1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,375 --> 00:00:08,500
{\an8}НІЧ ІЗ 12 НА 13 ГРУДНЯ 1981 РОКУ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,291 --> 00:00:34,375
Чого так довго? Служба безпеки.
5
00:00:34,375 --> 00:00:36,916
- Ви йдете з нами.
- Що тут коїться?
6
00:00:37,000 --> 00:00:42,500
- Ворушіться, Ґереку. У вас п’ять хвилин.
- Проходьте, прошу. Заходьте.
7
00:00:43,208 --> 00:00:45,875
Чим ми завдячуємо вашому візиту?
8
00:00:45,875 --> 00:00:48,000
- Що діється?
- Досить придурюватися.
9
00:00:51,666 --> 00:00:53,375
- Гірке.
- Залазь.
10
00:00:53,375 --> 00:00:54,416
Хутчіше.
11
00:00:59,583 --> 00:01:04,625
МІЛІЦІЯ
12
00:01:07,666 --> 00:01:09,166
Едзьо.
13
00:01:32,833 --> 00:01:34,583
Пригнися, бо голова злетить.
14
00:02:01,250 --> 00:02:04,375
{\an8}НА 11 РОКІВ РАНІШЕ
18 ГРУДНЯ 1970 РОКУ
15
00:02:57,833 --> 00:02:59,916
Здоров будь, Едзю.
16
00:03:01,833 --> 00:03:05,125
- Здоров, заходь.
- Вип’ємо.
17
00:03:14,000 --> 00:03:15,625
Треба повернутися до влади.
18
00:03:16,833 --> 00:03:20,041
Після кризи на узбережжі Гомулка спікся.
19
00:03:23,791 --> 00:03:26,583
Про що ти говориш? Так не годиться.
20
00:03:27,416 --> 00:03:30,125
- Хай подає у відставку.
- Ти мене не зрозумів.
21
00:03:31,750 --> 00:03:34,333
Ти йдеш на першого секретаря.
22
00:03:34,333 --> 00:03:35,875
Бомби вже скинуто.
23
00:03:37,750 --> 00:03:40,583
Гомулка наказав стріляти.
Йому не пробачать.
24
00:03:41,916 --> 00:03:43,500
До того ж усе готово.
25
00:03:44,166 --> 00:03:45,708
Ось, прошу.
26
00:03:45,708 --> 00:03:46,791
Дякую.
27
00:03:48,083 --> 00:03:49,500
З ким це погоджено?
28
00:03:50,125 --> 00:03:51,000
З Римом.
29
00:03:59,291 --> 00:04:02,291
Я тобі так скажу: мені й у Сілезії добре.
30
00:04:02,916 --> 00:04:05,041
Я б краще залишився на місці.
31
00:04:07,375 --> 00:04:08,458
Ти переїдеш.
32
00:04:10,166 --> 00:04:13,375
Вертатимешся додому на недільну вечерю.
33
00:04:17,291 --> 00:04:18,791
А як я не погоджуся?
34
00:04:24,500 --> 00:04:26,416
Тоді до влади стане Моцар.
35
00:04:27,458 --> 00:04:28,833
І потече кров.
36
00:04:31,250 --> 00:04:32,750
Любі товариші!
37
00:04:33,416 --> 00:04:37,333
Товариші!
Я щиро дякую вам від усього серця.
38
00:04:37,333 --> 00:04:42,083
- Ще прийде час для оплесків.
- Вітаю, товаришу перший секретарю.
39
00:04:42,083 --> 00:04:44,833
Як командувач польських військ,
40
00:04:44,833 --> 00:04:49,750
я докладатиму зусиль
для безпечного розвитку нашої Батьківщини.
41
00:04:49,750 --> 00:04:52,375
Тут пануватимуть мир і порядок.
42
00:04:52,375 --> 00:04:57,375
Даю вам слово солдата,
який пройшов бойовий шлях до Берліна.
43
00:04:58,083 --> 00:05:02,000
Товаришу, я хочу вручити вам
скромний подарунок.
44
00:05:02,000 --> 00:05:06,583
Щиро від солдатського серця.
45
00:05:06,583 --> 00:05:08,708
Я сам написав, олівцем.
46
00:05:09,375 --> 00:05:11,333
- Краса, товаришу генерале.
- Дякую.
47
00:05:11,333 --> 00:05:14,875
- Ви дуже талановиті.
- Дякую.
48
00:05:14,875 --> 00:05:17,458
Наш генерал ще той підлабузник.
49
00:05:17,458 --> 00:05:20,583
Товаришу перший секретарю, до роботи.
50
00:05:20,583 --> 00:05:25,958
Ми розраховуємо на ваші організаторські
здібності та мотивацію членів партії.
51
00:05:25,958 --> 00:05:28,500
Ви потрібні нам на посту.
52
00:05:29,333 --> 00:05:31,708
- Це прохання?
- Узагалі-то — наказ.
53
00:05:32,416 --> 00:05:33,500
Від кого?
54
00:05:34,791 --> 00:05:36,208
Розумію.
55
00:05:36,208 --> 00:05:39,083
Вибирайте собі прем’єра.
56
00:05:41,958 --> 00:05:43,375
Сьогодні тепло.
57
00:05:43,958 --> 00:05:46,625
Я вчора повернувся з холодної Москви.
58
00:05:47,708 --> 00:05:50,833
- Як наша дружба?
- Незламна, Едварде.
59
00:05:51,416 --> 00:05:54,541
У Брежнєва є очі й вуха. Стережися.
60
00:05:55,208 --> 00:05:57,375
- На що ти натякаєш?
- Ні на що.
61
00:05:58,000 --> 00:05:59,708
Але не втрачай пильність.
62
00:05:59,708 --> 00:06:02,958
У нас людина людині вовк.
63
00:06:02,958 --> 00:06:04,250
Цукерку?
64
00:06:04,250 --> 00:06:06,291
Допоможеш мені?
65
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Як?
66
00:06:09,666 --> 00:06:13,375
Я довго розмірковував над цим.
Будь прем’єр-міністром.
67
00:06:14,208 --> 00:06:17,291
Едеку, це серйозна посада. Я впораюся?
68
00:06:17,375 --> 00:06:18,875
Якщо не ти, то хто?
69
00:06:21,291 --> 00:06:23,708
- Це наказ?
- Прохання.
70
00:06:25,625 --> 00:06:27,375
Думаєш, ми зрушимо цю країну?
71
00:06:28,333 --> 00:06:29,500
Філіпе, я не думаю.
72
00:06:30,166 --> 00:06:34,500
Я точно знаю, що зрушимо.
Впровадимо новий вимір.
73
00:06:35,583 --> 00:06:40,125
СІЧЕНЬ 1971 РОКУ
ВЕРФ ІМ. ЛЕНІНА, ГДАНСЬК
74
00:06:51,041 --> 00:06:52,375
Повертайся на машині.
75
00:06:52,375 --> 00:06:55,083
Зустрінуся з робітниками
як звичайна людина.
76
00:06:55,083 --> 00:06:59,333
- Не як чиновник.
- Як бути з охороною?
77
00:07:00,000 --> 00:07:03,791
Лишайся.
Нам не треба охорона. Тут наші люди.
78
00:07:10,041 --> 00:07:13,125
- Що ти робиш? Повернися.
- Стій!
79
00:07:15,041 --> 00:07:16,208
Ви хто?
80
00:07:17,500 --> 00:07:20,166
- Я Едвард Ґерек.
- Перший секретар.
81
00:07:20,250 --> 00:07:21,375
Відколи це?
82
00:07:21,375 --> 00:07:23,291
- Відучора.
- Ви з ЦК?
83
00:07:23,375 --> 00:07:26,041
Пішки? Лімузини скінчилися?
84
00:07:27,166 --> 00:07:30,291
- А ви хто?
- Прем’єр-міністр Філіп Равицький.
85
00:07:30,375 --> 00:07:31,791
Це буде в новинах.
86
00:07:31,875 --> 00:07:33,708
Не будемо про посади.
87
00:07:34,375 --> 00:07:37,750
Я прийшов поговорити.
Як мужик із мужиками.
88
00:07:37,750 --> 00:07:39,916
Я такий же працівник, як і ви.
89
00:07:40,000 --> 00:07:41,250
Не женіть.
90
00:07:41,750 --> 00:07:44,916
Це правда. Він працював у шахті.
91
00:07:45,500 --> 00:07:46,916
У нього пневмоконіоз.
92
00:07:48,541 --> 00:07:50,458
Ми втратили кілька своїх друзів.
93
00:07:50,458 --> 00:07:54,583
Ваші люди таємно ховають їх десь у лісі.
94
00:07:54,583 --> 00:07:56,166
Я розумію.
95
00:07:56,250 --> 00:07:58,875
Я хочу вибачитися за все.
96
00:08:00,333 --> 00:08:02,625
Впустіть нас, і ми поговоримо.
97
00:08:03,416 --> 00:08:04,375
Як брати.
98
00:08:13,375 --> 00:08:14,583
Товаришу,
99
00:08:15,166 --> 00:08:17,750
нам треба місце,
де можна спокійно поїсти.
100
00:08:17,750 --> 00:08:20,166
Ми роками чекаємо на пристойну їдальню.
101
00:08:20,250 --> 00:08:22,375
Аня має рацію.
102
00:08:22,375 --> 00:08:24,291
Товариші,
103
00:08:25,000 --> 00:08:26,791
обіцяю, що все зробимо.
104
00:08:26,875 --> 00:08:31,833
- Але спершу розберімося з головним.
- Ми все запишемо, товаришу.
105
00:08:33,250 --> 00:08:35,083
- Доброго ранку.
- Вітаю.
106
00:08:36,291 --> 00:08:40,875
Едварде, ходімо. Сідай за стіл.
107
00:08:46,541 --> 00:08:49,000
Можете вірити мені,
108
00:08:49,583 --> 00:08:52,875
коли я кажу,
що ми виліплені з одного тіста.
109
00:08:52,875 --> 00:08:54,583
Ви мусите нам повірити.
110
00:08:54,583 --> 00:08:57,250
Повіримо, коли побачимо.
111
00:08:57,250 --> 00:09:02,333
Ви нам уже казали повертатися до роботи.
А потім почали стріляти.
112
00:09:02,333 --> 00:09:04,666
- Тих людей уже нема.
- Звісно!
113
00:09:04,750 --> 00:09:06,250
Це була провокація!
114
00:09:06,791 --> 00:09:08,916
Стрілянини більше не буде!
115
00:09:09,000 --> 00:09:12,458
- Брехня.
- Даю вам своє слово.
116
00:09:14,500 --> 00:09:20,208
Зрозумійте ж, я не насилатиму
армію чи міліцію на власний народ!
117
00:09:20,208 --> 00:09:22,458
Вірте мені, товариші!
118
00:09:23,500 --> 00:09:27,708
Нема в нас інших цілей, окрім заявлених!
119
00:09:29,333 --> 00:09:34,666
Але нам потрібна
ваша допомога, щоб досягти їх.
120
00:09:35,166 --> 00:09:37,041
Я поділяю ваші перестороги.
121
00:09:37,875 --> 00:09:41,291
Ви звинувачуєте мене в брехні,
але подумайте самі.
122
00:09:41,375 --> 00:09:45,250
Чи приїхав би я до вас,
якби мені було байдуже?
123
00:09:45,958 --> 00:09:49,500
Прошу вас! Люди, поможіть мені!
124
00:09:50,875 --> 00:09:54,666
Разом ми зможемо змінити світ.
Як ви не розумієте?
125
00:09:57,333 --> 00:10:00,333
То як? Допоможете?
126
00:10:01,750 --> 00:10:04,416
- Допоможемо.
- Допоможемо.
127
00:10:07,791 --> 00:10:12,125
Ми вимагаємо припинення репресій
проти робітників, які страйкують.
128
00:10:12,125 --> 00:10:14,750
Це без питань. Так воно і буде.
129
00:10:18,666 --> 00:10:24,666
Ми допоможемо!
130
00:10:33,958 --> 00:10:36,875
Обережніше. Це коштовні речі.
131
00:10:36,875 --> 00:10:38,500
Не переживайте.
132
00:10:38,500 --> 00:10:40,916
- От дідько.
- Знову?
133
00:10:41,000 --> 00:10:44,541
- Ми зможемо. Гайда.
- Де третій вантажник?
134
00:10:44,625 --> 00:10:48,583
- Понесли.
- Не можу. Спина болить.
135
00:10:48,583 --> 00:10:51,916
Треба. Поквапся.
136
00:10:52,000 --> 00:10:55,083
Ти знову пив? Давай.
137
00:10:55,083 --> 00:10:57,375
Едзьо, не дають вони тому ради.
138
00:10:57,375 --> 00:11:01,166
- Панове, що трапилося?
- Товаришу, поможіть нам.
139
00:11:02,208 --> 00:11:04,500
- Поможу.
- Підіймайте.
140
00:11:04,500 --> 00:11:09,125
Обережно й потихеньку.
141
00:11:09,125 --> 00:11:10,625
Не переживайте.
142
00:11:11,208 --> 00:11:14,958
Воно не пройде.
143
00:11:14,958 --> 00:11:16,875
Не кажи «гоп».
144
00:11:17,750 --> 00:11:19,791
- Трохи вище.
- Обережно!
145
00:11:19,875 --> 00:11:22,166
Ще трохи вище.
146
00:11:22,250 --> 00:11:26,833
Моя жінка ніби заново на світ народилася.
Готує мені, як королеві.
147
00:11:29,291 --> 00:11:32,958
- Прізвище? До кого приїхали?
- Масляк Влодимир. До генерала.
148
00:11:37,458 --> 00:11:41,125
Мужики й баби — то різні трохи люди.
149
00:11:41,833 --> 00:11:45,458
Як соціалісти й капіталісти.
150
00:11:58,125 --> 00:12:00,416
- Прізвище?
- Масляк Влодимир.
151
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
- До кого?
- До генерала.
152
00:12:08,375 --> 00:12:09,583
Товаришу Масляку.
153
00:12:09,583 --> 00:12:11,250
Проходьте.
154
00:12:14,500 --> 00:12:16,041
Затемнені окуляри.
155
00:12:17,166 --> 00:12:19,833
- Останнє досягнення оптики.
- Радянські?
156
00:12:20,375 --> 00:12:21,250
Британські.
157
00:12:22,458 --> 00:12:26,291
- Що скажеш?
- Радянські окуляри краще.
158
00:12:27,000 --> 00:12:30,875
- Та я питаю про нього, а не про окуляри.
- А що мені думати?
159
00:12:31,500 --> 00:12:34,625
- Це їхня робота.
- Тоді чому ти його переконував?
160
00:12:34,625 --> 00:12:35,875
Бо ти мені наказав.
161
00:12:37,958 --> 00:12:40,458
Що кажуть твої люди в комітеті?
162
00:12:41,291 --> 00:12:44,708
Він живе на широку ногу. Типовий споживач.
163
00:12:45,250 --> 00:12:47,625
- Західняк.
- Він приїхав із Заходу.
164
00:12:47,625 --> 00:12:49,125
Треба бути пильними.
165
00:12:50,541 --> 00:12:52,291
Моє начальство спостерігає.
166
00:12:52,375 --> 00:12:55,083
- Моє теж.
- У нас спільне начальство.
167
00:12:55,083 --> 00:12:59,875
{\an8}10 ЛЮТОГО 1971 РОКУ
168
00:13:00,458 --> 00:13:01,916
Васяку?
169
00:13:02,000 --> 00:13:03,708
Хтось ще прийде сьогодні?
170
00:13:03,708 --> 00:13:07,375
Товариш Вигодо щодо житлового будівництва.
171
00:13:07,375 --> 00:13:09,291
- Вигода.
- Байдуже.
172
00:13:10,375 --> 00:13:13,958
Ґроб’як із відділу культури.
173
00:13:13,958 --> 00:13:18,375
Товариш Койтел
хоче поговорити про реформу адміністрації.
174
00:13:18,375 --> 00:13:21,125
Усіх я не встигну сьогодні прийняти.
175
00:13:21,125 --> 00:13:23,291
Для Вигоди знайду час.
176
00:13:23,375 --> 00:13:25,541
Запросіть його.
177
00:13:29,625 --> 00:13:33,791
Товаришу,
я тут щодо нових житлових стандартів.
178
00:13:33,875 --> 00:13:36,416
Товариш Гомулка
дуже цікавився цим питанням.
179
00:13:36,500 --> 00:13:38,791
Вітаю, товаришу Вигодо.
180
00:13:38,875 --> 00:13:41,583
Розказуйте мені про ці стандарти.
181
00:13:41,583 --> 00:13:44,083
Ідеться про зменшення метражу.
182
00:13:44,916 --> 00:13:46,125
На одну особу.
183
00:13:47,041 --> 00:13:49,500
Подивимося, що тут у нас.
184
00:13:51,625 --> 00:13:53,375
- Це ванна.
- Так.
185
00:13:54,708 --> 00:13:56,291
- А це кухня.
- Так.
186
00:13:57,166 --> 00:13:59,625
- На кухні темно.
- Ні, там є вікна.
187
00:14:00,125 --> 00:14:04,375
Але вона на поверсі одна.
На п’ять родин. Як і ванна.
188
00:14:05,041 --> 00:14:09,708
Це посилить соціальну інтеграцію
і зблизить сусідів.
189
00:14:09,708 --> 00:14:12,875
Для цього ми використовуємо
радянські моделі.
190
00:14:12,875 --> 00:14:15,375
Гадаю, ви не будете проти.
191
00:14:17,125 --> 00:14:22,750
Товаришу Вигодо, як давно
ви займаєтеся будівництвом житла?
192
00:14:22,750 --> 00:14:25,125
Десять років. Я вже експерт.
193
00:14:26,250 --> 00:14:28,541
- Це щось задовго.
- Є хвилинка?
194
00:14:28,625 --> 00:14:30,250
Ми щойно закінчили.
195
00:14:30,250 --> 00:14:33,208
Вигодо, життя коротке. Лови момент.
196
00:14:33,791 --> 00:14:35,000
Забирай документи.
197
00:14:35,000 --> 00:14:37,958
Ні, залиш. Хтось інший займеться ними.
198
00:14:39,416 --> 00:14:42,416
Ти уявляєш собі таке будівництво?
199
00:14:42,500 --> 00:14:45,041
Одна кухня й одна ванна на п’ять квартир.
200
00:14:45,125 --> 00:14:47,708
- Маячня якась.
- Він гарна людина.
201
00:14:54,166 --> 00:14:55,000
Едзю.
202
00:14:56,041 --> 00:14:59,541
- У Лодзі страйки.
- Ми з ними розберемося.
203
00:15:00,208 --> 00:15:04,125
- Жінки страйкують через голод.
- У нас є якісь резерви?
204
00:15:04,125 --> 00:15:05,166
Які резерви?
205
00:15:05,666 --> 00:15:07,333
- Ти мені скажи.
- Немає.
206
00:15:10,250 --> 00:15:11,125
Що робитимемо?
207
00:15:18,000 --> 00:15:21,041
Помагатимеш мені.
У мене туго з російською.
208
00:15:28,250 --> 00:15:30,375
Едварде, як справи?
209
00:15:30,375 --> 00:15:32,791
Товаришу генеральний секретарю.
210
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
Бажаю вам усього найкращого,
211
00:15:35,208 --> 00:15:39,583
успіхів у роботі й побудові комунізму.
212
00:15:39,583 --> 00:15:41,041
Едварде Адамовичу,
213
00:15:41,583 --> 00:15:44,791
ви хочете мене повчити,
як будувати комунізм?
214
00:15:45,750 --> 00:15:49,833
Що там у вашій Польщі коїться?
Срака з головою помінялася?
215
00:15:50,333 --> 00:15:53,875
Хочеш батька повчити робити дітей?
216
00:15:53,875 --> 00:15:56,375
Товаришу генеральний секретарю,
217
00:15:56,375 --> 00:15:59,708
я хочу вам подякувати.
218
00:15:59,708 --> 00:16:02,333
- За що?
- За все.
219
00:16:03,291 --> 00:16:04,458
Гаразд.
220
00:16:04,458 --> 00:16:06,750
Вам щось треба?
221
00:16:07,791 --> 00:16:08,916
Грошей.
222
00:16:10,250 --> 00:16:11,250
Нащо?
223
00:16:11,958 --> 00:16:15,583
У нас люди голодні, жінки страйкують.
224
00:16:15,583 --> 00:16:18,458
Ви їх розпанькали там.
225
00:16:18,458 --> 00:16:20,291
Зовсім ні, товаришу.
226
00:16:20,375 --> 00:16:22,916
Я знаю, чим ти їх розпанькав. Косметикою.
227
00:16:23,000 --> 00:16:26,125
У цій вашій Польщі гарна косметика.
228
00:16:27,083 --> 00:16:31,958
Відправте москвичкам туш для вій і пудру.
229
00:16:31,958 --> 00:16:37,291
А я переведу вам 100 000 доларів
зі свого швейцарського рахунку.
230
00:16:37,375 --> 00:16:40,833
Звісно. Завтра відправимо вам.
231
00:16:40,833 --> 00:16:43,500
Десять вагонів пудри.
232
00:16:44,250 --> 00:16:46,958
- Велика вам подяка.
- Ти мені ще подякуєш.
233
00:16:48,250 --> 00:16:54,125
Ще матимеш таку оказію, Едварде Адамовичу.
234
00:16:54,791 --> 00:16:57,916
Дуже вам дякую,
товаришу генеральний секретарю.
235
00:17:08,166 --> 00:17:11,375
- Ні, дякую.
- Ми тепер так розв’язуємо проблеми?
236
00:17:14,250 --> 00:17:16,916
На мед злетиться більше мух, ніж на оцет.
237
00:17:26,333 --> 00:17:28,625
- Стасю.
- Заради бога.
238
00:17:31,333 --> 00:17:32,416
Я з ніг падаю.
239
00:17:35,875 --> 00:17:39,916
Як ти був першим секретарем у Катовіце,
додому повертався раніше.
240
00:17:40,791 --> 00:17:43,750
Хіба що щось відбувалося в шахтах.
241
00:17:44,500 --> 00:17:46,083
То тепер так і буде?
242
00:17:47,875 --> 00:17:50,333
Тепер я відповідаю за цілу країну.
243
00:17:51,166 --> 00:17:52,833
Не за одне воєводство.
244
00:17:52,833 --> 00:17:56,166
Я ходила в магазин. Люди тебе полюбили.
245
00:17:57,000 --> 00:17:59,416
У людей з’явилася надія.
246
00:18:00,583 --> 00:18:01,833
Лівий край вище.
247
00:18:02,875 --> 00:18:04,083
Васю.
248
00:18:04,791 --> 00:18:06,166
Як це відкрити?
249
00:18:08,041 --> 00:18:11,583
Кока-кола
Скоро варитимемо її на пивоварні.
250
00:18:11,583 --> 00:18:13,458
Принесу тобі консервного ножа.
251
00:18:14,000 --> 00:18:15,083
- Ножа?
- Так.
252
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Це що таке?
253
00:18:18,750 --> 00:18:21,708
- Це банка коли.
- Оце все що таке?
254
00:18:23,333 --> 00:18:26,000
Ваші портрети. Вибирайте собі.
255
00:18:26,000 --> 00:18:30,708
Який вам сподобається,
той і висітиме всюди.
256
00:18:31,458 --> 00:18:32,583
Як це — усюди?
257
00:18:34,166 --> 00:18:36,875
Як Гомулка висів.
258
00:18:36,875 --> 00:18:39,958
На робочих місцях,
у школах і в державних установах.
259
00:18:39,958 --> 00:18:41,875
Може, ще в костьолах повісите?
260
00:18:42,416 --> 00:18:44,333
З глузду з’їхали?
261
00:18:44,333 --> 00:18:46,166
Якась гігантоманія!
262
00:18:46,833 --> 00:18:51,791
Я забороняю вішати свої портрети!
Приберіть їх звідси.
263
00:18:53,333 --> 00:18:56,458
- Васю, ходімо.
- Це була твоя ідея.
264
00:19:00,958 --> 00:19:02,750
Товаришу перший секретарю,
265
00:19:02,750 --> 00:19:08,250
тут до вас завітала
спонтанно делегація молоді.
266
00:19:08,250 --> 00:19:09,541
Запрошуй.
267
00:19:12,791 --> 00:19:14,833
Доброго ранку, товаришу секретарю.
268
00:19:14,833 --> 00:19:19,166
- Доброго.
- Прийміть щирі запевнення в підтримці.
269
00:19:19,250 --> 00:19:21,875
Ми прагнемо відбудови нашої країни...
270
00:19:21,875 --> 00:19:24,166
Досить цієї новомови.
271
00:19:24,791 --> 00:19:28,375
Розкажуть краще про ваше особисте життя.
272
00:19:29,000 --> 00:19:29,875
Сідайте.
273
00:19:32,208 --> 00:19:35,000
- Учитеся?
- Я в Політехніці.
274
00:19:35,958 --> 00:19:39,583
Я в Академії фізичного виховання.
275
00:19:39,583 --> 00:19:43,375
Я вивчаю французьку
в Університеті Варшави.
276
00:19:44,833 --> 00:19:45,875
Молодці які.
277
00:19:49,833 --> 00:19:54,125
- Васяку, проведи екскурсію активістам.
- Ходімо.
278
00:19:56,000 --> 00:19:56,875
До побачення.
279
00:19:58,791 --> 00:19:59,916
Бувайте, товаришу.
280
00:20:02,833 --> 00:20:06,083
- Що ти робиш, Маржено?
- Я наздожену.
281
00:20:06,083 --> 00:20:08,458
- Ти йолоп.
- Боже мій!
282
00:20:09,583 --> 00:20:11,958
Гарно володієте французькою?
283
00:20:13,041 --> 00:20:14,583
Говорите французькою?
284
00:20:15,375 --> 00:20:16,333
Вільно.
285
00:20:16,958 --> 00:20:18,416
До біса вільно.
286
00:20:19,041 --> 00:20:21,208
- Неперевершено.
- Згодна.
287
00:20:24,500 --> 00:20:26,875
Прошу, сідайте.
288
00:20:28,750 --> 00:20:30,375
Хочете портрет на пам’ять?
289
00:20:31,791 --> 00:20:33,041
З автографом?
290
00:20:35,041 --> 00:20:37,541
Маржена. Для Маржени.
291
00:20:38,125 --> 00:20:40,083
Як скажете, пані Маржено.
292
00:20:41,500 --> 00:20:46,208
{\an8}ЛІТО 1973 РОКУ, ДЕЛАВЕР, США
293
00:21:14,291 --> 00:21:15,500
Чортові араби.
294
00:21:20,333 --> 00:21:21,791
То роками їх не чутно,
295
00:21:21,875 --> 00:21:25,666
а тепер вони змовляються
з ОПЕК, щоб підняти ціни
296
00:21:25,750 --> 00:21:27,833
на 600 відсотків.
297
00:21:27,833 --> 00:21:31,166
Бо вони гроші закачують у банки.
298
00:21:32,666 --> 00:21:34,458
Вдавимося тими грошима, П’єре.
299
00:21:36,083 --> 00:21:38,416
Швейцарці виставили від’ємний відсоток.
300
00:21:38,500 --> 00:21:40,125
Дивіденди не капатимуть,
301
00:21:41,000 --> 00:21:44,208
натомість доведеться
платити за зберігання грошей.
302
00:21:45,458 --> 00:21:46,833
Гроші мають працювати.
303
00:21:47,666 --> 00:21:49,916
Позичай їх. Це наказ згори.
304
00:21:54,708 --> 00:21:56,166
Усе отримають західняки.
305
00:21:57,125 --> 00:21:59,041
Є закони, які не дадуть тобі
306
00:21:59,833 --> 00:22:01,666
набити їм горлянки грошима.
307
00:22:05,333 --> 00:22:08,291
Позичай країнам, П’єре, не людям.
308
00:22:09,166 --> 00:22:10,750
Навіть бідним країнам.
309
00:22:11,791 --> 00:22:13,333
Тим, що хочуть збагатіти.
310
00:22:14,791 --> 00:22:16,833
Румунії, Польщі,
311
00:22:17,750 --> 00:22:18,750
Угорщині.
312
00:22:19,250 --> 00:22:20,833
Позичати комуністам?
313
00:22:22,666 --> 00:22:24,000
Країни не банкрутують.
314
00:22:25,125 --> 00:22:25,958
Розумієш?
315
00:22:26,833 --> 00:22:29,958
Це сказав
Волтер Бігалоу, голова Сітібанку.
316
00:22:30,833 --> 00:22:33,333
На Волл-стріт його звали Святим Волтером.
317
00:22:35,083 --> 00:22:37,125
Але готівку не видаватимемо.
318
00:22:38,375 --> 00:22:39,958
Ми продаватимемо ліцензії,
319
00:22:40,666 --> 00:22:42,791
фабрики, обладнання.
320
00:22:44,000 --> 00:22:46,333
Ліцензію Фергюсона, бо у них проблеми.
321
00:22:46,833 --> 00:22:48,500
Заодно розвантажимося.
322
00:22:49,083 --> 00:22:51,666
Польща — аграрна країна.
323
00:22:52,541 --> 00:22:54,291
Трактори їм знадобляться.
324
00:22:56,666 --> 00:22:57,583
Гаразд.
325
00:22:58,125 --> 00:23:00,333
Треба запросити цього Ґерека в Штати.
326
00:23:01,666 --> 00:23:05,375
Але не так,
як розмовляли з Ніксоном у Варшаві,
327
00:23:05,375 --> 00:23:08,500
коли він повертався з Москви в 1972 році.
328
00:23:09,291 --> 00:23:11,750
Ґерек має відвідати Білий дім/
329
00:23:11,750 --> 00:23:13,541
Покажемо йому пару іграшок.
330
00:23:16,125 --> 00:23:17,250
Хлоп оскаженіє.
331
00:23:17,250 --> 00:23:19,958
І ми позичимо йому все, що скаже.
332
00:23:19,958 --> 00:23:21,708
І він усе візьме.
333
00:23:21,708 --> 00:23:24,333
Хай думає,
що ми підтримуємо їхню економіку.
334
00:23:24,333 --> 00:23:27,500
А якщо так і вийде,
у верхах будуть задоволені.
335
00:23:27,500 --> 00:23:29,583
А ми збагатіємо з продажу брухту.
336
00:23:29,583 --> 00:23:31,500
Ніхто не повинен знати про це.
337
00:23:33,333 --> 00:23:35,458
Лети до Варшави й підготуй ґрунт.
338
00:23:37,500 --> 00:23:38,625
Перепрошую?
339
00:23:41,208 --> 00:23:44,125
А чого не ти? У тебе більше досвіду.
340
00:23:44,125 --> 00:23:46,916
Ти говориш французькою, як і Ґерек
341
00:23:47,458 --> 00:23:49,250
У тебе є хист до цих справ.
342
00:23:49,250 --> 00:23:54,333
Це авто, представлене на автошоу в Турині.
343
00:23:54,916 --> 00:23:59,708
Ми можемо виготовити його
у Бельсько-Бялі та Тихах.
344
00:24:01,291 --> 00:24:03,458
Треба внести кілька змін.
345
00:24:04,375 --> 00:24:06,500
- Гарний колір.
- Гарне взуття, пані.
346
00:24:06,500 --> 00:24:08,833
«Фіат» 126.
347
00:24:08,833 --> 00:24:13,000
Єдзьо, це шкаралупа від горіха.
Купуймо щось більше.
348
00:24:13,000 --> 00:24:15,583
Так ми моторизуємо поляків.
349
00:24:15,583 --> 00:24:17,458
Більша машина дорожча.
350
00:24:17,458 --> 00:24:21,958
Поляки заслуговують
на чотириколісного друга.
351
00:24:24,041 --> 00:24:28,791
- Скільки людей сюди влізе?
- Італійці кажуть, що четверо.
352
00:24:28,875 --> 00:24:31,875
Ця машина
розрахована на короткі дистанції.
353
00:24:31,875 --> 00:24:33,500
Але ж можна зняти сидіння.
354
00:24:33,500 --> 00:24:36,250
- А двигун де?
- Ззаду.
355
00:24:36,250 --> 00:24:37,916
Що? У багажнику?
356
00:24:40,291 --> 00:24:41,958
А я вірю у свій народ.
357
00:24:41,958 --> 00:24:44,666
От побачите, товариші.
358
00:24:45,666 --> 00:24:47,916
Поляки у відпустку на них їздитимуть.
359
00:24:48,000 --> 00:24:52,125
Це чотиримісний автомобіль,
тож на що ми чекаємо? По конях.
360
00:24:52,125 --> 00:24:54,750
До дна.
361
00:24:55,500 --> 00:24:57,208
Я вип’ю пізніше.
362
00:24:59,541 --> 00:25:04,333
- Генерале, Влодеку, сідайте ззаду.
- Після вас, товаришу перший секретарю.
363
00:25:04,916 --> 00:25:07,250
А я сяду за кермо.
364
00:25:07,250 --> 00:25:12,875
Зрозумів.
Як ви будете за кермом, то я сідаю.
365
00:25:14,416 --> 00:25:16,000
Тіснувато тут.
366
00:25:17,125 --> 00:25:18,708
Тісна, але власна.
367
00:25:34,500 --> 00:25:37,458
Не так швидко!
368
00:25:40,958 --> 00:25:44,500
Професоре! Радий вас бачити.
369
00:25:45,333 --> 00:25:48,750
- Товаришу, ви запізнилися.
- Перепрошую.
370
00:25:49,416 --> 00:25:52,958
До речі,
я хотів повідомити вам чудову новину.
371
00:25:52,958 --> 00:25:55,250
Я з гордістю повідомляю,
372
00:25:55,250 --> 00:25:59,166
що Королівський замок
у Варшаві буде відбудовано.
373
00:25:59,750 --> 00:26:00,833
Варшавський замок.
374
00:26:01,333 --> 00:26:03,958
Ваш попередник
уникав терміну «Королівський».
375
00:26:04,458 --> 00:26:06,041
Слушно, професоре.
376
00:26:06,125 --> 00:26:09,250
Але ми називатимемо його
Королівським замком.
377
00:26:09,250 --> 00:26:13,458
На згадку про королів минувшини.
378
00:26:13,458 --> 00:26:18,458
То чому б нам відсьогодні не звати
першого секретаря першим бригадиром?
379
00:26:19,041 --> 00:26:21,208
То велика честь для мене.
380
00:26:21,208 --> 00:26:23,416
Заходьте. Погомонимо.
381
00:26:27,416 --> 00:26:31,500
Едзю, глянь! Який же ти гарний.
382
00:26:31,500 --> 00:26:35,291
Це що таке?
Просив же не вивішувати мої портрети.
383
00:26:35,833 --> 00:26:37,541
Я не хочу лякати людей.
384
00:26:38,291 --> 00:26:41,458
Я Ґерек, людина з народу.
385
00:26:43,875 --> 00:26:47,250
Товаришу секретарю,
дзвонили з єпископської курії.
386
00:26:47,250 --> 00:26:50,541
Кардинал Вишинський
хоче з вами зустрітися. Що сказати?
387
00:26:50,625 --> 00:26:54,166
Організуйте зустріч якнайшвидше.
388
00:26:54,916 --> 00:26:57,833
Я дуже хочу бачити
Його Високопреосвященство.
389
00:26:57,833 --> 00:26:58,916
Як скажете.
390
00:27:00,791 --> 00:27:02,958
Є хто за записом?
391
00:27:02,958 --> 00:27:06,833
Представник банку «Лоара»
П’єр Лаваль чекає.
392
00:27:07,416 --> 00:27:09,458
Запрошуй його.
393
00:27:10,250 --> 00:27:13,666
Чекайте. Пані Маржено, пождіть хвильку.
394
00:27:13,750 --> 00:27:15,000
Як скажете.
395
00:27:24,333 --> 00:27:27,541
Перший секретар вас прийме, пане.
396
00:27:31,708 --> 00:27:32,958
П’єр Лаваль.
397
00:27:34,166 --> 00:27:36,541
Доброго ранку, пане Лавалю.
398
00:27:36,625 --> 00:27:40,041
Читав вашу статтю в «Лемонді».
Очікував на когось старшого.
399
00:27:40,125 --> 00:27:43,875
Що я можу сказати? Я молодий, це правда.
400
00:27:43,875 --> 00:27:46,291
Вік не має значення для шляхетної душі.
401
00:27:47,750 --> 00:27:49,458
- Мольєр?
- Корнель.
402
00:27:50,208 --> 00:27:52,375
- Чудово! Сідайте.
- Дякую.
403
00:27:52,375 --> 00:27:56,083
Ви теоретик банківського кредитування.
404
00:27:56,083 --> 00:27:58,791
Цікаво сформулювали.
405
00:27:59,791 --> 00:28:02,250
Я радше бачу себе практиком.
406
00:28:02,833 --> 00:28:04,708
Це мета мого приїзду в Польщу.
407
00:28:07,541 --> 00:28:10,708
В основі теорії лежить практика.
408
00:28:12,208 --> 00:28:13,083
Ленін?
409
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Мао Цзедун.
410
00:28:19,375 --> 00:28:20,916
То перейдімо до практики.
411
00:28:22,041 --> 00:28:23,041
Пані Марженко?
412
00:28:27,041 --> 00:28:28,416
Дві чарки принесіть.
413
00:28:29,791 --> 00:28:31,125
Це не доречно.
414
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
- Пані Маржено...
- Два чаї.
415
00:28:35,416 --> 00:28:36,916
- Якісь проблеми?
- Ні.
416
00:28:37,875 --> 00:28:41,750
- Дві чарки коньяку.
- Два горнятка чаю.
417
00:28:46,875 --> 00:28:50,541
- До відзеня!
- Було дуже приємно.
418
00:28:50,625 --> 00:28:53,166
Ні, «до відзеня» кажу.
419
00:28:53,250 --> 00:28:55,208
Зрозумів! Тобто «оревуар».
420
00:28:55,875 --> 00:28:57,666
- До відзеня.
- Прекрасно!
421
00:29:18,250 --> 00:29:20,375
- Пані?
- Бувайте.
422
00:29:21,750 --> 00:29:22,750
Прошу, зачекайте!
423
00:29:23,708 --> 00:29:26,208
Можна запросити вас на вечерю?
424
00:29:27,833 --> 00:29:30,750
У ресторану готелю «Європа»
хороша репутація.
425
00:29:34,333 --> 00:29:37,750
Усі польські жінки такі стримані?
426
00:29:38,916 --> 00:29:41,875
Таке питання багато що про вас говорить.
427
00:29:41,875 --> 00:29:44,458
У мене жахливе життя. Порятуйте мене.
428
00:29:45,458 --> 00:29:48,875
На знак дружби Наполеона з...
429
00:29:48,875 --> 00:29:50,833
- Пані Валевською.
- Саме так.
430
00:29:50,833 --> 00:29:52,583
Зависокої ви думки про себе.
431
00:29:53,291 --> 00:29:55,375
Я не пані Валевська.
432
00:29:55,375 --> 00:29:58,833
А ви надто високі для Наполеона.
433
00:29:59,750 --> 00:30:00,916
Я наполягаю.
434
00:30:01,916 --> 00:30:03,708
Вас треба супроводити!
435
00:30:03,708 --> 00:30:06,750
Але обережніше.
Я за вами й до Москви дійду.
436
00:30:09,583 --> 00:30:11,416
Ви просто неможливий.
437
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Едек?
438
00:30:24,666 --> 00:30:27,708
Ти тепер щодня
так пізно приходитимеш додому?
439
00:30:27,708 --> 00:30:29,666
Довгий був день.
440
00:30:30,291 --> 00:30:31,833
Що ж ти таке робив?
441
00:30:31,833 --> 00:30:33,625
Що на вечерю?
442
00:30:34,583 --> 00:30:37,208
У мене було кілька зустрічей з банкірами.
443
00:30:37,208 --> 00:30:38,375
Цілий день?
444
00:30:39,750 --> 00:30:41,708
Я був у посольстві Австрії.
445
00:30:41,708 --> 00:30:45,000
Пізніше на зустрічі
у міністерстві промисловості.
446
00:30:45,000 --> 00:30:46,166
У нас гість.
447
00:30:48,500 --> 00:30:50,083
Мамо!
448
00:30:50,083 --> 00:30:55,125
Синочку мій!
449
00:30:56,208 --> 00:30:58,250
Дозволь благословити тебе.
450
00:30:58,250 --> 00:31:00,166
Про що ти, мамо, говориш?
451
00:31:00,250 --> 00:31:04,541
Перед Богом усі люди рівні:
і король, і перший секретар.
452
00:31:04,625 --> 00:31:06,250
Твоя бабуся все знала.
453
00:31:06,250 --> 00:31:11,583
Вона казала,
що ти станеш королем. Так воно й вийшло.
454
00:31:11,583 --> 00:31:14,041
Без Бога ти ніщо.
455
00:31:14,125 --> 00:31:16,583
Давай на коліна.
456
00:31:17,791 --> 00:31:19,166
Ви серйозно?
457
00:31:22,708 --> 00:31:25,583
Благослови тебе Господь.
458
00:31:25,583 --> 00:31:27,833
У вас теж удома криві стіни?
459
00:31:29,833 --> 00:31:32,750
Я думала, таке лише в Польщі буває.
460
00:31:32,750 --> 00:31:35,375
У Франції те саме.
461
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
А акустика хороша?
462
00:31:40,041 --> 00:31:41,083
Чудова.
463
00:31:41,791 --> 00:31:43,375
Чутно все.
464
00:31:44,333 --> 00:31:45,666
Те саме й у Франції.
465
00:31:46,541 --> 00:31:47,875
Менш із тим,
466
00:31:48,666 --> 00:31:50,875
я маю сам у цьому пересвідчитися.
467
00:31:54,375 --> 00:31:55,500
Пане Лавалю,
468
00:31:56,541 --> 00:31:58,416
повертайтеся до готелю.
469
00:31:58,916 --> 00:32:02,208
Гарантую, він достатньо якісно збудований.
470
00:32:07,208 --> 00:32:12,791
Вам треба відпочити
перед польотом до Парижа.
471
00:32:19,458 --> 00:32:20,375
До зустрічі!
472
00:32:25,458 --> 00:32:26,333
Перепрошую?
473
00:32:27,416 --> 00:32:28,375
Я буду прилітати
474
00:32:30,000 --> 00:32:31,666
досить часто.
475
00:33:11,958 --> 00:33:13,458
Пані Маржено!
476
00:33:14,041 --> 00:33:16,750
Що ви тут робите?
Вийдіть із моєї квартири.
477
00:33:16,750 --> 00:33:20,750
Заспокойтеся. Чому ви його відшили?
478
00:33:23,833 --> 00:33:24,791
Кого?
479
00:33:25,750 --> 00:33:28,125
Присядьте. Зрештою ви в себе вдома.
480
00:33:28,125 --> 00:33:32,916
Сідайте, прошу вас.
481
00:33:37,791 --> 00:33:38,958
Питаєте, кого?
482
00:33:39,583 --> 00:33:42,416
Не прикидайтеся. Французького хлопа.
483
00:33:43,458 --> 00:33:46,041
Не будьте такою проханою.
484
00:33:46,791 --> 00:33:48,916
Єзьораку, стули пельку.
485
00:33:50,083 --> 00:33:51,958
Вибачте його за невихованість.
486
00:33:53,250 --> 00:33:55,583
Це моя особиста справа.
487
00:33:58,791 --> 00:33:59,666
Авжеж.
488
00:34:00,750 --> 00:34:05,625
Знаєте що? Ваша особиста справа —
то коли ви посрати присіли.
489
00:34:05,625 --> 00:34:09,416
Усе інше — наша справа. Зрозуміло?
490
00:34:10,125 --> 00:34:11,791
Чого вам від мене треба?
491
00:34:12,916 --> 00:34:14,291
Гарне питання.
492
00:34:14,375 --> 00:34:20,166
Ми хочемо знати все про першого секретаря.
493
00:34:21,166 --> 00:34:24,791
З ким він зустрічається й про що говорить.
494
00:34:25,583 --> 00:34:28,083
Хочемо, аби ви вели такий собі щоденник.
495
00:34:30,083 --> 00:34:33,833
Без сумніву, це для його ж блага.
496
00:34:35,041 --> 00:34:36,958
А якщо я не погоджуся?
497
00:34:43,958 --> 00:34:48,041
У вас тут так красиво, у квартирі.
498
00:34:48,125 --> 00:34:50,375
Затишне помешкання. Правда?
499
00:34:51,708 --> 00:34:55,125
Така красива жінка,
як ви, заслуговує на гарне житло.
500
00:34:55,125 --> 00:34:56,416
До речі,
501
00:34:57,291 --> 00:34:58,500
було б прикро,
502
00:34:59,541 --> 00:35:01,750
якби з вами щось сталося.
503
00:35:04,125 --> 00:35:05,500
Було б дуже шкода.
504
00:35:10,250 --> 00:35:11,875
Я й не нагадуватиму,
505
00:35:12,666 --> 00:35:15,875
що цієї зустрічі ніколи не було.
506
00:35:15,875 --> 00:35:19,416
Нащо когось турбувати?
Це для вашого ж блага.
507
00:35:25,833 --> 00:35:26,875
Гаразд.
508
00:35:27,791 --> 00:35:30,833
Мушу сказати, я був радий вас бачити.
509
00:35:30,833 --> 00:35:33,625
Нам уже треба йти. Робота кличе.
510
00:35:35,750 --> 00:35:36,708
Але
511
00:35:38,166 --> 00:35:39,416
не хвилюйтеся.
512
00:35:41,458 --> 00:35:44,583
Ми ще побачимося. Усього хорошого.
513
00:35:50,583 --> 00:35:52,000
До зустрічі.
514
00:35:54,833 --> 00:35:56,458
Ми ще повернемося.
515
00:36:08,541 --> 00:36:13,958
{\an8}ВЕСНА 1974 РОКУ
516
00:36:16,833 --> 00:36:20,875
- Доброго ранку, Ваше Високопреосвященство.
- Пане секретарю?
517
00:36:22,208 --> 00:36:26,750
Ваш представник дав слово,
що проблем не буде.
518
00:36:30,041 --> 00:36:31,666
Прошу вас, не лякайтеся.
519
00:36:33,041 --> 00:36:34,666
Запрошую вас на прогулянку.
520
00:36:51,791 --> 00:36:53,333
Знаю, місце дивне.
521
00:36:53,333 --> 00:36:58,833
Але ви маєте розуміти,
що наша розмова секретна.
522
00:37:00,500 --> 00:37:03,166
Треба потерпіти незручності.
523
00:37:04,583 --> 00:37:05,500
Справді.
524
00:37:07,750 --> 00:37:09,708
Ґереку, мені сказали...
525
00:37:13,041 --> 00:37:15,375
що ви хочете багато будувати.
526
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Дуже багато.
527
00:37:17,541 --> 00:37:21,750
Наш пріоритет — будівництво,
у великих масштабах. Панельні будівлі.
528
00:37:22,916 --> 00:37:25,583
Будується близько 100 000 квартир.
529
00:37:25,583 --> 00:37:28,958
- Ми хочемо подвоїти це число.
- Чудово, дитя моє.
530
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
Прекрасно.
531
00:37:30,458 --> 00:37:33,583
Маємо забезпечити
польські родини всім необхідним.
532
00:37:34,291 --> 00:37:37,291
Більші квартири зі світлими кухнями.
533
00:37:38,208 --> 00:37:40,416
Це дозволяє гідно існувати.
534
00:37:40,500 --> 00:37:44,375
Ми також хочемо будувати.
535
00:37:44,375 --> 00:37:47,250
Домівки Божі.
536
00:37:50,041 --> 00:37:51,291
Ми все владнаємо.
537
00:37:52,791 --> 00:37:54,250
І ми будуватимемо.
538
00:37:55,208 --> 00:37:56,458
І ви також.
539
00:38:02,041 --> 00:38:04,083
Візьміть.
540
00:38:23,250 --> 00:38:24,583
Уже почалося?
541
00:38:27,833 --> 00:38:29,833
- Компотику? Кому?
- Ні, дякую.
542
00:38:32,541 --> 00:38:33,708
Едзю.
543
00:38:35,583 --> 00:38:39,541
Але ж наша річниця за місяць.
544
00:38:42,208 --> 00:38:44,500
Це для моєї мами.
545
00:38:45,958 --> 00:38:47,000
Для мене?
546
00:38:49,375 --> 00:38:52,458
Едзіку, покажи-но мені.
547
00:38:54,750 --> 00:38:55,625
Матінко...
548
00:38:57,458 --> 00:38:59,875
Ти повернувся до Божого слова?
549
00:39:00,583 --> 00:39:04,000
- Подарунок від примаса.
- Вишинського?
550
00:39:04,000 --> 00:39:08,666
Ти ж знаєш, що я вірю в теорію Дарвіна.
551
00:39:08,750 --> 00:39:12,791
Люди походять від мавп? Нісенітниці.
552
00:39:12,875 --> 00:39:16,500
- Дехто точно походить.
- І хто ж, Едзю?
553
00:39:18,500 --> 00:39:20,291
Можна мені чаю?
554
00:39:20,375 --> 00:39:21,666
Хвилинку.
555
00:39:23,083 --> 00:39:24,250
Дякую.
556
00:39:24,250 --> 00:39:28,541
Влодимир Масляк, наприклад.
Або генерал, може.
557
00:39:29,291 --> 00:39:34,666
Походження Васяка теж не підтверджено.
558
00:39:37,375 --> 00:39:39,583
Коли ти їдеш в Америку?
559
00:39:41,125 --> 00:39:43,208
- Скоро.
- Коли?
560
00:39:44,333 --> 00:39:45,750
Купи джинси Адасеві.
561
00:39:47,041 --> 00:39:49,958
У всіх дітей членів партії
американські джинси.
562
00:39:52,916 --> 00:39:55,750
У нього теж є техаські.
До того ж я — не всі.
563
00:39:55,750 --> 00:39:57,458
Я перший секретар.
564
00:39:58,208 --> 00:39:59,708
Ми маємо бути взірцем.
565
00:40:02,083 --> 00:40:06,250
Техаські. Сам носи їх, Едзю.
566
00:40:08,166 --> 00:40:10,958
Я не проти американських штанів,
567
00:40:11,458 --> 00:40:14,291
але мій син не буде ходити
568
00:40:14,958 --> 00:40:17,541
як якийсь запроданець.
569
00:40:18,666 --> 00:40:20,000
А син Філіпа ходить.
570
00:40:21,375 --> 00:40:23,541
Їздить на іномарках по Варшаві.
571
00:40:24,125 --> 00:40:25,958
Його кличуть Червоним принцом.
572
00:40:26,666 --> 00:40:28,541
«Червоним»? Погляньте-но.
573
00:40:28,625 --> 00:40:30,875
А наш син — науковець.
574
00:40:31,791 --> 00:40:33,250
Едзику.
575
00:40:35,791 --> 00:40:38,666
Джинси сама можеш купити.
Ти летиш зі мною.
576
00:40:40,708 --> 00:40:42,666
От не знаю, чи вистачить часу.
577
00:40:43,166 --> 00:40:45,625
Я там бізнесом займатимусь.
578
00:40:48,041 --> 00:40:49,000
{\an8}8 ЖОВТНЯ 1974
579
00:40:49,000 --> 00:40:52,958
{\an8}Сьогодні розпочався
шестиденний візит першого секретаря
580
00:40:52,958 --> 00:40:56,166
{\an8}Польської об’єднаної
робітничої партії Едварда Ґерека.
581
00:40:56,833 --> 00:41:01,041
{\an8}Польського лідера з почестями
прийняв президент Джеральд Форд.
582
00:41:02,416 --> 00:41:06,500
Під час церемонії привітання Ґерек сказав:
583
00:41:06,500 --> 00:41:10,458
«Ми закладаємо
усе нові й нові підвалини стосунків
584
00:41:10,458 --> 00:41:17,375
між Республікою Польща
та Сполученими Штатами».
585
00:41:20,250 --> 00:41:22,291
Чого його понесло в США?
586
00:41:22,916 --> 00:41:25,291
Мені тричі дзвонили щодо цього з Москви.
587
00:41:26,958 --> 00:41:27,916
Як це — чого?
588
00:41:34,666 --> 00:41:36,041
Глянути крутий трактор.
589
00:41:38,291 --> 00:41:40,625
- Товаришу перший секретарю.
- Так?
590
00:41:40,625 --> 00:41:42,833
Я маю вам дещо сказати.
591
00:41:44,125 --> 00:41:47,000
Поквапся. Я поспішаю на зустріч.
592
00:41:47,000 --> 00:41:50,500
До мене прийшли двоє чоловіків.
593
00:41:51,083 --> 00:41:52,916
Дуже ввічливих чоловіків.
594
00:41:53,666 --> 00:41:54,958
Щодо чого?
595
00:41:55,833 --> 00:41:58,125
- Я маю доносити.
- На кого?
596
00:41:59,166 --> 00:42:00,208
На вас, товаришу.
597
00:42:02,291 --> 00:42:03,458
Пані Маржено.
598
00:42:04,083 --> 00:42:07,416
- Кажіть їм правду, я не проти.
- Вони й тут були.
599
00:42:09,333 --> 00:42:12,666
Дякую, що розповіли. Не хвилюйтеся.
600
00:42:19,125 --> 00:42:20,583
Доброго ранку, товариші.
601
00:42:23,125 --> 00:42:26,291
Вітаю, Влодзьо, Філіпе, і вас, генерале.
602
00:42:26,791 --> 00:42:28,750
Доброго ранку, товаришу Попілове.
603
00:42:29,791 --> 00:42:32,000
У вас дуже гарна краватка.
604
00:42:33,583 --> 00:42:35,458
Це американська.
605
00:42:35,458 --> 00:42:39,250
Чому б не піти проти етикету
і не вдягти джинси на нараду?
606
00:42:39,250 --> 00:42:41,125
Мені подобаються їхні костюми.
607
00:42:41,958 --> 00:42:46,583
Але ви, товаришу,
теж одягнуті в західному стилі.
608
00:42:46,583 --> 00:42:48,208
Сідайте, пане Ґереку.
609
00:42:52,291 --> 00:42:54,000
Дякую, товаришу генерале.
610
00:42:56,458 --> 00:42:58,916
Розкажіть про свою подорож на Захід.
611
00:42:59,500 --> 00:43:02,166
- Дуже плідно злітав.
- В економічному сенсі.
612
00:43:02,250 --> 00:43:06,375
У них неймовірні трактори.
Їхні технології на найвищому рівні.
613
00:43:06,958 --> 00:43:08,625
Вам там сподобалося, так?
614
00:43:09,250 --> 00:43:11,041
- Сподобалося.
- Наскільки?
615
00:43:11,958 --> 00:43:13,166
Якщо чесно, то дуже.
616
00:43:13,666 --> 00:43:15,666
Більше, ніж у Радянському Союзі?
617
00:43:17,416 --> 00:43:20,458
Товаришу посол, важко сказати.
618
00:43:20,458 --> 00:43:23,791
Я ніколи не був
на радянському тракторному заводі.
619
00:43:23,875 --> 00:43:26,416
Ви гадаєте, у нас немає чудових тракторів?
620
00:43:27,375 --> 00:43:29,750
Я певен, що є, але гадаю...
621
00:43:30,708 --> 00:43:35,333
Не завадить розширити горизонти,
щоб зробити крок уперед.
622
00:43:35,333 --> 00:43:37,458
Ви забули, хто ви є.
623
00:43:37,458 --> 00:43:41,041
Ви розмовляєте з радянським послом.
624
00:43:41,125 --> 00:43:45,541
Ця країна підпорядковується нам.
Виправте, як я помиляюся.
625
00:43:47,250 --> 00:43:50,625
Перепрошую,
а перука ваша імпортна чи вітчизняна?
626
00:43:53,250 --> 00:43:54,375
Швейцарська.
627
00:44:02,333 --> 00:44:05,333
Як він зухвало розмовляв із Совєтами.
628
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
Він розпестить робочих. Буде проблема.
629
00:44:08,583 --> 00:44:10,041
Вони вже їдять сосиски.
630
00:44:13,166 --> 00:44:16,958
Далі захочуть демократію.
631
00:44:23,625 --> 00:44:27,416
Я мусив багато чого пояснити
про сосиски радянському керівництву.
632
00:44:28,458 --> 00:44:30,125
Яке його слабке місце?
633
00:44:33,541 --> 00:44:35,291
Він дружить із примасом.
634
00:44:35,375 --> 00:44:37,500
Вишинський довго не протримається.
635
00:44:39,625 --> 00:44:41,250
Люди його підтримають.
636
00:44:41,250 --> 00:44:44,875
Не підтримають,
коли я візьму його в оборот.
637
00:44:44,875 --> 00:44:46,000
Є план?
638
00:44:49,000 --> 00:44:50,333
Хай напозичається.
639
00:44:51,458 --> 00:44:52,500
Візьме кредити.
640
00:44:53,375 --> 00:44:57,125
Кредит за кредитом, кредит за кредитом.
641
00:45:00,083 --> 00:45:01,875
Ми його скомпрометуємо.
642
00:45:02,416 --> 00:45:05,208
Ми станемо
рятівниками нації в білих обладунках.
643
00:45:07,208 --> 00:45:08,458
Ні, ти будеш у формі.
644
00:45:09,833 --> 00:45:13,541
- Товаришу прем’єр-міністре.
- Пані Маржено, Васяку.
645
00:45:13,625 --> 00:45:14,500
Філіпе.
646
00:45:14,500 --> 00:45:16,208
- Едзю.
- Радий тебе бачити.
647
00:45:16,208 --> 00:45:20,666
Я хотів обговорити
візит президента Франції.
648
00:45:20,750 --> 00:45:23,583
- Дуже плідний візит.
- Є таке, але поглянь.
649
00:45:25,125 --> 00:45:29,666
Харчова, хімічна, мінеральна,
інформаційна й електронна промисловість.
650
00:45:29,750 --> 00:45:34,458
- Але що це?
- Кожна інвестиція — вогник на карті.
651
00:45:35,000 --> 00:45:37,833
Комбінат, фабрика. Усе, що ми збудуємо.
652
00:45:38,375 --> 00:45:40,875
Скажи-но, Едзю, нащо воно тобі?
653
00:45:40,875 --> 00:45:41,791
Нащо?
654
00:45:42,333 --> 00:45:46,375
Вони не звинуватять
у шахрайстві з кредитами.
655
00:45:49,666 --> 00:45:53,708
- А де галузь розваг?
- Філіпе, прошу тебе.
656
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Треба відсвяткувати.
657
00:45:57,125 --> 00:45:59,375
Лише десята година ранку.
658
00:45:59,916 --> 00:46:00,750
А в Токіо?
659
00:46:02,791 --> 00:46:04,375
- Пані Маржено.
- Так?
660
00:46:04,375 --> 00:46:06,666
Останній номер «Трибуни». З льодом?
661
00:46:07,333 --> 00:46:09,041
Коньяк із льодом? та ні.
662
00:46:11,500 --> 00:46:13,041
Дивися, яка краса.
663
00:46:13,125 --> 00:46:14,541
Засвітися.
664
00:46:15,541 --> 00:46:18,250
Інформаційна й хімічна промисловість.
665
00:46:18,250 --> 00:46:20,125
Невже воно працює?
666
00:46:20,125 --> 00:46:22,208
Працює ж, бачиш.
667
00:46:22,916 --> 00:46:24,291
Вип’ємо за вогники.
668
00:46:29,166 --> 00:46:30,083
Васьок прийшов.
669
00:46:30,083 --> 00:46:33,833
- Товаришу Вигодо.
- Вітаю.
670
00:46:34,958 --> 00:46:36,666
Ще раз дякую за шанс.
671
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Сідайте, будь ласка.
672
00:46:39,916 --> 00:46:43,625
Товаришу, я тут по роботі.
673
00:46:43,625 --> 00:46:46,166
Ми хотіли б відкрити
674
00:46:46,250 --> 00:46:48,625
робочі центри ще у двох містах.
675
00:46:50,083 --> 00:46:51,916
Що ж, товаришу Вигодо.
676
00:46:52,000 --> 00:46:56,583
Інвестиції розподіляються
регулярно й рівномірно.
677
00:46:56,583 --> 00:46:58,833
Вибачте, але доведеться зачекати.
678
00:46:58,833 --> 00:47:00,833
Але я уклінно прошу.
679
00:47:00,833 --> 00:47:06,666
Це маленькі містечка,
люди переїжджають у великі міста.
680
00:47:06,750 --> 00:47:09,833
Потрібні лікарні. Людям потрібна робота.
681
00:47:09,833 --> 00:47:12,291
У них буде медична допомога.
682
00:47:17,125 --> 00:47:20,833
Добре, товаришу Вигодо.
Буде вам лікарня.
683
00:47:20,833 --> 00:47:22,708
Не підведіть мене.
684
00:47:22,708 --> 00:47:27,875
Тримайте мене в курсі
щодо розподілу інвестицій.
685
00:47:27,875 --> 00:47:30,416
Про успіхи теж доповідайте.
686
00:47:30,500 --> 00:47:32,291
Насамперед про успіхи.
687
00:47:35,208 --> 00:47:38,875
Ну, просто лікарня
забезпечить робочі місця,
688
00:47:38,875 --> 00:47:42,583
тож нам потрібні будуть
школи, садочки, ясла.
689
00:47:44,291 --> 00:47:46,708
- І спортивні зали.
- Точно.
690
00:47:49,333 --> 00:47:51,416
Хочу почути, як ви це все збудуєте.
691
00:47:53,833 --> 00:47:56,208
Маю вже готові проєкти.
692
00:47:56,208 --> 00:47:58,750
Прийшов пан Балмор із «Кредит Парисьєн».
693
00:48:01,541 --> 00:48:04,583
Джон Гудман із банку «Блуменфуд».
694
00:48:06,375 --> 00:48:08,666
Армандо Скуро з банку «Маскарпоне».
695
00:48:10,750 --> 00:48:12,416
КАРТА ПРОМИСЛОВОСТІ
696
00:48:28,875 --> 00:48:32,333
Товариші, на початку своєї дороги
697
00:48:32,333 --> 00:48:36,583
я просив вас про допомогу й довіру.
698
00:48:37,708 --> 00:48:39,833
Я обіцяв вам,
699
00:48:39,833 --> 00:48:43,375
що спробую розв’язати всі ваші проблеми.
700
00:48:45,333 --> 00:48:48,208
Товаришу, скільки разів я вас відвідував?
701
00:48:48,208 --> 00:48:51,166
- Це вже вп’яте, товаришу секретарю.
- Саме так.
702
00:48:52,500 --> 00:48:54,583
Товариші,
703
00:48:55,166 --> 00:48:56,791
їдальню збудували?
704
00:48:56,875 --> 00:48:58,208
Збудували, товаришу.
705
00:48:58,208 --> 00:49:01,000
То переріжмо ж стрічку.
706
00:49:01,000 --> 00:49:04,625
Саме ви справжні герої.
Зробіть мені честь.
707
00:49:16,041 --> 00:49:17,875
Наш славний товариш Едвард.
708
00:49:19,000 --> 00:49:22,083
У нього дар базікати. Він унікальний.
709
00:49:23,333 --> 00:49:26,333
Не дивись так на мене, бо очі попсуєш.
710
00:49:29,791 --> 00:49:32,666
У нього така харизма,
якої тобі не вистачає.
711
00:49:32,750 --> 00:49:35,000
Що ти верзеш?
712
00:49:35,875 --> 00:49:36,708
Стули пельку.
713
00:49:38,750 --> 00:49:41,375
Людей треба контролювати,
а не балачки вести.
714
00:49:42,000 --> 00:49:44,958
- Вони почнуть мріяти про свободу.
- Рейтинги хороші.
715
00:49:45,500 --> 00:49:47,000
- Люди щасливі.
- Саме так.
716
00:49:48,125 --> 00:49:51,125
Ти казав, нічого не вийде, але ж вийшло.
717
00:49:53,208 --> 00:49:56,791
Не треба хвилюватися наперед.
718
00:50:00,333 --> 00:50:02,833
- Скоро Брежнєв приїде.
- Знаю.
719
00:50:03,625 --> 00:50:07,416
- То, може, будуть кадрові перестановки?
- Що?
720
00:50:13,583 --> 00:50:15,041
Які ще перестановки?
721
00:50:17,208 --> 00:50:20,041
Перестановка членів секретаріату?
722
00:50:20,125 --> 00:50:22,500
Так можна в шахах робити.
723
00:50:22,500 --> 00:50:24,000
Великі чи маленькі?
724
00:50:27,875 --> 00:50:28,791
Подзвонімо.
725
00:50:31,458 --> 00:50:32,833
До кого, до Брежнєва?
726
00:50:33,583 --> 00:50:36,125
Ні. До декого важливішого.
727
00:50:37,416 --> 00:50:38,583
Дзвони.
728
00:50:38,583 --> 00:50:40,458
- Ні, я не буду.
- Дзвони вже.
729
00:50:41,833 --> 00:50:43,375
Ні, я цього не робитиму.
730
00:50:43,375 --> 00:50:44,875
То я зроблю.
731
00:50:44,875 --> 00:50:46,500
- З твого телефону.
- Уперед.
732
00:50:52,416 --> 00:50:56,125
- Жартуєш?
- Облиш!
733
00:50:59,208 --> 00:51:00,750
Ти потім пошкодуєш про це.
734
00:51:01,583 --> 00:51:03,208
АЕРОПОРТ «ВАРШАВА — ОКЕНЦЕ»
735
00:51:03,208 --> 00:51:05,375
Ми чекаємо вже 15 хвилин.
736
00:51:07,375 --> 00:51:11,750
Що це ви, Ґереку, пінитеся?
Тут вам не Америка.
737
00:51:14,250 --> 00:51:17,083
До речі, у нас можуть виникнути проблеми.
738
00:51:18,166 --> 00:51:19,125
Які?
739
00:51:19,708 --> 00:51:23,416
У військовій академії
є чоловічок один. Генерал.
740
00:51:23,500 --> 00:51:25,291
Яке мені діло до генералів?
741
00:51:25,375 --> 00:51:29,791
Він професор. Цей навіжений працює
над холодним синтезом.
742
00:51:29,875 --> 00:51:34,916
Якщо Совєти дізнаються,
може стати небезпечно, особливо для тебе.
743
00:51:37,625 --> 00:51:39,375
Як його звати?
744
00:51:40,833 --> 00:51:42,625
- Калічак.
- Він іде.
745
00:51:52,916 --> 00:51:55,208
- Едварде, ходімо зі мною.
- Стоп, тихо!
746
00:51:57,500 --> 00:52:00,291
Покатаємося цією твоєю Варшавою.
747
00:52:01,750 --> 00:52:03,375
Це російська машина.
748
00:52:03,375 --> 00:52:07,583
- Так, російська.
- Пам’ятай, що вона краща за західні.
749
00:52:10,458 --> 00:52:11,375
Іди геть.
750
00:52:18,083 --> 00:52:19,416
Сідай, Едварде.
751
00:52:28,541 --> 00:52:29,750
От сволота.
752
00:52:47,250 --> 00:52:49,250
Товаришу генеральний секретарю, браво!
753
00:52:54,000 --> 00:52:55,666
Поміняйте букет.
754
00:53:08,541 --> 00:53:10,791
Доброго ранку, товаришу.
755
00:53:10,875 --> 00:53:12,208
Доброго ранку.
756
00:53:19,000 --> 00:53:19,916
Здрастуйте.
757
00:53:47,458 --> 00:53:49,291
Багато живете.
758
00:53:51,625 --> 00:53:56,583
У Москві на виставці
твоєї косметичної компанії
759
00:53:57,541 --> 00:53:58,833
«Поллена»
760
00:53:59,583 --> 00:54:01,750
довелося втрутитися поліції.
761
00:54:02,541 --> 00:54:05,125
Товаришу генеральний секретарю,
762
00:54:05,125 --> 00:54:09,250
ми спробуємо
збільшити експорт до Радянського Союзу.
763
00:54:09,958 --> 00:54:14,250
Але ми маємо
також зважати на внутрішній ринок.
764
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
Що це таке?
765
00:54:18,208 --> 00:54:19,541
З Америки привозите?
766
00:54:20,125 --> 00:54:22,750
Так. Американська формула.
767
00:54:22,750 --> 00:54:24,666
А виробляємо в Польщі.
768
00:54:28,875 --> 00:54:31,458
Ти нічим із нами не ділишся, Едварде.
769
00:54:32,875 --> 00:54:36,083
Сьогодні ж відправлю вам
цистерну з «Кока-колою».
770
00:54:37,000 --> 00:54:37,916
Цистерну?
771
00:54:39,041 --> 00:54:43,041
Товаришу генеральний секретарю,
з банками проблема.
772
00:54:43,791 --> 00:54:47,250
Нам бракує сучасного прокатного стану.
773
00:54:48,000 --> 00:54:52,125
Не завадив би металургійний комбінат,
774
00:54:52,625 --> 00:54:57,958
де можна виробляти такі штуки
з тонкого листового металу.
775
00:54:57,958 --> 00:55:02,416
Буде тобі металургійний комбінат,
776
00:55:03,875 --> 00:55:04,708
поки я живий.
777
00:55:04,708 --> 00:55:08,833
Товаришу генеральний секретарю,
ви чудово виглядаєте.
778
00:55:11,583 --> 00:55:12,750
Я хворію.
779
00:55:13,916 --> 00:55:17,125
Гадаю, після моєї смерті
780
00:55:17,125 --> 00:55:21,166
цілий Східний блок зазнає серйозних змін.
781
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Розумієш?
782
00:55:25,166 --> 00:55:26,000
Так.
783
00:55:35,166 --> 00:55:38,708
Що ж, поїли, попили.
Час дарувати подарунки.
784
00:55:38,708 --> 00:55:42,875
У моїй колекції
бракує однієї вашої медалі.
785
00:55:43,875 --> 00:55:47,250
Товаришу генеральний секретарю,
якої медалі?
786
00:55:47,916 --> 00:55:49,625
Орден Військової доблесті.
787
00:55:51,208 --> 00:55:53,250
Був би радий йому.
788
00:56:59,333 --> 00:57:05,833
{\an8}ВОЄННА БАЗА РАДЯНСЬКОЇ АРМІЇ
У ПОЛЬЩІ, 1975 РІК
789
00:57:38,166 --> 00:57:39,083
Лишися.
790
00:57:43,125 --> 00:57:45,125
Брежнєв уже не здатен правити.
791
00:57:45,833 --> 00:57:47,250
Ледве на ногах стоїть.
792
00:57:48,625 --> 00:57:51,083
Чому це ти про Брежнєва заговорив?
793
00:57:51,083 --> 00:57:53,541
Не бачиш, куди приїхали?
794
00:57:55,166 --> 00:57:56,625
Не зганьбися тут.
795
00:58:12,875 --> 00:58:15,500
Наш поважний гість,
796
00:58:16,041 --> 00:58:17,666
генерал КДБ Валенті Номьєр.
797
00:58:18,375 --> 00:58:20,875
Генерал був в Угорщині в 1956 році.
798
00:58:20,875 --> 00:58:23,250
- Пізніше в Чехословаччині
- Я знаю.
799
00:58:23,791 --> 00:58:26,750
- Вітаю.
- У Польщі теж такі проблеми?
800
00:58:26,750 --> 00:58:30,250
Товариші, не будемо ходити колами.
801
00:58:30,750 --> 00:58:36,458
Як ви, напевно, знаєте,
Брежнєв довго не протягне.
802
00:58:36,458 --> 00:58:38,291
- Він хворий.
- Так.
803
00:58:39,083 --> 00:58:41,416
Через стан його здоров’я
804
00:58:41,500 --> 00:58:45,333
центри влади
у кремлівських кабінетах змістилися.
805
00:58:46,958 --> 00:58:51,541
Час нам іти в наступ.
806
00:58:51,625 --> 00:58:54,500
Війна. Я вже думав, не дочекаюся.
807
00:58:55,666 --> 00:58:57,916
Час для вашої забавки ще буде.
808
00:58:58,875 --> 00:59:01,166
Ми обрали шлях, можна сказати,
809
00:59:01,666 --> 00:59:05,250
повільної еволюції.
810
00:59:05,250 --> 00:59:08,750
Ми захоплюємо повний контроль
над осередками влади.
811
00:59:08,750 --> 00:59:11,625
- Хто «ми»?
- КДБ.
812
00:59:11,625 --> 00:59:13,416
Наші люди всюдисущі.
813
00:59:13,500 --> 00:59:15,583
Решта — корисні ідіоти.
814
00:59:15,583 --> 00:59:17,291
Що нам робити?
815
00:59:19,583 --> 00:59:21,333
Сценарій уже пишемо.
816
00:59:21,333 --> 00:59:27,291
Ґереку потрібна сильна Польща. А нам — ні.
817
00:59:27,375 --> 00:59:33,375
Він мав просто завезти
технології із Заходу, але став популярним.
818
00:59:33,375 --> 00:59:36,458
Поляки його люблять, і це треба змінити.
819
00:59:36,458 --> 00:59:39,791
- Мені його позбутися?
- Прийде й на це час.
820
00:59:40,375 --> 00:59:43,375
Люди його зненавидять
Він стане посміховиськом.
821
00:59:43,375 --> 00:59:47,208
Ваша команда буде відповідальна
за фабрикування пліток.
822
00:59:47,208 --> 00:59:51,041
- Яких пліток?
- Найважливіша зброя наша.
823
00:59:51,125 --> 00:59:55,291
Він краде,
живе не по кишені й по вуха в боргах.
824
00:59:55,375 --> 00:59:57,916
У вас є талановиті артисти.
825
00:59:58,833 --> 01:00:00,583
Дайте їм роботу.
826
01:00:02,375 --> 01:00:06,250
Хай створюють резонанс,
розносять плітки направо й наліво.
827
01:00:07,416 --> 01:00:11,916
І пам’ятайте:
нічого не робити без мого дозволу.
828
01:00:12,458 --> 01:00:13,625
Так точно.
829
01:00:13,625 --> 01:00:16,458
Накази мої виконуватимете беззаперечно.
830
01:00:18,791 --> 01:00:22,875
На цьому все. Поговорили, час відпочити.
831
01:00:40,041 --> 01:00:41,375
Що ви робите?
832
01:00:41,375 --> 01:00:42,958
Товариш генерал не п’є.
833
01:00:44,208 --> 01:00:45,541
До дна.
834
01:00:52,625 --> 01:00:54,541
Ще раз. Наливай.
835
01:00:59,375 --> 01:01:00,625
Ще раз.
836
01:01:01,208 --> 01:01:05,416
Ех, раз, і ще раз, ще багато, багато раз
837
01:01:14,416 --> 01:01:16,958
{\an8}Шановні пані та панове.
838
01:01:16,958 --> 01:01:17,875
{\an8}НЬЮ-ЙОРК, 1976
839
01:01:17,875 --> 01:01:22,500
{\an8}Дорогий Едварде, для тебе — сюрприз.
840
01:01:23,333 --> 01:01:26,125
Стелла. Оплески!
841
01:01:33,791 --> 01:01:36,083
Гайда розважатися.
842
01:01:52,250 --> 01:01:54,916
Найбільший сталеливарний завод у Європі.
843
01:01:55,000 --> 01:01:58,541
Там працюватимуть 25 тисяч людей.
844
01:01:58,625 --> 01:02:01,375
- Катовіце процвітатиме.
- Чудова історія.
845
01:02:02,000 --> 01:02:03,250
Зосередься, прошу.
846
01:02:03,250 --> 01:02:07,000
Поруч із заводом зведемо сучасні будинки.
847
01:02:07,000 --> 01:02:10,708
Новий вокзал, лікарня,
848
01:02:10,708 --> 01:02:13,583
школа й кілька клінік.
849
01:02:13,583 --> 01:02:16,375
Ми покажемо світу, на що здатні поляки.
850
01:02:16,375 --> 01:02:19,291
Ти чудово все спланував.
851
01:02:19,375 --> 01:02:22,250
Тебе славитимуть покоління.
852
01:02:22,250 --> 01:02:24,791
У Станіслави нова зачіска.
853
01:02:25,750 --> 01:02:29,250
У Парижі зробила. Регулярно туди літає.
854
01:02:30,166 --> 01:02:32,541
Сподіваюся, цей шанс не змарнують.
855
01:02:32,625 --> 01:02:34,458
Як уже бувало в нашій історії.
856
01:02:34,458 --> 01:02:38,791
У нас справи з Гусаком і Гонекером.
857
01:02:38,875 --> 01:02:44,416
- Досить уже про політику на сьогодні.
- Добре.
858
01:02:44,500 --> 01:02:45,875
Скоро вже північ.
859
01:02:46,875 --> 01:02:53,250
П’ять, чотири, три, два, один.
860
01:02:54,958 --> 01:02:57,750
З Новим роком!
861
01:02:57,750 --> 01:03:00,458
Усього найкращого.
862
01:03:05,750 --> 01:03:06,666
Щасти вам.
863
01:03:08,666 --> 01:03:10,291
Яка вишукана зачіска.
864
01:03:12,125 --> 01:03:13,666
Дякую.
865
01:03:14,333 --> 01:03:16,083
Це сестра двоюрідна зробила.
866
01:03:17,333 --> 01:03:18,416
Пані Станіславо.
867
01:03:18,500 --> 01:03:19,458
Едзю.
868
01:03:20,458 --> 01:03:24,000
Усього найкращого, і понад усе — здоров’я.
869
01:03:24,000 --> 01:03:26,291
- Навзаєм.
- Гарне здоров’я — головне.
870
01:03:26,375 --> 01:03:28,958
{\an8}ВІЙСЬКОВИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
871
01:03:29,666 --> 01:03:31,625
- Заходьте.
- Дякую.
872
01:03:34,375 --> 01:03:36,791
Ви щойно бачили
873
01:03:37,916 --> 01:03:40,750
так звану лінію керованого синтезу.
874
01:03:42,625 --> 01:03:46,750
Я почав працювати над нею в 1969. З нуля.
875
01:03:47,708 --> 01:03:50,541
У нас геть не було дорогого обладнання.
876
01:03:51,375 --> 01:03:55,500
За кілька років
ми приєдналися до елітного клубу.
877
01:03:56,708 --> 01:03:59,166
- Хто належить до цього клубу?
- Обрані.
878
01:03:59,708 --> 01:04:01,875
Усього п’ять країн.
879
01:04:03,375 --> 01:04:05,000
Німеччина, Франція,
880
01:04:05,625 --> 01:04:07,833
Радянський Союз, США.
881
01:04:07,833 --> 01:04:09,583
- І Японія.
- І ми.
882
01:04:10,166 --> 01:04:12,416
Ми шості.
883
01:04:12,500 --> 01:04:14,458
Тільки в нас лазерна дифузія.
884
01:04:14,458 --> 01:04:15,958
Це інноваційний метод.
885
01:04:16,625 --> 01:04:20,041
Ми тут досягаємо
такої ж температури, як на Сонці.
886
01:04:20,125 --> 01:04:22,666
Це десять мільйонів Кельвінів.
887
01:04:25,041 --> 01:04:26,416
Я б то не чіпав.
888
01:04:27,833 --> 01:04:30,458
Знаєте,
скільки я ходив із протягнутою рукою?
889
01:04:31,125 --> 01:04:32,041
Багато.
890
01:04:32,125 --> 01:04:33,625
Не хвилюйтеся.
891
01:04:34,458 --> 01:04:37,166
Ми усунемо всі перешкоди.
892
01:04:37,875 --> 01:04:42,041
Ми плануємо побудувати
атомну станцію у Жарновці.
893
01:04:42,625 --> 01:04:49,000
У цьому разі ми використаємо
свої технології, а не радянські.
894
01:04:51,416 --> 01:04:54,333
Те, над чим я працюю,
має ширше застосування.
895
01:04:56,375 --> 01:04:57,916
Я вам ще дещо розкажу.
896
01:04:59,625 --> 01:05:03,833
Ми перші, хто здійснив
ядерний синтез без вибуху.
897
01:05:04,333 --> 01:05:05,750
За допомогою лазера.
898
01:05:06,750 --> 01:05:11,916
Ми досягли тиску в 40 мільйонів атмосфер.
Це світовий рекорд.
899
01:05:15,041 --> 01:05:16,416
Що з цим можна зробити?
900
01:05:18,666 --> 01:05:20,041
Нейтронну бомбу.
901
01:05:23,000 --> 01:05:25,708
Над цим працюють лише американці.
902
01:05:25,708 --> 01:05:28,791
Від Совєтів ми нічого не дізнаємося.
903
01:05:34,250 --> 01:05:36,208
Це може звільнити нас.
904
01:05:38,708 --> 01:05:42,583
Можна тут спокійно поговорити?
Ніхто не підслухає?
905
01:05:43,708 --> 01:05:44,625
Свинцеві стіни.
906
01:05:46,125 --> 01:05:49,416
Ці справи обговорюйте лише зі мною.
907
01:05:49,958 --> 01:05:52,125
Продовжуйте своє дослідження.
908
01:05:52,750 --> 01:05:54,708
Можете розраховувати на допомогу.
909
01:05:54,708 --> 01:05:58,583
Це потенційно може
допомогти нам стати незалежними.
910
01:05:59,708 --> 01:06:01,583
Вони розуміють лише мову сили.
911
01:06:03,750 --> 01:06:05,500
Я радий, що ми домовилися.
912
01:06:07,541 --> 01:06:09,833
У неї кришталева ванна
913
01:06:09,833 --> 01:06:13,458
і унітаз із 24-каратного золота.
914
01:06:13,458 --> 01:06:16,000
Як і ручки на дверях.
915
01:06:17,541 --> 01:06:19,291
Вілла, у якій вона живе,
916
01:06:19,375 --> 01:06:24,125
обертається, щоб сонячне світло
завжди було в усіх кімнатах.
917
01:06:24,125 --> 01:06:26,166
Це корисно, особливо взимку.
918
01:06:28,000 --> 01:06:30,416
У Катовіце він побудував оранжерею.
919
01:06:30,500 --> 01:06:33,083
Засклена склом мерано ручної роботи.
920
01:06:33,083 --> 01:06:34,291
Мурано.
921
01:06:38,708 --> 01:06:42,125
- Кожна плитка коштує 100 доларів.
- Можемо написати й 200.
922
01:06:42,125 --> 01:06:44,583
І це була ідея його дружини.
923
01:06:45,208 --> 01:06:47,833
Вона літає в Париж до перукаря.
924
01:06:49,375 --> 01:06:51,416
Має білого коня на яхті.
925
01:06:52,583 --> 01:06:55,958
І вона їздить на сафарі у відпустку.
926
01:06:55,958 --> 01:06:58,500
Напишемо це про голову комітету з радіо.
927
01:06:59,291 --> 01:07:00,333
Точно.
928
01:07:01,083 --> 01:07:02,791
До економічних нісенітниць.
929
01:07:02,875 --> 01:07:06,333
Як щодо острова
з місцями для вилову криля?
930
01:07:09,833 --> 01:07:10,875
Де цей острів?
931
01:07:12,500 --> 01:07:15,875
Зараз ніде, але буде.
Купа каміння в Північному морі.
932
01:07:16,416 --> 01:07:19,125
Уже четверта година.
Їдальня скоро закриється.
933
01:07:20,375 --> 01:07:24,583
Не вийде в мене потрапити
на відкриття комбінату в Ґданську.
934
01:07:25,125 --> 01:07:27,916
Прикро, але як є.
935
01:07:28,000 --> 01:07:31,625
Я якраз відкриваю
центральний вокзал у Варшаві.
936
01:07:33,208 --> 01:07:36,250
Північний порт? Так, я буду.
937
01:07:37,041 --> 01:07:38,541
Бувайте, товаришу.
938
01:07:44,791 --> 01:07:51,083
{\an8}ЧЕРВЕНЬ 1976 РОКУ
939
01:07:51,083 --> 01:07:52,041
{\an8}Едеку.
940
01:07:53,666 --> 01:07:55,750
Щодо змін до конституції.
941
01:07:56,583 --> 01:08:02,125
Інтелектуали, науковці,
письменники пишуть листи.
942
01:08:03,000 --> 01:08:07,458
- Це їхня робота.
- Відчиніть вікна, бо він звариться.
943
01:08:08,625 --> 01:08:12,916
Треба збільшити нашу підтримку.
З лоялістами далеко не заїдемо.
944
01:08:13,000 --> 01:08:19,083
Розслабся. Профінансуємо їхні фільми
і дозволимо публікуватися в Парижі.
945
01:08:19,083 --> 01:08:20,666
Вони будуть задоволені.
946
01:08:21,166 --> 01:08:22,750
Чесно кажучи,
947
01:08:23,458 --> 01:08:27,208
мені імпонує ідея контрольованої опозиції.
948
01:08:27,208 --> 01:08:29,500
Залежить від того, хто її контролює.
949
01:08:29,500 --> 01:08:32,000
Він же постійно у твоєму кабінеті.
950
01:08:32,833 --> 01:08:35,625
- Його важко не помітити.
- Позбудься його.
951
01:08:35,625 --> 01:08:41,416
Відправ його до Монголії чи Зімбабве.
Він там знадобиться.
952
01:08:41,500 --> 01:08:44,875
Підпорядковані йому
військові міністерства набирають силу.
953
01:08:45,416 --> 01:08:47,583
Послухай мене,
954
01:08:47,583 --> 01:08:50,833
маю передчуття,
що він розраховує на більше.
955
01:08:53,083 --> 01:08:56,625
Я почуваюся по-дурному
перед лідерами західних країн.
956
01:08:57,708 --> 01:08:59,958
Вони розмовляють із першим секретарем.
957
01:09:00,458 --> 01:09:03,000
А з ким розмовляти?
Перший — то ж і є лідер.
958
01:09:03,000 --> 01:09:05,208
Я маю стати президентом.
959
01:09:07,875 --> 01:09:09,291
Тобто...
960
01:09:10,833 --> 01:09:14,625
запис про нерозривний зв’язок
961
01:09:14,625 --> 01:09:17,958
і головну роль партії в тому,
це все просто...
962
01:09:20,166 --> 01:09:22,958
Ой, Едеку...
963
01:09:24,958 --> 01:09:27,458
Я не виконую практичної державної функції.
964
01:09:28,000 --> 01:09:32,291
Ти прем’єр-міністр. А я хто?
Вони не розуміють моєї ролі.
965
01:09:33,208 --> 01:09:36,416
У них кілька партій, у нас — ні.
966
01:09:37,375 --> 01:09:40,333
Ми торуватимемо
власний шлях. Як Югославія.
967
01:09:41,291 --> 01:09:44,458
Вони стали незалежними від Москви.
968
01:09:45,083 --> 01:09:47,208
Тіто гарно все організував.
969
01:09:49,750 --> 01:09:53,375
Знаєш, якщо ти станеш президентом,
970
01:09:54,541 --> 01:09:57,958
генерал стане маршалом.
971
01:09:58,916 --> 01:10:03,916
- Щойно ми кинемо кістку, він заспокоїться.
- У цьому й суть.
972
01:10:04,625 --> 01:10:06,958
До побачення, товаришу капітане.
973
01:10:09,916 --> 01:10:11,125
Невідкладна справа.
974
01:10:13,750 --> 01:10:17,458
Я не встежив.
Він так хутко вскочив у човна.
975
01:10:17,458 --> 01:10:20,041
Наші мікрофони не дотягують по діапазону.
976
01:10:21,375 --> 01:10:23,041
Потрібне нове обладнання.
977
01:10:29,458 --> 01:10:30,291
Читай.
978
01:10:45,416 --> 01:10:46,541
Ґерек — президент?
979
01:10:47,375 --> 01:10:49,166
Не буде цього!
980
01:10:52,666 --> 01:10:57,375
- Пропоную підвищити ціни.
- Це призведе до нових страйків.
981
01:10:57,875 --> 01:11:00,375
- Того ж нам і треба.
- Вибити його із сідла?
982
01:11:00,375 --> 01:11:02,166
Добряче його струснути.
983
01:11:02,750 --> 01:11:05,541
- Вибери завод.
- Радом.
984
01:11:06,750 --> 01:11:08,333
Центральний, оборонка.
985
01:11:10,583 --> 01:11:12,083
Має початися завтра.
986
01:11:12,083 --> 01:11:15,625
Ґерек не піде на це.
Він слухає лише свого Філіпа.
987
01:11:26,208 --> 01:11:28,166
Це компромат на його сина.
988
01:11:29,500 --> 01:11:32,125
Купівля дорогих імпортних авто,
989
01:11:32,958 --> 01:11:34,458
дорожні пригоди,
990
01:11:35,041 --> 01:11:36,541
витівки в готелях.
991
01:11:43,875 --> 01:11:49,041
Ти куди? Повернися сюди негайно!
992
01:11:49,125 --> 01:11:54,750
Чорт забирай,
ми не закінчили розмову. Не смій іти.
993
01:11:55,458 --> 01:11:58,250
Куди тебе понесло?
994
01:11:58,250 --> 01:12:00,208
Ми не закінчили. Чорт забирай.
995
01:12:13,041 --> 01:12:14,375
Покидьок малий.
996
01:12:23,333 --> 01:12:24,166
Вітаю.
997
01:12:26,291 --> 01:12:28,708
Бачив, як він вилетів. Американська, так?
998
01:12:34,583 --> 01:12:37,750
- Не запросиш мене всередину?
- Я не чекав на компанію.
999
01:12:39,750 --> 01:12:40,625
Що там?
1000
01:12:43,666 --> 01:12:45,208
Нові ціни, поглянь.
1001
01:12:49,041 --> 01:12:52,791
Ціни на ковбасні вироби
виростуть на 69 відсотків?
1002
01:12:53,458 --> 01:12:55,000
Шинка, філе?
1003
01:12:56,750 --> 01:12:58,833
- А я люблю зельц.
- Я знаю.
1004
01:12:59,416 --> 01:13:02,416
М’ясна нарізка
здорожчає на 110 відсотків? Клас.
1005
01:13:02,500 --> 01:13:04,125
Хто це придумав? Ти?
1006
01:13:05,166 --> 01:13:06,625
Перший хай підпише.
1007
01:13:09,041 --> 01:13:10,875
Ні, це політичне самогубство.
1008
01:13:15,541 --> 01:13:16,458
Хвилинку.
1009
01:13:18,708 --> 01:13:20,125
Поглянь-но сюди.
1010
01:13:22,000 --> 01:13:23,000
Що це?
1011
01:13:24,750 --> 01:13:26,125
Оперативне фото.
1012
01:13:28,958 --> 01:13:29,958
Твій синочок.
1013
01:13:32,666 --> 01:13:34,916
Він любить порозважатися.
1014
01:13:36,833 --> 01:13:39,000
Ми воювали, аби вони жили краще.
1015
01:13:39,000 --> 01:13:40,166
Шкода лише...
1016
01:13:41,541 --> 01:13:43,791
що він такий гонщик. Може постраждати.
1017
01:13:46,583 --> 01:13:49,125
Влаштуємо йому похорон державним коштом.
1018
01:13:49,125 --> 01:13:50,458
Чого ти хочеш?
1019
01:13:53,000 --> 01:13:53,833
Відпусти.
1020
01:13:57,291 --> 01:13:58,291
Давай сюди.
1021
01:14:00,375 --> 01:14:02,083
Фото чи ціни?
1022
01:14:05,291 --> 01:14:07,416
Я завжди знав, що ти порядна людина.
1023
01:14:09,500 --> 01:14:10,625
Спокійно.
1024
01:14:11,625 --> 01:14:13,791
Розслабся. Випий.
1025
01:14:20,708 --> 01:14:22,833
- Вирішиш щодо цього...
- Іди вже звідси.
1026
01:14:28,250 --> 01:14:29,791
Знаєш, що це означає?
1027
01:14:31,125 --> 01:14:34,583
Знаю. Іншого виходу немає.
1028
01:14:35,625 --> 01:14:37,333
Як це — немає виходу?
1029
01:14:37,333 --> 01:14:40,166
Економіка! Надлишок грошової маси.
1030
01:14:40,250 --> 01:14:42,375
Філіпе, припини верзти дурниці.
1031
01:14:42,875 --> 01:14:45,791
Люди оскаженіють, і я їх розумію.
1032
01:14:45,875 --> 01:14:51,166
Але тільки таким чином ми збалансуємо
пропозицію з вартістю попиту на товари
1033
01:14:51,250 --> 01:14:53,750
і послуги на ринку, Едеку.
1034
01:14:55,083 --> 01:14:58,791
Це просто корекція.
Поглянь, хто це підписав.
1035
01:14:58,875 --> 01:15:00,916
Учені та професори.
1036
01:15:02,791 --> 01:15:04,041
Економісти.
1037
01:15:05,875 --> 01:15:08,958
- Вони молоді.
- Так, але й модернові.
1038
01:15:08,958 --> 01:15:10,666
Вони їздять до Штатів.
1039
01:15:10,750 --> 01:15:15,375
- Я теж там був, і що?
- Економіка — це точна наука.
1040
01:15:16,416 --> 01:15:18,125
Тут немає допусків, Едеку.
1041
01:15:18,125 --> 01:15:19,833
Корекцію треба застосувати.
1042
01:15:19,833 --> 01:15:21,750
Ми знизимо надлишок.
1043
01:15:22,291 --> 01:15:28,208
Експорт усе збалансує.
Інакше справи можуть значно погіршитися.
1044
01:15:34,750 --> 01:15:35,583
Філіпе.
1045
01:15:37,208 --> 01:15:40,291
Ти не розумієш,
що це надто важлива справа,
1046
01:15:40,375 --> 01:15:42,291
щоб довірити її економістам?
1047
01:15:44,541 --> 01:15:45,708
Вони виживуть.
1048
01:15:46,958 --> 01:15:47,875
Ми теж.
1049
01:15:49,250 --> 01:15:50,750
А як же люди?
1050
01:15:53,916 --> 01:15:56,750
Едеку, це тимчасово.
1051
01:16:07,500 --> 01:16:09,041
Коли це набуде чинності?
1052
01:16:11,166 --> 01:16:13,291
25 червня.
1053
01:16:19,833 --> 01:16:21,583
Едзю, чому не спиш?
1054
01:16:24,916 --> 01:16:27,375
Через виродка на «Фіаті».
1055
01:16:29,541 --> 01:16:31,041
Може, це Філіпів син.
1056
01:16:32,291 --> 01:16:35,208
Страшно переходити вулицю,
коли він за кермом.
1057
01:16:41,208 --> 01:16:43,166
Наші діти забагато мають.
1058
01:16:46,333 --> 01:16:48,000
Не знають життя.
1059
01:16:48,916 --> 01:16:50,125
Не узагальнюй.
1060
01:16:51,083 --> 01:16:53,250
Своїх синів ми гарно виховали.
1061
01:17:03,000 --> 01:17:03,875
Що таке?
1062
01:17:07,666 --> 01:17:09,666
Цікаво, що люди говорять про мене.
1063
01:17:11,541 --> 01:17:13,041
Про тебе хороше говорять.
1064
01:17:14,125 --> 01:17:15,416
Вони тебе люблять.
1065
01:17:23,458 --> 01:17:25,666
Завтра перевіримо їхню любов.
1066
01:17:26,500 --> 01:17:28,208
Коли ціни піднімуться.
1067
01:17:31,833 --> 01:17:33,166
Я бажав їм добра.
1068
01:17:34,125 --> 01:17:36,708
Бажаєш, Едзю. Бажаєш добра.
1069
01:17:36,708 --> 01:17:38,166
Люди це бачать.
1070
01:17:39,041 --> 01:17:40,208
У них є робота.
1071
01:17:42,083 --> 01:17:43,708
Ти надто багато працюєш.
1072
01:17:45,208 --> 01:17:46,500
Тобі треба відпочити.
1073
01:17:49,083 --> 01:17:50,458
{\an8}Товаришу секретарю.
1074
01:17:50,458 --> 01:17:52,083
{\an8}25 ЧЕРВНЯ 1976 РОКУ
1075
01:17:52,083 --> 01:17:54,458
{\an8}Металурги не вийшли на роботу.
1076
01:17:54,458 --> 01:17:58,875
{\an8}Пішли із заводу, по дорозі до них
приєдналися робітники ще з двох фабрик:
1077
01:17:58,875 --> 01:18:00,958
{\an8}взуттєвої й ремонтної.
1078
01:18:02,500 --> 01:18:05,500
Зараз уся ватага прямує до губкому.
1079
01:18:05,500 --> 01:18:09,083
- Що там відбувається?
- Перший секретар Радома чекає.
1080
01:18:09,083 --> 01:18:11,291
Ми обіцяли рішення до другої години.
1081
01:18:11,375 --> 01:18:12,833
Яке там рішення!
1082
01:18:15,541 --> 01:18:19,000
Ми вводимо підрозділи
з Любліна, Лодзя та Кельці.
1083
01:18:19,000 --> 01:18:22,083
- І з Варшави теж.
- Чому мене не повідомили?
1084
01:18:22,708 --> 01:18:25,833
Урсусівці вийшли на колії.
1085
01:18:26,416 --> 01:18:28,833
Розібрали колію, поїзд зійшов із рельсів.
1086
01:18:30,833 --> 01:18:31,916
Я так і знав.
1087
01:18:32,875 --> 01:18:33,958
Я це передбачав.
1088
01:18:34,916 --> 01:18:36,083
Полилося лайно.
1089
01:18:36,791 --> 01:18:38,458
Хто буде підчищати?
1090
01:18:38,458 --> 01:18:39,583
Прибиральники.
1091
01:18:42,958 --> 01:18:48,875
Товаришу перший секретарю,
до Радому йдуть добре оснащені частини.
1092
01:18:48,875 --> 01:18:52,708
Ми їх заспокоїмо. Винних покарають.
1093
01:18:54,166 --> 01:18:56,291
Жодних заспокоєнь. Я забороняю.
1094
01:18:56,375 --> 01:18:59,750
Забороняю застосовувати
силу проти робітників.
1095
01:18:59,750 --> 01:19:01,666
Це заколотники.
1096
01:19:01,750 --> 01:19:04,541
Вони грабують магазини, крадуть манаття.
1097
01:19:04,625 --> 01:19:07,083
То не працівники. Я в це не вірю.
1098
01:19:07,833 --> 01:19:10,416
- Робітники не підуть на це.
- Не пали тут.
1099
01:19:10,958 --> 01:19:12,958
- Не під час страйку.
- Але це факт.
1100
01:19:13,541 --> 01:19:15,041
Знаю я ці факти.
1101
01:19:15,125 --> 01:19:19,083
Ще раз кажу: жодних силових дій
проти робітників. Дійшло?
1102
01:19:26,958 --> 01:19:28,458
Лише в крайньому разі.
1103
01:19:31,291 --> 01:19:36,791
Далі ми повинні сказати
всім працівникам цих 44 фабрик,
1104
01:19:36,875 --> 01:19:38,250
як ми їх зневажаємо.
1105
01:19:38,250 --> 01:19:43,083
Що більше блюзнірства,
то краще для справи!
1106
01:19:52,791 --> 01:19:53,916
Товаришу Масляку,
1107
01:19:54,833 --> 01:19:59,125
передайте мої вказівки народній міліції.
1108
01:20:01,416 --> 01:20:03,250
Так, товаришу перший секретарю.
1109
01:20:08,750 --> 01:20:11,208
Ти чув? Час побавитися.
1110
01:20:16,375 --> 01:20:17,416
Вдалося!
1111
01:20:18,250 --> 01:20:20,125
Я вип’ю за це.
1112
01:20:21,083 --> 01:20:23,666
Не забагато п’єш? Ми тільки починаємо.
1113
01:20:25,375 --> 01:20:29,791
- За два роки йому кінець.
- Я ще не отримав детальних вказівок.
1114
01:20:30,375 --> 01:20:34,625
Ситуація в країні
погіршуватиметься з року в рік.
1115
01:20:34,625 --> 01:20:37,666
Яке там «з року в рік»?
Щомісяця ставатиме гірше.
1116
01:20:37,750 --> 01:20:41,208
- Дефіцит постачання й нормування.
- Нормування?
1117
01:20:43,125 --> 01:20:45,416
- Як під час окупації.
- Війна.
1118
01:20:46,416 --> 01:20:49,083
Почнімо з цукру. Солодкі часи скінчилися.
1119
01:20:51,708 --> 01:20:55,083
Є ще дещо.
Треба розібратися з Калічаком.
1120
01:20:58,416 --> 01:20:59,833
А що тобі до військових?
1121
01:21:01,083 --> 01:21:04,208
Варшавському пакту торба,
якщо синтез вдасться.
1122
01:21:06,541 --> 01:21:10,583
1978 РІК
1123
01:21:10,583 --> 01:21:11,666
Пошта.
1124
01:21:14,916 --> 01:21:18,000
Доброго ранку, Александре.
«Доброго ранку, Маржено».
1125
01:21:23,625 --> 01:21:24,458
Хвилинку.
1126
01:21:26,291 --> 01:21:28,541
- Ще одне.
- Що таке?
1127
01:21:29,750 --> 01:21:31,333
Конфіденційно.
1128
01:21:34,500 --> 01:21:35,375
Підпишися.
1129
01:21:44,416 --> 01:21:45,458
І дату постав.
1130
01:21:55,250 --> 01:21:56,125
Олеку.
1131
01:21:57,916 --> 01:21:58,833
Пані Маржено.
1132
01:21:59,500 --> 01:22:01,833
Я вже казала, що не піду з тобою.
1133
01:22:02,916 --> 01:22:05,458
- Ходімо зі мною.
- Чому так офіційно?
1134
01:22:05,458 --> 01:22:06,500
Я на службі.
1135
01:22:24,750 --> 01:22:25,875
Пошта надійшла.
1136
01:22:27,708 --> 01:22:28,750
Це конфіденційно.
1137
01:22:29,375 --> 01:22:33,500
- Лише для першого секретаря.
- Там цифри, які я маю побачити.
1138
01:22:34,875 --> 01:22:39,291
- Це на ім’я першого секретаря.
- Товаришко, ви мені не довіряєте?
1139
01:22:40,333 --> 01:22:42,500
Я маю доступ до надсекретних даних.
1140
01:22:48,416 --> 01:22:49,875
Тут англійською.
1141
01:22:53,291 --> 01:22:56,250
З Кредитного фонду щодо боргів Польщі.
1142
01:22:56,250 --> 01:22:58,375
То перекладіть, прошу.
1143
01:22:58,375 --> 01:23:02,125
Я хочу знати зміст
раніше за першого секретаря.
1144
01:23:02,791 --> 01:23:05,500
Це пов’язано з національною безпекою.
1145
01:23:08,708 --> 01:23:12,291
Не можу.
Це виключно для першого секретаря.
1146
01:23:12,375 --> 01:23:13,791
Наскільки я знаю,
1147
01:23:14,333 --> 01:23:16,708
ви намагаєтеся покинути країну.
1148
01:23:18,416 --> 01:23:21,250
Хочете зустрітися з Лавалем у Франції.
1149
01:23:22,625 --> 01:23:26,000
Не ускладнюйте собі життя надміру.
1150
01:23:31,791 --> 01:23:33,958
Ця розмова залишається між нами.
1151
01:23:34,625 --> 01:23:36,125
Відпускаю вам усі гріхи.
1152
01:23:40,000 --> 01:23:40,833
До зустрічі.
1153
01:24:07,208 --> 01:24:08,125
Добрий день.
1154
01:24:08,125 --> 01:24:09,958
- Привіт.
- Ти чула?
1155
01:24:09,958 --> 01:24:12,458
- Про що?
- Тут блукає вампір.
1156
01:24:12,458 --> 01:24:14,583
- Що?
- Я так боюся.
1157
01:24:14,583 --> 01:24:20,000
Краще нікуди
не виходь поночі. Я молитимуся за тебе.
1158
01:24:20,000 --> 01:24:21,833
Дякую, це допоможе.
1159
01:24:21,833 --> 01:24:24,333
- Запасися борошном і цукром.
- Нащо?
1160
01:24:24,333 --> 01:24:27,291
Я забила тобі місце в черзі.
1161
01:24:27,375 --> 01:24:29,708
- Дякую, не треба.
- Уже почалося.
1162
01:24:29,708 --> 01:24:32,166
Він відпочиває у віллі, що обертається.
1163
01:24:32,250 --> 01:24:36,416
- У нього кришталева ванна.
- Годі вже плітки розносити!
1164
01:24:36,500 --> 01:24:37,458
Розумієш?
1165
01:24:40,083 --> 01:24:43,875
Його дружина щотижня літає до Парижа.
1166
01:24:45,250 --> 01:24:47,791
- А я не можу.
- Вандо, можеш.
1167
01:24:48,750 --> 01:24:50,958
Можеш. Вибач.
1168
01:24:52,291 --> 01:24:54,625
- Як твій малий?
- Точно, вибач!
1169
01:24:57,375 --> 01:24:59,333
- Товаришу перший секретарю.
- Так?
1170
01:25:00,625 --> 01:25:04,083
Прийшов конфіденційний звіт
про борг Польщі.
1171
01:25:04,083 --> 01:25:08,166
Я його переклала,
і ним зацікавився генерал.
1172
01:25:09,333 --> 01:25:12,333
- Він його прочитав?
- Він попросив копію.
1173
01:25:12,333 --> 01:25:13,500
Шантажує мене.
1174
01:25:16,041 --> 01:25:17,958
Дякую, що розповіла.
1175
01:25:18,750 --> 01:25:22,041
Якщо він запитає,
цієї розмови ніколи не було.
1176
01:25:22,791 --> 01:25:25,250
Борг надто великий, і це погано.
1177
01:25:25,791 --> 01:25:28,750
Економіка перегріта, а це навіть гірше.
1178
01:25:29,333 --> 01:25:32,958
І найгірше те, що в суспільстві
існують інфляційні очікування.
1179
01:25:33,458 --> 01:25:37,250
Ми більше не можемо жити на широку ногу.
Треба затягнути паски.
1180
01:25:37,250 --> 01:25:39,833
Ми маємо заощаджувати.
1181
01:25:39,833 --> 01:25:44,250
Треба, як я кажу,
поставити ситуацію з ніг на голову.
1182
01:25:44,250 --> 01:25:46,291
Такі наші рекомендації.
1183
01:25:48,291 --> 01:25:49,416
Так.
1184
01:25:50,458 --> 01:25:52,125
Щось тут не те.
1185
01:25:52,791 --> 01:25:56,250
Якщо ми скоротимо інвестиції,
що буде з економікою?
1186
01:25:57,833 --> 01:25:59,791
Виробництво скоротиться.
1187
01:26:01,500 --> 01:26:02,416
Саме так.
1188
01:26:02,916 --> 01:26:06,250
Якщо виробництво сповільниться,
за ним і економіка теж.
1189
01:26:06,958 --> 01:26:10,083
Безробіття зростатиме
у геометричній прогресії.
1190
01:26:10,083 --> 01:26:14,833
Але це добре. Безробіття —
найкращий спосіб керувати суспільством.
1191
01:26:23,958 --> 01:26:27,166
Товариші, я чогось не розумію.
1192
01:26:28,500 --> 01:26:30,208
Мільйони безробітних.
1193
01:26:31,250 --> 01:26:33,041
Люди втратять роботу.
1194
01:26:33,541 --> 01:26:37,416
У них не буде грошей і засобів до життя.
1195
01:26:38,541 --> 01:26:41,750
- Які ж тут переваги?
- Менше черг буде.
1196
01:26:42,666 --> 01:26:44,708
Це як з ліками, товаришу.
1197
01:26:44,708 --> 01:26:47,833
Спочатку гірке й несмачне,
а зрештою допомагає.
1198
01:26:47,833 --> 01:26:51,666
Це така шокова терапія.
1199
01:26:56,125 --> 01:26:57,833
Дякую за пояснення.
1200
01:26:59,708 --> 01:27:00,916
На цьому все.
1201
01:27:01,000 --> 01:27:05,625
Я вчора отримав конфіденційний звіт
від міжнародної організації.
1202
01:27:05,625 --> 01:27:07,375
Він стосується...
1203
01:27:14,166 --> 01:27:16,500
Почекаємо тоді на решту товаришів.
1204
01:27:21,458 --> 01:27:23,666
- Перепрошую.
- Добрий день, товариші.
1205
01:27:25,000 --> 01:27:28,583
Дякую, що знайшли час. Прошу, сідайте.
1206
01:27:31,833 --> 01:27:34,000
Повторюся, для тих хто запізнився.
1207
01:27:35,041 --> 01:27:40,458
Як я вже казав, я отримав
звіт від міжнародної організації.
1208
01:27:41,041 --> 01:27:43,125
Він стосується нашого держборгу.
1209
01:27:43,666 --> 01:27:46,125
Кажуть, ми забагато напозичалися.
1210
01:27:48,541 --> 01:27:51,833
Але ми побудували багато заводів.
1211
01:27:53,125 --> 01:27:55,333
Коли я вступив на посаду, пообіцяв,
1212
01:27:55,333 --> 01:28:00,500
що в кожному великому місті
буде принаймні по одному заводові.
1213
01:28:00,500 --> 01:28:02,500
І слово намагаюся тримати.
1214
01:28:05,625 --> 01:28:10,333
Ми побудували багато заводів.
І попереду ще багато.
1215
01:28:14,250 --> 01:28:19,041
Як вам відомо,
я шукав можливостей за кордоном.
1216
01:28:20,791 --> 01:28:21,875
Наразі
1217
01:28:23,708 --> 01:28:27,666
західні фірми пропонують...
1218
01:28:30,125 --> 01:28:33,083
приватизацію деяких заводів.
1219
01:28:34,250 --> 01:28:36,666
- Ідеї?
- Можна?
1220
01:28:36,750 --> 01:28:37,916
Прошу.
1221
01:28:38,000 --> 01:28:42,250
Ми тут усі комуністи. Принаймні, я точно.
1222
01:28:42,750 --> 01:28:46,416
Ми віддані соціалістичним ідеалам.
1223
01:28:46,500 --> 01:28:52,291
Ми віддані робітничому класу.
Чому ми маємо слухати капіталістів?
1224
01:28:52,375 --> 01:28:55,708
Де знаходиться
цей міжнародний валютний фонд?
1225
01:28:55,708 --> 01:28:59,791
- У Нью-Йорку, товаришу.
- Навіщо ми взагалі це обговорюємо?
1226
01:28:59,875 --> 01:29:03,083
- У Вашингтоні.
- Це ще гірше.
1227
01:29:03,083 --> 01:29:06,291
У тому Вашингтоні трасти, картелі,
1228
01:29:06,375 --> 01:29:10,416
безхатьки на вулицях,
негри зі своїми зачісками,
1229
01:29:10,500 --> 01:29:13,000
а ми повинні їх слухати?
1230
01:29:13,000 --> 01:29:17,666
Товаришу генерале, а коли
ви востаннє бачили негрів і їх зачіски?
1231
01:29:19,083 --> 01:29:21,875
Товаришу прем’єре, учора по телевізору.
1232
01:29:21,875 --> 01:29:23,875
- Канал наш?
- Ні, імпортний.
1233
01:29:24,666 --> 01:29:26,916
Товариші, я з формального питання.
1234
01:29:27,708 --> 01:29:31,458
Вийшла книга Міхаліни Віслоцької.
1235
01:29:31,458 --> 01:29:32,583
Те ще бабисько.
1236
01:29:33,166 --> 01:29:38,500
Пише про, так би мовити, інтимні справи.
1237
01:29:38,500 --> 01:29:43,375
Маємо щось із цим вирішувати, товариші.
1238
01:29:43,916 --> 01:29:45,333
Дякую.
1239
01:29:45,333 --> 01:29:48,791
Правильно, товаришу, це дуже важливо.
1240
01:29:48,875 --> 01:29:51,875
У Польщі таких книжок не має бути.
1241
01:29:51,875 --> 01:29:54,000
Ви маєте рацію.
1242
01:29:54,000 --> 01:29:56,416
Товаришу, у мене важливі маневри.
1243
01:29:56,500 --> 01:30:01,166
Я уклінно прошу відпустити мене.
1244
01:30:01,250 --> 01:30:03,000
- Генерал має рацію.
- Спокійно.
1245
01:30:03,791 --> 01:30:07,166
Я це ціную. Дякую. До побачення.
1246
01:30:08,333 --> 01:30:09,791
Бувайте.
1247
01:30:10,875 --> 01:30:12,041
Товаришу Масляку.
1248
01:30:12,125 --> 01:30:16,583
Я змушений розпустити зібрання.
Дякую вам усім за участь.
1249
01:30:16,583 --> 01:30:19,208
- Нас розірвуть.
- Не нас, а його.
1250
01:30:19,208 --> 01:30:22,833
Коли все вийде з-під контролю,
ми візьмемо бика за рога.
1251
01:30:23,625 --> 01:30:25,291
- Ще дещо сталося.
- Що?
1252
01:30:26,041 --> 01:30:28,250
Папою став поляк. Войтила з Кракова.
1253
01:30:28,250 --> 01:30:32,916
- З ним завжди були проблеми.
- Москва з цим розбереться.
1254
01:30:33,000 --> 01:30:36,250
Позбудься Масляка.
Він у курсі всіх наших розмов.
1255
01:30:36,250 --> 01:30:39,708
Я не хочу цього чути. Він порядний мужик.
1256
01:30:40,666 --> 01:30:41,541
Добре.
1257
01:30:42,375 --> 01:30:45,750
Або ти з ним розберешся,
або вони розберуться з тобою.
1258
01:30:47,916 --> 01:30:51,250
І не кажи потім, що я тебе не попереджав.
1259
01:31:00,333 --> 01:31:03,708
Годі скиглити.
Безвихідних ситуацій не буває.
1260
01:31:11,583 --> 01:31:12,583
Пані Маржено,
1261
01:31:13,458 --> 01:31:16,000
призначте зустріч з Калічаком.
1262
01:31:17,166 --> 01:31:19,125
Якомога швидше. Дякую.
1263
01:33:04,041 --> 01:33:06,333
Розкажи, що тебе гризе.
1264
01:33:12,083 --> 01:33:15,833
Що тобі розказати?
Ти все одно не зрозумієш.
1265
01:33:16,666 --> 01:33:18,291
Проблеми в економіці.
1266
01:33:20,958 --> 01:33:24,875
Ти вже геть очманів
на тих зустрічах чи як?
1267
01:33:27,791 --> 01:33:31,541
Ви там мудруєте,
що економіка — то якась магія.
1268
01:33:31,625 --> 01:33:34,166
Вони просто хочуть, щоб ти так думав.
1269
01:33:35,750 --> 01:33:39,791
Секретар хай собі стрічки перерізає,
а вони переймаються головним.
1270
01:33:42,208 --> 01:33:43,833
Займаються головним.
1271
01:33:44,791 --> 01:33:46,500
Не чіпляйся до слів!
1272
01:33:46,500 --> 01:33:48,791
Вони звинувачують нас у боргах!
1273
01:33:49,333 --> 01:33:52,958
А тепер ми маємо економити
і притримати інвестиції!
1274
01:33:56,083 --> 01:33:57,583
То яка сума боргу?
1275
01:34:03,041 --> 01:34:06,750
- Майже 20 мільярдів.
- І це багато?
1276
01:34:08,958 --> 01:34:09,916
Едзю.
1277
01:34:11,875 --> 01:34:16,041
Для домогосподарки це, звісно, чимало.
1278
01:34:22,208 --> 01:34:24,208
Сподіваюся, ти їх не послухав.
1279
01:34:29,666 --> 01:34:30,500
Едзю.
1280
01:34:36,541 --> 01:34:37,916
Іди. Я закінчу.
1281
01:34:43,000 --> 01:34:44,333
Покажи пальця.
1282
01:34:50,041 --> 01:34:51,000
Усе буде добре.
1283
01:34:57,583 --> 01:35:00,500
- Що там із Фергюсоном?
- Є проблема.
1284
01:35:01,541 --> 01:35:04,750
- Фермерам потрібні трактори вже зараз!
- Я йолоп.
1285
01:35:05,250 --> 01:35:08,333
Едварде,
це американський трактор, розумієш?
1286
01:35:08,333 --> 01:35:12,375
У документації все в дюймах.
1287
01:35:12,375 --> 01:35:18,291
Вони мають перевести
кожну цифру в метричну систему.
1288
01:35:18,375 --> 01:35:21,375
Кожен трактор треба спроєктувати заново.
1289
01:35:22,166 --> 01:35:25,041
А хто мав це владнати? Ти чи я?
1290
01:35:25,125 --> 01:35:27,500
- Ти ж тому туди літав!
- Ми літали!
1291
01:35:28,291 --> 01:35:29,833
Ми там удвох були.
1292
01:35:30,750 --> 01:35:33,166
У вас тут хороша горілка й шинка.
1293
01:35:34,250 --> 01:35:35,666
Горілка й шинка.
1294
01:35:36,458 --> 01:35:38,208
Я неправильно сказав?
1295
01:35:38,208 --> 01:35:41,500
Ти думав, тут самі білі ведмеді бігають.
1296
01:35:41,500 --> 01:35:45,125
А тепер — самі горілка й шинка.
1297
01:35:45,125 --> 01:35:49,875
Так, але мені цікаво, чому цієї шинки
немає у звичайних магазинах.
1298
01:35:51,541 --> 01:35:52,916
Донедавна була.
1299
01:35:54,125 --> 01:35:56,000
Усе змінюється.
1300
01:35:57,500 --> 01:36:02,291
Я бачила звіт про державний борг Польщі.
1301
01:36:02,916 --> 01:36:03,875
І?
1302
01:36:05,125 --> 01:36:09,041
Схоже, масштабна криза неминуча.
1303
01:36:11,708 --> 01:36:14,125
Це не через звіт.
1304
01:36:15,458 --> 01:36:17,250
Це лише негативна пропаганда.
1305
01:36:22,541 --> 01:36:27,208
У поляків якесь ірраціональне почуття
провини. Подумаєш, борг!
1306
01:36:27,208 --> 01:36:30,416
Що таке 20 мільярдів доларів?
Ви чудово пораєтеся.
1307
01:36:31,541 --> 01:36:34,041
- Що бажаєте?
- Я — нічого.
1308
01:36:35,333 --> 01:36:37,958
Чорну каву й колу для мене.
1309
01:36:39,666 --> 01:36:41,166
Як це?
1310
01:36:42,083 --> 01:36:46,250
По-перше, 20 мільярдів — це направду мало.
1311
01:36:46,250 --> 01:36:49,791
По-друге, ви багато інвестуєте.
Це ваш капітал.
1312
01:36:50,708 --> 01:36:51,791
По-третє...
1313
01:36:54,500 --> 01:36:55,791
нафтова криза.
1314
01:36:57,625 --> 01:36:58,916
Саме так.
1315
01:36:59,625 --> 01:37:03,291
Європа потребує вас, а не навпаки.
1316
01:37:04,125 --> 01:37:05,750
Європа кусає власний хвіст.
1317
01:37:06,625 --> 01:37:10,166
Без нових ринків
через 15–20 років у нас буде криза.
1318
01:37:10,250 --> 01:37:11,625
Як цього уникнути?
1319
01:37:12,833 --> 01:37:16,541
Поки що легко.
Ми й далі позичатимемо вам гроші.
1320
01:37:18,291 --> 01:37:23,333
Двадцять мільярдів боргу, Ґереку?
Ми б хотіли позичити тобі більше.
1321
01:37:25,416 --> 01:37:28,166
Але ми тільки позичаємо і...
1322
01:37:32,958 --> 01:37:35,791
урешті-решт, залишимося в боргах.
1323
01:37:37,000 --> 01:37:39,625
Вибачте, я не розумію польської.
1324
01:37:42,000 --> 01:37:43,625
- Паскудник.
- «Паскудник».
1325
01:37:44,125 --> 01:37:46,250
Звучить гарно. Що це означає?
1326
01:37:46,250 --> 01:37:47,750
Це означає негідник!
1327
01:37:50,666 --> 01:37:52,625
Ви нам ще подякуєте.
1328
01:37:56,666 --> 01:37:59,041
Мені здавалося, що тут були якісь...
1329
01:38:00,833 --> 01:38:02,375
теорії змов.
1330
01:38:03,958 --> 01:38:05,750
Немає ніяких теорій змов.
1331
01:38:06,958 --> 01:38:10,375
Є просто вчення
Святого Волтера із Сітібанку.
1332
01:38:10,375 --> 01:38:14,125
Ми позичаємо гроші країнам,
бо вони не банкрутують.
1333
01:38:16,250 --> 01:38:17,458
Бізнес є бізнес!
1334
01:38:21,000 --> 01:38:27,000
{\an8}ЛІТО 1979 РОКУ
1335
01:39:15,083 --> 01:39:16,333
Ходімо, прошу.
1336
01:39:18,000 --> 01:39:18,916
Сюди.
1337
01:39:38,041 --> 01:39:39,625
У вас є 20 хвилин.
1338
01:40:05,583 --> 01:40:07,041
Едварде, присядь.
1339
01:40:07,750 --> 01:40:08,666
Юна.
1340
01:40:15,250 --> 01:40:18,291
«СРСР охороняє мир
1341
01:40:19,500 --> 01:40:23,166
і шлях до соціалізму, щастя трудящих мас.
1342
01:40:24,041 --> 01:40:27,500
Ми не залишимо
братську Польщу без допомоги.
1343
01:40:28,333 --> 01:40:33,041
Плідний економічний обмін
і близька дружба —
1344
01:40:33,666 --> 01:40:38,291
основа нашої взаємної співпраці».
1345
01:40:40,916 --> 01:40:42,875
Товаришу генеральний секретарю,
1346
01:40:43,833 --> 01:40:45,833
прошу вашої поради.
1347
01:40:46,875 --> 01:40:48,333
У мене є проблема.
1348
01:40:50,583 --> 01:40:55,166
{\an8}У тебе контру треба взяти за рога.
1349
01:40:55,250 --> 01:40:56,416
Розумієш?
1350
01:41:13,708 --> 01:41:14,541
Ходімо.
1351
01:41:26,833 --> 01:41:28,666
Прошу, сідайте.
1352
01:41:33,375 --> 01:41:34,750
Послухайте.
1353
01:41:36,500 --> 01:41:37,583
Година «Z».
1354
01:41:38,750 --> 01:41:42,083
Воєнний стан у Польщі...
1355
01:41:44,916 --> 01:41:47,875
треба вводити взимку.
1356
01:41:48,458 --> 01:41:53,750
Після закручування гайок
усьому суспільству.
1357
01:41:55,083 --> 01:41:59,916
Це має принести всім полегшення
1358
01:42:00,750 --> 01:42:07,333
після місяців страйків,
анархії й катастроф.
1359
01:42:08,666 --> 01:42:12,791
На вулицях має бути небезпечно.
1360
01:42:13,625 --> 01:42:16,500
Ми оголосимо амністію.
1361
01:42:16,500 --> 01:42:20,541
Звільнимо психопатів і злочинців.
1362
01:42:20,625 --> 01:42:24,541
Горілка має бути доступною всім.
1363
01:42:26,166 --> 01:42:30,708
Ґерека та його команду, їхні досягнення
1364
01:42:31,791 --> 01:42:34,125
треба висміювати.
1365
01:42:35,166 --> 01:42:38,041
Із самого Ґерека зробити злодія,
1366
01:42:38,125 --> 01:42:41,916
американського,
французького та німецького агента.
1367
01:42:44,750 --> 01:42:49,041
1980 РІК
1368
01:42:51,583 --> 01:42:52,750
Що це таке?
1369
01:42:53,625 --> 01:42:55,166
Може, мені хтось пояснить?
1370
01:42:57,125 --> 01:42:58,958
Товариші?
1371
01:43:00,083 --> 01:43:02,083
Що тут пояснювати?
1372
01:43:02,083 --> 01:43:03,375
Ти ж його знаєш.
1373
01:43:07,916 --> 01:43:11,041
Тяжко дивитися,
як хлопак зруйнував кар’єру батька.
1374
01:43:12,750 --> 01:43:13,875
У мене теж є син.
1375
01:43:21,541 --> 01:43:24,541
Ми намагалися запобігти цьому.
1376
01:43:24,625 --> 01:43:27,166
Але плітки про це
1377
01:43:28,000 --> 01:43:29,333
уже ширяться Варшавою.
1378
01:43:32,625 --> 01:43:33,458
Філіпе.
1379
01:43:35,666 --> 01:43:36,875
Я подаю у відставку.
1380
01:43:38,375 --> 01:43:42,541
- Гадаєш, це вихід?
- Так, гадаю.
1381
01:43:42,625 --> 01:43:44,541
А ви що скажете?
1382
01:43:44,625 --> 01:43:48,375
Його відставка — єдиний вихід.
1383
01:43:48,375 --> 01:43:49,625
Дякую, генерале.
1384
01:43:50,958 --> 01:43:52,625
Лишайся з цими гнидами.
1385
01:43:52,625 --> 01:43:55,208
Що ви сказали?
З якими гнидами? Перепрошую.
1386
01:43:55,208 --> 01:43:57,500
А хто накрав? Хто крав?
1387
01:43:58,500 --> 01:44:00,666
Як ваш син міг собі це дозволити?
1388
01:44:01,250 --> 01:44:03,916
Товаришу, світ про вас ще дізнається.
1389
01:44:04,000 --> 01:44:06,000
Втрачати владу боляче.
1390
01:44:06,000 --> 01:44:08,875
Заспокойтеся, товаришу генерале.
1391
01:44:08,875 --> 01:44:09,958
Стиштеся.
1392
01:44:11,875 --> 01:44:14,833
Товаришу секретарю,
ми пережили важку зиму.
1393
01:44:16,083 --> 01:44:21,458
Експорт має переважати над імпортом
для виплати короткострокових кредитів.
1394
01:44:23,166 --> 01:44:26,583
Прем’єр-міністр
має бути відповідальною людиною.
1395
01:44:27,916 --> 01:44:31,041
Він має бути відданим
1396
01:44:32,041 --> 01:44:33,291
і проявляти смирення.
1397
01:44:34,416 --> 01:44:38,541
Товаришу генерале, бачу,
що ви дуже обізнані в цих справах.
1398
01:44:40,208 --> 01:44:43,166
То, може, ви виконуватимете цю роль?
1399
01:44:43,250 --> 01:44:44,208
Я?
1400
01:44:45,166 --> 01:44:48,083
Товаришу перший секретарю, я військовий.
1401
01:44:49,208 --> 01:44:53,208
Я керую армією. Я не можу
взяти на себе таку відповідальність.
1402
01:44:54,500 --> 01:44:56,500
То кого ви пропонуєте?
1403
01:44:58,250 --> 01:45:03,875
Завтра в нас нарада
усіх міністрів нашого табору.
1404
01:45:04,666 --> 01:45:06,125
Треба когось відправити.
1405
01:45:10,291 --> 01:45:13,583
Маю пропозицію: давайте я цим займуся.
1406
01:45:13,583 --> 01:45:14,666
Що скажете?
1407
01:45:14,750 --> 01:45:18,125
Товаришу перший секретарю, я на хвилинку.
1408
01:45:18,125 --> 01:45:21,333
- Гавкає, три літери.
- «Пес».
1409
01:45:22,041 --> 01:45:23,833
Ні. О, підходить по вертикалі.
1410
01:45:26,166 --> 01:45:27,041
Зараз?
1411
01:45:29,083 --> 01:45:29,958
Що ви робите?
1412
01:45:31,000 --> 01:45:36,750
Документи для дітей алкоголіків.
Я тим часом розгадую кросворд.
1413
01:45:37,333 --> 01:45:40,625
- Маржена на цьому розуміється краще.
- Ходімо зі мною.
1414
01:45:41,125 --> 01:45:42,833
Ви станете прем’єр-міністром.
1415
01:45:44,750 --> 01:45:48,791
- Дякую! Але я не годжуся на це.
- Ходіть.
1416
01:45:51,291 --> 01:45:52,125
Згодитеся.
1417
01:45:52,125 --> 01:45:58,250
Я хочу запропонувати товариша Васяка
на посаду прем'єр-міністра.
1418
01:45:58,250 --> 01:46:02,458
Він працює з людьми.
Він знає проблеми громадян.
1419
01:46:02,458 --> 01:46:04,458
Він буде співпрацювати.
1420
01:46:06,583 --> 01:46:08,500
Що ми робимо далі?
1421
01:46:11,000 --> 01:46:12,250
Що треба робити?
1422
01:46:13,625 --> 01:46:15,291
Він молодий і ще вчиться.
1423
01:46:15,375 --> 01:46:18,416
Товаришу генерале, виконуйте свою роль.
1424
01:46:18,500 --> 01:46:20,708
Нам потрібен привід.
1425
01:46:21,416 --> 01:46:22,375
Іскра.
1426
01:46:24,708 --> 01:46:27,500
Передайте своїм шпигунам і далі.
1427
01:46:27,500 --> 01:46:29,666
- І скорочуйте запаси.
- Робимо.
1428
01:46:31,041 --> 01:46:35,291
Наші склади тріщать по швах.
Виробництво йде повним ходом.
1429
01:46:36,000 --> 01:46:37,375
Що нам ще робити?
1430
01:46:37,375 --> 01:46:39,250
- Експортуйте.
- Куди?
1431
01:46:39,250 --> 01:46:43,375
- Експортуйте до Радянського Союзу.
- І хліб теж?
1432
01:46:44,833 --> 01:46:47,958
Хліб лишіть товаришу генералу на забавки.
1433
01:46:58,875 --> 01:47:00,666
Іду, іду.
1434
01:47:00,750 --> 01:47:03,625
СЕРПЕНЬ 1980 РОКУ
1435
01:47:03,625 --> 01:47:05,583
Яловичий язик, будь ласка.
1436
01:47:07,666 --> 01:47:11,541
Ой, а в нас нові ціни.
Я ще їх не поміняла.
1437
01:47:23,500 --> 01:47:29,583
ВАРЕНИКИ З КАПУСТОЮ, ЯЗИК У СМЕТАНІ,
СВИНЯЧА РУЛЬКА, ВАРЕНИКИ З М’ЯСОМ
1438
01:47:29,583 --> 01:47:31,375
Це було очікувано.
1439
01:47:32,625 --> 01:47:33,500
Почалося.
1440
01:47:35,708 --> 01:47:36,833
Мені тоді пельмені.
1441
01:47:46,333 --> 01:47:48,958
Сьогодні ми замовляємо лише пельмені.
1442
01:47:50,958 --> 01:47:52,041
Мені пельмені.
1443
01:48:17,125 --> 01:48:21,875
Вибачте, що перериваю вашу відпустку,
але ситуація досить напружена.
1444
01:48:22,416 --> 01:48:24,291
Почалося в Любліні й Ґданську,
1445
01:48:24,375 --> 01:48:27,458
але перерви в роботі
уже в інших містах і на заводах.
1446
01:48:27,458 --> 01:48:31,125
Відколи це ми називаємо їх перервами?
1447
01:48:31,125 --> 01:48:32,916
Раніше називали їх страйками.
1448
01:48:33,791 --> 01:48:36,708
Ми не хочемо дратувати суспільство.
1449
01:48:37,250 --> 01:48:40,875
Люди вже й так роздратовані.
Що там сталося в Любліні?
1450
01:48:41,791 --> 01:48:46,750
- Вони приварили локомотив до рейок.
- Звична ознака бунту робітників.
1451
01:48:47,375 --> 01:48:50,500
Віз пральні машини й харчі
до Радянського Союзу.
1452
01:48:51,791 --> 01:48:54,250
- Ще гірше.
- Це ще не все.
1453
01:48:55,083 --> 01:48:56,875
Заблокували залізничний вузол,
1454
01:48:57,458 --> 01:49:00,166
ключовий
для постачання частин Червоної Армії
1455
01:49:01,333 --> 01:49:02,791
у Легниці та НДР.
1456
01:49:03,583 --> 01:49:06,083
Радянський посол втрутився чотири рази.
1457
01:49:09,041 --> 01:49:11,958
Що з тобою? Задишка?
1458
01:49:12,666 --> 01:49:16,083
Гарна сьогодні погода, правда?
1459
01:49:17,583 --> 01:49:22,875
Гарна погода. Я бачу, Влодзиме,
що країна в руїнах, а ти процвітаєш.
1460
01:49:24,708 --> 01:49:28,250
Навіть у машині
прем’єр-міністра приїхав. Браво.
1461
01:49:28,833 --> 01:49:31,750
Усе змінюється.
1462
01:49:50,708 --> 01:49:52,000
День добрий.
1463
01:49:52,000 --> 01:49:55,875
Добрий день.
Кепський у вас вигляд, товаришу.
1464
01:49:56,458 --> 01:49:58,541
Йому треба відпочити.
1465
01:49:59,166 --> 01:50:02,541
Як цікаво.
Я щойно повернувся з відпустки.
1466
01:50:02,625 --> 01:50:04,708
Значить, вам треба відпочити довше.
1467
01:50:05,333 --> 01:50:09,583
- Де пані Маржена?
- Як це — де?
1468
01:50:10,416 --> 01:50:11,708
Вибачте, хто?
1469
01:50:12,416 --> 01:50:14,625
Пані Маржена Пазік, моя секретарка.
1470
01:50:15,166 --> 01:50:17,000
Вона звільнилася.
1471
01:50:17,708 --> 01:50:21,250
Є! Світовий рекорд!
1472
01:50:21,250 --> 01:50:24,958
Стрибок на 5,78 метра, тож у нас...
1473
01:50:24,958 --> 01:50:26,791
Подобається вам це жест?
1474
01:50:27,750 --> 01:50:29,916
Я дивлюся спорт, а не жести.
1475
01:50:30,000 --> 01:50:34,250
Радянський посол
вимагає вибачень за цей жест.
1476
01:50:34,250 --> 01:50:39,416
- Мені байдуже.
- Що за нерви? Товаришу перший секретарю.
1477
01:50:41,500 --> 01:50:43,666
Годі вже про спорт.
1478
01:50:43,750 --> 01:50:45,416
- Згодні, Масляку?
- Згоден.
1479
01:50:46,541 --> 01:50:48,583
Верф у Ґданську стала.
1480
01:50:49,541 --> 01:50:51,750
У нас є зафрахтовані кораблі.
1481
01:50:51,750 --> 01:50:55,458
Ми не отримаємо валюти за ті,
що мали відправитися на захід.
1482
01:50:55,458 --> 01:50:59,375
І дістанемо копняків від Совєтів,
якщо не доставимо обіцяне.
1483
01:51:02,666 --> 01:51:03,916
Мій головний спец.
1484
01:51:06,333 --> 01:51:11,625
Він знається на ситуації
на узбережжі та в інших місцях.
1485
01:51:12,208 --> 01:51:13,125
Генерале.
1486
01:51:14,666 --> 01:51:15,500
Капітане.
1487
01:51:17,750 --> 01:51:20,916
Товариші, ось вам звіт про верф.
1488
01:51:21,958 --> 01:51:25,125
Там утворено
об’єднаний страйковий комітет.
1489
01:51:25,125 --> 01:51:26,541
Хто головує?
1490
01:51:27,416 --> 01:51:31,041
Лідер — якийсь Лех Валенса.
1491
01:51:31,125 --> 01:51:35,250
Електрик на кораблі.
Є й інші, але до нього всі прислухаються.
1492
01:51:35,250 --> 01:51:39,000
Антисоціалісти допомагають йому.
1493
01:51:39,000 --> 01:51:42,416
З Варшави. Куронь і його банда.
1494
01:52:25,625 --> 01:52:26,500
Чекай.
1495
01:52:51,416 --> 01:52:53,708
Добрий день. Можна зайти?
1496
01:52:53,708 --> 01:52:55,666
Звісно.
1497
01:52:56,958 --> 01:53:01,250
- Вибачте, я геть не готова, я не чекала.
- Нічого, я хочу поговорити.
1498
01:53:01,250 --> 01:53:03,666
У мене немає ні кави, ні печива...
1499
01:53:03,750 --> 01:53:06,708
Як це сталося?
1500
01:53:07,333 --> 01:53:10,458
Вони сказали,
що бракує інструктажу з техніки безпеки.
1501
01:53:11,291 --> 01:53:15,000
Слухай, я можу довіряти лише тобі.
1502
01:53:15,000 --> 01:53:17,083
- Дякую.
- У тебе гості?
1503
01:53:17,083 --> 01:53:18,500
Як бачиш.
1504
01:53:18,500 --> 01:53:20,916
- Вітаю, пане перший секретарю.
- Вітаю.
1505
01:53:21,000 --> 01:53:24,125
- Хотіла позичити трохи солі.
- Немає в мене солі.
1506
01:53:24,125 --> 01:53:27,750
- Шкода. Благослови вас Господи.
- Бувайте.
1507
01:53:29,750 --> 01:53:31,750
Я вже йду. Бувай.
1508
01:53:31,750 --> 01:53:36,458
- Перепрошую. Це сусідка.
- Мені потрібна твоя допомога.
1509
01:53:37,083 --> 01:53:38,458
Маєш довірених людей?
1510
01:53:44,208 --> 01:53:45,083
Едзю.
1511
01:53:47,041 --> 01:53:48,541
Добре, що ти прийшов.
1512
01:53:50,666 --> 01:53:54,125
Вечеря готова. Поїси. Я приготувала зрази.
1513
01:54:00,791 --> 01:54:01,666
Едзю.
1514
01:54:17,333 --> 01:54:18,833
Ти маєш поїхати звідси.
1515
01:54:22,291 --> 01:54:23,166
Куди?
1516
01:54:25,416 --> 01:54:28,541
Повернешся до Сілезії.
Небезпечно тут лишатися.
1517
01:54:31,666 --> 01:54:33,041
А ти зі мною їдеш?
1518
01:54:33,958 --> 01:54:35,500
Я мушу залишитися тут.
1519
01:54:36,875 --> 01:54:38,833
Ти перечекаєш найважчі часи.
1520
01:54:44,416 --> 01:54:45,416
Ти здурів.
1521
01:54:46,625 --> 01:54:49,875
- Послухай...
- Я без тебе нікуди не поїду!
1522
01:54:49,875 --> 01:54:53,166
Чуєш? Ти мене не змусиш!
1523
01:54:53,250 --> 01:54:56,875
Забудь. Зрозумів?
1524
01:54:56,875 --> 01:54:58,958
Не чіпай мене! Відпусти!
1525
01:54:58,958 --> 01:55:01,000
Стасю, заспокойся!
1526
01:55:18,125 --> 01:55:19,041
Благаю тебе.
1527
01:55:20,291 --> 01:55:21,666
Поїдеш негайно.
1528
01:55:22,458 --> 01:55:28,000
- Я благаю тебе.
- Ходи. Ходи й поїж.
1529
01:55:33,125 --> 01:55:34,708
Зустрітися з примасом?
1530
01:55:35,833 --> 01:55:36,666
Сміливий крок.
1531
01:55:38,708 --> 01:55:39,791
Слухай, Масляку.
1532
01:55:41,166 --> 01:55:45,833
Ви влаштуєте для мене зустріч
у нашому урядовому палаці в Натоліні.
1533
01:55:52,250 --> 01:55:55,500
- Ви ж можете, так?
- Звичайно.
1534
01:56:09,083 --> 01:56:10,500
Дякую, товаришко.
1535
01:56:31,875 --> 01:56:33,500
Нехай Бог благословить вас.
1536
01:56:34,666 --> 01:56:38,791
Добрий день,
і дякую за вашу милість відповісти...
1537
01:56:39,666 --> 01:56:41,125
на моє запрошення.
1538
01:56:41,125 --> 01:56:44,583
Може, зайдемо? Тут говоритимемо?
1539
01:56:46,833 --> 01:56:48,875
Тут виникла проблема з воротами.
1540
01:56:49,708 --> 01:56:51,791
Але я живу неподалік, у Кларисево.
1541
01:56:52,333 --> 01:56:55,125
Може, з огляду на ситуацію...
1542
01:56:55,125 --> 01:56:58,791
Гаразд. Я завітаю у ваш дім.
1543
01:56:59,666 --> 01:57:01,708
- Поїду за вами.
- Дякую.
1544
01:57:03,875 --> 01:57:07,625
У вашому найближчому оточенні зріє змова.
1545
01:57:10,083 --> 01:57:13,750
Мені казали, але я не хотів у це вірити.
1546
01:57:14,291 --> 01:57:17,375
І скажи мені, чи віриш ти у Бога?
1547
01:57:18,166 --> 01:57:21,041
Ніколи не пізно навернутися, сину мій.
1548
01:57:23,541 --> 01:57:25,083
Ваше Високопреосвященство.
1549
01:57:25,833 --> 01:57:28,916
- Я ж соціаліст.
- А яка різниця?
1550
01:57:37,000 --> 01:57:38,125
Вибачте.
1551
01:57:39,250 --> 01:57:41,541
Ви від нас стільки натерпілися.
1552
01:57:41,625 --> 01:57:45,291
Минуле лишається в минулому.
Я пробачив своїм кривдникам.
1553
01:57:47,083 --> 01:57:48,791
Я помолюся за вас.
1554
01:57:48,875 --> 01:57:53,083
І Святий Отець на Престолі Петра
щодня молиться за свою країну.
1555
01:57:53,666 --> 01:57:54,666
Просить за неї.
1556
01:57:56,375 --> 01:57:57,500
Поговорімо.
1557
01:57:58,958 --> 01:58:03,500
Якщо я не розберуся
зі страйками, це зроблять за мене.
1558
01:58:03,500 --> 01:58:06,875
- Знаєте, що це означає?
- Тобі потрібна наша підтримка?
1559
01:58:08,708 --> 01:58:10,625
Якщо ти віриш у Бога,
1560
01:58:10,625 --> 01:58:13,875
тоді я,
скромний слуга Господень, підтримаю тебе.
1561
01:58:15,250 --> 01:58:16,083
Дозволь.
1562
01:58:24,166 --> 01:58:26,500
Благослови тебе Господь. Тобто...
1563
01:58:29,208 --> 01:58:31,166
Дякую, Ваше Високопреосвященство.
1564
01:58:36,500 --> 01:58:38,125
Бийся, сину, бийся.
1565
01:58:38,791 --> 01:58:41,750
Ти маєш бути сильним. Поїхали.
1566
01:58:58,666 --> 01:58:59,500
{\an8}26 СЕРПНЯ 1980
1567
01:58:59,500 --> 01:59:06,000
{\an8}Відроджена Польща відбудувала
Варшаву, Ґданськ,
1568
01:59:06,000 --> 01:59:11,375
{\an8}Вроцлав і багато інших міст.
1569
01:59:12,458 --> 01:59:16,375
Усе завдяки терпінню й тяжкій праці.
1570
01:59:17,208 --> 01:59:19,166
Але це сталося не відразу.
1571
01:59:20,458 --> 01:59:23,708
Наша Батьківщина тяжко працювала.
1572
01:59:24,750 --> 01:59:28,958
А треба працювати ще більше.
1573
01:59:28,958 --> 01:59:34,333
Хоча кожна людина
має право відстоювати свою позицію,
1574
01:59:35,666 --> 01:59:38,166
принаймні утримуючись від роботи,
1575
01:59:39,375 --> 01:59:44,125
але ми знаємо,
скільки може коштувати таке рішення.
1576
01:59:44,750 --> 01:59:47,916
Саме тому праця, а не неробство,
1577
01:59:48,000 --> 01:59:52,958
є союзником людини в особистому житті,
1578
01:59:52,958 --> 01:59:56,333
сімейній злагоді
1579
01:59:56,333 --> 01:59:58,875
і процвітанні нації.
1580
01:59:59,500 --> 02:00:02,166
Що чесніше ми працюємо,
1581
02:00:02,250 --> 02:00:05,250
то менше позичаємо.
1582
02:00:07,291 --> 02:00:09,833
Можливо, вимоги й правильні.
1583
02:00:09,833 --> 02:00:12,500
Як і зазвичай.
1584
02:00:12,500 --> 02:00:14,166
Але їх неможливо
1585
02:00:14,250 --> 02:00:18,458
так одразу задовольнити одним махом.
1586
02:00:19,250 --> 02:00:22,750
Їх виконання має бути поетапним.
1587
02:00:22,750 --> 02:00:26,500
Для цього потрібно говорити.
1588
02:00:33,125 --> 02:00:34,750
Розберімося з церквою.
1589
02:00:40,833 --> 02:00:42,333
Підженіть машину.
1590
02:00:52,375 --> 02:00:54,833
Ти знаєш, що робити.
1591
02:01:03,875 --> 02:01:05,416
Зачекайте на мене.
1592
02:01:44,375 --> 02:01:46,875
- Так?
- Вітаю. Упізнаєте мене?
1593
02:01:47,500 --> 02:01:50,166
Звісно.
1594
02:01:50,250 --> 02:01:54,583
-Покличте її, будь ласка.
- Добре. Кличу Маржену.
1595
02:02:09,916 --> 02:02:10,916
Алло?
1596
02:02:11,583 --> 02:02:14,166
-Ти готова?
- Без сумніву, пане Едварде.
1597
02:02:14,250 --> 02:02:16,833
Не називай мого імені чи прізвища.
1598
02:02:17,958 --> 02:02:23,500
Підеш у каси «Лот»
і купиш два квитки до Ґданська на завтра.
1599
02:02:23,500 --> 02:02:25,500
Я маю зустрітися з ним особисто.
1600
02:02:26,625 --> 02:02:28,625
- З Валенсою? -Що я тобі казав?
1601
02:02:29,708 --> 02:02:33,541
Побачимося завтра
у Національному аеропорту.
1602
02:02:33,625 --> 02:02:35,916
- Мені треба подзвонити.
- Маю йти.
1603
02:02:36,000 --> 02:02:38,583
- Мені треба подзвонити.
- Уперед.
1604
02:02:40,291 --> 02:02:41,500
Усе гаразд?
1605
02:02:42,791 --> 02:02:46,250
Так. Він їде в Лодзь.
1606
02:02:47,250 --> 02:02:48,875
Нову сорочку пошити хоче.
1607
02:02:48,875 --> 02:02:52,458
Маю йому допомогти.
Сам не хоче там вештатися.
1608
02:02:52,458 --> 02:02:55,125
Може, знайдемо й новий костюм.
1609
02:02:56,083 --> 02:02:58,333
- Дякую.
- Нема за що.
1610
02:02:59,625 --> 02:03:00,875
- Я повернуся.
- Гаразд.
1611
02:03:00,875 --> 02:03:07,916
{\an8}5 ВЕРЕСНЯ 1980 РОКУ
1612
02:03:15,041 --> 02:03:16,125
Дякую.
1613
02:03:16,875 --> 02:03:20,916
У Білостоку почалися нові страйки.
1614
02:03:21,000 --> 02:03:24,833
Довелося втрутитися народній міліції.
1615
02:03:25,500 --> 02:03:28,708
Зупинилися хімзаводи
в Освенцимі й «Поліфарб» в Цешині.
1616
02:03:28,708 --> 02:03:31,083
У Бельсько-Бялій не працює пошта.
1617
02:03:31,750 --> 02:03:35,958
А також ферми в Подбескідзе.
1618
02:03:38,000 --> 02:03:42,500
Підписана в Ґданську угода,
видно, не допомогла.
1619
02:03:42,500 --> 02:03:44,750
- Що скажете?
- Що я скажу?
1620
02:03:45,291 --> 02:03:48,000
Угоди, укладені в Сілезії, досі діють.
1621
02:03:49,583 --> 02:03:52,458
Кожен завод
хоче мати власну «Солідарність».
1622
02:03:52,458 --> 02:03:57,458
Якщо вам як Ягельському доведеться їздити
по країні, не вистачить сил і здоров’я.
1623
02:03:58,500 --> 02:04:00,208
Знаєте, що люди кажуть?
1624
02:04:00,208 --> 02:04:03,708
Що у вас є кришталева ванна
і золотий туалет.
1625
02:04:03,708 --> 02:04:06,916
Ви раптом перестали заїкатися?
1626
02:04:07,000 --> 02:04:08,833
Іноді воно саме проходить.
1627
02:04:09,458 --> 02:04:13,500
Кажуть, у вас є яхта й арабський кінь.
1628
02:04:13,500 --> 02:04:16,375
То Щепанський по телевізору казав.
1629
02:04:17,958 --> 02:04:20,875
Ваша дружина щотижня літає до Парижа,
1630
02:04:20,875 --> 02:04:25,291
- Зачіску в перукаря поправляє.
- Як ви можете? Це ж нісенітниці.
1631
02:04:26,000 --> 02:04:28,208
За що купила, за те й продаю.
1632
02:04:28,208 --> 02:04:31,875
А люди кажуть, що товариш — злодій.
1633
02:04:32,958 --> 02:04:38,458
А якщо це й неправда, лідери
робітничих партій прислухаються до людей.
1634
02:04:40,791 --> 02:04:44,541
Займіться своїми справами,
а я робитиму своє.
1635
02:04:44,625 --> 02:04:46,875
Я лише передаю вам слова людей.
1636
02:04:58,708 --> 02:05:04,125
Ми їдемо в кардіологічний інститут
в Аніні, щоб виключити серцевий напад.
1637
02:05:05,458 --> 02:05:08,125
Прошу, відпустіть мене.
1638
02:05:08,125 --> 02:05:12,208
Ацетилсаліцилова кислота, дві ампули.
1639
02:05:16,833 --> 02:05:20,791
Що ви мені даєте? Облиште мене.
1640
02:05:20,875 --> 02:05:23,333
Прошу, заспокойтеся. Ми скоро приїдемо.
1641
02:05:23,333 --> 02:05:27,000
Я вам забороняю.
Я ще маю якісь повноваження в цій країні.
1642
02:05:30,083 --> 02:05:35,708
Позбавте його членства в партії,
усіх титулів, нагород, медалей
1643
02:05:35,708 --> 02:05:37,083
і почесних звань.
1644
02:05:37,666 --> 02:05:41,125
Це вже не перший секретар Ґерек,
а просто нікчема.
1645
02:05:42,916 --> 02:05:45,833
Жодних похоронів
коштом країни, навіть квітів.
1646
02:05:46,583 --> 02:05:47,500
Так.
1647
02:06:10,000 --> 02:06:11,250
Тобі б пасувало.
1648
02:06:20,291 --> 02:06:22,000
Навіть я вип’ю за це.
1649
02:06:49,916 --> 02:06:50,958
Генерал слухає.
1650
02:06:54,916 --> 02:06:55,875
Ви впевнені?
1651
02:07:04,000 --> 02:07:06,375
- Сволота.
- Що там?
1652
02:07:12,083 --> 02:07:12,916
Він вижив.
1653
02:07:23,833 --> 02:07:24,750
Алло.
1654
02:07:25,666 --> 02:07:27,916
- Мені треба... -Чого тобі треба, Ґереку?
1655
02:07:28,000 --> 02:07:31,041
- Ти більше тут не працюєш. Зрозумів? -Масляку?
1656
02:07:31,125 --> 02:07:32,916
Це я тебе створив.
1657
02:07:33,000 --> 02:07:35,625
- І я тебе знищу.
- Чого ти хочеш?
1658
02:07:35,625 --> 02:07:39,250
Усі діти глузуватимуть
з тебе до кінця днів.
1659
02:07:39,250 --> 02:07:42,208
Ти так і залишишся парією та злодієм.
1660
02:07:42,208 --> 02:07:46,166
- Я не вкрав ні копійки. -Досить. Про це ніхто й не спитає.
1661
02:07:46,791 --> 02:07:49,500
До того ж ти був лише пішаком.
1662
02:07:51,583 --> 02:07:55,083
Заводи, які ти збудував, підуть до біса.
1663
02:07:55,083 --> 02:07:56,833
Без народу ти безсилий.
1664
02:07:56,833 --> 02:08:00,375
Через кілька десятиліть
1665
02:08:00,375 --> 02:08:02,166
не буде ніякого народу.
1666
02:08:03,416 --> 02:08:06,750
Ти збудував автостради —
їдь ними на вихід.
1667
02:08:23,000 --> 02:08:25,458
Власник житла хоче, щоб ви вибралися.
1668
02:08:28,916 --> 02:08:30,583
Негайно, звісно.
1669
02:08:33,583 --> 02:08:35,208
Рухайтеся.
1670
02:08:35,958 --> 02:08:38,500
Даю п’ять хвилин, щоб зібратися. Ясно?
1671
02:08:44,541 --> 02:08:45,958
Бонжур, Ґереку.
1672
02:08:48,041 --> 02:08:49,375
П’ять хвилин.
1673
02:09:06,750 --> 02:09:10,416
{\an8}18 ЖОВТНЯ 1981 РОКУ
1674
02:09:10,500 --> 02:09:13,833
{\an8}Правильна людина на своєму місці.
1675
02:09:13,833 --> 02:09:16,791
- Щасти вам, товаришу генерале.
- Дякую.
1676
02:09:17,541 --> 02:09:21,958
Я охоронятиму союз
між Польщею та Радянським Союзом.
1677
02:09:22,916 --> 02:09:24,666
Хутчіше.
1678
02:09:27,625 --> 02:09:32,208
- Вітаю.
- Я охоронятиму союз між нашими державами.
1679
02:09:32,208 --> 02:09:34,791
Саме так. Так і є.
1680
02:09:36,833 --> 02:09:38,041
Як ти й хотів.
1681
02:09:42,708 --> 02:09:43,583
Перепрошую.
1682
02:09:48,500 --> 02:09:51,250
Я хотів особисто вам подякувати.
1683
02:09:51,750 --> 02:09:55,416
Завдяки вам радянські товариші
довірилися нам. Я це ціную.
1684
02:10:05,250 --> 02:10:06,500
Свиня зрадлива.
1685
02:10:27,041 --> 02:10:33,041
{\an8}НІЧ ІЗ 12 НА 13 ГРУДНЯ 1981 РОКУ
1686
02:10:57,166 --> 02:10:59,166
Чого так довго? Служба безпеки.
1687
02:10:59,250 --> 02:11:01,625
- Ви йдете з нами.
- Що тут коїться?
1688
02:11:01,625 --> 02:11:04,041
Ворушіться, Ґереку. У вас п’ять хвилин.
1689
02:11:04,125 --> 02:11:07,125
Проходьте, прошу. Заходьте.
1690
02:11:08,000 --> 02:11:10,583
Чим ми завдячуємо вашому візиту?
1691
02:11:10,583 --> 02:11:14,666
- Що діється?
- Я не знаю.
1692
02:11:14,750 --> 02:11:16,208
Досить придурюватися.
1693
02:11:18,666 --> 02:11:19,791
Гірке.
1694
02:11:20,916 --> 02:11:22,375
Що відбувається?
1695
02:11:22,375 --> 02:11:24,583
Можна поговорити з дружиною?
1696
02:11:24,583 --> 02:11:26,541
У нас немає на це часу.
1697
02:11:27,916 --> 02:11:29,875
Чого ви хочете від мого чоловіка?
1698
02:11:29,875 --> 02:11:32,083
Замало крові попили?
1699
02:11:32,083 --> 02:11:35,125
Стасю, заспокойся.
Вони просто виконують наказ.
1700
02:11:36,458 --> 02:11:38,166
- Візьми.
- Що це таке?
1701
02:11:38,250 --> 02:11:39,250
Просто бери.
1702
02:11:39,250 --> 02:11:43,250
Годі вже пестощів.
Особливо, коли народ дивиться.
1703
02:11:44,958 --> 02:11:46,291
Швидше.
1704
02:11:50,833 --> 02:11:53,000
Вибачте. Пальто.
1705
02:11:56,375 --> 02:11:58,416
Ґереку, часу обмаль. Хутчіше.
1706
02:12:00,500 --> 02:12:03,833
- О Боже...
- Нічого.
1707
02:12:04,416 --> 02:12:06,250
Усе добре.
1708
02:12:09,083 --> 02:12:11,125
- Одягай.
- Ще довго?
1709
02:12:19,041 --> 02:12:21,375
Ходімо. Давай.
1710
02:12:23,000 --> 02:12:24,500
Ходімо, я сказав.
1711
02:12:28,208 --> 02:12:30,125
Куди ви забираєте мого чоловіка?
1712
02:12:30,666 --> 02:12:33,958
- На курорт.
- Я пошлю звістку, щойно зможу.
1713
02:12:35,500 --> 02:12:36,500
Візьми валізу.
1714
02:12:44,916 --> 02:12:45,958
Залазь.
1715
02:12:47,750 --> 02:12:48,666
Сідай у машину.
1716
02:13:03,083 --> 02:13:04,208
Едзьо.
1717
02:13:40,125 --> 02:13:42,083
Пригнися, бо голова злетить.
1718
02:14:11,583 --> 02:14:13,083
Куди ми летимо?
1719
02:14:14,791 --> 02:14:16,208
Совєти повернулися?
1720
02:14:18,083 --> 02:14:19,500
Вони й не зникали.
1721
02:14:21,250 --> 02:14:22,750
Що, у біса, коїться?
1722
02:14:25,000 --> 02:14:27,125
Генерал віддав наказ.
1723
02:14:27,875 --> 02:14:29,666
Не без допомоги Москви.
1724
02:14:29,750 --> 02:14:31,833
Тихо, не патякайте.
1725
02:14:56,416 --> 02:14:57,750
Вилазьте! Швидко!
1726
02:15:03,166 --> 02:15:05,375
Що відбувається, лейтенанте?
1727
02:15:05,375 --> 02:15:07,291
Ніяких питань.
1728
02:15:09,583 --> 02:15:10,833
Пахне Росією.
1729
02:15:11,416 --> 02:15:13,833
Це радянський холод. Я відчуваю.
1730
02:15:13,833 --> 02:15:17,500
Стуліть пельки! Не знаю,
чому командування вас пожаліло.
1731
02:15:17,500 --> 02:15:20,625
- Я б вас одразу застрелив.
- Де ми?
1732
02:15:20,625 --> 02:15:21,541
Замовкни!
1733
02:15:26,166 --> 02:15:29,791
Наша батьківщина стоїть над прірвою.
1734
02:15:30,541 --> 02:15:35,666
Здобуток багатьох поколінь,
Польща, що відродилася з попелу,
1735
02:15:35,750 --> 02:15:36,958
розвалюється.
1736
02:15:37,500 --> 02:15:40,916
Державні структури
перестають функціонувати.
1737
02:15:41,000 --> 02:15:44,375
-Щодня економіці наносяться нові удари.
- Прізвище.
1738
02:15:44,375 --> 02:15:48,750
- Ви, товаришу, мене не впізнаєте?
- Назви своє прізвище.
1739
02:15:50,125 --> 02:15:51,041
Ґерек.
1740
02:15:51,125 --> 02:15:53,000
- Ім’я.
- Едвард.
1741
02:15:53,583 --> 02:15:55,375
- Ім’я батька.
- Адам.
1742
02:15:56,208 --> 02:15:58,333
- Сімейний стан.
- Досить, лейтенанте.
1743
02:15:59,125 --> 02:16:00,958
- Я майор.
- Номер 202.
1744
02:16:01,625 --> 02:16:03,500
- Прізвище.
- Олак.
1745
02:16:03,500 --> 02:16:05,250
- Як?
- Олак.
1746
02:16:08,416 --> 02:16:11,083
- Станіслав.
- Ім’я батька.
1747
02:16:11,791 --> 02:16:13,125
Поглянь на нас.
1748
02:16:13,125 --> 02:16:14,583
Ідемо по курсу.
1749
02:16:17,500 --> 02:16:19,916
Добре, що ми в Польщі. Мені полегшало.
1750
02:16:34,708 --> 02:16:36,250
Назад до першооснов.
1751
02:16:39,500 --> 02:16:41,416
Я залишуся до середи.
1752
02:16:49,541 --> 02:16:51,666
Він тут постійно стоятиме?
1753
02:17:05,958 --> 02:17:08,541
Принаймні пеніциліну нам не забракне.
1754
02:17:11,750 --> 02:17:13,708
Повірити не можу. Глибоке.
1755
02:17:13,708 --> 02:17:18,291
Я власноруч підписав документи,
щоб закрити цей полігон.
1756
02:17:20,125 --> 02:17:23,291
До найближчого села 20 кілометрів.
1757
02:17:23,375 --> 02:17:25,750
Ви — ганьба польської нації.
1758
02:17:26,625 --> 02:17:27,958
Соціальні покидьки.
1759
02:17:29,375 --> 02:17:33,875
Але ваша батьківщина,
як добра мати, не викидає вас із гнізда.
1760
02:17:34,416 --> 02:17:38,291
У цьому закладі
ви осмислюватимете свої помилки
1761
02:17:38,375 --> 02:17:39,666
і збочення.
1762
02:17:40,333 --> 02:17:46,708
Після того, як ви нахабно пограбували
націю, об’їдаючи її, як паразити.
1763
02:17:47,666 --> 02:17:48,791
Невдале порівняння.
1764
02:17:48,875 --> 02:17:52,791
Маєте право на одну гарячу страву в день
і 15 хвилин прогулянки.
1765
02:17:53,833 --> 02:17:55,875
За весь свій розбій
1766
02:17:56,916 --> 02:17:59,375
ви відповісте перед державним трибуналом.
1767
02:18:00,958 --> 02:18:02,708
Вас можуть за це розстріляти.
1768
02:18:05,125 --> 02:18:09,000
Питання є? Немає. Ліворуч.
1769
02:18:10,666 --> 02:18:12,083
Підніміть його.
1770
02:18:14,541 --> 02:18:16,083
Марш усередину.
1771
02:18:17,416 --> 02:18:20,416
Як то кажуть,
з нагоди сьогоднішнього вечора.
1772
02:18:22,250 --> 02:18:23,750
З нагоди Святвечора...
1773
02:18:25,375 --> 02:18:26,291
Веселих свят.
1774
02:18:31,625 --> 02:18:33,500
Завтра в той же час.
1775
02:18:43,166 --> 02:18:44,958
Панове, прошу.
1776
02:18:45,666 --> 02:18:46,666
Пригощайтеся.
1777
02:18:51,125 --> 02:18:56,583
Здійми руку, дитя Боже
1778
02:18:56,583 --> 02:19:01,041
Благослови рідну землю свою
1779
02:19:01,958 --> 02:19:07,666
Доброю порадою, небоже
1780
02:19:07,750 --> 02:19:12,166
Підтримай силу її живу
1781
02:19:13,041 --> 02:19:18,500
Наш дім і майно все у ньому
1782
02:19:18,500 --> 02:19:24,458
З усіма селами та містами
1783
02:19:24,458 --> 02:19:30,416
Слово стало тілом Христовим
1784
02:19:30,500 --> 02:19:36,000
І живе з-поміж нами
1785
02:21:04,833 --> 02:21:08,291
Мої щирі вітання, генерале.
1786
02:21:08,375 --> 02:21:10,958
У вас непогана польська.
1787
02:21:10,958 --> 02:21:16,125
- Моя дружина звідси, тому...
- Я знаю. Ми все знаємо.
1788
02:21:18,583 --> 02:21:23,750
Вітаємо на новій посаді.
1789
02:21:24,458 --> 02:21:28,208
Я пропоную повну співпрацю.
Щоб усунути помилки попередника.
1790
02:21:28,208 --> 02:21:30,541
Ми пропонуємо повну співпрацю.
1791
02:21:31,625 --> 02:21:34,833
Я весь до ваших послуг.
1792
02:21:37,833 --> 02:21:39,291
Пане генерале.
1793
02:21:39,375 --> 02:21:45,625
Незважаючи на західні санкції, ми можемо
запропонувати вам мільярдні кредити.
1794
02:21:45,625 --> 02:21:47,541
Як це зробити?
1795
02:21:48,375 --> 02:21:51,666
Ви ввели обмеження, ембарго.
1796
02:21:51,750 --> 02:21:57,000
Рейган заборонив імпорт кормів.
Замордував польських бройлерів.
1797
02:22:03,416 --> 02:22:08,166
Залишмо це нам. Ні французьких,
ні американських грошей не буде.
1798
02:22:10,666 --> 02:22:15,083
Усе прийде з офшорних зон,
з Багамських островів і Панами.
1799
02:22:17,750 --> 02:22:22,458
Вам тепер не треба ні про що турбуватися.
1800
02:22:22,458 --> 02:22:23,875
Гаразд.
1801
02:22:24,666 --> 02:22:28,833
Лише готівка.
Ніяких там ліцензій, технологій і рослин.
1802
02:22:29,458 --> 02:22:31,708
Досить уже з мене робітничого класу.
1803
02:22:33,041 --> 02:22:35,083
Він розуміє.
1804
02:22:38,375 --> 02:22:39,333
Добре.
1805
02:22:40,000 --> 02:22:42,791
Гроші мають бути до свят.
1806
02:22:43,375 --> 02:22:46,625
Мушу дати людям трохи фруктів.
1807
02:22:49,958 --> 02:22:54,958
Жодних проблем не буде.
Даю вам своє слово.
1808
02:23:02,375 --> 02:23:06,625
Якщо ви колись захочете змінити систему,
1809
02:23:06,625 --> 02:23:09,875
ми пришлемо вам професора з Гарварду.
1810
02:23:10,416 --> 02:23:12,750
- Він експерт.
- Звучить чудово.
1811
02:23:18,083 --> 02:23:21,833
З вами надзвичайно приємно мати справу.
1812
02:23:38,791 --> 02:23:44,791
1982 РІК
1813
02:24:10,875 --> 02:24:13,583
Я радий, що ти прийшов, синку.
1814
02:24:16,083 --> 02:24:17,625
Уся родина на тебе чекає.
1815
02:24:20,166 --> 02:24:21,000
Я понесу це.
1816
02:24:30,958 --> 02:24:33,708
{\an8}ДІЄПИС ҐЕРЕКА — УНІВЕРСАЛЬНА ІСТОРІЯ
1817
02:24:33,708 --> 02:24:37,083
{\an8}СПРОБИ ЩОСЬ ЗМІНИТИ
1818
02:24:37,083 --> 02:24:40,833
{\an8}У КРАЇНІ, ЯКУ БУЛО ЗРУЙНОВАНО
ПІД ЧАС ДРУГОЇ СВІТОВОЇ ВІЙНИ.
1819
02:24:40,833 --> 02:24:43,875
КРАЇНИ, ЩО ВТРАТИЛА МАЙЖЕ ПОЛОВИНУ СТАТКІВ
1820
02:24:43,875 --> 02:24:46,125
І П’ЯТУ ЧАСТИНУ НАСЕЛЕННЯ.
1821
02:24:46,125 --> 02:24:49,208
ҐЕРЕК ПОБУДУВАВ
БІЛЬШЕ НІЖ 600 НАЙСУЧАСНІШИХ ЗАВОДІВ
1822
02:24:49,208 --> 02:24:54,333
У НАЙПЕРСПЕКТИВНІШИХ ГАЛУЗЯХ:
АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ, ЕЛЕКТРОНІКИ Й ІНШИХ.
1823
02:25:43,166 --> 02:25:44,333
От цікаво,
1824
02:25:45,458 --> 02:25:48,708
чи скаже хтось, що я був хорошою людиною,
1825
02:25:49,791 --> 02:25:50,875
поляком,
1826
02:25:51,625 --> 02:25:53,000
господарем
1827
02:25:53,625 --> 02:25:55,125
і патріотом.
1828
02:25:57,291 --> 02:25:59,791
Що я дійсно любив цю країну.
1829
02:26:08,458 --> 02:26:14,458
{\an8}ЦЕ БУВ ЦИВІЛІЗАЦІЙНИЙ СТРИБОК, НА КШТАЛТ
НІМЕЦЬКОЇ ПРОМИСЛОВОЇ РЕВОЛЮЦІЇ
1830
02:26:14,458 --> 02:26:17,541
{\an8}АБО ВХОДЖЕННЯ ПІВДЕННОЇ КОРЕЇ ДО СПИСКУ
1831
02:26:17,625 --> 02:26:20,458
НАЙБАГАТШИХ КРАЇН СВІТУ
ПІСЛЯ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ.
1832
02:26:20,458 --> 02:26:26,500
ПОЛЬЩА ДОСЯГЛА ПІКУ ЗА КІЛЬКА РОКІВ,
ПОКИ НЕ СТАВСЯ ДЕРЖАВНИЙ ПЕРЕВОРОТ.
1833
02:30:10,250 --> 02:30:15,958
Переклад субтитрів: Наталка Дяченко