416 --> 01:46:22,375 Іскра. 1426 01:46:24,708 --> 01:46:27,500 Передайте своїм шпигунам і далі. 1427 01:46:27,500 --> 01:46:29,666 - І скорочуйте запаси. - Робимо. 1428 01:46:31,041 --> 01:46:35,291 Наші склади тріщать по швах. Виробництво йде повним ходом. 1429 01:46:36,000 --> 01:46:37,375 Що нам ще робити? 1430 01:46:37,375 --> 01:46:39,250 - Експортуйте. - Куди? 1431 01:46:39,250 --> 01:46:43,375 - Експортуйте до Радянського Союзу. - І хліб теж? 1432 01:46:44,833 --> 01:46:47,958 Хліб лишіть товаришу генералу на забавки. 1433 01:46:58,875 --> 01:47:00,666 Іду, іду. 1434 01:47:00,750 --> 01:47:03,625 СЕРПЕНЬ 1980 РОКУ 1435 01:47:03,625 --> 01:47:05,583 Яловичий язик, будь ласка. 1436 01:47:07,666 --> 01:47:11,541 Ой, а в нас нові ціни. Я ще їх не поміняла. 1437 01:47:23,500 --> 01:47:29,583 ВАРЕНИКИ З КАПУСТОЮ, ЯЗИК У СМЕТАНІ, СВИНЯЧА РУЛЬКА, ВАРЕНИКИ З М’ЯСОМ 1438 01:47:29,583 --> 01:47:31,375 Це було очікувано. 1439 01:47:32,625 --> 01:47:33,500 Почалося. 1440 01:47:35,708 --> 01:47:36,833 Мені тоді пельмені. 1441 01:47:46,333 --> 01:47:48,958 Сьогодні ми замовляємо лише пельмені. 1442 01:47:50,958 --> 01:47:52,041 Мені пельмені. 1443 01:48:17,125 --> 01:48:21,875 Вибачте, що перериваю вашу відпустку, але ситуація досить напружена. 1444 01:48:22,416 --> 01:48:24,291 Почалося в Любліні й Ґданську, 1445 01:48:24,375 --> 01:48:27,458 але перерви в роботі уже в інших містах і на заводах. 1446 01:48:27,458 --> 01:48:31,125 Відколи це ми називаємо їх перервами? 1447 01:48:31,125 --> 01:48:32,916 Раніше називали їх страйками. 1448 01:48:33,791 --> 01:48:36,708 Ми не хочемо дратувати суспільство. 1449 01:48:37,250 --> 01:48:40,875 Люди вже й так роздратовані. Що там сталося в Любліні? 1450 01:48:41,791 --> 01:48:46,750 - Вони приварили локомотив до рейок. - Звична ознака бунту робітників. 1451 01:48:47,375 --> 01:48:50,500 Віз пральні машини й харчі до Радянського Союзу. 1452 01:48:51,791 --> 01:48:54,250 - Ще гірше. - Це ще не все. 1453 01:48:55,083 --> 01:48:56,875 Заблокували залізничний вузол, 1454 01:48:57,458 --> 01:49:00,166 ключовий для постачання частин Червоної Армії 1455 01:49:01,333 --> 01:49:02,791 у Легниці та НДР. 1456 01:49:03,583 --> 01:49:06,083 Радянський посол втрутився чотири рази. 1457 01:49:09,041 --> 01:49:11,958 Що з тобою? Задишка? 1458 01:49:12,666 --> 01:49:16,083 Гарна сьогодні погода, правда? 1459 01:49:17,583 --> 01:49:22,875 Гарна погода. Я бачу, Влодзиме, що країна в руїнах, а ти процвітаєш. 1460 01:49:24,708 --> 01:49:28,250 Навіть у машині прем’єр-міністра приїхав. Браво. 1461 01:49:28,833 --> 01:49:31,750 Усе змінюється. 1462 01:49:50,708 --> 01:49:52,000 День добрий. 1463 01:49:52,000 --> 01:49:55,875 Добрий день. Кепський у вас вигляд, товаришу. 1464 01:49:56,458 --> 01:49:58,541 Йому треба відпочити. 1465 01:49:59,166 --> 01:50:02,541 Як цікаво. Я щойно повернувся з відпустки. 1466 01:50:02,625 --> 01:50:04,708 Значить, вам треба відпочити довше. 1467 01:50:05,333 --> 01:50:09,583 - Де пані Маржена? - Як це — де? 1468 01:50:10,416 --> 01:50:11,708 Вибачте, хто? 1469 01:50:12,416 --> 01:50:14,625 Пані Маржена Пазік, моя секретарка. 1470 01:50:15,166 --> 01:50:17,000 Вона звільнилася. 1471 01:50:17,708 --> 01:50:21,250 Є! Світовий рекорд! 1472 01:50:21,250 --> 01:50:24,958 Стрибок на 5,78 метра, тож у нас... 1473 01:50:24,958 --> 01:50:26,791 Подобається вам це жест? 1474 01:50:27,750 --> 01:50:29,916 Я дивлюся спорт, а не жести. 1475 01:50:30,000 --> 01:50:34,250 Радянський посол вимагає вибачень за цей жест. 1476 01:50:34,250 --> 01:50:39,416 - Мені байдуже. - Що за нерви? Товаришу перший секретарю. 1477 01:50:41,500 --> 01:50:43,666 Годі вже про спорт. 1478 01:50:43,750 --> 01:50:45,416 - Згодні, Масляку? - Згоден. 1479 01:50:46,541 --> 01:50:48,583 Верф у Ґданську стала. 1480 01:50:49,541 --> 01:50:51,750 У нас є зафрахтовані кораблі. 1481 01:50:51,750 --> 01:50:55,458 Ми не отримаємо валюти за ті, що мали відправитися на захід. 1482 01:50:55,458 --> 01:50:59,375 І дістанемо копняків від Совєтів, якщо не доставимо обіцяне. 1483 01:51:02,666 --> 01:51:03,916 Мій головний спец. 1484 01:51:06,333 --> 01:51:11,625 Він знається на ситуації на узбережжі та в інших місцях. 1485 01:51:12,208 --> 01:51:13,125 Генерале. 1486 01:51:14,666 --> 01:51:15,500 Капітане. 1487 01:51:17,750 --> 01:51:20,916 Товариші, ось вам звіт про верф. 1488 01:51:21,958 --> 01:51:25,125 Там утворено об’єднаний страйковий комітет. 1489 01:51:25,125 --> 01:51:26,541 Хто головує? 1490 01:51:27,416 --> 01:51:31,041 Лідер — якийсь Лех Валенса. 1491 01:51:31,125 --> 01:51:35,250 Електрик на кораблі. Є й інші, але до нього всі прислухаються. 1492 01:51:35,250 --> 01:51:39,000 Антисоціалісти допомагають йому. 1493 01:51:39,000 --> 01:51:42,416 З Варшави. Куронь і його банда. 1494 01:52:25,625 --> 01:52:26,500 Чекай. 1495 01:52:51,416 --> 01:52:53,708 Добрий день. Можна зайти? 1496 01:52:53,708 --> 01:52:55,666 Звісно. 1497 01:52:56,958 --> 01:53:01,250 - Вибачте, я геть не готова, я не чекала. - Нічого, я хочу поговорити. 1498 01:53:01,250 --> 01:53:03,666 У мене немає ні кави, ні печива... 1499 01:53:03,750 --> 01:53:06,708 Як це сталося? 1500 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 Вони сказали, що бракує інструктажу з техніки безпеки. 1501 01:53:11,291 --> 01:53:15,000 Слухай, я можу довіряти лише тобі. 1502 01:53:15,000 --> 01:53:17,083 - Дякую. - У тебе гості? 1503 01:53:17,083 --> 01:53:18,500 Як бачиш. 1504 01:53:18,500 --> 01:53:20,916 - Вітаю, пане перший секретарю. - Вітаю. 1505 01:53:21,000 --> 01:53:24,125 - Хотіла позичити трохи солі. - Немає в мене солі. 1506 01:53:24,125 --> 01:53:27,750 - Шкода. Благослови вас Господи. - Бувайте. 1507 01:53:29,750 --> 01:53:31,750 Я вже йду. Бувай. 1508 01:53:31,750 --> 01:53:36,458 - Перепрошую. Це сусідка. - Мені потрібна твоя допомога. 1509 01:53:37,083 --> 01:53:38,458 Маєш довірених людей? 1510 01:53:44,208 --> 01:53:45,083 Едзю. 1511 01:53:47,041 --> 01:53:48,541 Добре, що ти прийшов. 1512 01:53:50,666 --> 01:53:54,125 Вечеря готова. Поїси. Я приготувала зрази. 1513 01:54:00,791 --> 01:54:01,666 Едзю. 1514 01:54:17,333 --> 01:54:18,833 Ти маєш поїхати звідси. 1515 01:54:22,291 --> 01:54:23,166 Куди? 1516 01:54:25,416 --> 01:54:28,541 Повернешся до Сілезії. Небезпечно тут лишатися. 1517 01:54:31,666 --> 01:54:33,041 А ти зі мною їдеш? 1518 01:54:33,958 --> 01:54:35,500 Я мушу залишитися тут. 1519 01:54:36,875 --> 01:54:38,833 Ти перечекаєш найважчі часи. 1520 01:54:44,416 --> 01:54:45,416 Ти здурів. 1521 01:54:46,625 --> 01:54:49,875 - Послухай... - Я без тебе нікуди не поїду! 1522 01:54:49,875 --> 01:54:53,166 Чуєш? Ти мене не змусиш! 1523 01:54:53,250 --> 01:54:56,875 Забудь. Зрозумів? 1524 01:54:56,875 --> 01:54:58,958 Не чіпай мене! Відпусти! 1525 01:54:58,958 --> 01:55:01,000 Стасю, заспокойся! 1526 01:55:18,125 --> 01:55:19,041 Благаю тебе. 1527 01:55:20,291 --> 01:55:21,666 Поїдеш негайно. 1528 01:55:22,458 --> 01:55:28,000 - Я благаю тебе. - Ходи. Ходи й поїж. 1529 01:55:33,125 --> 01:55:34,708 Зустрітися з примасом? 1530 01:55:35,833 --> 01:55:36,666 Сміливий крок. 1531 01:55:38,708 --> 01:55:39,791 Слухай, Масляку. 1532 01:55:41,166 --> 01:55:45,833 Ви влаштуєте для мене зустріч у нашому урядовому палаці в Натоліні. 1533 01:55:52,250 --> 01:55:55,500 - Ви ж можете, так? - Звичайно. 1534 01:56:09,083 --> 01:56:10,500 Дякую, товаришко. 1535 01:56:31,875 --> 01:56:33,500 Нехай Бог благословить вас. 1536 01:56:34,666 --> 01:56:38,791 Добрий день, і дякую за вашу милість відповісти... 1537 01:56:39,666 --> 01:56:41,125 на моє запрошення. 1538 01:56:41,125 --> 01:56:44,583 Може, зайдемо? Тут говоритимемо? 1539 01:56:46,833 --> 01:56:48,875 Тут виникла проблема з воротами. 1540 01:56:49,708 --> 01:56:51,791 Але я живу неподалік, у Кларисево. 1541 01:56:52,333 --> 01:56:55,125 Може, з огляду на ситуацію... 1542 01:56:55,125 --> 01:56:58,791 Гаразд. Я завітаю у ваш дім. 1543 01:56:59,666 --> 01:57:01,708 - Поїду за вами. - Дякую. 1544 01:57:03,875 --> 01:57:07,625 У вашому найближчому оточенні зріє змова. 1545 01:57:10,083 --> 01:57:13,750 Мені казали, але я не хотів у це вірити. 1546 01:57:14,291 --> 01:57:17,375 І скажи мені, чи віриш ти у Бога? 1547 01:57:18,166 --> 01:57:21,041 Ніколи не пізно навернутися, сину мій. 1548 01:57:23,541 --> 01:57:25,083 Ваше Високопреосвященство. 1549 01:57:25,833 --> 01:57:28,916 - Я ж соціаліст. - А яка різниця? 1550 01:57:37,000 --> 01:57:38,125 Вибачте. 1551 01:57:39,250 --> 01:57:41,541 Ви від нас стільки натерпілися. 1552 01:57:41,625 --> 01:57:45,291 Минуле лишається в минулому. Я пробачив своїм кривдникам. 1553 01:57:47,083 --> 01:57:48,791 Я помолюся за вас. 1554 01:57:48,875 --> 01:57:53,083 І Святий Отець на Престолі Петра щодня молиться за свою країну. 1555 01:57:53,666 --> 01:57:54,666 Просить за неї. 1556 01:57:56,375 --> 01:57:57,500 Поговорімо. 1557 01:57:58,958 --> 01:58:03,500 Якщо я не розберуся зі страйками, це зроблять за мене. 1558 01:58:03,500 --> 01:58:06,875 - Знаєте, що це означає? - Тобі потрібна наша підтримка? 1559 01:58:08,708 --> 01:58:10,625 Якщо ти віриш у Бога, 1560 01:58:10,625 --> 01:58:13,875 тоді я, скромний слуга Господень, підтримаю тебе. 1561 01:58:15,250 --> 01:58:16,083 Дозволь. 1562 01:58:24,166 --> 01:58:26,500 Благослови тебе Господь. Тобто... 1563 01:58:29,208 --> 01:58:31,166 Дякую, Ваше Високопреосвященство. 1564 01:58:36,500 --> 01:58:38,125 Бийся, сину, бийся. 1565 01:58:38,791 --> 01:58:41,750 Ти маєш бути сильним. Поїхали. 1566 01:58:58,666 --> 01:58:59,500 {\an8}26 СЕРПНЯ 1980 1567 01:58:59,500 --> 01:59:06,000 {\an8}Відроджена Польща відбудувала Варшаву, Ґданськ, 1568 01:59:06,000 --> 01:59:11,375 {\an8}Вроцлав і багато інших міст. 1569 01:59:12,458 --> 01:59:16,375 Усе завдяки терпінню й тяжкій праці. 1570 01:59:17,208 --> 01:59:19,166 Але це сталося не відразу. 1571 01:59:20,458 --> 01:59:23,708 Наша Батьківщина тяжко працювала. 1572 01:59:24,750 --> 01:59:28,958 А треба працювати ще більше. 1573 01:59:28,958 --> 01:59:34,333 Хоча кожна людина має право відстоювати свою позицію, 1574 01:59:35,666 --> 01:59:38,166 принаймні утримуючись від роботи, 1575 01:59:39,375 --> 01:59:44,125 але ми знаємо, скільки може коштувати таке рішення. 1576 01:59:44,750 --> 01:59:47,916 Саме тому праця, а не неробство, 1577 01:59:48,000 --> 01:59:52,958 є союзником людини в особистому житті, 1578 01:59:52,958 --> 01:59:56,333 сімейній злагоді 1579 01:59:56,333 --> 01:59:58,875 і процвітанні нації. 1580 01:59:59,500 --> 02:00:02,166 Що чесніше ми працюємо, 1581 02:00:02,250 --> 02:00:05,250 то менше позичаємо. 1582 02:00:07,291 --> 02:00:09,833 Можливо, вимоги й правильні. 1583 02:00:09,833 --> 02:00:12,500 Як і зазвичай. 1584 02:00:12,500 --> 02:00:14,166 Але їх неможливо 1585 02:00:14,250 --> 02:00:18,458 так одразу задовольнити одним махом. 1586 02:00:19,250 --> 02:00:22,750 Їх виконання має бути поетапним. 1587 02:00:22,750 --> 02:00:26,500 Для цього потрібно говорити. 1588 02:00:33,125 --> 02:00:34,750 Розберімося з церквою. 1589 02:00:40,833 --> 02:00:42,333 Підженіть машину. 1590 02:00:52,375 --> 02:00:54,833 Ти знаєш, що робити. 1591 02:01:03,875 --> 02:01:05,416 Зачекайте на мене. 1592 02:01:44,375 --> 02:01:46,875 - Так? - Вітаю. Упізнаєте мене? 1593 02:01:47,500 --> 02:01:50,166 Звісно. 1594 02:01:50,250 --> 02:01:54,583 -Покличте її, будь ласка. - Добре. Кличу Маржену. 1595 02:02:09,916 --> 02:02:10,916 Алло? 1596 02:02:11,583 --> 02:02:14,166 -Ти готова? - Без сумніву, пане Едварде. 1597 02:02:14,250 --> 02:02:16,833 Не називай мого імені чи прізвища. 1598 02:02:17,958 --> 02:02:23,500 Підеш у каси «Лот» і купиш два квитки до Ґданська на завтра. 1599 02:02:23,500 --> 02:02:25,500 Я маю зустрітися з ним особисто. 1600 02:02:26,625 --> 02:02:28,625 - З Валенсою? -Що я тобі казав? 1601 02:02:29,708 --> 02:02:33,541 Побачимося завтра у Національному аеропорту. 1602 02:02:33,625 --> 02:02:35,916 - Мені треба подзвонити. - Маю йти. 1603 02:02:36,000 --> 02:02:38,583 - Мені треба подзвонити. - Уперед. 1604 02:02:40,291 --> 02:02:41,500 Усе гаразд? 1605 02:02:42,791 --> 02:02:46,250 Так. Він їде в Лодзь. 1606 02:02:47,250 --> 02:02:48,875 Нову сорочку пошити хоче. 1607 02:02:48,875 --> 02:02:52,458 Маю йому допомогти. Сам не хоче там вештатися. 1608 02:02:52,458 --> 02:02:55,125 Може, знайдемо й новий костюм. 1609 02:02:56,083 --> 02:02:58,333 - Дякую. - Нема за що. 1610 02:02:59,625 --> 02:03:00,875 - Я повернуся. - Гаразд. 1611 02:03:00,875 --> 02:03:07,916 {\an8}5 ВЕРЕСНЯ 1980 РОКУ 1612 02:03:15,041 --> 02:03:16,125 Дякую. 1613 02:03:16,875 --> 02:03:20,916 У Білостоку почалися нові страйки. 1614 02:03:21,000 --> 02:03:24,833 Довелося втрутитися народній міліції. 1615 02:03:25,500 --> 02:03:28,708 Зупинилися хімзаводи в Освенцимі й «Поліфарб» в Цешині. 1616 02:03:28,708 --> 02:03:31,083 У Бельсько-Бялій не працює пошта. 1617 02:03:31,750 --> 02:03:35,958 А також ферми в Подбескідзе. 1618 02:03:38,000 --> 02:03:42,500 Підписана в Ґданську угода, видно, не допомогла. 1619 02:03:42,500 --> 02:03:44,750 - Що скажете? - Що я скажу? 1620 02:03:45,291 --> 02:03:48,000 Угоди, укладені в Сілезії, досі діють. 1621 02:03:49,583 --> 02:03:52,458 Кожен завод хоче мати власну «Солідарність». 1622 02:03:52,458 --> 02:03:57,458 Якщо вам як Ягельському доведеться їздити по країні, не вистачить сил і здоров’я. 1623 02:03:58,500 --> 02:04:00,208 Знаєте, що люди кажуть? 1624 02:04:00,208 --> 02:04:03,708 Що у вас є кришталева ванна і золотий туалет. 1625 02:04:03,708 --> 02:04:06,916 Ви раптом перестали заїкатися? 1626 02:04:07,000 --> 02:04:08,833 Іноді воно саме проходить. 1627 02:04:09,458 --> 02:04:13,500 Кажуть, у вас є яхта й арабський кінь. 1628 02:04:13,500 --> 02:04:16,375 То Щепанський по телевізору казав. 1629 02:04:17,958 --> 02:04:20,875 Ваша дружина щотижня літає до Парижа, 1630 02:04:20,875 --> 02:04:25,291 - Зачіску в перукаря поправляє. - Як ви можете? Це ж нісенітниці. 1631 02:04:26,000 --> 02:04:28,208 За що купила, за те й продаю. 1632 02:04:28,208 --> 02:04:31,875 А люди кажуть, що товариш — злодій. 1633 02:04:32,958 --> 02:04:38,458 А якщо це й неправда, лідери робітничих партій прислухаються до людей. 1634 02:04:40,791 --> 02:04:44,541 Займіться своїми справами, а я робитиму своє. 1635 02:04:44,625 --> 02:04:46,875 Я лише передаю вам слова людей. 1636 02:04:58,708 --> 02:05:04,125 Ми їдемо в кардіологічний інститут в Аніні, щоб виключити серцевий напад. 1637 02:05:05,458 --> 02:05:08,125 Прошу, відпустіть мене. 1638 02:05:08,125 --> 02:05:12,208 Ацетилсаліцилова кислота, дві ампули. 1639 02:05:16,833 --> 02:05:20,791 Що ви мені даєте? Облиште мене. 1640 02:05:20,875 --> 02:05:23,333 Прошу, заспокойтеся. Ми скоро приїдемо. 1641 02:05:23,333 --> 02:05:27,000 Я вам забороняю. Я ще маю якісь повноваження в цій країні. 1642 02:05:30,083 --> 02:05:35,708 Позбавте його членства в партії, усіх титулів, нагород, медалей 1643 02:05:35,708 --> 02:05:37,083 і почесних звань. 1644 02:05:37,666 --> 02:05:41,125 Це вже не перший секретар Ґерек, а просто нікчема. 1645 02:05:42,916 --> 02:05:45,833 Жодних похоронів коштом країни, навіть квітів. 1646 02:05:46,583 --> 02:05:47,500 Так. 1647 02:06:10,000 --> 02:06:11,250 Тобі б пасувало. 1648 02:06:20,291 --> 02:06:22,000 Навіть я вип’ю за це. 1649 02:06:49,916 --> 02:06:50,958 Генерал слухає. 1650 02:06:54,916 --> 02:06:55,875 Ви впевнені? 1651 02:07:04,000 --> 02:07:06,375 - Сволота. - Що там? 1652 02:07:12,083 --> 02:07:12,916 Він вижив. 1653 02:07:23,833 --> 02:07:24,750 Алло. 1654 02:07:25,666 --> 02:07:27,916 - Мені треба... -Чого тобі треба, Ґереку? 1655 02:07:28,000 --> 02:07:31,041 - Ти більше тут не працюєш. Зрозумів? -Масляку? 1656 02:07:31,125 --> 02:07:32,916 Це я тебе створив. 1657 02:07:33,000 --> 02:07:35,625 - І я тебе знищу. - Чого ти хочеш? 1658 02:07:35,625 --> 02:07:39,250 Усі діти глузуватимуть з тебе до кінця днів. 1659 02:07:39,250 --> 02:07:42,208 Ти так і залишишся парією та злодієм. 1660 02:07:42,208 --> 02:07:46,166 - Я не вкрав ні копійки. -Досить. Про це ніхто й не спитає. 1661 02:07:46,791 --> 02:07:49,500 До того ж ти був лише пішаком. 1662 02:07:51,583 --> 02:07:55,083 Заводи, які ти збудував, підуть до біса. 1663 02:07:55,083 --> 02:07:56,833 Без народу ти безсилий. 1664 02:07:56,833 --> 02:08:00,375 Через кілька десятиліть 1665 02:08:00,375 --> 02:08:02,166 не буде ніякого народу. 1666 02:08:03,416 --> 02:08:06,750 Ти збудував автостради — їдь ними на вихід. 1667 02:08:23,000 --> 02:08:25,458 Власник житла хоче, щоб ви вибралися. 1668 02:08:28,916 --> 02:08:30,583 Негайно, звісно. 1669 02:08:33,583 --> 02:08:35,208 Рухайтеся. 1670 02:08:35,958 --> 02:08:38,500 Даю п’ять хвилин, щоб зібратися. Ясно? 1671 02:08:44,541 --> 02:08:45,958 Бонжур, Ґереку. 1672 02:08:48,041 --> 02:08:49,375 П’ять хвилин. 1673 02:09:06,750 --> 02:09:10,416 {\an8}18 ЖОВТНЯ 1981 РОКУ 1674 02:09:10,500 --> 02:09:13,833 {\an8}Правильна людина на своєму місці. 1675 02:09:13,833 --> 02:09:16,791 - Щасти вам, товаришу генерале. - Дякую. 1676 02:09:17,541 --> 02:09:21,958 Я охоронятиму союз між Польщею та Радянським Союзом. 1677 02:09:22,916 --> 02:09:24,666 Хутчіше. 1678 02:09:27,625 --> 02:09:32,208 - Вітаю. - Я охоронятиму союз між нашими державами. 1679 02:09:32,208 --> 02:09:34,791 Саме так. Так і є. 1680 02:09:36,833 --> 02:09:38,041 Як ти й хотів. 1681 02:09:42,708 --> 02:09:43,583 Перепрошую. 1682 02:09:48,500 --> 02:09:51,250 Я хотів особисто вам подякувати. 1683 02:09:51,750 --> 02:09:55,416 Завдяки вам радянські товариші довірилися нам. Я це ціную. 1684 02:10:05,250 --> 02:10:06,500 Свиня зрадлива. 1685 02:10:27,041 --> 02:10:33,041 {\an8}НІЧ ІЗ 12 НА 13 ГРУДНЯ 1981 РОКУ 1686 02:10:57,166 --> 02:10:59,166 Чого так довго? Служба безпеки. 1687 02:10:59,250 --> 02:11:01,625 - Ви йдете з нами. - Що тут коїться? 1688 02:11:01,625 --> 02:11:04,041 Ворушіться, Ґереку. У вас п’ять хвилин. 1689 02:11:04,125 --> 02:11:07,125 Проходьте, прошу. Заходьте. 1690 02:11:08,000 --> 02:11:10,583 Чим ми завдячуємо вашому візиту? 1691 02:11:10,583 --> 02:11:14,666 - Що діється? - Я не знаю. 1692 02:11:14,750 --> 02:11:16,208 Досить придурюватися. 1693 02:11:18,666 --> 02:11:19,791 Гірке. 1694 02:11:20,916 --> 02:11:22,375 Що відбувається? 1695 02:11:22,375 --> 02:11:24,583 Можна поговорити з дружиною? 1696 02:11:24,583 --> 02:11:26,541 У нас немає на це часу. 1697 02:11:27,916 --> 02:11:29,875 Чого ви хочете від мого чоловіка? 1698 02:11:29,875 --> 02:11:32,083 Замало крові попили? 1699 02:11:32,083 --> 02:11:35,125 Стасю, заспокойся. Вони просто виконують наказ. 1700 02:11:36,458 --> 02:11:38,166 - Візьми. - Що це таке? 1701 02:11:38,250 --> 02:11:39,250 Просто бери. 1702 02:11:39,250 --> 02:11:43,250 Годі вже пестощів. Особливо, коли народ дивиться. 1703 02:11:44,958 --> 02:11:46,291 Швидше. 1704 02:11:50,833 --> 02:11:53,000 Вибачте. Пальто. 1705 02:11:56,375 --> 02:11:58,416 Ґереку, часу обмаль. Хутчіше. 1706 02:12:00,500 --> 02:12:03,833 - О Боже... - Нічого. 1707 02:12:04,416 --> 02:12:06,250 Усе добре. 1708 02:12:09,083 --> 02:12:11,125 - Одягай. - Ще довго? 1709 02:12:19,041 --> 02:12:21,375 Ходімо. Давай. 1710 02:12:23,000 --> 02:12:24,500 Ходімо, я сказав. 1711 02:12:28,208 --> 02:12:30,125 Куди ви забираєте мого чоловіка? 1712 02:12:30,666 --> 02:12:33,958 - На курорт. - Я пошлю звістку, щойно зможу. 1713 02:12:35,500 --> 02:12:36,500 Візьми валізу. 1714 02:12:44,916 --> 02:12:45,958 Залазь. 1715 02:12:47,750 --> 02:12:48,666 Сідай у машину. 1716 02:13:03,083 --> 02:13:04,208 Едзьо. 1717 02:13:40,125 --> 02:13:42,083 Пригнися, бо голова злетить. 1718 02:14:11,583 --> 02:14:13,083 Куди ми летимо? 1719 02:14:14,791 --> 02:14:16,208 Совєти повернулися? 1720 02:14:18,083 --> 02:14:19,500 Вони й не зникали. 1721 02:14:21,250 --> 02:14:22,750 Що, у біса, коїться? 1722 02:14:25,000 --> 02:14:27,125 Генерал віддав наказ. 1723 02:14:27,875 --> 02:14:29,666 Не без допомоги Москви. 1724 02:14:29,750 --> 02:14:31,833 Тихо, не патякайте. 1725 02:14:56,416 --> 02:14:57,750 Вилазьте! Швидко! 1726 02:15:03,166 --> 02:15:05,375 Що відбувається, лейтенанте? 1727 02:15:05,375 --> 02:15:07,291 Ніяких питань. 1728 02:15:09,583 --> 02:15:10,833 Пахне Росією. 1729 02:15:11,416 --> 02:15:13,833 Це радянський холод. Я відчуваю. 1730 02:15:13,833 --> 02:15:17,500 Стуліть пельки! Не знаю, чому командування вас пожаліло. 1731 02:15:17,500 --> 02:15:20,625 - Я б вас одразу застрелив. - Де ми? 1732 02:15:20,625 --> 02:15:21,541 Замовкни! 1733 02:15:26,166 --> 02:15:29,791 Наша батьківщина стоїть над прірвою. 1734 02:15:30,541 --> 02:15:35,666 Здобуток багатьох поколінь, Польща, що відродилася з попелу, 1735 02:15:35,750 --> 02:15:36,958 розвалюється. 1736 02:15:37,500 --> 02:15:40,916 Державні структури перестають функціонувати. 1737 02:15:41,000 --> 02:15:44,375 -Щодня економіці наносяться нові удари. - Прізвище. 1738 02:15:44,375 --> 02:15:48,750 - Ви, товаришу, мене не впізнаєте? - Назви своє прізвище. 1739 02:15:50,125 --> 02:15:51,041 Ґерек. 1740 02:15:51,125 --> 02:15:53,000 - Ім’я. - Едвард. 1741 02:15:53,583 --> 02:15:55,375 - Ім’я батька. - Адам. 1742 02:15:56,208 --> 02:15:58,333 - Сімейний стан. - Досить, лейтенанте. 1743 02:15:59,125 --> 02:16:00,958 - Я майор. - Номер 202. 1744 02:16:01,625 --> 02:16:03,500 - Прізвище. - Олак. 1745 02:16:03,500 --> 02:16:05,250 - Як? - Олак. 1746 02:16:08,416 --> 02:16:11,083 - Станіслав. - Ім’я батька. 1747 02:16:11,791 --> 02:16:13,125 Поглянь на нас. 1748 02:16:13,125 --> 02:16:14,583 Ідемо по курсу. 1749 02:16:17,500 --> 02:16:19,916 Добре, що ми в Польщі. Мені полегшало. 1750 02:16:34,708 --> 02:16:36,250 Назад до першооснов. 1751 02:16:39,500 --> 02:16:41,416 Я залишуся до середи. 1752 02:16:49,541 --> 02:16:51,666 Він тут постійно стоятиме? 1753 02:17:05,958 --> 02:17:08,541 Принаймні пеніциліну нам не забракне. 1754 02:17:11,750 --> 02:17:13,708 Повірити не можу. Глибоке. 1755 02:17:13,708 --> 02:17:18,291 Я власноруч підписав документи, щоб закрити цей полігон. 1756 02:17:20,125 --> 02:17:23,291 До найближчого села 20 кілометрів. 1757 02:17:23,375 --> 02:17:25,750 Ви — ганьба польської нації. 1758 02:17:26,625 --> 02:17:27,958 Соціальні покидьки. 1759 02:17:29,375 --> 02:17:33,875 Але ваша батьківщина, як добра мати, не викидає вас із гнізда. 1760 02:17:34,416 --> 02:17:38,291 У цьому закладі ви осмислюватимете свої помилки 1761 02:17:38,375 --> 02:17:39,666 і збочення. 1762 02:17:40,333 --> 02:17:46,708 Після того, як ви нахабно пограбували націю, об’їдаючи її, як паразити. 1763 02:17:47,666 --> 02:17:48,791 Невдале порівняння. 1764 02:17:48,875 --> 02:17:52,791 Маєте право на одну гарячу страву в день і 15 хвилин прогулянки. 1765 02:17:53,833 --> 02:17:55,875 За весь свій розбій 1766 02:17:56,916 --> 02:17:59,375 ви відповісте перед державним трибуналом. 1767 02:18:00,958 --> 02:18:02,708 Вас можуть за це розстріляти. 1768 02:18:05,125 --> 02:18:09,000 Питання є? Немає. Ліворуч. 1769 02:18:10,666 --> 02:18:12,083 Підніміть його. 1770 02:18:14,541 --> 02:18:16,083 Марш усередину. 1771 02:18:17,416 --> 02:18:20,416 Як то кажуть, з нагоди сьогоднішнього вечора. 1772 02:18:22,250 --> 02:18:23,750 З нагоди Святвечора... 1773 02:18:25,375 --> 02:18:26,291 Веселих свят. 1774 02:18:31,625 --> 02:18:33,500 Завтра в той же час. 1775 02:18:43,166 --> 02:18:44,958 Панове, прошу. 1776 02:18:45,666 --> 02:18:46,666 Пригощайтеся. 1777 02:18:51,125 --> 02:18:56,583 Здійми руку, дитя Боже 1778 02:18:56,583 --> 02:19:01,041 Благослови рідну землю свою 1779 02:19:01,958 --> 02:19:07,666 Доброю порадою, небоже 1780 02:19:07,750 --> 02:19:12,166 Підтримай силу її живу 1781 02:19:13,041 --> 02:19:18,500 Наш дім і майно все у ньому 1782 02:19:18,500 --> 02:19:24,458 З усіма селами та містами 1783 02:19:24,458 --> 02:19:30,416 Слово стало тілом Христовим 1784 02:19:30,500 --> 02:19:36,000 І живе з-поміж нами 1785 02:21:04,833 --> 02:21:08,291 Мої щирі вітання, генерале. 1786 02:21:08,375 --> 02:21:10,958 У вас непогана польська. 1787 02:21:10,958 --> 02:21:16,125 - Моя дружина звідси, тому... - Я знаю. Ми все знаємо. 1788 02:21:18,583 --> 02:21:23,750 Вітаємо на новій посаді. 1789 02:21:24,458 --> 02:21:28,208 Я пропоную повну співпрацю. Щоб усунути помилки попередника. 1790 02:21:28,208 --> 02:21:30,541 Ми пропонуємо повну співпрацю. 1791 02:21:31,625 --> 02:21:34,833 Я весь до ваших послуг. 1792 02:21:37,833 --> 02:21:39,291 Пане генерале. 1793 02:21:39,375 --> 02:21:45,625 Незважаючи на західні санкції, ми можемо запропонувати вам мільярдні кредити. 1794 02:21:45,625 --> 02:21:47,541 Як це зробити? 1795 02:21:48,375 --> 02:21:51,666 Ви ввели обмеження, ембарго. 1796 02:21:51,750 --> 02:21:57,000 Рейган заборонив імпорт кормів. Замордував польських бройлерів. 1797 02:22:03,416 --> 02:22:08,166 Залишмо це нам. Ні французьких, ні американських грошей не буде. 1798 02:22:10,666 --> 02:22:15,083 Усе прийде з офшорних зон, з Багамських островів і Панами. 1799 02:22:17,750 --> 02:22:22,458 Вам тепер не треба ні про що турбуватися. 1800 02:22:22,458 --> 02:22:23,875 Гаразд. 1801 02:22:24,666 --> 02:22:28,833 Лише готівка. Ніяких там ліцензій, технологій і рослин. 1802 02:22:29,458 --> 02:22:31,708 Досить уже з мене робітничого класу. 1803 02:22:33,041 --> 02:22:35,083 Він розуміє. 1804 02:22:38,375 --> 02:22:39,333 Добре. 1805 02:22:40,000 --> 02:22:42,791 Гроші мають бути до свят. 1806 02:22:43,375 --> 02:22:46,625 Мушу дати людям трохи фруктів. 1807 02:22:49,958 --> 02:22:54,958 Жодних проблем не буде. Даю вам своє слово. 1808 02:23:02,375 --> 02:23:06,625 Якщо ви колись захочете змінити систему, 1809 02:23:06,625 --> 02:23:09,875 ми пришлемо вам професора з Гарварду. 1810 02:23:10,416 --> 02:23:12,750 - Він експерт. - Звучить чудово. 1811 02:23:18,083 --> 02:23:21,833 З вами надзвичайно приємно мати справу. 1812 02:23:38,791 --> 02:23:44,791 1982 РІК 1813 02:24:10,875 --> 02:24:13,583 Я радий, що ти прийшов, синку. 1814 02:24:16,083 --> 02:24:17,625 Уся родина на тебе чекає. 1815 02:24:20,166 --> 02:24:21,000 Я понесу це. 1816 02:24:30,958 --> 02:24:33,708 {\an8}ДІЄПИС ҐЕРЕКА — УНІВЕРСАЛЬНА ІСТОРІЯ 1817 02:24:33,708 --> 02:24:37,083 {\an8}СПРОБИ ЩОСЬ ЗМІНИТИ 1818 02:24:37,083 --> 02:24:40,833 {\an8}У КРАЇНІ, ЯКУ БУЛО ЗРУЙНОВАНО ПІД ЧАС ДРУГОЇ СВІТОВОЇ ВІЙНИ. 1819 02:24:40,833 --> 02:24:43,875 КРАЇНИ, ЩО ВТРАТИЛА МАЙЖЕ ПОЛОВИНУ СТАТКІВ 1820 02:24:43,875 --> 02:24:46,125 І П’ЯТУ ЧАСТИНУ НАСЕЛЕННЯ. 1821 02:24:46,125 --> 02:24:49,208 ҐЕРЕК ПОБУДУВАВ БІЛЬШЕ НІЖ 600 НАЙСУЧАСНІШИХ ЗАВОДІВ 1822 02:24:49,208 --> 02:24:54,333 У НАЙПЕРСПЕКТИВНІШИХ ГАЛУЗЯХ: АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ, ЕЛЕКТРОНІКИ Й ІНШИХ. 1823 02:25:43,166 --> 02:25:44,333 От цікаво, 1824 02:25:45,458 --> 02:25:48,708 чи скаже хтось, що я був хорошою людиною, 1825 02:25:49,791 --> 02:25:50,875 поляком, 1826 02:25:51,625 --> 02:25:53,000 господарем 1827 02:25:53,625 --> 02:25:55,125 і патріотом. 1828 02:25:57,291 --> 02:25:59,791 Що я дійсно любив цю країну. 1829 02:26:08,458 --> 02:26:14,458 {\an8}ЦЕ БУВ ЦИВІЛІЗАЦІЙНИЙ СТРИБОК, НА КШТАЛТ НІМЕЦЬКОЇ ПРОМИСЛОВОЇ РЕВОЛЮЦІЇ 1830 02:26:14,458 --> 02:26:17,541 {\an8}АБО ВХОДЖЕННЯ ПІВДЕННОЇ КОРЕЇ ДО СПИСКУ 1831 02:26:17,625 --> 02:26:20,458 НАЙБАГАТШИХ КРАЇН СВІТУ ПІСЛЯ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ. 1832 02:26:20,458 --> 02:26:26,500 ПОЛЬЩА ДОСЯГЛА ПІКУ ЗА КІЛЬКА РОКІВ, ПОКИ НЕ СТАВСЯ ДЕРЖАВНИЙ ПЕРЕВОРОТ. 1833 02:30:10,250 --> 02:30:15,958 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко