1 00:00:06,418 --> 00:00:08,751 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:13,334 --> 00:00:16,793 ‫‫"(أولان باتور) بـ(منغوليا)"‬ 3 00:01:08,209 --> 00:01:10,626 ‫‫لا! أرجوكم، ارحموني.‬ 4 00:01:10,709 --> 00:01:11,959 ‫‫سيدفع أبي لكم الآن!‬ 5 00:01:13,293 --> 00:01:17,293 ‫‫- أنا صديق.‬ ‫‫- لا أريد أن أموت. أرجوك.‬ 6 00:01:24,001 --> 00:01:25,834 ‫‫"خرج الخروف من الثلاجة."‬ 7 00:01:40,084 --> 00:01:41,709 ‫‫خرجت السمكة. أجل!‬ 8 00:01:46,334 --> 00:01:50,084 ‫‫إنه هناك. أمسكوا به. هذا هو.‬ 9 00:01:52,626 --> 00:01:55,834 ‫‫- توقف.‬ ‫‫- توقف. لا تتحرك.‬ 10 00:01:59,459 --> 00:02:00,668 ‫‫الضباب،‬ 11 00:02:01,334 --> 00:02:04,293 ‫‫يعرف المرء أنه موجود، لكنه يعجز عن لمسه.‬ 12 00:02:40,834 --> 00:02:44,126 ‫‫"قبل 24 ساعة في (باريس) بـ(فرنسا)"‬ 13 00:02:53,001 --> 00:02:54,418 ‫‫"ادفع بنفسك إلى أقصى الحدود"‬ 14 00:02:54,501 --> 00:02:55,376 ‫‫"(سكارفيس)"‬ 15 00:02:55,459 --> 00:02:57,418 ‫‫"(توني إم) - (ميامي) بـ(فلوريدا)"‬ 16 00:02:57,501 --> 00:02:59,751 ‫‫"سر على حافة الخطر‬ 17 00:02:59,834 --> 00:03:02,418 ‫‫لكن إياك والنظر تحتك‬ ‫‫حافظ على اتزانك وهدوئك‬ 18 00:03:02,501 --> 00:03:04,001 ‫‫وإلا ستحلّ نهايتك‬ 19 00:03:08,751 --> 00:03:10,043 ‫‫اكسر الحدود"‬ 20 00:03:12,251 --> 00:03:13,793 ‫‫أوقف سيارتك!‬ 21 00:03:13,876 --> 00:03:16,793 ‫‫- توقف!‬ ‫‫- اسمع يا جميل!‬ 22 00:03:16,876 --> 00:03:18,543 ‫‫هل تريد أنت وصديقك مطاردتي؟‬ 23 00:03:18,626 --> 00:03:20,168 ‫‫اللعنة!‬ 24 00:03:24,584 --> 00:03:27,584 ‫‫"أمسك بزمام القيادة وخاطر بكل ما لديك‬ 25 00:03:27,668 --> 00:03:30,209 ‫‫تقدّم بسرعة تتعدى الحدود‬ 26 00:03:30,293 --> 00:03:32,126 ‫‫وستهدم البوّابات التي تعترض سبيلك‬ 27 00:03:36,876 --> 00:03:39,709 ‫‫ها أنت تمضي إلى ما وراء الحدود‬ 28 00:03:39,793 --> 00:03:42,918 ‫‫ما من شيء قادر على إيقافك‬ ‫‫فلا شيء بالقوة الكافية ليضع حدًا لك‬ 29 00:03:43,001 --> 00:03:45,751 ‫‫ها قد أوشكت على بلوغ الحافة‬ 30 00:03:45,834 --> 00:03:48,709 ‫‫لذا ادفع بنفسك إلى أقصاها، أجل"‬ 31 00:03:52,626 --> 00:03:55,126 ‫‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬ 32 00:03:55,209 --> 00:03:56,626 ‫‫10، 20 متابعًا!‬ 33 00:03:56,709 --> 00:03:58,376 ‫‫أكتسب شعبية كبيرة على "إنستغرام"!‬ 34 00:04:00,584 --> 00:04:02,168 ‫‫"أهلًا بك يا من بلغت أقصى الحدود‬ 35 00:04:04,251 --> 00:04:07,293 ‫‫اتخذ خطوة أخرى ولعلّ وعسى‬ 36 00:04:07,376 --> 00:04:09,626 ‫‫لعبة الاستيلاء على القوة ما زالت في أوجّها‬ 37 00:04:09,709 --> 00:04:12,918 ‫‫وحريّ بك أن تظفر أنت بالفوز بها"‬ 38 00:04:34,418 --> 00:04:35,709 ‫‫ارفع يديك!‬ 39 00:04:35,793 --> 00:04:37,793 ‫‫- ارفع يديك!‬ ‫‫- أدخل قضيبك في سروالك!‬ 40 00:04:38,376 --> 00:04:40,543 ‫‫حسنًا، لكنه أكبر من أسلحتكم. ‬ 41 00:04:41,793 --> 00:04:44,501 ‫‫أحتاج إلى كلتا يديّ لأمسك به. اللعنة!‬ 42 00:04:45,876 --> 00:04:46,793 ‫‫انتبه! شعري!‬ 43 00:04:46,876 --> 00:04:49,501 ‫‫- هل سنخلي سبيله؟‬ ‫‫- أجل، لا خيار أمامنا.‬ 44 00:04:49,584 --> 00:04:51,793 ‫‫يتمتع بحصانة بالغة السرية.‬ ‫‫لا يسعنا فعل شيء.‬ 45 00:04:51,876 --> 00:04:54,001 ‫‫تفضل يا سيد "آرتشيبالد المحمود".‬ 46 00:04:54,084 --> 00:04:55,751 ‫‫معلوماتك صحيحة. لك حرية الذهاب.‬ 47 00:04:55,834 --> 00:04:57,543 ‫‫نقدّم لك خالص اعتذارنا.‬ 48 00:04:58,126 --> 00:05:00,126 ‫‫أيّ معلومات صحيحة؟ هل تقصد حجم قضيبي؟‬ 49 00:05:00,209 --> 00:05:01,334 ‫‫يا صاحب القضيب الصغير.‬ 50 00:05:02,001 --> 00:05:04,251 ‫‫تعجبني أنت ووجهك الغبي.‬ 51 00:05:05,043 --> 00:05:06,293 ‫‫أمّا أنت فلا تعجبني.‬ 52 00:05:23,376 --> 00:05:24,584 ‫‫صباح الخير يا "آلان غي"!‬ 53 00:05:28,668 --> 00:05:29,793 ‫‫صباح الخير يا "ميشيل".‬ 54 00:05:34,668 --> 00:05:35,876 ‫‫صباح الخير يا "سيبريان".‬ 55 00:05:37,376 --> 00:05:39,668 ‫‫"وزارة الشؤون الخارجية في (باريس)"‬ 56 00:05:39,751 --> 00:05:41,001 ‫‫لا!‬ 57 00:05:41,626 --> 00:05:44,001 ‫‫ها أنت قد فعلتها. أحسنت!‬ 58 00:05:44,626 --> 00:05:45,876 ‫‫وبسيارتي!‬ 59 00:05:45,959 --> 00:05:47,293 ‫‫يجب أن نتحدث يا "بول"!‬ 60 00:05:47,376 --> 00:05:49,709 ‫‫صباح الخير يا "ميريل".‬ ‫‫صباح الخير يا "جوزيان".‬ 61 00:05:49,793 --> 00:05:50,834 ‫‫يجب أن أتحدث إليه.‬ 62 00:05:53,793 --> 00:05:55,501 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- صباح الخير يا "بول"!‬ 63 00:05:55,584 --> 00:05:56,418 ‫‫أمهلني لحظة.‬ 64 00:05:58,293 --> 00:06:00,168 ‫‫كيف يفعلون ذلك؟‬ 65 00:06:02,584 --> 00:06:03,834 ‫‫نعم، آسف.‬ 66 00:06:03,918 --> 00:06:07,084 ‫‫أنا لم أكن أريد سيارة رسمية يا "بول".‬ 67 00:06:07,168 --> 00:06:09,626 ‫‫ألا تُوجد لدينا أولويات أهم‬ ‫‫من التحدث عن السيارات؟ ‬ 68 00:06:09,709 --> 00:06:13,751 ‫‫- لكنك المدير والقرار قرارك.‬ ‫‫- أجل، أعرف أنك وظّفتني،‬ 69 00:06:13,834 --> 00:06:15,793 ‫‫وما زلت أشعر بعدم الارتياح تجاه ذلك.‬ 70 00:06:15,876 --> 00:06:16,876 ‫‫حسنًا.‬ 71 00:06:16,959 --> 00:06:20,543 ‫‫لكننا سنحتفظ بالسيارة‬ ‫‫لأنني أستخدمها والوضع أسهل هكذا.‬ 72 00:06:20,626 --> 00:06:21,793 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- اتفقنا.‬ 73 00:06:21,876 --> 00:06:23,876 ‫‫- هذا يفي بالغرض. معك حق.‬ ‫‫- عظيم.‬ 74 00:06:24,626 --> 00:06:25,584 ‫‫ويا "بول"،‬ 75 00:06:25,668 --> 00:06:27,834 ‫‫رأيت بالصدفة تحويلًا مصرفيًا قديمًا.‬ 76 00:06:28,501 --> 00:06:31,251 ‫‫مبلغ مالي مدفوع مقابل عمل…‬ 77 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 ‫‫عمل مزيف.‬ 78 00:06:34,251 --> 00:06:37,334 ‫‫من الغريب‬ ‫‫أنه يندرج ضمن وزارة الشؤون الخارجية،‬ 79 00:06:38,084 --> 00:06:40,834 ‫‫ونظرًا للتعهدات التي تعهّد بها الرئيس‬ ‫‫لمحاربة الفساد…‬ 80 00:06:40,918 --> 00:06:43,043 ‫‫- أنت محق.‬ ‫‫- فإن هذا مثير للـ…‬ 81 00:06:43,126 --> 00:06:45,793 ‫‫أنت محق. لقد تعهّد ببعض التعهدات الجميلة.‬ 82 00:06:45,876 --> 00:06:47,918 ‫‫إنه رئيس عظيم في رأيي. أحبه.‬ 83 00:06:48,001 --> 00:06:49,626 ‫‫- ونعم الرجل.‬ ‫‫- رجل رائع.‬ 84 00:06:50,126 --> 00:06:53,376 ‫‫لكن ألا تظن‬ ‫‫أننا يجب ألا نتدخل فيما لا يخصّنا؟‬ 85 00:06:53,459 --> 00:06:55,293 ‫‫صحيح، لكنني كنت أفكر…‬ 86 00:06:55,376 --> 00:06:57,334 ‫‫لا تفكر، فأنت المدير.‬ 87 00:07:00,209 --> 00:07:01,251 ‫‫أنا المدير.‬ 88 00:07:01,876 --> 00:07:03,168 ‫‫يا صاحبي!‬ 89 00:07:04,001 --> 00:07:05,709 ‫‫"لا تتدخل…"‬ 90 00:07:06,209 --> 00:07:08,626 ‫‫هذا ليس أسلوبي. سوف أتدخل بكل تأكيد.‬ 91 00:07:08,709 --> 00:07:11,418 ‫‫عمل مزيف؟ "آرتشيبالد المحمود".‬ 92 00:07:11,501 --> 00:07:14,209 ‫‫1580 يورو شهريًا منذ عام 1995.‬ 93 00:07:14,293 --> 00:07:16,959 ‫‫عظيم! تعيش حياة مترفة‬ ‫‫على حساب أموال الشعب…‬ 94 00:07:17,043 --> 00:07:19,043 ‫‫أحيّيك يا "آرتشيبالد المحمود".‬ 95 00:07:19,126 --> 00:07:21,834 ‫‫آمل أنك استمتعت، فلقد انتهى الحفل.‬ 96 00:07:25,918 --> 00:07:27,084 ‫‫أبي.‬ 97 00:07:27,584 --> 00:07:28,543 ‫‫جدي "جاك".‬ 98 00:07:29,418 --> 00:07:30,293 ‫‫حان الوقت.‬ 99 00:07:32,001 --> 00:07:33,001 ‫‫انتهى… تبًا.‬ 100 00:07:33,084 --> 00:07:34,501 ‫‫"إلغاء الحصانة بالغة السرية"‬ 101 00:07:35,834 --> 00:07:37,251 ‫‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 102 00:07:38,751 --> 00:07:41,376 ‫‫رُفعت الحصانة بالغة السرية عن "المحمود".‬ 103 00:07:41,459 --> 00:07:47,126 ‫‫إنه مختبئ قرب "باريس".‬ ‫‫تعاملوا بحذر. إنه مسلح وخطير. تحركوا!‬ 104 00:07:47,209 --> 00:07:48,959 ‫‫"صُودرت البطاقة"‬ 105 00:07:49,043 --> 00:07:53,626 ‫‫لا بد أن هذه أول مرة يكون فيها‬ ‫‫حساب "آرتشيبالد المحمود" خاليًا من المال.‬ 106 00:07:53,709 --> 00:07:55,251 ‫‫كيف سأشتري الحشيش الآن؟‬ 107 00:07:55,334 --> 00:07:58,626 ‫‫هل هذا ما أردت المال لأجله؟‬ ‫‫قلت إنك تريده لتعطي 20 يورو لـ"دليلة".‬ 108 00:07:58,709 --> 00:08:01,418 ‫‫لن أسرق الحشيش من أختي الصغرى.‬ 109 00:08:01,501 --> 00:08:03,543 ‫‫- أنا صاحب مبادئ.‬ ‫‫- أيّ مبادئ؟‬ 110 00:08:03,626 --> 00:08:06,293 ‫‫كنت ستجعلني شريكًا‬ ‫‫في جريمة إتجار بالمخدرات. يا "مومو"!‬ 111 00:08:06,376 --> 00:08:08,876 ‫‫- هذا غير مقبول!‬ ‫‫- أنت منغمس في حياتك الدراسية.‬ 112 00:08:08,959 --> 00:08:10,418 ‫‫لكن أنا من الشارع.‬ 113 00:08:10,501 --> 00:08:12,209 ‫‫يجب أن أدخّن. لا خيار لديّ.‬ 114 00:08:12,293 --> 00:08:15,293 ‫‫أيّ شارع؟ لقد نشأنا‬ ‫‫في أكثر مشروع سكني آمن في "أوروبا".‬ 115 00:08:15,376 --> 00:08:19,418 ‫‫أحبّذ أن أدخّن قبل ذهابي إلى العمل.‬ ‫‫أنت لا تفهمني لأنك لم يسبق أن عملت أصلًا.‬ 116 00:08:19,501 --> 00:08:22,584 ‫‫تضاعفت مدة تأخيري الآن. إلى اللقاء.‬ ‫‫"فرناند" سيقتلني.‬ 117 00:08:22,668 --> 00:08:25,709 ‫‫"مشاريع (لا غران مورس) السكنية‬ ‫‫في ضاحية باريسية بمدينة (مو)"‬ 118 00:08:28,334 --> 00:08:30,084 ‫‫أعرف يا "فرناند". لقد تأخرت.‬ 119 00:08:30,168 --> 00:08:32,126 ‫‫- أكره تسكّعك بالخارج.‬ ‫‫- تأخرت دقيقتين.‬ 120 00:08:32,209 --> 00:08:33,626 ‫‫لم أكن أتسكّع. كنت مع "مومو".‬ 121 00:08:35,959 --> 00:08:36,918 ‫‫اغربا عن هنا!‬ 122 00:08:37,001 --> 00:08:39,334 ‫‫- وإلا أذقتكما الألم بمقشّتي!‬ ‫‫- لنرحل.‬ 123 00:08:52,293 --> 00:08:53,293 ‫‫أنت عجيب!‬ 124 00:08:53,376 --> 00:08:55,376 ‫‫انظر. لقد كويت كل الملابس.‬ 125 00:08:56,543 --> 00:08:58,501 ‫‫كيف تسير اختبارات نهاية الفصل الدراسي؟‬ 126 00:08:59,459 --> 00:09:02,001 ‫‫ما هو تخصصك؟ يا فتاي العبقري.‬ 127 00:09:03,084 --> 00:09:07,501 ‫‫المحاسبة البيئية. لكن قد أغيّر تخصصي‬ ‫‫إلى علم اجتماع العصور الوسطى.‬ 128 00:09:07,584 --> 00:09:09,251 ‫‫هذا عظيم.‬ 129 00:09:09,334 --> 00:09:11,751 ‫‫واصل دراستك. لو كان بوسعي…‬ 130 00:09:11,834 --> 00:09:14,418 ‫‫هلا تعطيني مالًا؟‬ ‫‫آلة الصراف الآلي ابتلعت بطاقتي.‬ 131 00:09:14,501 --> 00:09:16,293 ‫‫لم يصلني تحويل أموال أمي.‬ 132 00:09:18,043 --> 00:09:19,251 ‫‫لم يصلك تحويل الأموال؟‬ 133 00:09:20,084 --> 00:09:21,876 ‫‫لم يصلك تحويل أموال هذا الشهر؟‬ 134 00:09:23,043 --> 00:09:23,876 ‫‫الأوغاد.‬ 135 00:09:23,959 --> 00:09:26,376 ‫‫- لنرسل بريدًا إلكترونيًا إليهم.‬ ‫‫- لقد رفعوا غطاءك.‬ 136 00:09:28,418 --> 00:09:30,876 ‫‫لا مشكلة في غطاء سريري.‬ ‫‫المشكلة في التحويل المالي.‬ 137 00:09:30,959 --> 00:09:32,584 ‫‫ابتعد عن النافذة. إنهم قادمون.‬ 138 00:09:33,209 --> 00:09:35,043 ‫‫يجب أن نوقظ "الضباب".‬ 139 00:09:35,876 --> 00:09:38,209 ‫‫خرج الخروف من الثلاجة.‬ 140 00:09:38,293 --> 00:09:41,168 ‫‫أكرر، خرج الخروف من الثلاجة.‬ 141 00:09:41,918 --> 00:09:43,459 ‫‫هل سنتناول لحم خروف الليلة؟‬ 142 00:09:44,501 --> 00:09:46,668 ‫‫أنا لم أحدّثك كثيرًا عن أبيك "ريتشار".‬ 143 00:09:46,751 --> 00:09:48,834 ‫‫ولماذا قد تحدّثني عنه؟ لا أب لي غيرك.‬ 144 00:09:48,918 --> 00:09:52,084 ‫‫أنصت إليّ. أبوك لم يتخلّ عنك قط.‬ 145 00:09:52,168 --> 00:09:54,834 ‫‫هو طلب مني أن أتولى رعايتك‬ ‫‫بسبب عملية "الكوب والكرة".‬ 146 00:09:54,918 --> 00:09:58,459 ‫‫"الكوب والكرة"؟ هل خضعت لفحص "ألزهايمر"؟‬ 147 00:10:02,126 --> 00:10:05,126 ‫‫- لقد أتيا للنيل مني.‬ ‫‫- وللنيل مني أنا أيضًا.‬ 148 00:10:07,376 --> 00:10:09,459 ‫‫أنت أيضًا؟ هل أردت شراء الحشيش؟‬ 149 00:10:18,668 --> 00:10:21,293 ‫‫- "بيغ ماك"…‬ ‫‫- أنت تثير هلعي يا "فرناند".‬ 150 00:10:21,376 --> 00:10:23,709 ‫‫سأتأكد من سلامة بطاريات‬ ‫‫جهاز تنظيم ضربات قلبك.‬ 151 00:10:24,501 --> 00:10:25,459 ‫‫هاتفي!‬ 152 00:10:25,543 --> 00:10:27,918 ‫‫إياك وأن تتصل بأيّ أحد.‬ 153 00:10:28,001 --> 00:10:30,793 ‫‫تجنّب محطات القطارات ومترو الأنفاق.‬ 154 00:10:30,876 --> 00:10:34,668 ‫‫يجب أن تصبح متملّصًا وأشبه بـ… الضباب.‬ 155 00:10:34,751 --> 00:10:36,251 ‫‫مهلًا. دعنا نهدأ.‬ 156 00:10:36,334 --> 00:10:39,709 ‫‫- ألسنا نبالغ؟ أنا لم أخرق القانون قط.‬ ‫‫- غادر حالًا!‬ 157 00:10:40,376 --> 00:10:43,293 ‫‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ ‫‫من أين حصلت على هذه؟‬ 158 00:10:43,376 --> 00:10:45,626 ‫‫لا داعي لإطلاق النار على الشرطة بسبب حشيش.‬ 159 00:10:46,293 --> 00:10:48,418 ‫‫- اخرج!‬ ‫‫- مفهوم! أين سنلتقي؟‬ 160 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 ‫‫يا "آرتشي".‬ 161 00:10:50,834 --> 00:10:53,751 ‫‫تعرف أنني أحبك. غادر!‬ 162 00:11:05,376 --> 00:11:06,376 ‫‫يا فتاي العبقري.‬ 163 00:11:15,543 --> 00:11:16,376 ‫‫لنفتّش المكان.‬ 164 00:11:20,709 --> 00:11:22,709 ‫‫توقف! لا تتحرك!‬ 165 00:11:25,209 --> 00:11:27,126 ‫‫- انبطح أرضًا!‬ ‫‫- قلت انبطح أرضًا!‬ 166 00:11:27,209 --> 00:11:28,751 ‫‫لا تتحرك!‬ 167 00:11:29,626 --> 00:11:30,918 ‫‫هنا الشرطة! انبطح أرضًا!‬ 168 00:11:33,209 --> 00:11:35,043 ‫‫أقسم إنني لم أكن أعرف عن الحشيش!‬ 169 00:11:36,793 --> 00:11:37,626 ‫‫أنا لست الفاعل!‬ 170 00:11:38,584 --> 00:11:39,418 ‫‫أرجوكم!‬ 171 00:11:40,126 --> 00:11:43,084 ‫‫مهلًا. لا تطلقوا النار. ثمة سوء تفاهم كبير.‬ 172 00:11:45,668 --> 00:11:48,334 ‫‫"(كييف) بـ(أوكرانيا)"‬ 173 00:11:49,001 --> 00:11:50,459 ‫‫واجهتنا بعض العقبات البسيطة،‬ 174 00:11:50,543 --> 00:11:54,376 ‫‫لكن الطلبيّة وصلت في حالة سليمة وممتازة.‬ 175 00:11:54,459 --> 00:11:55,418 ‫‫يا بني.‬ 176 00:11:56,334 --> 00:11:58,626 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 177 00:11:58,709 --> 00:12:00,376 ‫‫سوف نحتفل الليلة.‬ 178 00:12:01,084 --> 00:12:03,834 ‫‫- لديّ مشكلة عائلية. يجب أن أرحل.‬ ‫‫- في المرة القادمة إذًا.‬ 179 00:12:03,918 --> 00:12:05,126 ‫‫حسنًا. في المرة القادمة.‬ 180 00:12:06,251 --> 00:12:07,126 ‫‫آسف.‬ 181 00:12:14,709 --> 00:12:16,918 ‫‫"الأمن القومي - سريّ للغاية"‬ 182 00:12:18,793 --> 00:12:22,001 ‫‫"مكتب المخابرات السرية في (باريس)"‬ 183 00:12:22,084 --> 00:12:23,584 ‫‫- يا حضرة القائد؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 184 00:12:23,668 --> 00:12:25,376 ‫‫- تلقينا رسالة فاكس.‬ ‫‫- رسالة فاكس؟‬ 185 00:12:25,459 --> 00:12:28,418 ‫‫أجل. من يرسل رسالة عبر الفاكس‬ ‫‫بها شفرة تعود إلى قبل 25 عامًا؟‬ 186 00:12:30,793 --> 00:12:32,834 ‫‫رجل شُوهد لآخر مرة قبل 25 عامًا.‬ 187 00:12:39,043 --> 00:12:41,584 ‫‫يا لك من أبله!‬ ‫‫كيف لك أن تكون بهذا الغباء؟‬ 188 00:12:41,668 --> 00:12:44,543 ‫‫ما كنت لأريد أن أكون محلّ الرجل‬ ‫‫الذي يتعرّض لكل هذا التوبيخ.‬ 189 00:12:44,626 --> 00:12:46,834 ‫‫مغفل في منتهى الغباء!‬ 190 00:12:47,543 --> 00:12:49,918 ‫‫- يبدو أننا بصدد مشكلة صغيرة.‬ ‫‫- فعلًا؟‬ 191 00:12:50,001 --> 00:12:51,459 ‫‫ما مسألة هذا التحويل؟‬ 192 00:12:52,376 --> 00:12:54,043 ‫‫ألم يلفت نظرك أيّ شيء بخصوصه؟‬ 193 00:12:54,126 --> 00:12:56,293 ‫‫تحذير أحمر مكتوب عليه "بالغ السرية"‬ ‫‫بخط عريض‬ 194 00:12:56,376 --> 00:12:59,126 ‫‫ويومض ليقول لك: "إياك أن تلمسني"؟‬ 195 00:12:59,209 --> 00:13:01,709 ‫‫رأيته فعلًا، لكن بعد وقت متأخر قليلًا.‬ 196 00:13:01,793 --> 00:13:03,334 ‫‫سبق واتفقنا على أنك مديري.‬ 197 00:13:03,959 --> 00:13:05,459 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- ذلك القرار محسوم.‬ 198 00:13:05,543 --> 00:13:08,626 ‫‫لكننا قلنا إنك لن تفعل أيّ شيء‬ ‫‫بدون موافقتي.‬ 199 00:13:08,709 --> 00:13:12,584 ‫‫ما الذي غير مفهوم لك في هذه العبارة؟‬ ‫‫"لن تفعل أيّ شيء" أم "بدون موافقتي"؟‬ 200 00:13:12,668 --> 00:13:16,751 ‫‫- أم أن العبارة كلها غير مفهومة لك؟‬ ‫‫- بل هي كلها مفهومة لي.‬ 201 00:13:17,376 --> 00:13:21,293 ‫‫ما سنفعله هو أنني سأتحمل كامل المسؤولية‬ 202 00:13:21,376 --> 00:13:23,709 ‫‫بصفتي المشرف عليك.‬ 203 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 ‫‫أجل يا "بول".‬ 204 00:13:24,709 --> 00:13:27,668 ‫‫كفّ عن الإيماء برأسك بلا توقف.‬ 205 00:13:27,751 --> 00:13:28,959 ‫‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 206 00:13:30,334 --> 00:13:31,709 ‫‫يا حضرة اللواء "هيغو"،‬ 207 00:13:31,793 --> 00:13:34,293 ‫‫نعتذر عن إزعاجك في فترة تقاعدك.‬ 208 00:13:35,209 --> 00:13:37,209 ‫‫- يا حضرة الوزيرة.‬ ‫‫- يا حضرة اللواء.‬ 209 00:13:38,793 --> 00:13:39,793 ‫‫يا "جوار".‬ 210 00:13:39,876 --> 00:13:43,376 ‫‫إن كنت قد فهمت جيدًا،‬ ‫‫فإننا نتحدث عن عودة عميل سابق، صحيح؟‬ 211 00:13:43,459 --> 00:13:45,459 ‫‫"ريتشار برومير".‬ 212 00:13:45,543 --> 00:13:47,334 ‫‫"برومير"؟ ظننت أنه مجرد خرافة.‬ 213 00:13:47,418 --> 00:13:48,709 ‫‫يا حبّذا لو غادرت.‬ 214 00:13:48,793 --> 00:13:49,668 ‫‫يا "هيغو"،‬ 215 00:13:49,751 --> 00:13:53,043 ‫‫أخبر حضرة الوزيرة‬ ‫‫عن ماهيّة الشخص الذي نحن بصدد التعامل معه.‬ 216 00:13:53,126 --> 00:13:56,168 ‫‫القائد الأيقوني لوحدة "ألفا".‬ 217 00:13:56,251 --> 00:13:59,668 ‫‫وحدة خاصة‬ ‫‫ضمن الفرقة العسكرية التي كانت تحت قيادتي.‬ 218 00:14:01,543 --> 00:14:04,001 ‫‫متملّص كما يشير لقبه.‬ 219 00:14:04,709 --> 00:14:05,543 ‫‫"الضباب".‬ 220 00:14:05,626 --> 00:14:06,876 ‫‫بعد أن أعفيناه من الخدمة،‬ 221 00:14:06,959 --> 00:14:10,168 ‫‫أصبح أشهر عميل مأجور في العالم.‬ 222 00:14:10,251 --> 00:14:11,918 ‫‫أسطورة.‬ 223 00:14:12,001 --> 00:14:14,626 ‫‫طيّار محترف وخبير محنّك في الأسلحة،‬ 224 00:14:14,709 --> 00:14:17,084 ‫‫لكنه يصبح في أقوى حالاته‬ ‫‫عندما يكون غير مسلح.‬ 225 00:14:18,584 --> 00:14:23,709 ‫‫رأيته بأم عينيّ‬ ‫‫وهو يقضي على وحيد قرن بيديه المجردتين.‬ 226 00:14:24,501 --> 00:14:26,251 ‫‫إنه يتفوّه بالخرافات.‬ 227 00:14:26,876 --> 00:14:29,251 ‫‫قادر على تخليص نفسه من أيّ موقف حرج.‬ 228 00:14:29,334 --> 00:14:33,043 ‫‫مثلما فعل في الليلة التي أنقذ فيها حياتي‬ 229 00:14:34,626 --> 00:14:38,251 ‫‫بإجراء جراحة قلب مفتوح‬ ‫‫في غابات "السافانا" باستخدام أعواد خيزران.‬ 230 00:14:39,668 --> 00:14:42,209 ‫‫كفى، إنه ليس "جيمس بوند".‬ 231 00:14:44,084 --> 00:14:45,584 ‫‫في عام 1995.‬ 232 00:14:46,293 --> 00:14:47,668 ‫‫أثناء عملية "الكوب والكرة".‬ 233 00:14:48,376 --> 00:14:50,501 ‫‫تخلّت الحكومة عن "برومير"‬ ‫‫لأسباب تخصّ الدولة.‬ 234 00:14:50,584 --> 00:14:52,418 ‫‫"عملية (الكوب والكرة) في (السودان)"‬ 235 00:14:52,501 --> 00:14:54,668 ‫‫تُرك وحيدًا في أرض المعركة‬ ‫‫وبين براثن العدو.‬ 236 00:14:57,959 --> 00:15:00,959 ‫‫- مرحبًا أيها العقيد. هل "فرح" معك؟‬ ‫‫- مرحبًا يا "ريتشار".‬ 237 00:15:01,501 --> 00:15:03,793 ‫‫- إنه هو يا حضرة الوزير.‬ ‫‫- دعني أكلّمها.‬ 238 00:15:04,876 --> 00:15:06,918 ‫‫- لا!‬ ‫‫- بلى، دعه يكلّمها!‬ 239 00:15:07,001 --> 00:15:08,751 ‫‫نعم!‬ 240 00:15:12,209 --> 00:15:13,668 ‫‫"ريتشار"؟‬ 241 00:15:17,751 --> 00:15:20,376 ‫‫- ماذا تقول؟‬ ‫‫- إنها محادثة ذات تفاصيل خاصة وحساسة.‬ 242 00:15:20,459 --> 00:15:23,001 ‫‫- محادثة شخصية بين رجل وامرأة.‬ ‫‫- ترجم كلامها.‬ 243 00:15:25,251 --> 00:15:27,334 ‫‫على سبيل المثال، هي قالت للتو:‬ 244 00:15:27,418 --> 00:15:29,543 ‫‫"ارجع إلى عاهراتك!"‬ 245 00:15:29,626 --> 00:15:32,168 ‫‫لا بد أن هذه كلمات مشفّرة خاصة بهما.‬ 246 00:15:39,168 --> 00:15:42,293 ‫‫- لقد شبّهت "ريتشار" ببراز الجربوع.‬ ‫‫- نعم يا "ريتشار"؟‬ 247 00:15:42,876 --> 00:15:46,334 ‫‫نفّذوا كل طلبات "فرح" وسأختفي بلا رجعة.‬ 248 00:15:46,959 --> 00:15:49,709 ‫‫هذا هو الثمن المطلوب مني مقابل صمتي.‬ ‫‫الوداع أيها العقيد.‬ 249 00:15:49,793 --> 00:15:51,543 ‫‫إن هذه أسوأ شتيمة في العالم العربي!‬ 250 00:15:51,626 --> 00:15:53,459 ‫‫- لقد أقفل الخط.‬ ‫‫- هل حددت موقعه؟‬ 251 00:15:53,543 --> 00:15:56,376 ‫‫كان يجب أن يبقى على الخط‬ ‫‫لـ10 ثوان أخرى. يا للخسارة!‬ 252 00:15:56,459 --> 00:15:58,084 ‫‫كما يحدث في الأفلام بالضبط.‬ 253 00:15:58,168 --> 00:16:01,626 ‫‫تريد لابنها "آرتشيبالد" أن يحمل اسمها‬ 254 00:16:01,709 --> 00:16:04,334 ‫‫- وهو "المحمود".‬ ‫‫- يستحيل أن تكون جادةً في كلامها.‬ 255 00:16:06,084 --> 00:16:09,751 ‫‫هي تريد أن يتلقى راتبًا شهريًا طوال حياته.‬ 256 00:16:13,834 --> 00:16:19,751 ‫‫وأن يُمنح حصانة لمدى الحياة‬ ‫‫تحت حماية بالغة السرية.‬ 257 00:16:19,834 --> 00:16:21,043 ‫‫لا يا حضرة الوزير.‬ 258 00:16:21,126 --> 00:16:23,084 ‫‫- أنا موافق.‬ ‫‫- غير معقول.‬ 259 00:16:23,168 --> 00:16:25,751 ‫‫هل تريد أن تصبح شرطي مرور‬ ‫‫وأن أصبح وزيرًا للزراعة؟‬ 260 00:16:25,834 --> 00:16:27,834 ‫‫- لا.‬ ‫‫- صحيح، لذا سنوافق.‬ 261 00:16:27,918 --> 00:16:31,459 ‫‫- وتريد حضانة.‬ ‫‫- لا.‬ 262 00:16:31,543 --> 00:16:33,043 ‫‫هذه مهزلة.‬ 263 00:16:33,126 --> 00:16:34,668 ‫‫لقد وافق الرئيس.‬ 264 00:16:34,751 --> 00:16:36,584 ‫‫إنه لمن واجبي يا حضرة الوزير‬ 265 00:16:36,668 --> 00:16:38,834 ‫‫أن أحذرك من أن هذه غلطة فادحة.‬ 266 00:16:38,918 --> 00:16:41,834 ‫‫- هو تحت رحمتنا أصلًا.‬ ‫‫- لا، بل نحن من تحت رحمته.‬ 267 00:16:41,918 --> 00:16:45,084 ‫‫لأنه إن أفشى السرّ،‬ ‫‫فستصبح عملية "الكوب والكرة" قضية علنيّة.‬ 268 00:16:46,334 --> 00:16:47,293 ‫‫"الكوب والكرة"؟‬ 269 00:16:48,834 --> 00:16:53,376 ‫‫- تمنيت ألا أسمع هذا الاسم ثانيةً أبدًا.‬ ‫‫- ها قد قال ما لديه. شكرًا لك يا "هيغو".‬ 270 00:16:53,876 --> 00:16:57,418 ‫‫لقد ذكر كل الأسباب‬ ‫‫التي تدفعنا لأن نتخلص من ذلك الوغد.‬ 271 00:16:58,584 --> 00:17:00,084 ‫‫قد حان الوقت‬ 272 00:17:00,168 --> 00:17:04,293 ‫‫كي نطوي صفحة التسعينيات نهائيًا.‬ 273 00:17:04,376 --> 00:17:06,209 ‫‫يجب أن ننقل ابنه إلى "برو".‬ 274 00:17:07,376 --> 00:17:08,709 ‫‫- "برو"؟‬ ‫‫- أجل، "برو".‬ 275 00:17:08,793 --> 00:17:10,084 ‫‫في "بيرش".‬ 276 00:17:10,168 --> 00:17:14,584 ‫‫سجن أقل تطرفًا من "غوانتانامو"،‬ ‫‫لكنه على القدر نفسه من الفعالية.‬ 277 00:17:14,668 --> 00:17:16,876 ‫‫هل لدينا صور حديثة لـ"برومير"؟‬ 278 00:17:21,293 --> 00:17:22,459 ‫‫ذلك هو.‬ 279 00:17:23,251 --> 00:17:24,501 ‫‫ما هذا؟‬ 280 00:17:24,584 --> 00:17:27,168 ‫‫مهرجان الصيف‬ ‫‫في مدرسة "جون باتيست بوكلان" الإعدادية.‬ 281 00:17:27,251 --> 00:17:30,001 ‫‫لم تُلتقط أيّ صورة أخرى لـ"الضباب"‬ ‫‫منذ ذلك الحين.‬ 282 00:17:31,209 --> 00:17:32,834 ‫‫هذا صحيح أيها المتذاكي.‬ 283 00:17:34,793 --> 00:17:35,626 ‫‫يا "بورنيت"!‬ 284 00:17:37,918 --> 00:17:38,876 ‫‫يا حضرة القائد.‬ 285 00:17:39,543 --> 00:17:40,918 ‫‫وصلتنا هذه للتو.‬ 286 00:17:41,584 --> 00:17:43,251 ‫‫لعبة كوب وكرة من "برومير".‬ 287 00:17:44,209 --> 00:17:45,209 ‫‫أحيّيك.‬ 288 00:17:46,001 --> 00:17:49,584 ‫‫جئت وأنا أتأمّل خيرًا‬ ‫‫والآن سأغادر والقلق يعتريني.‬ 289 00:17:49,668 --> 00:17:50,834 ‫‫حريّ بك أن يعتريك القلق.‬ 290 00:17:50,918 --> 00:17:53,418 ‫‫فإن بعودة العميل المأجور الأخير،‬ 291 00:17:53,501 --> 00:17:55,001 ‫‫تشتعل الإثارة!‬ 292 00:18:19,501 --> 00:18:20,584 ‫‫إناء غسل أصابع.‬ 293 00:18:22,793 --> 00:18:24,043 ‫‫وبعض مكسرات الكاجو.‬ 294 00:18:24,834 --> 00:18:25,668 ‫‫"ريتشار".‬ 295 00:18:27,959 --> 00:18:28,918 ‫‫"مارغريت".‬ 296 00:18:34,251 --> 00:18:37,959 ‫‫تُوفي "فرناند" وقُبض على ابنك…‬ ‫‫يا له من يوم عصيب!‬ 297 00:18:38,043 --> 00:18:40,168 ‫‫لقد أساؤوا التصرف بتعرّضهم لابني.‬ 298 00:18:40,668 --> 00:18:43,334 ‫‫- هل ما زال "جوار" في الخدمة؟‬ ‫‫- أكثر من أي وقت مضى.‬ 299 00:18:43,418 --> 00:18:45,501 ‫‫ألا تبحث عن زوجته؟‬ 300 00:18:45,584 --> 00:18:48,126 ‫‫- إن هذه قصة أصبحت طيّ الماضي.‬ ‫‫- ليس في نظره هو.‬ 301 00:18:49,001 --> 00:18:50,834 ‫‫فهو ما زال يعتبرها مسألة شخصية.‬ 302 00:18:53,626 --> 00:18:54,834 ‫‫ملف ابنك.‬ 303 00:18:54,918 --> 00:18:56,709 ‫‫إنه يعيش في الضواحي.‬ 304 00:18:58,209 --> 00:19:01,751 ‫‫ذلك الصبي كان منهمكًا‬ ‫‫في استغلال حصانته إلى أقصى حد.‬ 305 00:19:01,834 --> 00:19:03,793 ‫‫هو لم يرث عنك حذرك وتكتّمك.‬ 306 00:19:03,876 --> 00:19:06,043 ‫‫هذا يختلف كليًا‬ ‫‫عما كان يبلّغني "فرناند" به.‬ 307 00:19:06,126 --> 00:19:09,834 ‫‫- أراد أن يرسم انطباعًا حسنًا لديك عن ابنك.‬ ‫‫- أنا رأيت شهاداته الدراسية.‬ 308 00:19:09,918 --> 00:19:12,709 ‫‫حسب معرفتي بـ"جوار"،‬ ‫‫فإنه سينقل "آرتشيبالد" إلى "برو".‬ 309 00:19:13,668 --> 00:19:14,668 ‫‫حسنًا.‬ 310 00:19:14,751 --> 00:19:17,418 ‫‫لنتصرّف بأسلوب الخنزير القتالي.‬ 311 00:19:21,501 --> 00:19:22,668 ‫‫تمتلكين الموهبة.‬ 312 00:19:35,251 --> 00:19:38,168 ‫‫"آرتشيبالد المحمود". لنجرّب هذا مرة أخرى.‬ 313 00:20:00,959 --> 00:20:01,793 ‫‫"فرح"…‬ 314 00:20:30,126 --> 00:20:31,876 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- تبًا! ما خطبك؟‬ 315 00:20:31,959 --> 00:20:33,543 ‫‫اتركني! أنت تؤلمني.‬ 316 00:20:33,626 --> 00:20:34,751 ‫‫اتركني!‬ 317 00:20:35,584 --> 00:20:38,376 ‫‫هل تتصوّر أنني سأسمح لك بسرقة "آرتشي"‬ ‫‫لأنك تجيد الجودو؟‬ 318 00:20:38,459 --> 00:20:40,334 ‫‫أفضّل أن أحطم كل ما في الشقة.‬ 319 00:20:40,418 --> 00:20:42,126 ‫‫- لن تسرق شيئًا البتة.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 320 00:20:42,209 --> 00:20:43,168 ‫‫لا!‬ 321 00:20:44,001 --> 00:20:46,001 ‫‫مهلًا! كفى! هذا يكفي.‬ 322 00:20:46,793 --> 00:20:51,668 ‫‫أنزل التلفاز من فضلك أيها الشاب‬ ‫‫أو أيتها الآنسة.‬ 323 00:20:53,751 --> 00:20:54,584 ‫‫آنسة.‬ 324 00:20:55,459 --> 00:20:58,084 ‫‫- لم أكن متأكدًا.‬ ‫‫- هل أتيت لتحلّ محل "فرناند"؟‬ 325 00:20:58,168 --> 00:21:01,001 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- تصرّف مسؤولو المبنى بسرعة لأول مرة.‬ 326 00:21:02,459 --> 00:21:05,126 ‫‫يا لهذه الفوضى، يا لها من خسارة!‬ ‫‫كل هذا الخراب.‬ 327 00:21:05,793 --> 00:21:08,584 ‫‫ومن سينظّف كل هذا؟ لا أحد غيري.‬ 328 00:21:11,126 --> 00:21:14,168 ‫‫أخبريني، هل "آرتشيبالد" خطيبك؟‬ 329 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 ‫‫ذلك المغفل؟ مستحيل.‬ 330 00:21:17,126 --> 00:21:19,501 ‫‫- إنه صديق أخي.‬ ‫‫- أخوك…‬ 331 00:21:20,043 --> 00:21:22,959 ‫‫إذًا هو زعيم عصابة الحي‬ ‫‫وأنتما تعملان معه في بيع المخدرات؟‬ 332 00:21:23,043 --> 00:21:24,293 ‫‫"آرتشي" زعيم عصابة؟‬ 333 00:21:24,959 --> 00:21:27,501 ‫‫يا لها من مزحة! إنه فاشل.‬ 334 00:21:27,584 --> 00:21:30,459 ‫‫واعتقاله على يد قوات التدخّل السريع‬ ‫‫محض هراء.‬ 335 00:21:30,959 --> 00:21:32,626 ‫‫هل هذه أول مرة يُعتقل فيها؟‬ 336 00:21:34,834 --> 00:21:36,959 ‫‫تطرح أسئلة كثيرة بالرغم من أنك مجرد بوّاب.‬ 337 00:21:37,668 --> 00:21:38,793 ‫‫أنت محقة.‬ 338 00:21:38,876 --> 00:21:40,334 ‫‫كل هذه الثرثرة…‬ 339 00:21:41,084 --> 00:21:43,709 ‫‫لكن في الوقت نفسه، من سيخرج القمامة؟‬ 340 00:21:44,793 --> 00:21:45,834 ‫‫لا أحد غيري.‬ 341 00:21:45,918 --> 00:21:47,376 ‫‫لن أدعك ترحل بهذه البساطة.‬ 342 00:21:49,793 --> 00:21:52,793 ‫‫أجل، أنا أتبعك. أنت شرطي. اعترف.‬ 343 00:21:57,834 --> 00:22:00,501 ‫‫هل تصوّرت أننا لن نأتي إلى منطقتك بحثًا عنك؟‬ 344 00:22:00,584 --> 00:22:01,418 ‫‫تبًا.‬ 345 00:22:02,293 --> 00:22:05,334 ‫‫- هل هما زميلان لك؟‬ ‫‫- كفّي عن بيع المخدرات في حيّزنا!‬ 346 00:22:05,418 --> 00:22:08,084 ‫‫هل تحسبين أن هذا المكان هو مهبل أمك؟‬ 347 00:22:08,168 --> 00:22:10,001 ‫‫سنطيح بك في المرة المقبلة يا عاهرة!‬ 348 00:22:10,084 --> 00:22:11,959 ‫‫اسمعا. هذا يكفي.‬ 349 00:22:12,043 --> 00:22:13,584 ‫‫- اهدآ.‬ ‫‫- من أنت أصلًا؟‬ 350 00:22:13,668 --> 00:22:17,043 ‫‫- اخرس وإلا أخرستك بنفسي.‬ ‫‫- أخرس أمك! ماذا ستفعل؟‬ 351 00:22:18,918 --> 00:22:21,043 ‫‫أقسم بحياة أمي! لقد جُننت. سأقضي عليها!‬ 352 00:22:21,793 --> 00:22:23,001 ‫‫عذرًا.‬ 353 00:22:23,084 --> 00:22:25,793 ‫‫- أنا سأقضي عليها. اغرب عن وجهي.‬ ‫‫- لنتناقش بهدوء.‬ 354 00:22:25,876 --> 00:22:26,751 ‫‫- ابتعد.‬ ‫‫- عذرًا؟‬ 355 00:22:26,834 --> 00:22:29,001 ‫‫تحرك أيها العجوز وإلا شققتك إلى نصفين.‬ 356 00:22:32,959 --> 00:22:35,126 ‫‫انشرا الخبر. أتى بوّاب جديد إلى الحي.‬ 357 00:22:36,084 --> 00:22:37,001 ‫‫ماذا قلت؟‬ 358 00:22:37,084 --> 00:22:38,334 ‫‫- مفهوم.‬ ‫‫- أشكرك.‬ 359 00:22:38,959 --> 00:22:41,209 ‫‫- سنرحل.‬ ‫‫- لا مشاكل.‬ 360 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 ‫‫احترامنا لك!‬ 361 00:22:42,209 --> 00:22:45,626 ‫‫لا تكذب عليّ.‬ ‫‫هذا ليس أسلوبًا يقاتل به بوّاب أو شرطي.‬ 362 00:22:45,709 --> 00:22:47,459 ‫‫بل أنت أشبه بعميل سري.‬ 363 00:22:48,959 --> 00:22:51,959 ‫‫ماذا تريد من "آرتشي"؟ هل تجري تحقيقًا؟‬ 364 00:22:55,334 --> 00:22:56,168 ‫‫أنا "دليلة".‬ 365 00:22:58,876 --> 00:22:59,709 ‫‫وأنا "ريتشار".‬ 366 00:23:00,293 --> 00:23:02,126 ‫‫جميل. أنصت إليّ.‬ 367 00:23:02,959 --> 00:23:04,793 ‫‫سنحل هذه القضية معًا.‬ 368 00:23:04,876 --> 00:23:07,376 ‫‫كان "فرناند" رجلًا طيبًا،‬ ‫‫وأعتبر "آرتشي" من عائلتي.‬ 369 00:23:08,126 --> 00:23:09,209 ‫‫لن تتخلص مني بسهولة.‬ 370 00:23:11,293 --> 00:23:12,126 ‫‫حسنًا.‬ 371 00:23:17,168 --> 00:23:18,043 ‫‫"فرناند"…‬ 372 00:23:25,459 --> 00:23:26,584 ‫‫القرد ينقصه أذن.‬ 373 00:23:29,459 --> 00:23:30,376 ‫‫وما معنى هذا؟‬ 374 00:23:34,501 --> 00:23:37,251 ‫‫"جيبوتي"، عام 1993.‬ 375 00:24:02,168 --> 00:24:03,751 ‫‫ما هذا المكان؟‬ 376 00:24:03,834 --> 00:24:04,876 ‫‫غرفة محصّنة.‬ 377 00:24:05,793 --> 00:24:08,959 ‫‫"فرناند" لديه غرفة محصّنة؟ هذا جنون!‬ 378 00:24:10,293 --> 00:24:13,084 ‫‫مستحيل! كان يراقب كل شيء.‬ 379 00:24:13,709 --> 00:24:15,918 ‫‫لهذا السبب تجارة المخدرات منعدمة هنا.‬ 380 00:24:16,001 --> 00:24:19,376 ‫‫حرص "فرناند"‬ ‫‫على أن ينشأ "آرتشيبالد" في مكان آمن.‬ 381 00:24:20,793 --> 00:24:21,751 ‫‫ما هذا؟‬ 382 00:24:21,834 --> 00:24:23,376 ‫‫عجبًا يا جماعة…‬ 383 00:24:25,501 --> 00:24:27,751 ‫‫كف عن تجاهلي. ما المشكلة؟‬ 384 00:24:28,501 --> 00:24:30,668 ‫‫ستُضطر إلى أن تثق بي.‬ 385 00:24:32,126 --> 00:24:35,668 ‫‫يبدو لي أنك وحدك وتحتاج إلى مساعدة.‬ 386 00:24:37,793 --> 00:24:39,209 ‫‫"آرتشي" تاجر أسلحة؟‬ 387 00:24:39,876 --> 00:24:41,334 ‫‫يستحيل أن يكون فعل كل هذا.‬ 388 00:24:41,418 --> 00:24:43,626 ‫‫ربما في لعبة "غراند ثيفت أوتو"‬ ‫‫وحتى هذه صعبة.‬ 389 00:24:43,709 --> 00:24:47,084 ‫‫كان يشكّ "فرناند" في وجود شخص ما‬ ‫‫يستخدم حصانة "آرتشيبالد".‬ 390 00:24:48,293 --> 00:24:49,543 ‫‫"آرتشي" لديه حصانة؟‬ 391 00:24:50,668 --> 00:24:52,543 ‫‫نظام "ماك" للحجب الافتراضي.‬ 392 00:24:52,626 --> 00:24:54,918 ‫‫لماذا هذا مذكور في الملف نفسه؟‬ 393 00:24:56,043 --> 00:24:57,001 ‫‫"بيغ ماك"؟‬ 394 00:24:58,626 --> 00:25:01,293 ‫‫معروف في الحكومة باسم "بيغ ماك".‬ 395 00:25:02,209 --> 00:25:04,834 ‫‫سلاح تم تطويره في عام 1990‬ 396 00:25:04,918 --> 00:25:07,293 ‫‫لغرض تعطيل أيّ جهاز إلكتروني.‬ 397 00:25:07,376 --> 00:25:08,543 ‫‫هذا مبهر!‬ 398 00:25:08,626 --> 00:25:09,668 ‫‫لا.‬ 399 00:25:10,543 --> 00:25:14,543 ‫‫ليس مبهرًا إطلاقًا.‬ ‫‫إنه يتسبّب في أضرار جانبية عديدة.‬ 400 00:25:16,084 --> 00:25:18,251 ‫‫حتى أجهزة تنظيم ضربات القلب تتعطّل بسببه.‬ 401 00:25:18,334 --> 00:25:20,251 ‫‫كما حدث في ذلك اليوم، في خلال ثانيتين،‬ 402 00:25:20,334 --> 00:25:24,293 ‫‫حدث انقطاع كهرباء في مبنى "فرناند".‬ ‫‫كل الأجهزة تعطّلت بما فيها الهواتف النقالة.‬ 403 00:25:26,584 --> 00:25:27,751 ‫‫يوم "فرناند" الأخير.‬ 404 00:25:34,751 --> 00:25:37,293 ‫‫- هل تبحث عن تسجيلات مراقبة تخصّ ذلك اليوم؟‬ ‫‫- نعم.‬ 405 00:25:38,334 --> 00:25:40,584 ‫‫- تبًا. شرطيّان؟‬ ‫‫- إنهما عميلان خاصان.‬ 406 00:25:41,168 --> 00:25:43,668 ‫‫وعملهما لا يُعتبر رسميًا.‬ 407 00:25:44,376 --> 00:25:45,501 ‫‫وجدته.‬ 408 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 ‫‫"بيغ ماك".‬ 409 00:25:50,959 --> 00:25:55,501 ‫‫أنتم اتّصلتم بـ"فرناند بوشار" مختلف.‬ ‫‫إنه اسم شائع. أنا سأتصل به.‬ 410 00:25:55,584 --> 00:25:57,751 ‫‫"فرناند بوشار" مات!‬ 411 00:25:57,834 --> 00:26:00,709 ‫‫- مفهوم؟ كف عن العبث معنا!‬ ‫‫- هذا غير ممكن.‬ 412 00:26:00,793 --> 00:26:02,876 ‫‫- لا وجود لـ"فرناند بوشار" أصلًا.‬ ‫‫- بلى.‬ 413 00:26:02,959 --> 00:26:04,834 ‫‫كان اسمه "فرناند آيزنبرغ"!‬ 414 00:26:04,918 --> 00:26:06,834 ‫‫ولقبه "المفجّر". عميل قوات خاصة متقاعد.‬ 415 00:26:06,918 --> 00:26:10,793 ‫‫إنه جثة هامدة كما ترى ولا يمكن أن يتكلم.‬ ‫‫هل قتلته كي تستولي على أعماله؟‬ 416 00:26:10,876 --> 00:26:11,876 ‫‫- تكلم!‬ ‫‫- انظر!‬ 417 00:26:11,959 --> 00:26:14,418 ‫‫- لا! هذا مستحيل!‬ ‫‫- انظر إلى الصورة!‬ 418 00:26:14,501 --> 00:26:17,043 ‫‫- هل تعرف ما سيحدث؟‬ ‫‫- سيُحكم عليك بالسجن المؤبّد.‬ 419 00:26:17,126 --> 00:26:19,418 ‫‫ولن تدوم يومين في السجن‬ ‫‫بوجهك الملائكي هذا.‬ 420 00:26:19,501 --> 00:26:21,959 ‫‫ما قرارك؟‬ ‫‫هل ستحصل على زنزانة فيها طاولة بينغ بونغ‬ 421 00:26:22,043 --> 00:26:24,543 ‫‫أم سيلعب السجناء بينغ بونغ بمؤخرتك؟‬ 422 00:26:24,626 --> 00:26:26,834 ‫‫- هذا مستحيل. لا.‬ ‫‫- تكلم!‬ 423 00:26:26,918 --> 00:26:27,959 ‫‫- تكلم!‬ ‫‫- أنت هالك!‬ 424 00:26:28,043 --> 00:26:30,334 ‫‫هل تريد أن تتعرّض لاعتداء جنسي في السجن؟‬ 425 00:26:35,293 --> 00:26:36,126 ‫‫إنه بارع.‬ 426 00:26:37,668 --> 00:26:38,876 ‫‫ثمة شخص أفسد الوضع.‬ 427 00:26:38,959 --> 00:26:40,418 ‫‫"سفارة (طارقستان) في (باريس)"‬ 428 00:26:40,501 --> 00:26:43,501 ‫‫- أجل، سأتحرّى الأمر حالًا.‬ ‫‫- نعم، افعل ذلك يا "عمر".‬ 429 00:26:44,418 --> 00:26:45,251 ‫‫افعل ذلك.‬ 430 00:26:46,459 --> 00:26:48,293 ‫‫- هل ما زال المال معك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 431 00:26:49,668 --> 00:26:50,834 ‫‫ومعي الكوكايين.‬ 432 00:26:52,459 --> 00:26:54,501 ‫‫- معك الكوكايين؟‬ ‫‫- أجل.‬ 433 00:26:55,584 --> 00:26:56,418 ‫‫أحضره إلى هنا.‬ 434 00:26:56,501 --> 00:26:57,543 ‫‫- تبًا لك.‬ ‫‫- تبًا لك.‬ 435 00:27:00,168 --> 00:27:01,543 ‫‫أهلًا أيها الحثالة!‬ 436 00:27:01,626 --> 00:27:03,334 ‫‫كيف الحال يا رجل؟‬ 437 00:27:03,418 --> 00:27:05,543 ‫‫- يجب أن أستعيد أوراق هويّتك.‬ ‫‫- أوراق هويّتي؟‬ 438 00:27:05,626 --> 00:27:07,584 ‫‫مستحيل! لن أعيدها لك.‬ 439 00:27:07,668 --> 00:27:09,293 ‫‫- إننا نواجه مشكلة.‬ ‫‫- اسمع!‬ 440 00:27:09,376 --> 00:27:11,918 ‫‫- لم يكن هذا اتفاقنا، مفهوم؟‬ ‫‫- اعترضتنا مشكلة.‬ 441 00:27:12,001 --> 00:27:14,334 ‫‫أنا ممنوع من دخول "فرنسا"!‬ 442 00:27:14,418 --> 00:27:17,793 ‫‫- ستثقب طبلة أذنيّ.‬ ‫‫- ما الذي يصعب عليك فهمه؟ اللعنة!‬ 443 00:27:17,876 --> 00:27:20,251 ‫‫أقول هذا لمصلحتك. أنا لست المتضرر هنا،‬ 444 00:27:20,334 --> 00:27:22,668 ‫‫- فأنا لديّ محامون…‬ ‫‫- من تظنني أكون أيها الحقير؟‬ 445 00:27:22,751 --> 00:27:25,834 ‫‫هل تريد العبث مع "سيميون"؟‬ ‫‫لا أحد يعبث مع "سيميون"، مفهوم؟‬ 446 00:27:25,918 --> 00:27:28,918 ‫‫العبث اختصاصي أنا! هل فهمت؟‬ 447 00:27:29,001 --> 00:27:32,834 ‫‫- يمكن سماع صراخك من على بعد متر.‬ ‫‫- أقحم "بيغ ماك" في مؤخرتك!‬ 448 00:27:32,918 --> 00:27:36,334 ‫‫أنا أتبوّل عليكم جميعًا! العق خصيتيّ!‬ 449 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‫‫مرحبًا؟‬ 450 00:27:40,001 --> 00:27:43,126 ‫‫أقفل الرجل الخط في وجهي بينما كنت أحذّره.‬ 451 00:27:44,209 --> 00:27:47,668 ‫‫- أيّ معلومات لديك عن "بيغ ماك"؟‬ ‫‫- إنه مشروع متوقف حسب السجلات الرسمية.‬ 452 00:27:47,751 --> 00:27:49,376 ‫‫ولا يُوجد أثر للنموذج الأولي.‬ 453 00:27:50,043 --> 00:27:53,251 ‫‫- وعملية نقل "آرتشيبالد"؟‬ ‫‫- يجب أن تتصرّف بسرعة، سينقلونه غدًا.‬ 454 00:27:53,334 --> 00:27:55,543 ‫‫إنهم ينتظرون التوقيع على قرار النقل.‬ 455 00:27:57,751 --> 00:27:58,876 ‫‫ما الذي يزعجك؟‬ 456 00:27:59,668 --> 00:28:01,543 ‫‫إن هذه ليست طبيعتك. لقد كبرت في السن.‬ 457 00:28:02,376 --> 00:28:05,001 ‫‫كيف كنت ستتصرّفين…‬ 458 00:28:07,918 --> 00:28:09,334 ‫‫كنت سأجمع فريقًا بسرعة.‬ 459 00:28:10,168 --> 00:28:12,751 ‫‫لم أعد أتمتع بلياقتي المعهودة،‬ ‫‫لكنني حاضرة للمساعدة.‬ 460 00:28:13,334 --> 00:28:15,084 ‫‫لا. قصدي هو كيف كنت ستتصرّفين‬ 461 00:28:15,959 --> 00:28:19,001 ‫‫حيال تقديم نفسك‬ ‫‫لابنك البالغ من العمر 25 عامًا؟‬ 462 00:28:19,709 --> 00:28:21,584 ‫‫لا فكرة لديّ، فأنا لم أكن أمًا قط.‬ 463 00:28:22,126 --> 00:28:24,043 ‫‫اكتب له رسالة. لا أدري.‬ 464 00:28:24,793 --> 00:28:26,626 ‫‫رسالة. فكرة جيدة.‬ 465 00:28:26,709 --> 00:28:27,543 ‫‫رسالة.‬ 466 00:28:28,251 --> 00:28:29,459 ‫‫توخ الحذر يا "ريتشار".‬ 467 00:28:30,293 --> 00:28:33,251 ‫‫أنت قضيت عمرك في إنقاذ أبناء الناس،‬ ‫‫ولكن هذا ابنك هذه المرة.‬ 468 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 ‫‫والعواطف تعقّد المسائل.‬ 469 00:28:38,418 --> 00:28:40,418 ‫‫العملية تظل مجرد عملية.‬ 470 00:28:45,501 --> 00:28:48,043 ‫‫حُدّد المسار حسب تعليماتك يا حضرة القائد.‬ 471 00:28:48,543 --> 00:28:50,168 ‫‫هو سيأتي من أجل ابنه.‬ 472 00:28:50,251 --> 00:28:53,001 ‫‫إن أطلق النار،‬ ‫‫فأطلقوا النار عليه بداعي الدفاع عن النفس.‬ 473 00:28:53,084 --> 00:28:56,209 ‫‫وإن لم يطلق النار،‬ ‫‫فأطلقوا النار عليه بداعي الدفاع عن النفس.‬ 474 00:28:57,251 --> 00:28:59,168 ‫‫أعلموني عندما يصبح الصبي معكم.‬ 475 00:28:59,251 --> 00:29:01,168 ‫‫الصبي معهم يا حضرة القائد.‬ 476 00:29:01,251 --> 00:29:04,334 ‫‫- العملية جارية.‬ ‫‫- ماذا تعني بهذا الكلام؟ من أخذ الصبي؟‬ 477 00:29:04,418 --> 00:29:05,459 ‫‫عملاؤنا.‬ 478 00:29:06,501 --> 00:29:09,293 ‫‫لا تقلق.‬ ‫‫لقد اتّبعنا كل البروتوكولات بحذافيرها.‬ 479 00:29:09,376 --> 00:29:13,043 ‫‫تلقّينا نسخة مصوّرة‬ ‫‫عن قرار النقل وعليه توقيع الرئيس.‬ 480 00:29:13,126 --> 00:29:15,876 ‫‫- وضعنا سليم، صحيح؟‬ ‫‫- هذا ليس التوقيع الصحيح.‬ 481 00:29:16,501 --> 00:29:19,834 ‫‫هذا قرار نقل ابن "برومير"‬ ‫‫وعليه توقيع الرئيس.‬ 482 00:29:19,918 --> 00:29:22,751 ‫‫- يريد الرئيس التخلص منه.‬ ‫‫- ذلك نفس ما نريده.‬ 483 00:29:22,834 --> 00:29:23,834 ‫‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 484 00:29:27,459 --> 00:29:29,959 ‫‫- لقد اتّسخ كل شيء.‬ ‫‫- هل تسمح لي؟‬ 485 00:29:38,834 --> 00:29:39,834 ‫‫"برومير"…‬ 486 00:29:43,168 --> 00:29:44,751 ‫‫لا أريد أن أهرب.‬ 487 00:29:47,959 --> 00:29:49,959 ‫‫- "مادلين".‬ ‫‫- إكرامًا للأيام الخوالي.‬ 488 00:29:50,668 --> 00:29:52,293 ‫‫لكنك وحدك الآن أيها "الضباب".‬ 489 00:29:52,876 --> 00:29:56,001 ‫‫حسنًا يا "جو" ويا "مادلين".‬ ‫‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 490 00:29:56,084 --> 00:29:58,793 ‫‫ماذا تقصد بالأيام الخوالي؟ يا "جو"!‬ ‫‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 491 00:29:58,876 --> 00:30:00,251 ‫‫لا وقت للشرح. اركب.‬ 492 00:30:00,334 --> 00:30:03,084 ‫‫يستحيل أن أركب هذه السيارة،‬ ‫‫لا أريد أن أهرب!‬ 493 00:30:03,168 --> 00:30:05,459 ‫‫أنا أيضًا حزين على فراق "فرناند".‬ 494 00:30:05,543 --> 00:30:07,293 ‫‫- اركب.‬ ‫‫- مفهوم. طبعًا.‬ 495 00:30:12,293 --> 00:30:13,209 ‫‫ناقل الحركة الأول.‬ 496 00:30:13,293 --> 00:30:15,209 ‫‫"مدرسة (لا غران مورس) لتعليم القيادة"‬ 497 00:30:20,251 --> 00:30:21,209 ‫‫ألا تجيد القيادة؟‬ 498 00:30:21,959 --> 00:30:22,793 ‫‫لا أجيدها.‬ 499 00:30:22,876 --> 00:30:25,293 ‫‫من المفاجئ أنك لا تجيد القيادة‬ ‫‫في عمرك هذا.‬ 500 00:30:26,001 --> 00:30:28,543 ‫‫اهدأ.‬ ‫‫لا أحد سيلاحق سيارة مدرسة لتعليم القيادة.‬ 501 00:30:34,918 --> 00:30:36,584 ‫‫يسرني لقاؤك.‬ 502 00:30:36,668 --> 00:30:38,251 ‫‫فعلًا. وأيضًا…‬ 503 00:30:39,376 --> 00:30:40,584 ‫‫أنت شاب جميل الملامح.‬ 504 00:30:43,668 --> 00:30:45,084 ‫‫كيف تقضي أيامك؟‬ 505 00:30:46,334 --> 00:30:48,376 ‫‫أظن أنني سأخرج من السيارة هنا.‬ 506 00:30:48,459 --> 00:30:51,209 ‫‫لن تخرج. انتقل إلى ناقل الحركة الثالث.‬ 507 00:30:54,126 --> 00:30:56,626 ‫‫هل سبق وأن حدّثك "فرناند" عن أبيك؟‬ 508 00:30:57,334 --> 00:30:58,834 ‫‫أنا أعرف أنه نذل.‬ 509 00:30:58,918 --> 00:31:01,084 ‫‫لا، إنه ليس نذلًا.‬ 510 00:31:01,168 --> 00:31:03,209 ‫‫- هل تعرفه؟‬ ‫‫- أجل، معرفة سطحية.‬ 511 00:31:03,293 --> 00:31:06,376 ‫‫إنه رجل عظيم وذكي‬ 512 00:31:06,459 --> 00:31:07,918 ‫‫وشخص ذو…‬ 513 00:31:08,001 --> 00:31:09,376 ‫‫سمعة طيبة.‬ 514 00:31:09,459 --> 00:31:10,709 ‫‫رجل حسن الطباع.‬ 515 00:31:11,209 --> 00:31:13,001 ‫‫أنت تعرفه أكثر مني.‬ 516 00:31:13,084 --> 00:31:15,126 ‫‫نعم. هو أرسلني كي أساعدك.‬ 517 00:31:15,209 --> 00:31:16,918 ‫‫- ماذا؟ كي تساعدني؟‬ ‫‫- نعم.‬ 518 00:31:18,084 --> 00:31:20,209 ‫‫- وهل هذه تُعتبر مساعدة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 519 00:31:27,376 --> 00:31:29,709 ‫‫أتعلم؟ سأخرج من السيارة. لقد اكتفيت.‬ 520 00:31:29,793 --> 00:31:32,709 ‫‫وبما أنكما صديقان عزيزان هكذا،‬ ‫‫فأخبر ذلك النذل‬ 521 00:31:32,793 --> 00:31:35,543 ‫‫بأن يواصل حياته الطبيعية وينساني! مفهوم؟‬ 522 00:31:36,293 --> 00:31:38,084 ‫‫عد يا "آرتشيبالد"!‬ 523 00:31:39,084 --> 00:31:41,793 ‫‫- اركب يا "آرتشيبالد"!‬ ‫‫- إنهم يطلقون النار علينا!‬ 524 00:32:06,543 --> 00:32:08,376 ‫‫نفّذ ما أقوله إن كنت لا تريد أن تموت.‬ 525 00:32:08,459 --> 00:32:09,751 ‫‫لا أريد أن أموت!‬ 526 00:32:12,459 --> 00:32:15,293 ‫‫أنزل يديك من على المقود!‬ 527 00:32:15,376 --> 00:32:18,043 ‫‫- كما يفعلون في الأفلام.‬ ‫‫- ماذا تقصد بهذا؟‬ 528 00:32:20,876 --> 00:32:23,459 ‫‫- الشرطة! لا، إنهم من الشرطة!‬ ‫‫- توقفا!‬ 529 00:32:23,543 --> 00:32:24,793 ‫‫أوقفا السيارة!‬ 530 00:32:27,668 --> 00:32:28,626 ‫‫انتبه.‬ 531 00:32:41,376 --> 00:32:42,918 ‫‫لا أريد أن أموت!‬ 532 00:32:45,293 --> 00:32:47,001 ‫‫هذه صرخة عالية.‬ 533 00:32:52,126 --> 00:32:53,501 ‫‫أسرع!‬ 534 00:32:55,584 --> 00:32:57,751 ‫‫انتقل إلى ناقل الحركة الرابع. أنت تتعلم!‬ 535 00:32:57,834 --> 00:32:59,084 ‫‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫‫- أجل.‬ 536 00:33:00,251 --> 00:33:02,709 ‫‫أنا أمسك بالمقود!‬ 537 00:33:02,793 --> 00:33:05,168 ‫‫- اتركه.‬ ‫‫- لقد تركت المقود!‬ 538 00:33:05,251 --> 00:33:08,501 ‫‫تحلّ ببعض الكرامة!‬ ‫‫اترك المقود يا "آرتشيبالد".‬ 539 00:33:47,668 --> 00:33:49,668 ‫‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫‫- لقد انعطفنا.‬ 540 00:33:50,334 --> 00:33:52,251 ‫‫- انعطفنا يمينًا.‬ ‫‫- هل ابتعدنا عنهما؟‬ 541 00:33:53,084 --> 00:33:53,918 ‫‫لا.‬ 542 00:34:13,376 --> 00:34:14,334 ‫‫تنفّس.‬ 543 00:34:18,834 --> 00:34:20,043 ‫‫انخفض!‬ 544 00:34:20,626 --> 00:34:22,459 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- هل أنت مجنون؟‬ 545 00:34:34,334 --> 00:34:36,501 ‫‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 546 00:34:48,001 --> 00:34:49,168 ‫‫اضغط على المكابح برفق.‬ 547 00:34:53,251 --> 00:34:56,251 ‫‫حسنًا أيها الشاب،‬ ‫‫لقد رسبت في اختبار القيادة.‬ 548 00:35:00,293 --> 00:35:01,918 ‫‫كل هذا لنعود إلى هنا؟‬ 549 00:35:12,793 --> 00:35:13,668 ‫‫"دليلة"؟‬ 550 00:35:15,834 --> 00:35:16,751 ‫‫مرحبًا يا "آرتشي".‬ 551 00:35:17,459 --> 00:35:19,459 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- تعازيّ في وفاة "فرناند".‬ 552 00:35:20,209 --> 00:35:21,834 ‫‫لكنك تصرّفت بمنتهى الصلابة.‬ 553 00:35:21,918 --> 00:35:23,918 ‫‫وهربت. هل أصابك الهلع؟‬ 554 00:35:24,626 --> 00:35:26,459 ‫‫أصابني الهلع؟ هل أنت جادة في سؤالك؟‬ 555 00:35:26,543 --> 00:35:29,293 ‫‫- لم أهلع إطلاقًا.‬ ‫‫- إطلاقًا؟ لقد هلع قليلًا.‬ 556 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 ‫‫أم أن ذلك هو صراخك الطبيعي؟‬ 557 00:35:33,209 --> 00:35:35,043 ‫‫اعترضتنا عقبة بسيطة.‬ 558 00:35:35,126 --> 00:35:36,626 ‫‫عقبة بسيطة؟‬ 559 00:35:36,709 --> 00:35:39,168 ‫‫أعتذر عن هلعي‬ ‫‫بينما كنت أتعرض لإطلاق نيران.‬ 560 00:35:39,251 --> 00:35:41,251 ‫‫- هل تعرضتما لإطلاق نيران؟‬ ‫‫- من كل اتجاه.‬ 561 00:35:41,334 --> 00:35:43,209 ‫‫من كل حدب وصوب. هل سبق وأن التقيتما؟‬ 562 00:35:43,793 --> 00:35:45,626 ‫‫أنت محظوظ بأن لك صديقة مثلها.‬ 563 00:35:46,126 --> 00:35:47,626 ‫‫الأصيل يعرف الأصيل يا أخي.‬ 564 00:35:51,459 --> 00:35:53,876 ‫‫كيف سأبرّر هرب ابن "برومير" للرئيس؟‬ 565 00:35:54,376 --> 00:35:57,334 ‫‫كل عملائنا يبحثون عنه‬ ‫‫يا سيدي… أقصد سيدتي الوزيرة. ‬ 566 00:35:57,418 --> 00:35:59,168 ‫‫وهو؟ هل لديه ما يبوح به؟‬ 567 00:35:59,251 --> 00:36:01,668 ‫‫- هل أوقفت التحويل المصرفي؟‬ ‫‫- نعم.‬ 568 00:36:02,501 --> 00:36:04,668 ‫‫- إذًا أنت تعرف "برومير"؟‬ ‫‫- لا!‬ 569 00:36:04,751 --> 00:36:08,168 ‫‫يقول إنه كان ينفّذ تعليمات وزارية غبية.‬ 570 00:36:08,251 --> 00:36:09,543 ‫‫أجل. تعليماتي.‬ 571 00:36:10,418 --> 00:36:13,918 ‫‫أعتذر يا سيدي… أقصد سيدتي الوزيرة.‬ 572 00:36:14,001 --> 00:36:16,293 ‫‫ما أقصد قوله‬ 573 00:36:16,376 --> 00:36:18,709 ‫‫هو أن من غير الممكن أن يكون شريك "برومير".‬ 574 00:36:18,793 --> 00:36:20,043 ‫‫أجل، هذا واضح.‬ 575 00:36:21,001 --> 00:36:23,126 ‫‫- فهو ليس شخصًا حادّ الذكاء.‬ ‫‫- بالضبط.‬ 576 00:36:23,209 --> 00:36:26,834 ‫‫- إذًا؟‬ ‫‫- من الأنسب أن يكون هدفه.‬ 577 00:36:28,751 --> 00:36:30,251 ‫‫هل تنوي أن تستعمله كطُعم؟‬ 578 00:36:30,751 --> 00:36:31,793 ‫‫نعم.‬ 579 00:36:33,209 --> 00:36:36,293 ‫‫- إنه موظف في الحكومة.‬ ‫‫- نعم.‬ 580 00:36:37,043 --> 00:36:39,418 ‫‫فلنحرص على أن نحسن رعايته إذًا.‬ 581 00:36:39,501 --> 00:36:40,376 ‫‫نعم.‬ 582 00:36:43,668 --> 00:36:45,834 ‫‫ستنال جزاءك يا عزيزي.‬ 583 00:36:47,168 --> 00:36:48,001 ‫‫"فرناند"…‬ 584 00:36:48,751 --> 00:36:49,584 ‫‫عميل سري.‬ 585 00:36:51,543 --> 00:36:55,918 ‫‫- أبوك عميل سري أيضًا.‬ ‫‫- ذلك لا يهمني إطلاقًا.‬ 586 00:36:56,001 --> 00:36:57,876 ‫‫أعرف أن اسمه "ريتشار" وهذا يكفيني.‬ 587 00:36:59,251 --> 00:37:00,626 ‫‫ما هو اسمك؟‬ 588 00:37:01,543 --> 00:37:02,668 ‫‫نادني "جورج".‬ 589 00:37:03,626 --> 00:37:05,834 ‫‫- "جورج"؟‬ ‫‫- "جورج" مثل "جورج".‬ 590 00:37:06,793 --> 00:37:07,626 ‫‫"جورج".‬ 591 00:37:08,834 --> 00:37:11,168 ‫‫لن أسمح لك‬ ‫‫بأن تتحدث عن "ريتشار" بهذا الشكل.‬ 592 00:37:11,751 --> 00:37:14,751 ‫‫هل كنت لتتخلى عن ابنك يا "جورج"؟‬ 593 00:37:15,834 --> 00:37:16,668 ‫‫لا.‬ 594 00:37:20,376 --> 00:37:22,209 ‫‫هل تأذّيت… يا "جورج"؟‬ 595 00:37:23,918 --> 00:37:26,793 ‫‫ثمة شظيّة محصورة بين ضلعين من أضلاعي.‬ 596 00:37:27,293 --> 00:37:28,709 ‫‫تؤلمني من حين لآخر.‬ 597 00:37:28,793 --> 00:37:30,209 ‫‫لماذا كلهم يسعون ورائي؟‬ 598 00:37:30,293 --> 00:37:32,168 ‫‫استخدم شخص ما هويتك ليتاجر بالأسلحة.‬ 599 00:37:32,251 --> 00:37:33,293 ‫‫لماذا هويتي أنا؟‬ 600 00:37:33,376 --> 00:37:37,501 ‫‫منحك أبوك هدية وهي حصانة تامة.‬ 601 00:37:37,584 --> 00:37:40,584 ‫‫أيّ أب يمنح ابنه تصريحًا لخرق القانون؟‬ 602 00:37:41,501 --> 00:37:43,168 ‫‫ذلك يوحي بالكثير عن شخصيته.‬ 603 00:37:43,834 --> 00:37:47,459 ‫‫- ربما كانت فكرة أمك.‬ ‫‫- من الواضح أنك لا تعرفها.‬ 604 00:37:48,209 --> 00:37:50,001 ‫‫لا بد أنها كانت فكرة ذلك الرجل.‬ 605 00:37:50,084 --> 00:37:53,709 ‫‫الرجل الذي حرص على أن تتلقى راتبًا شهريًا؟‬ 606 00:37:53,793 --> 00:37:54,876 ‫‫راتب؟‬ 607 00:37:55,376 --> 00:37:57,418 ‫‫أجل، منحة صغيرة.‬ 608 00:37:57,501 --> 00:37:58,793 ‫‫منحة صغيرة؟‬ 609 00:37:58,876 --> 00:38:00,668 ‫‫1580 يورو شهريًا.‬ 610 00:38:00,751 --> 00:38:02,876 ‫‫إنها ممنوحة من الدولة وليست…‬ 611 00:38:02,959 --> 00:38:03,793 ‫‫الدولة؟‬ 612 00:38:05,043 --> 00:38:07,084 ‫‫الدولة هي المسؤولة عن كل مشاكلك.‬ 613 00:38:07,168 --> 00:38:12,793 ‫‫كل ما أعرفه هو أن أبي "فرناند" الذي ربّاني‬ ‫‫مات بسبب أبي الذي أنجبني.‬ 614 00:38:20,126 --> 00:38:21,293 ‫‫محض جنون.‬ 615 00:38:21,376 --> 00:38:22,876 ‫‫كنت في غرفة تبديل الملابس…‬ 616 00:38:23,751 --> 00:38:25,418 ‫‫مجرد التفكير في ذلك يثير ضحكي.‬ 617 00:38:25,501 --> 00:38:28,668 ‫‫بدّلت ملابسي ووضعت ملابسي في الخزانة‬ ‫‫وأدخلت رمز القفل…‬ 618 00:38:28,751 --> 00:38:30,168 ‫‫اخرس. أطبق فمك.‬ 619 00:38:30,251 --> 00:38:32,334 ‫‫- هذا أسلوبك في…‬ ‫‫- اخرس!‬ 620 00:38:32,418 --> 00:38:33,251 ‫‫نعم. حسنًا.‬ 621 00:38:33,876 --> 00:38:35,376 ‫‫ثمة شخص مثير للمتاعب‬ 622 00:38:36,209 --> 00:38:39,126 ‫‫يتسبّب في مشكلة، ‬ ‫‫لكنها ليست مشكلة خطيرة، لا داعي لـ…‬ 623 00:38:39,209 --> 00:38:40,459 ‫‫ما هراء الـ"هاسا" هذا؟‬ 624 00:38:41,293 --> 00:38:43,376 ‫‫- هل تعرف ما هو الـ"هاسا" يا "بول"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 625 00:38:43,459 --> 00:38:46,043 ‫‫- الـ"هاسا" هو خنزير…‬ ‫‫- عديم النزاهة. أعرف.‬ 626 00:38:46,126 --> 00:38:48,626 ‫‫إنه اقتباس من "سكارفيس".‬ ‫‫حوار ذلك الفيلم كلّه إبداع.‬ 627 00:38:48,709 --> 00:38:51,459 ‫‫هل تعرف أن "أوليفر ستون" هو من ألّف الحوار؟‬ 628 00:38:51,543 --> 00:38:53,251 ‫‫هراء. "توني مونتانا" هو المؤلف.‬ 629 00:38:55,168 --> 00:38:57,959 ‫‫"توني مونتانا" شخصية في الفيلم.‬ 630 00:38:58,043 --> 00:39:00,834 ‫‫- وكأن هذا يهمّنا.‬ ‫‫- بالضبط، معك حق.‬ 631 00:39:00,918 --> 00:39:04,043 ‫‫لا أستطيع تهريب السلاح‬ ‫‫من دون أوراق إثبات هوية.‬ 632 00:39:05,584 --> 00:39:08,084 ‫‫- سيقتلني أبي إن عرف بخصوص هذا.‬ ‫‫- وماذا عني؟‬ 633 00:39:08,168 --> 00:39:10,626 ‫‫إن متّ أنا، فلن تتمّ صفقة بيع السلاح‬ ‫‫وستنتهي تمامًا.‬ 634 00:39:10,709 --> 00:39:13,209 ‫‫ماذا؟ مستحيل.‬ ‫‫من اللازم أن تتمّ صفقة البيع.‬ 635 00:39:13,293 --> 00:39:15,834 ‫‫- إن بيننا كلمة شرف.‬ ‫‫- اسمع يا رأس البيضة‬ 636 00:39:15,918 --> 00:39:17,543 ‫‫يا من له وجه يشبه الكرة.‬ 637 00:39:17,626 --> 00:39:20,501 ‫‫أنا لا أعتزّ في هذه الحياة‬ ‫‫سوى بقضيبي وكلمة شرفي.‬ 638 00:39:20,584 --> 00:39:22,251 ‫‫خطرت لي فكرة. أنا…‬ 639 00:39:24,168 --> 00:39:29,043 ‫‫ذهني منهمك في التفكير.‬ ‫‫ما رأيك بأن نوصّل الطلبيّة إلى منزلك؟‬ 640 00:39:29,126 --> 00:39:31,834 ‫‫- مثل خدمة توصيل الطعام؟‬ ‫‫- "بيغ ماك" يصل إلى باب منزلك!‬ 641 00:39:31,918 --> 00:39:32,918 ‫‫هل اتفقنا؟‬ 642 00:39:35,418 --> 00:39:37,626 ‫‫صحيح… أنا أيضًا أحب تأدية هذه الخدعة.‬ 643 00:39:38,209 --> 00:39:41,501 ‫‫- يا "لازار".‬ ‫‫- لا. ليس مجددًا.‬ 644 00:39:41,584 --> 00:39:44,751 ‫‫أخبرت زملاءك طيلة ساعتين‬ ‫‫أن كل ما فعلته هو تنفيذ تعليمات وزارية.‬ 645 00:39:44,834 --> 00:39:49,001 ‫‫إننا لا نعتقد أنك شريك عدوّ الدولة.‬ 646 00:39:49,668 --> 00:39:51,793 ‫‫- أخيرًا.‬ ‫‫- اطمئن.‬ 647 00:39:52,876 --> 00:39:56,543 ‫‫لكنك في الأغلب قد تكون هدفه.‬ 648 00:39:57,918 --> 00:39:59,626 ‫‫لا داعي لأن تخاف.‬ 649 00:39:59,709 --> 00:40:01,918 ‫‫- ربما يجب أن أخاف قليلًا.‬ ‫‫- إطلاقًا.‬ 650 00:40:02,668 --> 00:40:05,501 ‫‫سنزوّدك بجهاز تنصت وأداة تعقب.‬ 651 00:40:05,584 --> 00:40:08,418 ‫‫وإليك بطاقتي في حال واجهتك مشكلة.‬ 652 00:40:08,501 --> 00:40:10,709 ‫‫أنا لا أعطي بطاقتي لأيّ أحد بسهولة.‬ ‫‫أنت محظوظ.‬ 653 00:40:11,626 --> 00:40:14,418 ‫‫إذًا إن تعرضت لإطلاق نيران…‬ 654 00:40:15,543 --> 00:40:19,209 ‫‫- فهل أتصل بك؟‬ ‫‫- نعم. لكن ليس بعد الساعة 7 مساءً.‬ 655 00:40:19,293 --> 00:40:22,459 ‫‫- ولا في أيام الجمعة في العطلة اليهودية.‬ ‫‫- هذا غير مطمئن.‬ 656 00:40:27,834 --> 00:40:29,459 ‫‫هل ستصارحه بأنك أبوه؟‬ 657 00:40:31,209 --> 00:40:33,043 ‫‫كما يقول المثل الصومالي:‬ 658 00:40:34,084 --> 00:40:39,334 ‫‫"الجمل يصمد بلا ماء طيلة أسابيع،‬ ‫‫لكنه يشرب كلما سنحت له الفرصة."‬ 659 00:40:41,001 --> 00:40:41,876 ‫‫حسنًا. عظيم.‬ 660 00:40:42,501 --> 00:40:43,668 ‫‫وما المعنى؟‬ 661 00:40:43,751 --> 00:40:46,251 ‫‫لم تسنح لي الفرصة المناسبة لمصارحته.‬ 662 00:40:47,334 --> 00:40:48,709 ‫‫لقد كتبت رسالة.‬ 663 00:40:50,001 --> 00:40:52,334 ‫‫- الرسالة فكرة جيدة، صحيح؟‬ ‫‫- بل فكرة سيئة.‬ 664 00:40:53,043 --> 00:40:55,626 ‫‫لا، لم أتحدث إلى الطبيب النفسي إطلاقًا!‬ 665 00:40:57,334 --> 00:40:58,876 ‫‫هل أنت متأكد من أنه ابنك؟‬ 666 00:40:58,959 --> 00:41:01,834 ‫‫- الشبه بينكما ليس كبيرًا.‬ ‫‫- لقد أجريت فحوصات.‬ 667 00:41:02,668 --> 00:41:05,543 ‫‫- هل أنت جاد؟‬ ‫‫- طبعًا، فأنا لم أكن متأكدًا.‬ 668 00:41:07,501 --> 00:41:09,043 ‫‫هل كانت علاقة جنسية عابرة؟‬ 669 00:41:09,126 --> 00:41:12,834 ‫‫أرفض السماح لتاجرة مخدرات‬ ‫‫بأن تؤنّبني على أفعالي.‬ 670 00:41:13,793 --> 00:41:16,293 ‫‫أنا ارتكبت بعض المساوئ في حياتي.‬ 671 00:41:17,043 --> 00:41:19,626 ‫‫لكن لم أرتكب‬ ‫‫أيّ جرائم متعلقة بالمخدرات إطلاقًا.‬ 672 00:41:21,209 --> 00:41:22,876 ‫‫إنها تسدّد تكاليف دراستي الجامعية.‬ 673 00:41:23,459 --> 00:41:26,876 ‫‫الفرد منا يجب أن يسعى لجني المال‬ ‫‫حين لا يكون له أب يسانده ولا راتب.‬ 674 00:41:26,959 --> 00:41:29,418 ‫‫- لا أحب حمامات الساونا!‬ ‫‫- ما هو مجال دراستك؟‬ 675 00:41:29,501 --> 00:41:30,834 ‫‫انس الموضوع.‬ 676 00:41:31,459 --> 00:41:34,751 ‫‫كنت أعمل بينما كنت مشغولًا‬ ‫‫في تهريب ابنك الذي ليس ابنك.‬ 677 00:41:34,834 --> 00:41:37,084 ‫‫التقط "فرناند" عدة صور للسيارة نفسها.‬ 678 00:41:38,501 --> 00:41:41,418 ‫‫السيارة تحمل لوحة ترخيص‬ ‫‫تابعة لوزارة الشؤون الخارجية.‬ 679 00:41:43,084 --> 00:41:46,501 ‫‫وزارة الشؤون الخارجية‬ ‫‫هي المسؤولة عن حصانة "آرتشيبالد".‬ 680 00:41:47,001 --> 00:41:48,834 ‫‫السيارة مسجلة باسم "ألكساندر لازار".‬ 681 00:41:50,084 --> 00:41:51,876 ‫‫وكيف عرفت؟‬ 682 00:41:52,459 --> 00:41:56,293 ‫‫لنفترض أن لديّ معارف.‬ ‫‫أشخاص يتعاملون مع السيارات ولوحات ترخيصها.‬ 683 00:41:57,084 --> 00:41:57,959 ‫‫جيد.‬ 684 00:41:59,459 --> 00:42:01,584 ‫‫"ماغنوم" و"جيروبوام".‬ 685 00:42:01,668 --> 00:42:03,334 ‫‫عميلان مأجوران.‬ 686 00:42:03,959 --> 00:42:07,626 ‫‫توظّفهما الحكومة لتنفيذ عمليات خاصة جدًا.‬ 687 00:42:11,168 --> 00:42:12,126 ‫‫هل أنت عميل مأجور؟‬ 688 00:42:15,751 --> 00:42:18,376 ‫‫إنها مسألة عفا عليها الزمن.‬ ‫‫لا تعتبرها مسألة شخصية.‬ 689 00:42:18,459 --> 00:42:21,876 ‫‫أذكّرك بأن في أثناء تلك العملية المشؤومة،‬ 690 00:42:21,959 --> 00:42:27,459 ‫‫تمّ الاشتباه في أن "ريتشار" وزوجتك‬ ‫‫ليسا زوجين يقضيان شهر عسلهما.‬ 691 00:42:27,543 --> 00:42:28,668 ‫‫كيف أصيغها لك؟‬ 692 00:42:29,251 --> 00:42:32,793 ‫‫بذل "ريتشار" تضحية‬ ‫‫في سبيل الحفاظ على سريّة هويّتهما.‬ 693 00:42:32,876 --> 00:42:35,876 ‫‫تضحية؟ لقد مارس الجنس مع زوجتي!‬ 694 00:42:35,959 --> 00:42:37,334 ‫‫لقد مارس الجنس مع زوجتي.‬ 695 00:42:38,626 --> 00:42:39,751 ‫‫أجل، لقد تضاجعا.‬ 696 00:42:39,834 --> 00:42:44,001 ‫‫لكن وحده "ريتشار" من كان قادرًا‬ ‫‫على التصدّي للتحدي ببسالة ‬ 697 00:42:44,084 --> 00:42:45,834 ‫‫بينما كان يتمّ تهديده بقاذفة لهب.‬ 698 00:42:45,918 --> 00:42:47,876 ‫‫أظن أن الفكرة قد وصلت يا حضرة اللواء.‬ 699 00:42:48,459 --> 00:42:51,209 ‫‫لقد أقام علاقة جنسية معها يا حضرة الوزيرة.‬ 700 00:42:52,126 --> 00:42:54,959 ‫‫أقام علاقة جنسية جامحة معها.‬ 701 00:42:56,293 --> 00:42:58,876 ‫‫مجنون بمعنى الكلمة.‬ 702 00:42:58,959 --> 00:43:02,543 ‫‫هي ظلّت في حالة نشوة جنسية‬ ‫‫طيلة 8 أسابيع بعدها فعلًا!‬ 703 00:43:03,251 --> 00:43:04,584 ‫‫اسمع يا "غي"،‬ 704 00:43:05,584 --> 00:43:08,543 ‫‫أعدك بأن الجمهورية لن تنسى تضحيتك أبدًا.‬ 705 00:43:08,626 --> 00:43:12,126 ‫‫ما أخشاه هو أن يجمع ذلك الوغد فريقًا‬ ‫‫وكأننا في جزر "فوكلاند".‬ 706 00:43:12,626 --> 00:43:14,334 ‫‫جواسيس ذوو تدريب عال.‬ 707 00:43:14,418 --> 00:43:16,959 ‫‫عديمو الرحمة‬ ‫‫ولن يمتنعوا عن الإطاحة بالبلاد.‬ 708 00:43:17,043 --> 00:43:21,043 ‫‫عملاء مأجورون من أبشع ما تتصوّرين.‬ 709 00:43:21,126 --> 00:43:23,501 ‫‫قتلة متعطشون للدماء!‬ 710 00:43:23,584 --> 00:43:25,709 ‫‫أشرار لا تردعهم القوانين!‬ 711 00:43:25,793 --> 00:43:27,584 ‫‫- تحلّي ببعض الكرم!‬ ‫‫- سوف أضربك.‬ 712 00:43:27,668 --> 00:43:28,918 ‫‫- الهواتف ممنوعة.‬ ‫‫- أرأيت؟‬ 713 00:43:29,001 --> 00:43:30,084 ‫‫أرأيت أنت؟‬ 714 00:43:35,584 --> 00:43:39,043 ‫‫يا "آرتشيبالد"، أحتاج لأن تأتي "دليلة" معي‬ ‫‫كي أذهب للتحدث إلى "لازار".‬ 715 00:43:39,126 --> 00:43:40,043 ‫‫أنت في أمان هنا.‬ 716 00:43:40,126 --> 00:43:43,043 ‫‫- ماذا؟ هل ستتركانني وحدي؟‬ ‫‫- ألا تستوعب موقفك؟‬ 717 00:43:43,126 --> 00:43:46,043 ‫‫أنت مطلوب للعدالة. سيقتلونك إن وجدوك.‬ 718 00:43:46,126 --> 00:43:48,793 ‫‫- وذلك سبب أدعى لأن نبقى معًا، صحيح؟‬ ‫‫- ثق بي.‬ 719 00:43:48,876 --> 00:43:52,084 ‫‫يستحيل أن يصيبك مكروه‬ ‫‫ما دمت باقيًا هنا يا "آرتشيبالد".‬ 720 00:43:52,626 --> 00:43:54,668 ‫‫حسنًا. نادني "آرتشي".‬ 721 00:43:55,584 --> 00:43:58,834 ‫‫- "آرتشيبالد" مناسب.‬ ‫‫- نادني "آرتشي" فضلًا يا "جورج".‬ 722 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 ‫‫"آرتشيبالد" اسم يليق بمهرّج.‬ 723 00:44:00,376 --> 00:44:02,459 ‫‫- "جورج"…‬ ‫‫- حسنًا يا "آرتشي".‬ 724 00:44:06,459 --> 00:44:09,626 ‫‫"قابلني وحدك بعد ساعة عند رصيف (كي دورسيه)‬ ‫‫على ضفاف نهر (السين).‬ 725 00:44:09,709 --> 00:44:10,584 ‫‫من (برومير)."‬ 726 00:44:10,668 --> 00:44:11,501 ‫‫"برومير"؟‬ 727 00:44:14,709 --> 00:44:15,959 ‫‫"برومير" هنا.‬ 728 00:44:16,959 --> 00:44:18,001 ‫‫إنه هنا.‬ 729 00:44:27,626 --> 00:44:28,584 ‫‫"برومير"؟‬ 730 00:44:32,126 --> 00:44:33,001 ‫‫"برومير"؟‬ 731 00:44:45,793 --> 00:44:47,668 ‫‫هل معك سيجارة؟‬ 732 00:44:47,751 --> 00:44:49,668 ‫‫في الواقع، لا…‬ 733 00:44:49,751 --> 00:44:51,793 ‫‫- تعالي معنا.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 734 00:44:51,876 --> 00:44:53,043 ‫‫وداعًا يا سيدتي.‬ 735 00:44:54,793 --> 00:44:55,626 ‫‫"برومير"؟‬ 736 00:44:58,043 --> 00:44:59,834 ‫‫أين هو؟‬ 737 00:45:00,626 --> 00:45:01,459 ‫‫"برومير"؟‬ 738 00:45:07,418 --> 00:45:09,001 ‫‫"برومير"؟ لا.‬ 739 00:45:22,376 --> 00:45:24,876 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- "لازار"؟ معك "برومير".‬ 740 00:45:26,668 --> 00:45:27,751 ‫‫إنه "برومير"!‬ 741 00:45:29,668 --> 00:45:31,959 ‫‫إنه "برومير"!‬ 742 00:45:32,043 --> 00:45:33,251 ‫‫يا له من غبي!‬ 743 00:45:35,376 --> 00:45:36,709 ‫‫هل أنت وحدك؟‬ 744 00:45:36,793 --> 00:45:38,543 ‫‫أجل. أنا وحدي.‬ 745 00:45:38,626 --> 00:45:40,459 ‫‫لا وجود لعملاء خفيّين.‬ 746 00:45:44,501 --> 00:45:46,043 ‫‫ولا أضع جهاز تنصّت.‬ 747 00:45:46,126 --> 00:45:48,084 ‫‫- تفضل.‬ ‫‫- شخص بمنتهى الغباء!‬ 748 00:45:48,168 --> 00:45:49,043 ‫‫استدر‬‫.‬ 749 00:45:49,668 --> 00:45:51,793 ‫‫- وارتد الخوذة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 750 00:45:55,501 --> 00:45:56,459 ‫‫هل تسمعني؟‬ 751 00:45:57,209 --> 00:45:59,668 ‫‫- نعم، أسمعك.‬ ‫‫- ستبدّل ملابسك.‬ 752 00:46:00,293 --> 00:46:03,084 ‫‫ماذا تقصد بأنني سأبدّل ملابسي؟‬ 753 00:46:03,168 --> 00:46:06,709 ‫‫نسيت أن أقول لك‬ ‫‫إن الخوذة بها متفجرات من نوع "سي 4".‬ 754 00:46:06,793 --> 00:46:09,376 ‫‫أمامك 10 دقائق كي تصل إلى وجهتك.‬ 755 00:46:09,459 --> 00:46:12,376 ‫‫هذا غير مقبول! هذه ليست ملابس!‬ 756 00:46:12,459 --> 00:46:14,418 ‫‫إن خلعت الخوذة، فستنفجر!‬ 757 00:46:14,501 --> 00:46:16,751 ‫‫أشعر بأنها تزداد سخونة! ابتعدوا!‬ 758 00:46:21,793 --> 00:46:23,751 ‫‫- إنه مجنون.‬ ‫‫- أو عبقري.‬ 759 00:46:28,209 --> 00:46:29,168 ‫‫انتبه!‬ 760 00:46:31,751 --> 00:46:34,459 ‫‫- انعطف يسارًا.‬ ‫‫- إنها تحرقني!‬ 761 00:46:34,543 --> 00:46:36,626 ‫‫يسهل رصد رجل لا يرتدي سوى سرواله الداخلي.‬ 762 00:46:36,709 --> 00:46:40,543 ‫‫لا تقرر أن تغيّر الاتجاه في آخر لحظة!‬ ‫‫تذكّر أنني لا أرتدي سوى سروالي الداخلي!‬ 763 00:46:40,626 --> 00:46:41,626 ‫‫انتظر.‬ 764 00:46:47,084 --> 00:46:48,084 ‫‫من هذا الرجل؟‬ 765 00:46:48,168 --> 00:46:51,043 ‫‫لا أستطيع فعلها!‬ 766 00:47:00,459 --> 00:47:02,876 ‫‫هيا. أسرع!‬ 767 00:47:02,959 --> 00:47:06,376 ‫‫أسرع؟ أنا من يرتدي محمصة على أذنيه!‬ 768 00:47:06,459 --> 00:47:10,209 ‫‫- أسرع!‬ ‫‫- أبذل قصارى جهدي. أنا لست "مايكل شوماخر"!‬ 769 00:47:10,293 --> 00:47:12,209 ‫‫هل ترى ما تجبرني على فعله؟‬ 770 00:47:12,293 --> 00:47:14,501 ‫‫لمعلوماتك، بقيت 3 دقائق.‬ 771 00:47:16,501 --> 00:47:18,668 ‫‫يمكنني المرور بين السيارات!‬ 772 00:47:18,751 --> 00:47:21,334 ‫‫- لا تتوقف! انعطف يمينًا!‬ ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ 773 00:47:24,334 --> 00:47:26,876 ‫‫ينبئني حدسي بأنني أسلك الاتجاه الخاطئ!‬ 774 00:47:31,709 --> 00:47:33,084 ‫‫اعبر الممرّ ذا السقف المقوّس.‬ 775 00:47:33,168 --> 00:47:36,251 ‫‫نعم، طبعًا، لكنني أحذرك،‬ ‫‫أنا لن أجوب "باريس" كلها!‬ 776 00:47:36,334 --> 00:47:37,584 ‫‫انتبها!‬ 777 00:47:37,668 --> 00:47:41,084 ‫‫- ركوب الدراجات ممنوع هنا.‬ ‫‫- وكذلك القيادة مرتديًا سروالك الداخلي فقط.‬ 778 00:47:41,168 --> 00:47:43,334 ‫‫أنا أقود دراجة مرتديًا سروالي الداخلي فقط!‬ 779 00:47:43,418 --> 00:47:45,668 ‫‫تفتقر إلى الحذر والتكتّم في أساليبك.‬ 780 00:47:48,751 --> 00:47:51,251 ‫‫آسف، أعتذر! لا يسعني التوقف!‬ 781 00:47:51,334 --> 00:47:54,001 ‫‫- توقف عند ناحية اليسار.‬ ‫‫- سوف تنفجر!‬ 782 00:47:57,959 --> 00:48:01,293 ‫‫قلت لك أن تنعطف يسارًا.‬ ‫‫الأمر ليس بتلك الصعوبة!‬ 783 00:48:04,084 --> 00:48:06,293 ‫‫- هذا هو!‬ ‫‫- لا تتحرك!‬ 784 00:48:06,376 --> 00:48:08,084 ‫‫قبضنا عليه يا حضرة القائد "جوار".‬ 785 00:48:12,459 --> 00:48:13,293 ‫‫لا تتحرك!‬ 786 00:48:23,126 --> 00:48:24,126 ‫‫يا "برومير".‬ 787 00:48:25,959 --> 00:48:29,709 ‫‫أشعر ببرد شديد في مؤخرتي.‬ ‫‫هلا تخرج رأسي من الفرن؟‬ 788 00:48:32,626 --> 00:48:34,084 ‫‫هل تم إبطال مفعول المتفجرات؟‬ 789 00:48:36,084 --> 00:48:38,459 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- المتفجرات تحرق وجنتيّ.‬ 790 00:48:39,084 --> 00:48:42,084 ‫‫- لا وجود لأيّ متفجرات.‬ ‫‫- ماذا؟ لم تكن فيها متفجرات؟‬ 791 00:48:42,168 --> 00:48:44,418 ‫‫كان ذلك تأثير الضغط العصبي لا أكثر.‬ 792 00:48:45,876 --> 00:48:46,709 ‫‫هيا.‬ 793 00:48:47,459 --> 00:48:48,418 ‫‫ارتد هذه الملابس.‬ 794 00:48:49,251 --> 00:48:50,209 ‫‫ادخل إلى هنا.‬ 795 00:48:51,293 --> 00:48:53,834 ‫‫لا، لن أدخل فيها.‬ 796 00:48:53,918 --> 00:48:55,793 ‫‫- بلى‬ ‫‫- لا. أنا لست لعبة.‬ 797 00:48:56,626 --> 00:48:59,251 ‫‫"مثلجات (ميمي) - صانعة المثلجات"‬ 798 00:49:00,543 --> 00:49:03,918 ‫‫ما هي الخطة بالضبط؟‬ ‫‫أنت لم تطلعني على أيّ قواعد إرشادية.‬ 799 00:49:05,459 --> 00:49:06,334 ‫‫آسف.‬ 800 00:49:08,876 --> 00:49:12,418 ‫‫إن كنت ستعذّبني بالموسيقى،‬ ‫‫فهل يمكنك تشغيل موسيقى أكثر هدوءًا؟‬ 801 00:49:13,001 --> 00:49:16,501 ‫‫موسيقى تبعث على الاسترخاء؟‬ ‫‫مثل مقطوعات "بيتهوفن" أو "باخ".‬ 802 00:49:16,584 --> 00:49:18,543 ‫‫- لا تُوجد أيّ موسيقى أخرى؟ لا شيء؟‬ ‫‫- آسف.‬ 803 00:49:24,001 --> 00:49:25,959 ‫‫- هل خرجت؟‬ ‫‫- أنا؟ مستحيل.‬ 804 00:49:26,043 --> 00:49:28,376 ‫‫كان الجو خانقًا، لذا قمت بتهوية المكان.‬ 805 00:49:28,459 --> 00:49:30,418 ‫‫- ثمة روائح جديدة.‬ ‫‫- وداعًا!‬ 806 00:49:31,626 --> 00:49:32,751 ‫‫التفّ.‬ 807 00:49:41,376 --> 00:49:42,876 ‫‫تم إبلاغي بكل شيء يا سيدي.‬ 808 00:49:43,501 --> 00:49:44,918 ‫‫أعرف أنك تريد الانتقام‬ 809 00:49:45,501 --> 00:49:48,251 ‫‫وأنك تسعى للإطاحة بالجمهورية،‬ ‫‫لكنني لن أتفوّه بكلمة لأحد!‬ 810 00:49:48,334 --> 00:49:49,334 ‫‫يا رفيق…‬ 811 00:49:51,709 --> 00:49:52,793 ‫‫لنتواصل فيما بيننا.‬ 812 00:49:53,293 --> 00:49:55,834 ‫‫أنا قابلت القتلة الذين تعمل معهم.‬ 813 00:49:55,918 --> 00:49:58,293 ‫‫نعم، قتلة. لا داعي للمبالغة،‬ 814 00:49:58,376 --> 00:50:01,793 ‫‫لكن يضمّ مكتبنا‬ ‫‫خيرة الموظفين هذا العام فعلًا.‬ 815 00:50:02,709 --> 00:50:04,543 ‫‫لقد حاولوا قتلنا.‬ 816 00:50:04,626 --> 00:50:08,209 ‫‫سيسرّني أن أقدم يد العون‬ ‫‫لكنني لا أعرف سبيلًا لمساعدتكم.‬ 817 00:50:08,709 --> 00:50:11,584 ‫‫أنا رأيت البندقية بأم عينيّ‬ ‫‫بينما كانت تحت ناظري.‬ 818 00:50:12,668 --> 00:50:14,126 ‫‫من أوقف التحويل المصرفي؟‬ 819 00:50:16,668 --> 00:50:19,209 ‫‫تلك كانت مبادرة شخصية مني.‬ 820 00:50:24,793 --> 00:50:27,584 ‫‫هل هذه سيارتك؟‬ ‫‫وهل هذان الرجلان ضمن طاقم عملك؟‬ 821 00:50:29,418 --> 00:50:30,709 ‫‫إنها سيارتي،‬ 822 00:50:30,793 --> 00:50:34,293 ‫‫لكنني لا أستخدمها.‬ ‫‫أنا أعارض استغلال امتيازات منصبي.‬ 823 00:50:37,084 --> 00:50:38,918 ‫‫ولا أعرف هذين الرجلين.‬ 824 00:50:39,001 --> 00:50:41,793 ‫‫كان أبوك كبش الفداء‬ ‫‫في عملية "الكوب والكرة".‬ 825 00:50:41,876 --> 00:50:43,918 ‫‫- كان أبي بريئًا.‬ ‫‫- أعرف ذلك.‬ 826 00:50:44,001 --> 00:50:46,293 ‫‫والآن أصبحت أنت كبش الفداء.‬ 827 00:50:48,084 --> 00:50:49,418 ‫‫هذه أكذوبة سخيفة.‬ 828 00:50:49,918 --> 00:50:52,876 ‫‫إياك وأن تحاول خداعي.‬ ‫‫أنا لست كبش فداء لأحد.‬ 829 00:50:55,751 --> 00:50:58,376 ‫‫جدك "جاك" حينما كان شابًا يحمل رتبة عريف‬ 830 00:50:58,459 --> 00:50:59,834 ‫‫في عام 1940،‬ 831 00:50:59,918 --> 00:51:03,001 ‫‫لم يتردد في أن يصبح عميلًا سريًا‬ ‫‫وينضم إلى المقاومة الفرنسية‬ 832 00:51:03,084 --> 00:51:05,251 ‫‫في حين أن التعاون كان الخيار الأسهل.‬ 833 00:51:05,334 --> 00:51:07,376 ‫‫هل كنت صديق جدي "جاك"؟‬ 834 00:51:08,501 --> 00:51:10,209 ‫‫- إننا لسنا في العمر نفسه.‬ ‫‫- صحيح…‬ 835 00:51:10,293 --> 00:51:14,084 ‫‫على أيّ حال، هو انضم إلى المقاومة الفرنسية‬ ‫‫لكي يحارب النازيين.‬ 836 00:51:14,168 --> 00:51:15,876 ‫‫وليس لكي يشي بزملائه.‬ 837 00:51:17,209 --> 00:51:18,126 ‫‫الحل‬ 838 00:51:18,959 --> 00:51:20,876 ‫‫هو أن أقنعهم بأنك شريكي‬ 839 00:51:20,959 --> 00:51:23,668 ‫‫وتقضي بقية عمرك في الحبس.‬ 840 00:51:23,751 --> 00:51:24,918 ‫‫في السجن.‬ 841 00:51:26,126 --> 00:51:28,293 ‫‫لا، أنت مخطئ كليًا يا صديقي.‬ 842 00:51:29,168 --> 00:51:30,001 ‫‫في السجن!‬ 843 00:51:31,293 --> 00:51:35,501 ‫‫أعجبتكم الدراجة؟ إنها انتقامي لما فعلتموه‬ ‫‫في عملية "الكوب والكرة" يا أوغاد!‬ 844 00:51:35,584 --> 00:51:37,834 ‫‫بنفس أسلوب "ترمنايتور".‬ 845 00:51:37,918 --> 00:51:39,501 ‫‫لا!‬ 846 00:51:39,584 --> 00:51:41,793 ‫‫مكالمة واحدة مني للوزيرة‬ ‫‫كفيلة بوضع حدّ لكم.‬ 847 00:51:41,876 --> 00:51:44,043 ‫‫- لا يمكنك انتحال شخصيتي.‬ ‫‫- بلى.‬ 848 00:51:44,126 --> 00:51:46,293 ‫‫هيا. انطق بما تعرفه!‬ 849 00:51:47,126 --> 00:51:48,418 ‫‫من أجل الجدّ "جاك".‬ 850 00:51:50,418 --> 00:51:51,793 ‫‫لست مطمئنًا حيال فعل هذا…‬ 851 00:51:52,293 --> 00:51:53,126 ‫‫"بول".‬ 852 00:51:54,001 --> 00:51:57,168 ‫‫- هو الوحيد الذي يستخدم السيارة.‬ ‫‫- "بول"؟‬ 853 00:51:57,251 --> 00:51:59,376 ‫‫"بول لوسيير"، إنه يعمل تحت إمرتي.‬ 854 00:52:00,959 --> 00:52:03,626 ‫‫هو من وظّفني أصلًا.‬ ‫‫تصرّف غريب بعض الشيء، صحيح؟‬ 855 00:52:03,709 --> 00:52:07,668 ‫‫بل تصرّف ذكي.‬ ‫‫سيمكّنه ذلك من أن يتحجّج بأنه ينفذ أوامرك.‬ 856 00:52:09,084 --> 00:52:10,668 ‫‫هل يعتبرني مغفلًا؟‬ 857 00:52:14,668 --> 00:52:16,709 ‫‫هل خرجت يا "آرتشيبالد"؟‬ 858 00:52:16,793 --> 00:52:18,084 ‫‫لا.‬ 859 00:52:18,751 --> 00:52:19,959 ‫‫لم أخرج.‬ 860 00:52:20,043 --> 00:52:22,084 ‫‫- بل خرجت.‬ ‫‫- لا. لم أخرج.‬ 861 00:52:22,168 --> 00:52:23,959 ‫‫- هل خرجت يا "آرتشيبالد"؟‬ ‫‫- قلت لا.‬ 862 00:52:24,043 --> 00:52:25,418 ‫‫- لم أخرج.‬ ‫‫- خرجت أم لا؟‬ 863 00:52:25,501 --> 00:52:28,043 ‫‫أجل، خرجت! غمرني الشعور بالحزن، أتفهمني؟‬ 864 00:52:28,126 --> 00:52:31,209 ‫‫خطر لي أن أتصل بصديقي "مومو"‬ ‫‫بدلًا من أن أتصرّف تصرفًا أندم عليه.‬ 865 00:52:31,751 --> 00:52:34,084 ‫‫- اجعله يرتدي النظارة والسمّاعة.‬ ‫‫- لا!‬ 866 00:52:36,418 --> 00:52:38,334 ‫‫حسبت أننا انتهينا من هذا.‬ 867 00:52:38,418 --> 00:52:39,251 ‫‫أسرع!‬ 868 00:52:40,418 --> 00:52:42,334 ‫‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 869 00:52:48,168 --> 00:52:49,584 ‫‫ماذا يجري؟‬ 870 00:52:51,668 --> 00:52:54,043 ‫‫شكرًا على الموسيقى الكلاسيكية. إنها جميلة.‬ 871 00:52:54,876 --> 00:52:55,876 ‫‫انبطح!‬ 872 00:53:03,876 --> 00:53:05,793 ‫‫من ينفخ على رقبتي؟‬ 873 00:53:05,876 --> 00:53:06,793 ‫‫هذا ليس مضحكًا.‬ 874 00:53:07,501 --> 00:53:10,543 ‫‫إننا لسنا أطفالًا نلعب هنا.‬ ‫‫تجنّبا التعرض لأيّ أذى.‬ 875 00:53:10,626 --> 00:53:13,043 ‫‫- أين أنتما؟‬ ‫‫- بسرعة. لندخل إلى الغرفة المحصّنة.‬ 876 00:53:15,293 --> 00:53:17,084 ‫‫- حسنًا. كفى!‬ ‫‫- هيا!‬ 877 00:53:23,043 --> 00:53:24,626 ‫‫أحيّيك يا "آرتشيبالد".‬ 878 00:53:24,709 --> 00:53:25,918 ‫‫يا لك من بطل عالمي!‬ 879 00:53:26,001 --> 00:53:27,584 ‫‫لماذا لا تسلّح نفسك مثلهما؟‬ 880 00:53:27,668 --> 00:53:30,126 ‫‫من يقتل يُقتل.‬ 881 00:53:32,793 --> 00:53:35,293 ‫‫إنه باب مدرع. سيصمد، صحيح؟‬ 882 00:53:35,376 --> 00:53:37,293 ‫‫سيصمد إلا إن استعملا متفجرات "سي 12".‬ 883 00:53:44,501 --> 00:53:45,626 ‫‫إنها ليست "سي 12".‬ 884 00:53:46,418 --> 00:53:48,126 ‫‫- أرحتني!‬ ‫‫- بل من النوع "سي 54".‬ 885 00:53:49,668 --> 00:53:50,543 ‫‫هذه أسوأ.‬ 886 00:53:56,626 --> 00:53:57,959 ‫‫لا تنسياني!‬ 887 00:54:03,584 --> 00:54:04,543 ‫‫أنتما مشغولان.‬ 888 00:54:08,251 --> 00:54:09,668 ‫‫عمّ نبحث؟‬ 889 00:54:09,751 --> 00:54:12,084 ‫‫كل غرفة محصّنة بها مخرج طوارئ.‬ 890 00:54:12,168 --> 00:54:14,001 ‫‫حسنًا، وما الخيار الآخر الذي أمامنا؟‬ 891 00:54:17,543 --> 00:54:20,168 ‫‫لن أستطيع أن أخمّن إن لم تخبرني!‬ 892 00:54:20,251 --> 00:54:22,084 ‫‫يجب أن يكون ثمة تواصل بيننا!‬ 893 00:54:23,543 --> 00:54:26,501 ‫‫أيها السيدان، أنا أستشعر بعض الاضطراب.‬ 894 00:54:27,126 --> 00:54:28,459 ‫‫هل أنا مخطئ؟‬ 895 00:54:28,543 --> 00:54:30,418 ‫‫هنا!‬ 896 00:54:30,501 --> 00:54:32,668 ‫‫يا حبّذا لو أعلمتماني إن كنا نواجه مشكلة.‬ 897 00:54:32,751 --> 00:54:35,376 ‫‫- رجاءً، أنا أستشعر وجود خطب ما.‬ ‫‫- يا "آرتشي"…‬ 898 00:54:35,459 --> 00:54:36,668 ‫‫هيا!‬ 899 00:54:36,751 --> 00:54:39,043 ‫‫لم أجرؤ على مصارحتك وجهًا لوجه،‬ ‫‫فكتبت لك رسالة.‬ 900 00:54:39,584 --> 00:54:43,001 ‫‫- عليّ أن أخبرك…‬ ‫‫- مرحى!‬ 901 00:54:43,834 --> 00:54:45,834 ‫‫أحبك يا أبي "فرناند"!‬ 902 00:54:45,918 --> 00:54:49,459 ‫‫أنا لست مستبصرًا. لا أقصد التلاعب بالكلمات‬ ‫‫لأنني معدوم البصر الآن. أشعر…‬ 903 00:54:52,126 --> 00:54:53,334 ‫‫- لا.‬ ‫‫- نعم.‬ 904 00:54:53,418 --> 00:54:56,751 ‫‫يبدو أنك تبالغ في تقدير إحساسي بالاتجاهات.‬ 905 00:54:59,501 --> 00:55:01,501 ‫‫أين أنت يا "دليلة"؟ هل أنت في مكان بعيد؟‬ 906 00:55:01,584 --> 00:55:02,918 ‫‫أنا في موقعي يا "جورج".‬ 907 00:55:05,793 --> 00:55:07,168 ‫‫هل حرارة الجو عالية؟‬ 908 00:55:10,459 --> 00:55:13,251 ‫‫هيا. بسرعة.‬ 909 00:55:13,334 --> 00:55:16,459 ‫‫تحركوا! هيا.‬ 910 00:55:16,543 --> 00:55:19,418 ‫‫- ادخلا!‬ ‫‫- هيا!‬ 911 00:55:19,501 --> 00:55:21,084 ‫‫هيا يا "مومو"! انطلق.‬ 912 00:55:34,084 --> 00:55:35,168 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 913 00:55:35,876 --> 00:55:37,168 ‫‫حُلت المشكلة.‬ 914 00:55:37,251 --> 00:55:38,959 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- بشكل نهائي.‬ 915 00:55:39,043 --> 00:55:40,209 ‫‫يا صاحبي!‬ 916 00:55:41,668 --> 00:55:43,168 ‫‫هل تدرك ما فعلناه للتو؟‬ 917 00:55:43,709 --> 00:55:47,209 ‫‫لقد تخلصنا من "الضباب". فجّرنا الأسطورة.‬ 918 00:55:53,793 --> 00:55:54,959 ‫‫"محلّ جزارة"‬ 919 00:55:55,043 --> 00:55:59,543 ‫‫ضعفك هو ما أوصل العدو إلى مقرّنا، مفهوم؟‬ ‫‫لقد عرّضتنا جميعًا للخطر.‬ 920 00:55:59,626 --> 00:56:01,084 ‫‫أنت غبي فعلًا.‬ 921 00:56:01,876 --> 00:56:03,251 ‫‫كان يغمرني الحزن.‬ 922 00:56:04,126 --> 00:56:06,293 ‫‫اعذروني يا سيداتي وسادتي.‬ 923 00:56:06,376 --> 00:56:08,293 ‫‫أنا موجود هنا أيضًا.‬ 924 00:56:08,376 --> 00:56:11,918 ‫‫لقد طفح كيلي. لا يخبرني أحد منكم بأيّ شيء.‬ 925 00:56:12,001 --> 00:56:14,126 ‫‫وثمة أشخاص يجرّونني‬ 926 00:56:14,209 --> 00:56:16,584 ‫‫وينفخون على رقبتي ويلبسونني…‬ 927 00:56:16,668 --> 00:56:18,543 ‫‫أنا لست دمية!‬ 928 00:56:18,626 --> 00:56:20,501 ‫‫ولقد مللت من هذه الأغاني!‬ 929 00:56:20,584 --> 00:56:22,918 ‫‫إنه على حق. كيف نتصرّف معه؟‬ 930 00:56:23,793 --> 00:56:26,584 ‫‫يا سيدي العميل، هلا تعطيني مسدسًا من فضلك؟‬ 931 00:56:26,668 --> 00:56:29,376 ‫‫المكان هنا ليس آمنًا إطلاقًا. حوّل.‬ 932 00:56:32,668 --> 00:56:34,626 ‫‫وقع الانفجار في مسكن البوّاب.‬ 933 00:56:34,709 --> 00:56:37,376 ‫‫وجدنا بين الأنقاض غرفة سرية،‬ ‫‫لا بد أنها كانت مخبأهم. ‬ 934 00:56:37,459 --> 00:56:38,668 ‫‫لم ينج شيء من الانفجار.‬ 935 00:56:38,751 --> 00:56:40,001 ‫‫هل وجدتم أيّ جثث؟‬ 936 00:56:40,084 --> 00:56:43,334 ‫‫لنأمل أن نجد رواسب متناثرة من "الضباب".‬ 937 00:56:48,209 --> 00:56:50,209 ‫‫من المرجّح أن "لازار" كان هناك.‬ 938 00:56:50,793 --> 00:56:53,126 ‫‫على الأقل كانت عملية تصفية شاملة.‬ 939 00:56:53,626 --> 00:56:57,084 ‫‫من المؤسف أن الأمر استلزم‬ ‫‫أن يدفع موظف حكومي حياته ثمنًا لذلك.‬ 940 00:56:57,168 --> 00:56:59,834 ‫‫- فليرقد في سلام.‬ ‫‫- آمين.‬ 941 00:56:59,918 --> 00:57:04,251 ‫‫الرجلان اللذان حاولا تفجيرنا‬ ‫‫كانا يعرفان أنك معنا.‬ 942 00:57:06,084 --> 00:57:09,959 ‫‫علينا أن نعرف إن كان "بول" ذلك‬ ‫‫متواطئًا معهما.‬ 943 00:57:10,668 --> 00:57:11,501 ‫‫"بول"…‬ 944 00:57:12,251 --> 00:57:13,459 ‫‫يا لخيبة الأمل!‬ 945 00:57:13,543 --> 00:57:14,376 ‫‫إذًا؟‬ 946 00:57:15,293 --> 00:57:17,043 ‫‫هل أنت مستعد للانضمام إلى المقاومة؟‬ 947 00:57:18,293 --> 00:57:23,001 ‫‫ثبّت الميكروفون على الياقة‬ ‫‫في الجزء السفلي من سترته.‬ 948 00:57:26,834 --> 00:57:29,418 ‫‫عملاء المخابرات السرية يشكّون كثيرًا،‬ 949 00:57:29,501 --> 00:57:33,084 ‫‫لذا أنا مضطر‬ ‫‫لأن أترك أثرًا بسيطًا على وجهك.‬ 950 00:57:33,168 --> 00:57:37,459 ‫‫أنا تحمّلت الكثير.‬ ‫‫لقد تعاونت معكم، لكن هذا تجاوز للحدود.‬ 951 00:57:37,543 --> 00:57:41,584 ‫‫من يتمنى الاقتراب من الأسد‬ ‫‫يجب أن تنبعث منه رائحة الغزال.‬ 952 00:57:46,418 --> 00:57:47,959 ‫‫لا أفهم وجه الصلة.‬ 953 00:57:48,543 --> 00:57:50,168 ‫‫هذا لن يؤلمك.‬ 954 00:57:50,876 --> 00:57:53,376 ‫‫لكنه سيترك أثرًا ملفتًا للنظر.‬ 955 00:57:54,251 --> 00:57:55,876 ‫‫طالما لن يؤلمني،‬ 956 00:57:56,709 --> 00:57:57,751 ‫‫فلا مانع لديّ.‬ 957 00:57:58,251 --> 00:57:59,209 ‫‫هنا أم هنا؟‬ 958 00:58:05,876 --> 00:58:06,959 ‫‫صباح الخير.‬ 959 00:58:07,876 --> 00:58:09,001 ‫‫كيف حالكم؟‬ 960 00:58:10,751 --> 00:58:11,709 ‫‫صباح الخير.‬ 961 00:58:13,668 --> 00:58:14,626 ‫‫"ألكساندر"؟‬ 962 00:58:17,001 --> 00:58:21,043 ‫‫- أنت حي؟ لم تمت؟‬ ‫‫- أنا حي.‬ 963 00:58:21,126 --> 00:58:22,959 ‫‫إنه حي. أنت حي.‬ 964 00:58:23,043 --> 00:58:25,709 ‫‫استطعت الهرب من "ريتشار".‬ 965 00:58:27,334 --> 00:58:28,543 ‫‫لم أفهم ما قلته.‬ 966 00:58:33,501 --> 00:58:34,959 ‫‫أسلوب كلامه شبيه بـ"بانتو".‬ 967 00:58:35,043 --> 00:58:37,751 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "بانتو". إنها لهجة إفريقية.‬ 968 00:58:37,834 --> 00:58:39,834 ‫‫- فعلًا؟ حسنًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 969 00:58:43,334 --> 00:58:44,209 ‫‫هل هذه كانت صرخة؟‬ 970 00:58:46,001 --> 00:58:48,334 ‫‫قل جملًا كاملة. أنا لا أفهمك.‬ 971 00:58:50,168 --> 00:58:51,793 ‫‫ربما عليك أن تتكلم بالغناء؟‬ 972 00:58:52,334 --> 00:58:53,168 ‫‫لا.‬ 973 00:58:57,168 --> 00:58:58,043 ‫‫ماذا…‬ 974 00:58:58,126 --> 00:59:00,043 ‫‫ملاطفة؟ مؤخرة؟‬ 975 00:59:00,126 --> 00:59:01,334 ‫‫لا!‬ 976 00:59:01,418 --> 00:59:04,251 ‫‫ما قاله هو: "وداعًا. بارك الرب فيك".‬ 977 00:59:04,334 --> 00:59:05,501 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 978 00:59:06,001 --> 00:59:06,834 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 979 00:59:08,793 --> 00:59:12,418 ‫‫هل تكلم "برومير" عن أيّ شيء غريب؟‬ 980 00:59:12,501 --> 00:59:15,334 ‫‫هل أطلعك على صورة شخص ما؟‬ 981 00:59:16,376 --> 00:59:18,709 ‫‫صورة لها أو صورة لي أو أيّ شيء؟‬ 982 00:59:19,709 --> 00:59:21,168 ‫‫لا؟ حسنًا.‬ 983 00:59:21,251 --> 00:59:24,209 ‫‫ما عليك فعله‬ ‫‫هو البقاء هنا من فضلك، اتفقنا؟‬ 984 00:59:24,293 --> 00:59:25,418 ‫‫لا تتحرك.‬ 985 00:59:25,959 --> 00:59:26,959 ‫‫أنت تتحرك.‬ 986 00:59:29,543 --> 00:59:31,209 ‫‫مرحبًا؟ أجل، إنه حي.‬ 987 00:59:39,459 --> 00:59:40,793 ‫‫هلا تحضرين لي فنجان قهوة؟‬ 988 00:59:56,209 --> 00:59:57,376 ‫‫اللعنة.‬ 989 00:59:57,876 --> 00:59:58,751 ‫‫تبًا.‬ 990 01:00:10,084 --> 01:00:11,084 ‫‫الميكروفون.‬ 991 01:00:11,918 --> 01:00:13,126 ‫‫الميكروفون.‬ 992 01:00:23,959 --> 01:00:25,084 ‫‫بل العكس تمامًا.‬ 993 01:00:25,168 --> 01:00:26,293 ‫‫تبًا.‬ 994 01:00:26,376 --> 01:00:27,751 ‫‫أنا عادةً أجلب الحظ السعيد.‬ 995 01:00:28,501 --> 01:00:29,751 ‫‫أنا ذو فأل حسن.‬ 996 01:00:30,876 --> 01:00:33,668 ‫‫أنا من يتلقى اللوم عندما يسوء الوضع؟ لا.‬ 997 01:00:33,751 --> 01:00:36,834 ‫‫آسف، مستحيل. سأقابله غدًا عند المسبح أصلًا.‬ 998 01:00:37,459 --> 01:00:39,876 ‫‫سنحدد موعدًا للبيع ثم…‬ 999 01:00:42,126 --> 01:00:44,501 ‫‫هلا أعاود الاتصال بك؟ قبلاتي.‬ 1000 01:01:04,876 --> 01:01:05,959 ‫‫مرحبًا.‬ 1001 01:01:06,043 --> 01:01:07,293 ‫‫هل "لازار" هنا؟‬ 1002 01:01:07,793 --> 01:01:09,043 ‫‫ماذا؟ من؟‬ 1003 01:01:09,126 --> 01:01:11,501 ‫‫- هل "ألكساندر لازار" هنا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1004 01:01:11,584 --> 01:01:13,584 ‫‫نعم، إنه هنا. نائم.‬ 1005 01:01:13,668 --> 01:01:15,209 ‫‫لا تصدروا ضوضاء عالية.‬ 1006 01:01:15,293 --> 01:01:17,709 ‫‫سنأخذه معنا لبعض الوقت‬ ‫‫لنطرح عليه بضع أسئلة.‬ 1007 01:01:17,793 --> 01:01:18,793 ‫‫هيا.‬ 1008 01:01:22,126 --> 01:01:23,126 ‫‫لا، العينان.‬ 1009 01:01:23,209 --> 01:01:24,876 ‫‫بيضتان كبيرتان…‬ 1010 01:01:26,668 --> 01:01:27,793 ‫‫العينان!‬ 1011 01:01:28,459 --> 01:01:30,334 ‫‫- أجل، العينان!‬ ‫‫- هذه هي.‬ 1012 01:01:30,418 --> 01:01:32,418 ‫‫- العينان.‬ ‫‫- بالضبط. إنها أكبر.‬ 1013 01:01:32,501 --> 01:01:33,793 ‫‫بهذا الشكل؟‬ 1014 01:01:34,834 --> 01:01:36,459 ‫‫أكبر بكثير!‬ 1015 01:01:36,543 --> 01:01:39,001 ‫‫"مصّ"؟ لا داعي لألفاظ خادشة للحياء من فضلك.‬ 1016 01:01:40,584 --> 01:01:43,501 ‫‫لا، أقصد عينين أكبر.‬ 1017 01:01:43,584 --> 01:01:45,459 ‫‫أكبر؟ فهمت. أكبر.‬ 1018 01:01:45,543 --> 01:01:48,293 ‫‫- أكبر من ذلك؟‬ ‫‫- بالضبط.‬ 1019 01:01:48,376 --> 01:01:50,959 ‫‫استمر. أكبر. توقف.‬ 1020 01:01:51,751 --> 01:01:52,709 ‫‫هذه هي!‬ 1021 01:01:53,293 --> 01:01:54,459 ‫‫ذلك هو.‬ 1022 01:01:54,543 --> 01:01:58,876 ‫‫يا سيداتي وسادتي،‬ ‫‫أقدم لكم "ريتشار برومير".‬ 1023 01:01:59,751 --> 01:02:01,626 ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- متأكد!‬ 1024 01:02:02,334 --> 01:02:03,168 ‫‫لأنه…‬ 1025 01:02:04,126 --> 01:02:06,793 ‫‫يشبه "هومر سيمبسون".‬ 1026 01:02:09,584 --> 01:02:11,126 ‫‫إنه "ريتشار برومير".‬ 1027 01:02:11,834 --> 01:02:13,668 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- لا…‬ 1028 01:02:13,751 --> 01:02:16,126 ‫‫- إنه…‬ ‫‫- إنه هو. هذا هو "برومير"؟‬ 1029 01:02:16,209 --> 01:02:17,043 ‫‫حسنًا.‬ 1030 01:02:17,751 --> 01:02:19,626 ‫‫ما الأخبار؟ هل توصلنا إلى شيء؟‬ 1031 01:02:20,168 --> 01:02:21,793 ‫‫ما هو شكله الآن؟‬ 1032 01:02:24,876 --> 01:02:25,709 ‫‫تفضل.‬ 1033 01:02:39,084 --> 01:02:40,168 ‫‫أعرف هذا الوجه.‬ 1034 01:02:41,376 --> 01:02:42,709 ‫‫إنه هو بلا شك.‬ 1035 01:02:43,543 --> 01:02:45,126 ‫‫ملك التمويه.‬ 1036 01:02:45,918 --> 01:02:47,709 ‫‫أحيّيك على مهارتك أيها الوغد.‬ 1037 01:02:48,709 --> 01:02:50,334 ‫‫- إنه ماهر.‬ ‫‫- ماهر جدًا.‬ 1038 01:02:50,418 --> 01:02:52,459 ‫‫- ماهر جدًا.‬ ‫‫- ماهر للغاية.‬ 1039 01:02:54,043 --> 01:02:55,751 ‫‫انطلق!‬ 1040 01:02:57,293 --> 01:02:59,001 ‫‫هيا بنا يا "مومو"! انطلق!‬ 1041 01:03:02,584 --> 01:03:03,584 ‫‫إنه هو!‬ 1042 01:03:03,668 --> 01:03:05,168 ‫‫لقد حاول قتلي.‬ 1043 01:03:06,459 --> 01:03:07,459 ‫‫ماذا؟‬ 1044 01:03:12,043 --> 01:03:15,001 ‫‫سيقابل "بول" مشتري السلاح عند المسبح.‬ 1045 01:03:15,084 --> 01:03:17,834 ‫‫- هل تفهم كلامه؟‬ ‫‫- طبعًا.‬ 1046 01:03:17,918 --> 01:03:23,001 ‫‫التخدّر في العضلة اللامية اللسانية‬ ‫‫يمنعه من نطق الحروف الساكنة من رأس اللسان.‬ 1047 01:03:23,084 --> 01:03:24,876 ‫‫كان يعتبرني مغفلًا فعلًا.‬ 1048 01:03:24,959 --> 01:03:27,501 ‫‫نحتاج الآن إلى مكان آمن نبيت فيه الليلة.‬ 1049 01:03:28,376 --> 01:03:30,501 ‫‫إما الغابة أو المجاري.‬ 1050 01:03:30,584 --> 01:03:33,334 ‫‫أول مهمة لنا ونقضيها في المجاري.‬ 1051 01:03:33,418 --> 01:03:35,334 ‫‫المجاري مكان فظيع يا "جورج".‬ 1052 01:03:35,418 --> 01:03:36,834 ‫‫إنها آمنة كليًا.‬ 1053 01:03:36,918 --> 01:03:41,959 ‫‫إلا إن كان يعرف أحدكم‬ ‫‫مكانًا مضمونًا وأكثر أمانًا نبيت فيه الليلة‬ 1054 01:03:42,043 --> 01:03:43,459 ‫‫ولا يعلم أحد بوجوده.‬ 1055 01:03:46,918 --> 01:03:48,168 ‫‫لا.‬ 1056 01:03:49,043 --> 01:03:51,876 ‫‫وكأنني أعرف أيّ أماكن سرية.‬ 1057 01:03:53,168 --> 01:03:54,668 ‫‫هو يعرف مكانًا سريًا.‬ 1058 01:03:55,459 --> 01:03:56,584 ‫‫الرقص على العمود؟‬ 1059 01:03:57,126 --> 01:03:58,543 ‫‫أجل، الرقص على العمود.‬ 1060 01:03:58,626 --> 01:04:00,459 ‫‫إنه رياضة مثل باقي الرياضات.‬ 1061 01:04:00,543 --> 01:04:03,209 ‫‫- يجب أن ترينا عرضًا!‬ ‫‫- لا.‬ 1062 01:04:03,293 --> 01:04:04,918 ‫‫لم أمارس تمارين التحمية المنشّطة.‬ 1063 01:04:05,626 --> 01:04:07,668 ‫‫- لكن أنا في أقصى نشاطي!‬ ‫‫- لا.‬ 1064 01:04:10,918 --> 01:04:12,543 ‫‫حسنًا. أنا سأريكم.‬ 1065 01:04:15,334 --> 01:04:16,376 ‫‫هكذا يكون الرقص.‬ 1066 01:04:17,543 --> 01:04:18,751 ‫‫أجل!‬ 1067 01:04:20,251 --> 01:04:25,376 ‫‫هذا ما خشيته.‬ ‫‫أبقي هذا المكان سرًا كي أتجنّب رد الفعل هذا.‬ 1068 01:04:26,543 --> 01:04:27,834 ‫‫هذا هو الرقص على أصوله.‬ 1069 01:04:28,709 --> 01:04:29,959 ‫‫أحب العمود.‬ 1070 01:04:30,043 --> 01:04:32,834 ‫‫- العمود هو صديقي.‬ ‫‫- هذا سيئ وفظيع!‬ 1071 01:04:32,918 --> 01:04:35,751 ‫‫من الواضح أنه رقص بهلواني.‬ 1072 01:04:36,459 --> 01:04:38,459 ‫‫ممتاز لتقوية عضلات الظهر.‬ 1073 01:04:38,543 --> 01:04:41,293 ‫‫بالضبط! أرأيتم؟‬ 1074 01:04:41,376 --> 01:04:45,334 ‫‫يفهم أبوك عنصر اللياقة البدنية‬ ‫‫المرتبط بهذه الرياضة أكثر منكم.‬ 1075 01:04:45,418 --> 01:04:47,751 ‫‫ماذا تقصد بـ"أبوك"؟ ما علاقة أبي بهذا؟‬ 1076 01:04:47,834 --> 01:04:50,876 ‫‫- ما علاقته؟ إنه أبوك وهو هنا.‬ ‫‫- من؟‬ 1077 01:04:52,543 --> 01:04:55,001 ‫‫أنت مخطئ. "جورج" ليس أبي.‬ 1078 01:04:56,209 --> 01:04:57,834 ‫‫هل أنت "ريتشار برومير"؟‬ 1079 01:04:58,334 --> 01:05:00,001 ‫‫الملقّب بـ"الضباب".‬ 1080 01:05:01,418 --> 01:05:02,418 ‫‫أليس هذا أنت؟‬ 1081 01:05:03,168 --> 01:05:04,418 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- ها قد سمعته.‬ 1082 01:05:04,501 --> 01:05:08,168 ‫‫والد "آرتشيبالد المحمود".‬ 1083 01:05:08,251 --> 01:05:10,084 ‫‫وأنت هو "آرتشيبالد" بشحمه ولحمه.‬ 1084 01:05:15,251 --> 01:05:18,084 ‫‫لا يُعقل أنك لم تكن تعرف هذا من قبل…‬ 1085 01:05:22,126 --> 01:05:23,543 ‫‫هذا العجوز هو أبوه؟‬ 1086 01:05:23,626 --> 01:05:24,668 ‫‫حسنًا.‬ 1087 01:05:25,251 --> 01:05:26,168 ‫‫هذا هو؟‬ 1088 01:05:28,001 --> 01:05:31,209 ‫‫أنا لست مندهشًا،‬ ‫‫فثمة أوجه شبه عديدة بينكما.‬ 1089 01:05:33,834 --> 01:05:35,584 ‫‫لا، لا أوجه شبه تُذكر البتة.‬ 1090 01:05:36,376 --> 01:05:39,668 ‫‫اسمحا لي بأن أترككما على انفراد‬ ‫‫لتحظيا بوقت عائلي فيما بينكما.‬ 1091 01:05:39,751 --> 01:05:42,668 ‫‫أطفئ الأضواء من فضلك يا "مومو".‬ 1092 01:05:42,751 --> 01:05:44,584 ‫‫كنت أنوي إخبارك يا "آرتشيبالد".‬ 1093 01:05:45,334 --> 01:05:46,168 ‫‫لا.‬ 1094 01:05:46,668 --> 01:05:49,876 ‫‫ما كنت ستخبرني لو لم يكشف هو السر.‬ 1095 01:05:49,959 --> 01:05:53,209 ‫‫في ظل هذه الظروف،‬ ‫‫لم يتسن لي الوقت لإخبارك.‬ 1096 01:05:53,293 --> 01:05:54,876 ‫‫في ظل هذه الظروف؟‬ 1097 01:05:54,959 --> 01:05:57,251 ‫‫اتضح أنك جبان أكثر مما تصوّرت!‬ 1098 01:05:57,334 --> 01:06:00,126 ‫‫لا يحق لك قول هذا.‬ ‫‫هو تكبد عناء المجيء إلى هنا من أجلك.‬ 1099 01:06:02,793 --> 01:06:04,293 ‫‫أنا متضايق منكم جميعًا!‬ 1100 01:06:07,376 --> 01:06:08,209 ‫‫يا "آرتشي"!‬ 1101 01:06:09,043 --> 01:06:09,876 ‫‫يا رفيقي!‬ 1102 01:06:10,584 --> 01:06:12,209 ‫‫هو ليس أبًا سيئًا لهذه الدرجة.‬ 1103 01:06:15,626 --> 01:06:17,376 ‫‫يجب أن تتدخّل لتحلّ هذا بنفسك.‬ 1104 01:06:17,459 --> 01:06:18,918 ‫‫أنا؟‬ 1105 01:06:21,168 --> 01:06:22,668 ‫‫ألا يمكنك فعل ذلك نيابةً عني؟‬ 1106 01:06:23,293 --> 01:06:24,959 ‫‫- هل أنت جاد؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1107 01:06:26,293 --> 01:06:27,834 ‫‫شظيّة الرصاصة في عمودك الفقري،‬ 1108 01:06:27,918 --> 01:06:30,376 ‫‫هل أنت متأكد من أن الألم‬ ‫‫ليس ناتجًا عن مشكلة نفسية؟‬ 1109 01:06:30,959 --> 01:06:33,334 ‫‫- ما أدراك؟‬ ‫‫- أنا أدرى، فلقد تخصّصت في علم النفس.‬ 1110 01:06:34,584 --> 01:06:36,168 ‫‫أنا أدرس علم النفس. ‬ 1111 01:06:36,251 --> 01:06:39,584 ‫‫بدأت الدراسة مؤخرًا، لكن أرى بوضوح‬ ‫‫أن ذلك العبء يثقل صدرك منذ زمن.‬ 1112 01:07:02,293 --> 01:07:05,043 ‫‫كنت أؤدي مهمة ذات مرة في "تشاد".‬ 1113 01:07:06,626 --> 01:07:08,709 ‫‫ساءت الأوضاع كليًا بمرور الأيام.‬ 1114 01:07:09,459 --> 01:07:12,251 ‫‫وجاء يوم أصابتني فيه 5 رصاصات‬ ‫‫من عيار 22 ملم.‬ 1115 01:07:13,376 --> 01:07:18,418 ‫‫قيّدوني ووضعوني في صندوق سيارة‬ ‫‫ثم ألقوا بي من على جرف.‬ 1116 01:07:21,459 --> 01:07:23,834 ‫‫- كان ينبغي أن تموت.‬ ‫‫- لا.‬ 1117 01:07:23,918 --> 01:07:25,959 ‫‫أملي في أن ألقاك ثانيةً‬ 1118 01:07:26,043 --> 01:07:27,959 ‫‫أمدّني بالقوة لأكسر القفل‬ 1119 01:07:28,626 --> 01:07:29,668 ‫‫بأسناني.‬ 1120 01:07:31,834 --> 01:07:33,043 ‫‫كسرت 3 أضراس.‬ 1121 01:07:36,126 --> 01:07:38,251 ‫‫بما أن إلقاء الخطابات ليس أحد مواطن قوتي،‬ 1122 01:07:38,918 --> 01:07:42,918 ‫‫فلقد قررت أن أكتب لك رسالة‬ ‫‫أبرّر فيها كل شيء.‬ 1123 01:07:44,709 --> 01:07:46,501 ‫‫لا تحاول استعطافي بتبريراتك.‬ 1124 01:07:47,001 --> 01:07:49,668 ‫‫المسألة أبسط بكثير.‬ ‫‫أنت لم تكن حاضرًا في حياتي.‬ 1125 01:07:52,418 --> 01:07:54,084 ‫‫كان ذلك لغرض الحفاظ على سلامتكما.‬ 1126 01:07:54,584 --> 01:07:56,918 ‫‫بل لغرض الحفاظ على حياتك الهادئة والبسيطة.‬ 1127 01:07:58,584 --> 01:08:02,043 ‫‫لقد التقيت بأمك "فرح" أثناء تأدية مهمة.‬ 1128 01:08:03,918 --> 01:08:04,751 ‫‫وأنت…‬ 1129 01:08:07,043 --> 01:08:08,584 ‫‫جئت بعدها يا بني.‬ 1130 01:08:09,751 --> 01:08:11,834 ‫‫يلتزم العملاء بقاعدة أساسية.‬ 1131 01:08:11,918 --> 01:08:13,584 ‫‫ألا وهي عدم الارتباط عاطفيًا بأحد.‬ 1132 01:08:14,751 --> 01:08:16,626 ‫‫حسنًا. فهمت.‬ 1133 01:08:17,126 --> 01:08:18,501 ‫‫لم ترغب فيّ كابن لك.‬ 1134 01:08:22,751 --> 01:08:23,959 ‫‫أنا أحببت أمك.‬ 1135 01:08:26,876 --> 01:08:29,043 ‫‫أين كان حبك لها عندما أصابها السرطان؟‬ 1136 01:08:30,001 --> 01:08:32,918 ‫‫- كنت أتعرض للتعذيب في "تشاد".‬ ‫‫- تتعرض للتعذيب في "تشاد"!‬ 1137 01:08:33,001 --> 01:08:36,084 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لم يكن "فرناند" يُعذّب في "تشاد"‬ 1138 01:08:36,168 --> 01:08:39,251 ‫‫بل كان حاضرًا لمساندتها ومساندتي‬ ‫‫في كل لحظة من أيامنا.‬ 1139 01:08:47,168 --> 01:08:48,793 ‫‫هو أبي الحقيقي!‬ 1140 01:08:51,543 --> 01:08:52,751 ‫‫وليس أنت.‬ 1141 01:08:54,043 --> 01:08:55,001 ‫‫يا "آرتشيبالد"…‬ 1142 01:08:55,084 --> 01:08:57,501 ‫‫كف عن مناداتي بـ"آرتشيبالد".‬ ‫‫اسمي هو "آرتشي".‬ 1143 01:08:57,584 --> 01:08:58,626 ‫‫"آرتشي"، مفهوم؟‬ 1144 01:09:02,043 --> 01:09:04,459 ‫‫هل هذا ليس الحمام؟ حسنًا. فهمت.‬ 1145 01:09:05,043 --> 01:09:07,626 ‫‫"آرتشيبالد" هو اسم جدك.‬ 1146 01:09:23,418 --> 01:09:25,418 ‫‫- الفطور!‬ ‫‫- أين نحن؟‬ 1147 01:09:26,168 --> 01:09:28,793 ‫‫راودني كابوس مرعب.‬ ‫‫ظننت أنني فوّت تناول الفطور.‬ 1148 01:09:29,293 --> 01:09:31,626 ‫‫موعدنا اليوم مع عمليّة المسبح.‬ 1149 01:09:32,251 --> 01:09:36,918 ‫‫علينا معرفة هويّة المشتري‬ ‫‫والموعد والمكان المخصصين لبيع "بيغ ماك".‬ 1150 01:09:38,626 --> 01:09:40,751 ‫‫هل المشتري هو من يستخدم هويّة "آرتشي"؟‬ 1151 01:09:40,834 --> 01:09:41,918 ‫‫أجل.‬ 1152 01:09:42,001 --> 01:09:46,334 ‫‫مشكلة بيع ذلك "الهامبرغر" ‬ 1153 01:09:46,418 --> 01:09:47,584 ‫‫ليست مشكلتي أنا.‬ 1154 01:09:47,668 --> 01:09:51,251 ‫‫يجب أن نجد منتحل شخصيتي‬ ‫‫لتبرئة اسمي، مفهوم؟‬ 1155 01:09:51,334 --> 01:09:54,251 ‫‫- هذا أهم شيء.‬ ‫‫- يجب أن نستعيد "بيغ ماك".‬ 1156 01:09:54,334 --> 01:09:57,584 ‫‫فإن أمن "فرنسا" القومي‬ ‫‫معرّض للخطر يا "آرتشيبالد".‬ 1157 01:09:58,084 --> 01:10:00,876 ‫‫لا أهتم بتاتًا بالأمن القومي.‬ 1158 01:10:00,959 --> 01:10:03,959 ‫‫هذه مسألة تخصّ حياتي أنا، مفهوم؟ سآتي معكم.‬ 1159 01:10:04,043 --> 01:10:06,918 ‫‫يا "آرتشيبالد"،‬ ‫‫لو كانت اللحية تمنح صاحبها الحكمة،‬ 1160 01:10:07,001 --> 01:10:09,418 ‫‫لأصبح كل المعيز أنبياء.‬ 1161 01:10:10,626 --> 01:10:11,876 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- آسف.‬ 1162 01:10:13,293 --> 01:10:15,251 ‫‫كان ذلك مثلًا أرمينيًا.‬ 1163 01:10:15,793 --> 01:10:17,543 ‫‫هل تتصرف بجدية؟ هل أنت مجنون؟‬ 1164 01:10:17,626 --> 01:10:21,001 ‫‫- أليس هذا مبالغًا فيه قليلًا يا "ريتشار"؟‬ ‫‫- فك وثاقي! يا "دليلة"!‬ 1165 01:10:21,876 --> 01:10:23,084 ‫‫يا "دليلة".‬ 1166 01:10:23,168 --> 01:10:24,626 ‫‫فك وثاقي يا "مومو".‬ 1167 01:10:25,418 --> 01:10:26,918 ‫‫هذا حرصًا على سلامتك يا صديقي.‬ 1168 01:10:27,001 --> 01:10:28,501 ‫‫فك وثاقي يا "مومو".‬ 1169 01:10:29,001 --> 01:10:31,084 ‫‫- يا "مومو"!‬ ‫‫- هل ستعطيني مسدسًا؟‬ 1170 01:10:31,168 --> 01:10:33,168 ‫‫- من هنا.‬ ‫‫- أختلف تمامًا عندما أحمل سلاحًا.‬ 1171 01:10:33,251 --> 01:10:37,126 ‫‫فكّا وثاقي! لا يصح أن تفعلا هذا!‬ ‫‫اخترتما الانحياز إلى صفه هو إذًا، صحيح؟‬ 1172 01:10:56,959 --> 01:11:00,293 ‫‫أنا لا أثق بها إطلاقًا.‬ ‫‫لماذا ذهب إلى هناك معها وليس معي؟‬ 1173 01:11:00,376 --> 01:11:01,793 ‫‫- هكذا.‬ ‫‫- هل أنت غيورة؟‬ 1174 01:11:01,876 --> 01:11:03,709 ‫‫غيورة من تلك المرأة العجوز؟‬ 1175 01:11:04,334 --> 01:11:05,793 ‫‫تلك المرأة العجوز تعجبه.‬ 1176 01:11:05,876 --> 01:11:09,084 ‫‫عندما نختار أنا و"ريتشار"‬ ‫‫الأفراد الملائمين لتنفيذ عملية ما،‬ 1177 01:11:09,168 --> 01:11:10,793 ‫‫فإننا نختارهم على أساس مهاراتهم.‬ 1178 01:11:10,876 --> 01:11:14,959 ‫‫وحاليًا أنت تفتقرين إلى تلك المهارات.‬ ‫‫ربما سوف تكتسبينها يومًا ما.‬ 1179 01:11:15,584 --> 01:11:18,043 ‫‫- تلك المرأة العجوز ماهرة.‬ ‫‫- قم بعملك وتنصّت جيدًا.‬ 1180 01:11:18,126 --> 01:11:20,459 ‫‫- مددي ساقيك.‬ ‫‫- أنا أعمل.‬ 1181 01:11:21,293 --> 01:11:24,584 ‫‫أحسنت يا سيدة "وولف". تنفسي أنفاسًا عميقة.‬ 1182 01:11:24,668 --> 01:11:26,459 ‫‫وصل الهدف يا "ريتشار".‬ 1183 01:11:26,543 --> 01:11:28,376 ‫‫انظري. لقد وصل.‬ 1184 01:11:28,459 --> 01:11:29,793 ‫‫حسنًا. ابق في موقعك.‬ 1185 01:11:33,876 --> 01:11:34,834 ‫‫أجل يا "بول".‬ 1186 01:11:35,793 --> 01:11:36,626 ‫‫أين أنت يا مغفل؟‬ 1187 01:11:36,709 --> 01:11:40,376 ‫‫لن أستطيع حضور اللقاء الذي خططنا له‬ 1188 01:11:40,459 --> 01:11:42,626 ‫‫- لأن به خطورة.‬ ‫‫- اصمت. لماذا به خطورة؟ ‬ 1189 01:11:43,209 --> 01:11:44,876 ‫‫- ماذا عن الصفقة؟‬ ‫‫- أخفض صوتك.‬ 1190 01:11:44,959 --> 01:11:46,209 ‫‫هل قلت لي أن أخفض صوتي؟‬ 1191 01:11:46,293 --> 01:11:49,376 ‫‫اسمعني جيدًا. لا أحد يقول لي‬ ‫‫أن أخفض صوتي، مفهوم؟‬ 1192 01:11:49,459 --> 01:11:51,834 ‫‫لم أقصد قول ذلك. كانت زلّة لسان.‬ 1193 01:11:51,918 --> 01:11:55,001 ‫‫بدأت أتعب قليلًا يا "آنجيلو".‬ 1194 01:11:55,084 --> 01:11:57,793 ‫‫- تشجّعي يا سيدة "وولف".‬ ‫‫- لا، أنا منهكة فعلًا.‬ 1195 01:11:57,876 --> 01:11:58,709 ‫‫حسنًا.‬ 1196 01:11:59,418 --> 01:12:02,459 ‫‫- وما العمل بخصوص "بيغ ماك"؟‬ ‫‫- استمري يا "مارغريت".‬ 1197 01:12:02,543 --> 01:12:05,126 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- ماذا تفعلين يا "مارغريت"؟‬ 1198 01:12:05,209 --> 01:12:07,918 ‫‫لقد تعبت. أعجز عن مواصلة السباحة.‬ 1199 01:12:08,001 --> 01:12:10,543 ‫‫قم بتوصيله إلى "أرض الفلافل" حسب اتفاقنا.‬ 1200 01:12:10,626 --> 01:12:12,043 ‫‫انتبهي إلى الميكروفون.‬ 1201 01:12:12,876 --> 01:12:15,668 ‫‫- أنت تبالغين.‬ ‫‫- أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 1202 01:12:15,751 --> 01:12:17,959 ‫‫أنا لست أتظاهر. هذا ليس تمثيلًا.‬ 1203 01:12:18,043 --> 01:12:20,709 ‫‫"الفلافل"، مفهوم؟‬ ‫‫ذلك يعني التوصيل المنزلي.‬ 1204 01:12:20,793 --> 01:12:22,459 ‫‫هل أنت بخير يا سيدة "وولف"؟ ‬ 1205 01:12:22,543 --> 01:12:24,668 ‫‫إما أن يصلني الليلة أو اعتبر الصفقة ملغاة!‬ 1206 01:12:24,751 --> 01:12:26,709 ‫‫- أخفض صوتك.‬ ‫‫- كف عن قول ذلك!‬ 1207 01:12:26,793 --> 01:12:29,543 ‫‫سأقفل الخط إن لم تخفض صوتك وسترى حينها…‬ 1208 01:12:29,626 --> 01:12:32,126 ‫‫- أقفل الأحمق الخط في وجهي.‬ ‫‫- تبًا!‬ 1209 01:12:32,209 --> 01:12:35,084 ‫‫- أُلغيت العملية.‬ ‫‫- ماذا يجري؟‬ 1210 01:12:35,168 --> 01:12:38,209 ‫‫- انسحاب، أكرر، انسحاب.‬ ‫‫- ماذا يجري يا "ريتشار"؟‬ 1211 01:12:38,293 --> 01:12:39,293 ‫‫أنا أغرق!‬ 1212 01:12:40,668 --> 01:12:42,668 ‫‫- أخرجني!‬ ‫‫- "آرتشي"؟‬ 1213 01:12:42,751 --> 01:12:45,084 ‫‫- أنجدني يا "آنجيلو".‬ ‫‫- لكن…‬ 1214 01:12:47,043 --> 01:12:48,334 ‫‫أنا أفعل ما أريده.‬ 1215 01:12:48,418 --> 01:12:49,501 ‫‫يا "آرتشيبالد"!‬ 1216 01:12:53,793 --> 01:12:54,834 ‫‫"مارغريت"…‬ 1217 01:12:55,918 --> 01:12:56,918 ‫‫سيدة "وولف"!‬ 1218 01:13:23,876 --> 01:13:25,043 ‫‫"مملكة (طارقستان)"‬ 1219 01:13:27,584 --> 01:13:29,668 ‫‫"(ديامنت نوفاك سيميون)‬ ‫‫طارقستاني الجنسية"‬ 1220 01:13:34,709 --> 01:13:36,751 ‫‫"آرتشيبالد المحمود"!‬ 1221 01:13:38,043 --> 01:13:39,793 ‫‫نلت منك أيها المنتحل!‬ 1222 01:13:41,959 --> 01:13:43,251 ‫‫هل تسمح؟‬ 1223 01:13:43,876 --> 01:13:46,709 ‫‫أنا لا أتحدث الفرنسية،‬ ‫‫لكن اسمحا لي بأن أحضر مترجمًا.‬ 1224 01:14:00,209 --> 01:14:02,459 ‫‫- "آرتشيبالد".‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 1225 01:14:05,793 --> 01:14:08,043 ‫‫لنهدأ يا سيدتيّ.‬ 1226 01:14:21,459 --> 01:14:22,751 ‫‫أنا بخير…‬ 1227 01:14:56,168 --> 01:14:57,376 ‫‫أنتما قتلتما "فرناند".‬ 1228 01:14:57,459 --> 01:15:00,501 ‫‫"الضباب". سأقتل الأسطورة.‬ 1229 01:15:25,418 --> 01:15:27,751 ‫‫لماذا قتلتما "فرناند"؟‬ 1230 01:16:09,709 --> 01:16:10,668 ‫‫"برومير"!‬ 1231 01:16:12,626 --> 01:16:16,084 ‫‫إرهابي!‬ 1232 01:16:18,001 --> 01:16:20,418 ‫‫أنا آسف! لا!‬ 1233 01:16:36,626 --> 01:16:37,626 ‫‫"آرتشيبالد"؟‬ 1234 01:16:47,709 --> 01:16:49,918 ‫‫أهلًا يا فتاتين.‬ ‫‫جاهزان لأن تهزّا مؤخرتيكما؟‬ 1235 01:17:05,876 --> 01:17:08,293 ‫‫هل تريدون اللعب؟ حسنًا!‬ 1236 01:17:08,376 --> 01:17:09,918 ‫‫ألقوا التحية على صديقي الصغير!‬ 1237 01:17:16,251 --> 01:17:19,043 ‫‫ستحتاجون إلى جيش كي تتغلّبوا عليّ!‬ ‫‫هل سمعتم؟‬ 1238 01:17:22,251 --> 01:17:26,043 ‫‫أنا "آرتشيبالد المحمود"!‬ 1239 01:17:31,168 --> 01:17:32,668 ‫‫أحسنت اختيار أفراد فريقك.‬ 1240 01:17:35,084 --> 01:17:37,459 ‫‫وأنت يا "آرتشي" ستتسبب في مقتلنا.‬ 1241 01:17:37,543 --> 01:17:38,584 ‫‫أيها الأبله.‬ 1242 01:17:39,084 --> 01:17:41,834 ‫‫كفّي عن مخاطبتي بهذا الأسلوب.‬ ‫‫لن أسمح بالمزيد من هذا!‬ 1243 01:17:44,626 --> 01:17:45,459 ‫‫أجل.‬ 1244 01:17:45,543 --> 01:17:48,418 ‫‫- لطالما كانت المياه إحدى نقاط ضعفي.‬ ‫‫- لقد لاحظنا ذلك.‬ 1245 01:17:50,001 --> 01:17:51,751 ‫‫يصعب عليّ التعامل مع هذه المهمة.‬ 1246 01:17:53,168 --> 01:17:54,376 ‫‫يصعب عليّ التعامل معه.‬ 1247 01:17:54,918 --> 01:17:56,459 ‫‫كل هذا هو خطأي أنا إذًا.‬ 1248 01:17:57,834 --> 01:17:59,084 ‫‫أنا الملام دائمًا.‬ 1249 01:18:02,209 --> 01:18:03,459 ‫‫كنت أرغب في مساعدتك فعلًا.‬ 1250 01:18:06,959 --> 01:18:07,793 ‫‫أعرف.‬ 1251 01:18:22,251 --> 01:18:23,709 ‫‫بصراحة يا سيدي العميل،‬ 1252 01:18:23,793 --> 01:18:27,251 ‫‫كنا سنقيم احتفالًا بانتصارنا الآن‬ ‫‫لو كنت أعطيتني مسدسًا.‬ 1253 01:18:33,168 --> 01:18:35,126 ‫‫إنه مجرد خدش.‬ 1254 01:18:35,834 --> 01:18:38,251 ‫‫صرنا نعرف الآن هويّة المشتري.‬ 1255 01:18:39,043 --> 01:18:40,584 ‫‫"سيميون نوفاك".‬ 1256 01:18:40,668 --> 01:18:42,668 ‫‫ابن ملك "طارقستان"؟‬ 1257 01:18:43,251 --> 01:18:45,043 ‫‫أليس ممنوعًا من دخول "فرنسا"؟‬ 1258 01:18:45,126 --> 01:18:48,626 ‫‫أعطاه "بول لوسيير" أوراق إثبات هويّة‬ ‫‫تحمل اسم "آرتشيبالد".‬ 1259 01:18:49,709 --> 01:18:52,626 ‫‫لكي يبيع "بيغ ماك" له من دون أيّ عراقيل.‬ 1260 01:18:52,709 --> 01:18:54,418 ‫‫سيوصّله إلى منزله الليلة.‬ 1261 01:18:55,793 --> 01:18:57,793 ‫‫يا ليت يتم توصيل شطيرة "ماكدونالدز" إليّ.‬ 1262 01:18:59,043 --> 01:19:01,168 ‫‫هل أخذت جواز السفر المزيف؟‬ 1263 01:19:01,251 --> 01:19:03,918 ‫‫أخطأت وأخذت هاتفه بدلًا منه في خضم العراك.‬ 1264 01:19:04,001 --> 01:19:05,459 ‫‫غير معقول! فعلًا؟‬ 1265 01:19:05,543 --> 01:19:08,001 ‫‫تستغرق رحلة الطيران‬ ‫‫إلى "طارقستان" 6 ساعات.‬ 1266 01:19:08,543 --> 01:19:10,293 ‫‫مسافة طويلة على توصيل منزلي.‬ 1267 01:19:10,376 --> 01:19:15,793 ‫‫كيف من الممكن الوصول إلى "طارقستان"‬ ‫‫من دون السفر خارج البلاد؟‬ 1268 01:19:18,334 --> 01:19:20,043 ‫‫- عبر السفارة!‬ ‫‫- أصبتما.‬ 1269 01:19:20,876 --> 01:19:23,418 ‫‫يجب أن نقبض عليهما متلبّسين،‬ 1270 01:19:23,501 --> 01:19:25,084 ‫‫ونستعيد "بيغ ماك"،‬ 1271 01:19:25,168 --> 01:19:27,084 ‫‫ونعتقل "بول" و"سيميون".‬ 1272 01:19:27,751 --> 01:19:28,751 ‫‫ممتاز!‬ 1273 01:19:28,834 --> 01:19:32,084 ‫‫تلقى "سيميون" اتصالًا من أبيه‬ ‫‫كي يرجع إلى بلاده فورًا.‬ 1274 01:19:32,168 --> 01:19:34,001 ‫‫لن يزعجنا ذلك الأحمق بعد الآن.‬ 1275 01:19:36,251 --> 01:19:38,459 ‫‫- هل هذا شيء سيئ؟‬ ‫‫- سيئ طبعًا.‬ 1276 01:19:38,543 --> 01:19:42,376 ‫‫عدم بيع السلاح يعني عدم وجود دليل‬ ‫‫أو جريمة أو أيّ شيء ندينهما به. هذا سيئ.‬ 1277 01:19:42,876 --> 01:19:46,501 ‫‫- لن أبرّئ اسمي أبدًا؟‬ ‫‫- سيُلقى اللوم كلّه على أبيك وعلينا أيضًا.‬ 1278 01:19:47,001 --> 01:19:49,418 ‫‫أبلّغكم بكل أسف‬ 1279 01:19:49,501 --> 01:19:52,876 ‫‫بأن مسيرتي السياسية ستبلغ نهايتها اليوم.‬ 1280 01:19:54,584 --> 01:19:57,126 ‫‫هذا مؤسف جدًا يا "ألكساندر".‬ 1281 01:19:58,209 --> 01:19:59,543 ‫‫أشكرك يا "مومو".‬ 1282 01:20:02,126 --> 01:20:04,543 ‫‫هل وضعت خطة بديلة يا "ريتشار"؟‬ 1283 01:20:05,209 --> 01:20:06,584 ‫‫لا تُوجد خطة بديلة.‬ 1284 01:20:06,668 --> 01:20:09,334 ‫‫جاء لكي ينقذني،‬ ‫‫ومع ذلك لم يضعني على رأس أولوياته.‬ 1285 01:20:09,418 --> 01:20:10,876 ‫‫جئت لكي أنقذك فعلًا.‬ 1286 01:20:11,543 --> 01:20:13,918 ‫‫لكنني وضعت الأمن القومي على رأس أولوياتي.‬ 1287 01:20:14,001 --> 01:20:15,126 ‫‫أنت أحسنت التصرّف.‬ 1288 01:20:15,918 --> 01:20:17,501 ‫‫أحسنت التصرّف بصفتي عميلًا.‬ 1289 01:20:17,584 --> 01:20:20,168 ‫‫لكنني أسأت التصرّف بصفتي أبًا.‬ 1290 01:20:20,251 --> 01:20:23,126 ‫‫أنت عميل ممتاز. كان أداؤك لا يُعلى عليه.‬ 1291 01:20:23,209 --> 01:20:24,501 ‫‫أجل…‬ 1292 01:20:24,584 --> 01:20:26,251 ‫‫ولكن بصفتك أبًا…‬ 1293 01:20:28,751 --> 01:20:29,626 ‫‫أتفق معك.‬ 1294 01:20:29,709 --> 01:20:31,251 ‫‫أشكرك يا رفيقي.‬ 1295 01:20:33,584 --> 01:20:36,084 ‫‫ربما وضعي لا يختلف عن وضعك يا "آرتشيبالد".‬ 1296 01:20:36,168 --> 01:20:40,501 ‫‫فأنا أيضًا أتمنى لو كان ابني البالغ 25 عامًا‬ ‫‫قادرًا على تحمل المسؤولية.‬ 1297 01:20:40,584 --> 01:20:44,543 ‫‫وليس مشاغبًا مدللًا مثلك‬ ‫‫يعجز عن قيادة سيارة.‬ 1298 01:20:45,168 --> 01:20:47,793 ‫‫ويصرخ كالأطفال الصغار في خضم العراك.‬ 1299 01:20:51,543 --> 01:20:53,751 ‫‫ويتهرّب بحجّة أنه طالب.‬ 1300 01:20:58,501 --> 01:21:00,668 ‫‫انظر إليّ يا "آرتشيبالد".‬ 1301 01:21:02,251 --> 01:21:04,709 ‫‫الحياة لا تختلف عن عملياتنا.‬ 1302 01:21:04,793 --> 01:21:07,584 ‫‫فإن الحياة لا جدال في واقعيّتها.‬ 1303 01:21:08,876 --> 01:21:11,959 ‫‫وعلى من يعيشها أن يبذل أقصى ما عنده.‬ 1304 01:21:14,376 --> 01:21:16,251 ‫‫وأنت يا "آرتشيبالد"‬ 1305 01:21:17,334 --> 01:21:19,668 ‫‫ستظل دومًا أعزّ ندبة حفرتها فيّ الحياة.‬ 1306 01:21:26,668 --> 01:21:28,668 ‫‫يجمعنا قاسم مشترك واحد على الأقل.‬ 1307 01:21:30,584 --> 01:21:32,251 ‫‫وهو أن كلينا خاب أمله في الآخر.‬ 1308 01:21:37,376 --> 01:21:39,251 ‫‫أعتذر عن التحدث بخصوص هذا مجددًا،‬ 1309 01:21:39,334 --> 01:21:42,668 ‫‫لكن ما زلت لا أستوعب كيف أنك أخطأت‬ ‫‫وأخذت الهاتف بدلًا من جواز السفر.‬ 1310 01:21:42,751 --> 01:21:44,418 ‫‫- اصمت.‬ ‫‫- إنهما مختلفان في الشكل.‬ 1311 01:21:44,501 --> 01:21:47,084 ‫‫فإن الهاتف ليس به صفحات تقلّبها،‬ ‫‫وحتى ملمسهما مختلف.‬ 1312 01:21:47,168 --> 01:21:50,293 ‫‫ماذا لو تمّت صفقة البيع الليلة في السفارة؟‬ 1313 01:21:51,209 --> 01:21:54,751 ‫‫نعم، من الواضح‬ ‫‫أنك تغفل عن جزئية بسيطة يا "ريتشار"‬ 1314 01:21:54,834 --> 01:21:57,001 ‫‫وهي أن "سيميون" سافر منذ ساعات.‬ 1315 01:21:58,209 --> 01:21:59,209 ‫‫ممتاز.‬ 1316 01:22:01,418 --> 01:22:02,334 ‫‫أنا لا أفهم.‬ 1317 01:22:02,876 --> 01:22:05,918 ‫‫- أنت بخير يا "سيميون"؟ أين أنت؟‬ ‫‫- أين سأكون برأيك يا لعين؟‬ 1318 01:22:06,001 --> 01:22:07,918 ‫‫- أنا ما زلت في السفارة يا مغفل.‬ ‫‫- نعم!‬ 1319 01:22:08,001 --> 01:22:11,418 ‫‫سنستكمل تنفيذ خطتنا الليلة.‬ ‫‫لا تنس إحضار "هديّتي".‬ 1320 01:22:11,501 --> 01:22:12,751 ‫‫وأنت لا تنس‬ 1321 01:22:12,834 --> 01:22:15,543 ‫‫إحضار 30 مليون وجبة "فاهيتا"‬ ‫‫من فضلك يا آنسة!‬ 1322 01:22:15,626 --> 01:22:19,334 ‫‫- هل تسخر مني؟‬ ‫‫- إطلاقًا. أنت تتحدث الإسبانية…‬ 1323 01:22:19,418 --> 01:22:22,293 ‫‫موعدنا هو الساعة 9 ليلًا‬ ‫‫في غرفتي الخاصة يا لعين!‬ 1324 01:22:22,376 --> 01:22:23,209 ‫‫مرحبًا؟‬ 1325 01:22:24,459 --> 01:22:25,543 ‫‫إنه بارع.‬ 1326 01:22:26,043 --> 01:22:28,626 ‫‫لن يكون أيّ أحد منا مسلحًا‬ ‫‫نظرًا للتدابير الأمنية هناك.‬ 1327 01:22:28,709 --> 01:22:30,709 ‫‫يقول إحساسي إن هذه عملية كبيرة.‬ 1328 01:22:30,793 --> 01:22:33,376 ‫‫إنها عمليتي أنا وحدي.‬ ‫‫لن أجعل أحدًا منكم يشارك فيها.‬ 1329 01:22:33,459 --> 01:22:34,751 ‫‫وخصوصًا هو.‬ 1330 01:22:34,834 --> 01:22:36,459 ‫‫ماذا؟ لا!‬ 1331 01:22:36,543 --> 01:22:39,668 ‫‫إنها مسألة تخصّني.‬ ‫‫سآتي معك ولا نقاش في هذا.‬ 1332 01:22:42,293 --> 01:22:46,126 ‫‫تريد مني تفويت النهاية الكبرى؟ في أحلامك!‬ ‫‫أنا و"آرتشي" فريق واحد.‬ 1333 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 ‫‫وأنا سأظل إلى جانب "آرتشي" وإلى جانب أختي.‬ 1334 01:22:48,918 --> 01:22:50,834 ‫‫ما الوضع؟ هل سأحصل على مسدس؟‬ 1335 01:22:51,459 --> 01:22:55,001 ‫‫لم يطلب أحد مني ذلك، لكنني سأشارك معكم.‬ ‫‫من أجل أبي، ومن أجل جدي "جاك".‬ 1336 01:22:55,084 --> 01:22:57,043 ‫‫لا أحب أن يعتبرني أحد مغفلًا.‬ 1337 01:22:58,668 --> 01:22:59,959 ‫‫ثمة مسألة أخرى بسيطة.‬ 1338 01:23:00,043 --> 01:23:01,418 ‫‫لا بيع من دون نقود.‬ 1339 01:23:02,168 --> 01:23:04,626 ‫‫30 مليونًا ليست مجرد مسألة بسيطة،‬ 1340 01:23:04,709 --> 01:23:06,001 ‫‫بل هائلة.‬ 1341 01:23:07,251 --> 01:23:08,709 ‫‫يختلف ذلك حسب من معه النقود.‬ 1342 01:23:18,751 --> 01:23:20,043 ‫‫اسمع أيها "الضباب"،‬ 1343 01:23:20,543 --> 01:23:22,334 ‫‫30 مليونًا مبلغ ضخم.‬ 1344 01:23:24,168 --> 01:23:26,126 ‫‫لكنك أنقذت ابني، لذا…‬ 1345 01:23:26,209 --> 01:23:28,793 ‫‫انظر أيها "الضباب"!‬ ‫‫أثر الكدمة التي لديّ كاد يزول.‬ 1346 01:23:32,376 --> 01:23:33,584 ‫‫ما الذي ننظر إليه؟‬ 1347 01:23:36,834 --> 01:23:39,834 ‫‫الاتفاق هو أن النقود ستبقى معك‬ ‫‫لمدة 24 ساعة فقط.‬ 1348 01:23:41,168 --> 01:23:42,459 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- ولا ساعة أكثر.‬ 1349 01:23:45,334 --> 01:23:46,834 ‫‫ستصلنا النقود بعد ساعة.‬ 1350 01:23:47,418 --> 01:23:50,418 ‫‫30 مليونًا بعد ساعة؟‬ ‫‫ما التطبيق الذي تستخدمه؟‬ 1351 01:23:50,918 --> 01:23:55,793 ‫‫"سفارة (طارقستان)"‬ 1352 01:24:04,584 --> 01:24:06,418 ‫‫حسنًا. راقصة الباليه تدخل.‬ 1353 01:24:11,751 --> 01:24:12,834 ‫‫"النسر 1".‬ 1354 01:24:16,668 --> 01:24:17,793 ‫‫"الصقر 2".‬ 1355 01:24:21,209 --> 01:24:23,834 ‫‫والآن "الثعلب". أهلًا يا صديقي.‬ 1356 01:24:25,459 --> 01:24:27,334 ‫‫"الثعبان" يتحرك.‬ 1357 01:24:29,709 --> 01:24:30,876 ‫‫لا تلمسها.‬ 1358 01:24:33,418 --> 01:24:34,501 ‫‫"العنكبوت"…‬ 1359 01:24:36,834 --> 01:24:39,084 ‫‫يا "دليلة"، لماذا أؤدي دومًا‬ ‫‫الدور الأقل أهمية؟‬ 1360 01:24:39,168 --> 01:24:40,334 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1361 01:24:40,418 --> 01:24:44,001 ‫‫- أريد ماءً فوّارًا.‬ ‫‫- وأنا أريد سيارة "مرسيدس" حديثة.‬ 1362 01:24:44,084 --> 01:24:45,376 ‫‫لكل منا همومه.‬ 1363 01:25:18,418 --> 01:25:19,501 ‫‫نِعم الرجل!‬ 1364 01:25:24,251 --> 01:25:25,626 ‫‫لديه غرفة ألعاب خاصة به!‬ 1365 01:25:29,168 --> 01:25:30,959 ‫‫- سكة قطار على السقف!‬ ‫‫- "آرتشيبالد"!‬ 1366 01:25:31,043 --> 01:25:32,459 ‫‫كفّ عن لمس كل شيء يا "آرتشي".‬ 1367 01:25:33,251 --> 01:25:34,959 ‫‫حسنًا. وضعنا كاميرات في كل مكان.‬ 1368 01:25:35,043 --> 01:25:37,959 ‫‫سنصوّر صفقة البيع‬ ‫‫لنقبض عليهم بالجرم المشهود.‬ 1369 01:25:38,043 --> 01:25:40,793 ‫‫سيطلبون التأكد من وجود المبلغ كله‬ ‫‫قبل إتمام البيع.‬ 1370 01:25:50,084 --> 01:25:51,418 ‫‫- هلا نبدّل ملابسنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1371 01:25:51,501 --> 01:25:52,584 ‫‫هيا بنا.‬ 1372 01:25:53,418 --> 01:25:55,043 ‫‫- يا حضرة القائد؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 1373 01:25:55,543 --> 01:25:57,251 ‫‫ثمة مكالمة لك من "ريتشار برومير".‬ 1374 01:26:10,709 --> 01:26:12,626 ‫‫- "ريتشار"؟‬ ‫‫- يا صديقي "غي".‬ 1375 01:26:12,709 --> 01:26:15,043 ‫‫- كيف حالك؟‬ ‫‫- لا أصدقاء لك هنا.‬ 1376 01:26:15,126 --> 01:26:17,918 ‫‫سأوفر عليك العناء إكرامًا للأيام الخوالي.‬ 1377 01:26:18,543 --> 01:26:20,709 ‫‫"هيغو" معي. يريد إلقاء التحية عليك.‬ 1378 01:26:22,793 --> 01:26:23,918 ‫‫"كونستانتين"؟‬ 1379 01:26:24,584 --> 01:26:26,168 ‫‫كم يسرني سماع صوتك يا "ريتشار".‬ 1380 01:26:27,959 --> 01:26:31,751 ‫‫لنتقابل نحن الثلاثة‬ ‫‫ونتبادل الأحاديث فيما بيننا يا "ريتشار".‬ 1381 01:26:32,251 --> 01:26:33,834 ‫‫العمل الميداني لا يناسبك.‬ 1382 01:26:33,918 --> 01:26:37,668 ‫‫كما قالت زوجتك، يصعب أن يكون أداؤك قويًا‬ ‫‫حينما لا تتوفر لديك الأدوات اللازمة.‬ 1383 01:26:37,751 --> 01:26:39,751 ‫‫اسمعني أيها الوغد!‬ 1384 01:26:41,251 --> 01:26:42,418 ‫‫لقد أقفل الخط.‬ 1385 01:26:43,793 --> 01:26:48,209 ‫‫38 ثانية! الوغد. لكننا لا نحتاج إلى دقيقة‬ ‫‫كي نتعقب المكالمات في زمننا هذا.‬ 1386 01:26:48,293 --> 01:26:49,959 ‫‫من صاحب القضيب الصغير الآن؟‬ 1387 01:26:50,043 --> 01:26:56,126 ‫‫من الذي تؤلمه مؤخرته الآن؟‬ 1388 01:26:56,209 --> 01:26:57,501 ‫‫ماذا دهاك يا "جوار"؟‬ 1389 01:26:57,584 --> 01:27:00,001 ‫‫أعتذر يا سيدي… أقصد يا سيدتي الوزيرة.‬ 1390 01:27:00,084 --> 01:27:01,501 ‫‫إننا نرزح تحت ضغط هائل.‬ 1391 01:27:01,584 --> 01:27:03,876 ‫‫- إلام توصلنا؟‬ ‫‫- سؤال وجيه.‬ 1392 01:27:03,959 --> 01:27:06,126 ‫‫أين هم يا "موريس"؟‬ 1393 01:27:06,209 --> 01:27:08,334 ‫‫أين هم يا "موريس"؟‬ 1394 01:27:09,251 --> 01:27:10,376 ‫‫يا "آرتشيبالد"…‬ 1395 01:27:11,501 --> 01:27:12,543 ‫‫يا "آرتشيبالد"‬‫.‬ 1396 01:27:14,501 --> 01:27:16,626 ‫‫أعرف أنك غاضب مني بسبب ما حدث مع أمك.‬ 1397 01:27:18,334 --> 01:27:20,001 ‫‫غيابي عن حياتك كان غلطة…‬ 1398 01:27:22,001 --> 01:27:23,168 ‫‫لا تُغتفر.‬ 1399 01:27:25,459 --> 01:27:27,668 ‫‫لكنني لم أكن مستعدًا لتأسيس عائلة.‬ 1400 01:27:30,751 --> 01:27:33,293 ‫‫هل تفهمني؟ لم أكن مستعدًا لتأسيس عائلة.‬ 1401 01:27:34,001 --> 01:27:36,793 ‫‫كنت أعرف أن "فرناند" سيكون أبًا أفضل مني.‬ 1402 01:27:40,209 --> 01:27:42,751 ‫‫لكنني كنت دائمًا إلى جانبك يا "آرتشيبالد".‬ 1403 01:27:43,376 --> 01:27:45,043 ‫‫حتى في جنازة أمك.‬ 1404 01:27:46,918 --> 01:27:48,459 ‫‫كنت إلى جانبك دائمًا.‬ 1405 01:28:21,043 --> 01:28:22,293 ‫‫هل كنت أنت ذلك الرجل؟‬ 1406 01:28:40,543 --> 01:28:44,001 ‫‫أقسم بحياة أمي‬ ‫‫إن هذه آخر مرة أتنكّر فيها بزيّ عاهرة.‬ 1407 01:28:44,084 --> 01:28:45,626 ‫‫تبدين بديعة الجمال في رأيي.‬ 1408 01:28:45,709 --> 01:28:48,001 ‫‫هذا الفستان يلائم قوام جسدك بشكل…‬ 1409 01:28:48,084 --> 01:28:49,126 ‫‫إنه… أنت…‬ 1410 01:28:49,959 --> 01:28:52,084 ‫‫لا تهتمي. سأبدّل ملابسي. ‬ 1411 01:28:53,751 --> 01:28:55,334 ‫‫"القوات المسلحة"‬ 1412 01:29:06,459 --> 01:29:07,793 ‫‫حضرة المدير!‬ 1413 01:29:08,501 --> 01:29:11,001 ‫‫- حفل رائع.‬ ‫‫- أشكرك، لقد نظّمته بنفسي.‬ 1414 01:29:12,334 --> 01:29:14,834 ‫‫المثلجات في المخروط.‬ 1415 01:29:14,918 --> 01:29:18,084 ‫‫أكرر، المثلجات في المخروط.‬ 1416 01:29:34,543 --> 01:29:37,584 ‫‫ماذا؟ المرء مجبر على الرقص‬ ‫‫عند حضور حفلة راقصة.‬ 1417 01:29:38,251 --> 01:29:39,668 ‫‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 1418 01:29:39,751 --> 01:29:41,334 ‫‫إننا يتم تصويرنا على الكاميرات.‬ 1419 01:29:42,626 --> 01:29:45,501 ‫‫- ضع ذراعك اليسرى على كتفي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1420 01:29:45,584 --> 01:29:47,584 ‫‫ضع ذراعك اليسرى على كتفي.‬ 1421 01:29:48,501 --> 01:29:50,001 ‫‫- هكذا؟‬ ‫‫- بالضبط.‬ 1422 01:29:54,043 --> 01:29:56,001 ‫‫اسمع، حان وقت العرض!‬ 1423 01:29:56,918 --> 01:29:59,626 ‫‫هذا محض جنون!‬ 1424 01:29:59,709 --> 01:30:02,459 ‫‫أنا القائد "جوار". أدخلوني.‬ ‫‫أنا أمتلك سلطة كاملة.‬ 1425 01:30:02,543 --> 01:30:06,293 ‫‫بدأت تثير انزعاجي. قد يكون لديك سلطة‬ ‫‫خارج هذه البوابة ولكن ليس هنا.‬ 1426 01:30:06,376 --> 01:30:08,709 ‫‫- يُوجد إرهابي.‬ ‫‫- مرحبًا يا حضرة العمدة.‬ 1427 01:30:08,793 --> 01:30:10,543 ‫‫- كيف حالك؟‬ ‫‫- هل تمزح؟‬ 1428 01:30:10,626 --> 01:30:12,418 ‫‫امنعه من الدخول.‬ 1429 01:30:14,209 --> 01:30:15,459 ‫‫سمح لها هي بالدخول.‬ 1430 01:30:17,293 --> 01:30:18,751 ‫‫أحضروا لي بدلة رسمية.‬ 1431 01:30:21,709 --> 01:30:24,209 ‫‫يا "سيميون"! أنا جئت يا رفيقي!‬ 1432 01:30:24,959 --> 01:30:25,793 ‫‫يا صديقي.‬ 1433 01:30:29,501 --> 01:30:31,543 ‫‫هل ثمة مشكلة لدى "سيميون"؟‬ 1434 01:30:31,626 --> 01:30:34,709 ‫‫إنه مستشيط غضبًا.‬ ‫‫يشاهد فيلمًا كي تهدأ أعصابه.‬ 1435 01:30:36,418 --> 01:30:39,626 ‫‫- هل أنت بخير يا "سيميون"؟‬ ‫‫- وبّخني أبي بشدة بسببك!‬ 1436 01:30:39,709 --> 01:30:43,209 ‫‫- لا داعي لـ…‬ ‫‫- اخرس! أنا عالق هنا مثل الجرذان.‬ 1437 01:30:44,251 --> 01:30:45,126 ‫‫على أي حال…‬ 1438 01:30:46,001 --> 01:30:47,834 ‫‫- رجاءً يا "سيميون"…‬ ‫‫- هل أحضرت هديتي؟‬ 1439 01:30:47,918 --> 01:30:49,168 ‫‫نعم، معي هديتك.‬ 1440 01:30:49,251 --> 01:30:51,584 ‫‫هل معك مظروفي الصغير؟‬ 1441 01:30:52,584 --> 01:30:54,209 ‫‫طاب مساؤك. كيف حالك؟‬ 1442 01:30:54,709 --> 01:30:57,876 ‫‫أنا عميل سري.‬ 1443 01:30:58,418 --> 01:31:00,209 ‫‫أقدم لك أحدث نسخة‬ 1444 01:31:00,793 --> 01:31:03,626 ‫‫من "بيغ ماك"!‬ 1445 01:31:05,418 --> 01:31:07,001 ‫‫- احضنّي.‬ ‫‫- لا.‬ 1446 01:31:07,918 --> 01:31:08,918 ‫‫توقف!‬ 1447 01:31:09,918 --> 01:31:11,376 ‫‫- المسني.‬ ‫‫- ألمسك؟ لكن…‬ 1448 01:31:12,168 --> 01:31:14,126 ‫‫ما الغرض من هذا؟ إنه لا يرى سوى ظهرينا.‬ 1449 01:31:15,293 --> 01:31:17,043 ‫‫تفضلي. طلبية "بيغ ماك" جاهزة.‬ 1450 01:31:17,626 --> 01:31:20,834 ‫‫حسنًا إذًا، يبدو أننا…‬ 1451 01:31:22,376 --> 01:31:25,126 ‫‫حسنًا… مذهل للغاية.‬ 1452 01:31:26,876 --> 01:31:28,709 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- تملّكني الذعر.‬ 1453 01:31:28,793 --> 01:31:29,709 ‫‫يا للهول!‬ 1454 01:31:31,626 --> 01:31:34,293 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- يُستحسن أن أرحل.‬ 1455 01:31:34,376 --> 01:31:37,626 ‫‫سأدعك لتكمل شؤونك الخاصة.‬ 1456 01:31:37,709 --> 01:31:38,668 ‫‫اكتملت الصفقة!‬ 1457 01:31:38,751 --> 01:31:40,251 ‫‫وها قد اكتملت الصفقة.‬ 1458 01:31:42,626 --> 01:31:43,918 ‫‫أريد أن أريك فيلمًا.‬ 1459 01:31:44,001 --> 01:31:46,043 ‫‫- لست مهتمًا.‬ ‫‫- يا "سيميون"!‬ 1460 01:31:47,126 --> 01:31:48,251 ‫‫أنا جئت يا رفيقي!‬ 1461 01:31:49,334 --> 01:31:50,209 ‫‫يا صديقي.‬ 1462 01:31:52,793 --> 01:31:54,168 ‫‫إنهم يستخدمون أجهزة تشويش.‬ 1463 01:31:55,084 --> 01:31:57,376 ‫‫يبدو أن ثمة مشكلة تقنية طفيفة‬ 1464 01:31:57,918 --> 01:32:01,251 ‫‫يا "ريتشار برومير" الملقّب بـ"الضباب".‬ 1465 01:32:04,584 --> 01:32:05,876 ‫‫الخطة البديلة يا "دليلة"!‬ 1466 01:32:12,334 --> 01:32:13,918 ‫‫تحركوا!‬ 1467 01:32:18,001 --> 01:32:20,334 ‫‫هل ترغبن في اللعب يا فتيات؟‬ 1468 01:32:22,626 --> 01:32:23,459 ‫‫لنلعب.‬ 1469 01:32:31,168 --> 01:32:32,084 ‫‫نخب الموسيقى!‬ 1470 01:32:48,626 --> 01:32:50,043 ‫‫رقم قياسي جديد.‬ 1471 01:32:53,584 --> 01:32:55,126 ‫‫انتهت اللعبة!‬ 1472 01:33:07,543 --> 01:33:08,584 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1473 01:33:08,668 --> 01:33:10,084 ‫‫سدّد مجددًا.‬ 1474 01:33:23,418 --> 01:33:24,876 ‫‫فليستعد اللاعب الثاني.‬ 1475 01:33:26,168 --> 01:33:28,043 ‫‫ابتعد يا "ماغنوم"!‬ 1476 01:33:29,584 --> 01:33:30,709 ‫‫لا!‬ 1477 01:33:37,293 --> 01:33:38,543 ‫‫- لا يا "آرتشي"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1478 01:33:38,626 --> 01:33:40,584 ‫‫- هذا ليس ضمن الخطة!‬ ‫‫- أنت لست المسؤولة.‬ 1479 01:33:41,751 --> 01:33:42,751 ‫‫اتركيني!‬ 1480 01:33:54,376 --> 01:33:55,459 ‫‫لقد خسرت!‬ 1481 01:33:55,959 --> 01:33:57,376 ‫‫لا! أخفض رأسك يا أبي!‬ 1482 01:34:02,501 --> 01:34:03,543 ‫‫حسنًا…‬ 1483 01:34:11,209 --> 01:34:12,626 ‫‫الكرة الثانية.‬ 1484 01:34:23,876 --> 01:34:27,709 ‫‫سيداتي وسادتي، "بول" في الطريق للمغادرة.‬ 1485 01:34:34,126 --> 01:34:35,334 ‫‫ضربة كاسحة!‬ 1486 01:34:38,751 --> 01:34:40,043 ‫‫إلى أين أنت ذاهب يا صاح؟‬ 1487 01:34:44,668 --> 01:34:46,001 ‫‫هذه مهمّتنا! النقود تخصّنا!‬ 1488 01:34:46,084 --> 01:34:48,168 ‫‫إنها لا تخصّك ولا تخصّنا‬ ‫‫بل تخصّني أنا وحدي!‬ 1489 01:34:55,918 --> 01:34:57,918 ‫‫هل تعضّني؟ هل أنت مجنون؟‬ 1490 01:34:58,001 --> 01:34:59,959 ‫‫اتركها! لا!‬ 1491 01:35:00,043 --> 01:35:01,918 ‫‫- "ريتشار".‬ ‫‫- "مارغريت"؟‬ 1492 01:35:02,543 --> 01:35:03,668 ‫‫اتركها!‬ 1493 01:35:06,626 --> 01:35:08,251 ‫‫أنا حاضرة لمساندتك دائمًا.‬ 1494 01:35:09,709 --> 01:35:12,334 ‫‫سلّمي "بول" إلى الشرطة وخذي النقود.‬ 1495 01:35:12,418 --> 01:35:14,209 ‫‫وأنتما اذهبا مع "مارغريت".‬ 1496 01:35:14,293 --> 01:35:16,334 ‫‫- لن أتركك.‬ ‫‫- يا "آرتشيبالد".‬ 1497 01:35:16,959 --> 01:35:18,209 ‫‫أنت على رأس أولوياتي.‬ 1498 01:35:18,293 --> 01:35:22,126 ‫‫استعدت مهارتي أخيرًا‬ ‫‫بما أنني لا أرتدي ملابس سباحة.‬ 1499 01:35:22,209 --> 01:35:25,001 ‫‫- أطع أوامر أبيك.‬ ‫‫- أنت تؤلمينني.‬ 1500 01:35:25,084 --> 01:35:25,959 ‫‫اخرس!‬ 1501 01:35:29,959 --> 01:35:32,543 ‫‫- يا "ألكس"!‬ ‫‫- أتممنا المهمة بنجاح.‬ 1502 01:35:45,001 --> 01:35:47,793 ‫‫استعد لأن تتلقّى حقنتك.‬ 1503 01:35:54,251 --> 01:35:56,001 ‫‫هيا، اقتلني!‬ 1504 01:35:56,709 --> 01:35:57,876 ‫‫لا، من يقتل يُقتل.‬ 1505 01:36:06,293 --> 01:36:08,459 ‫‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب.‬ 1506 01:36:08,543 --> 01:36:09,668 ‫‫صحيح؟‬ 1507 01:36:11,959 --> 01:36:12,876 ‫‫أحسنت.‬ 1508 01:36:13,376 --> 01:36:16,168 ‫‫رشاقة وسلاسة وكفاءة كبيرة.‬ 1509 01:36:17,168 --> 01:36:20,709 ‫‫أشكرك. لم أمارس تمارين تحمية حتى.‬ ‫‫لم أتقن نزولي على الأرض.‬ 1510 01:36:21,209 --> 01:36:23,043 ‫‫عادةً ما أضيف عنصر إبهار!‬ 1511 01:36:24,043 --> 01:36:25,918 ‫‫أنت ترتكبين غلطة فادحة.‬ 1512 01:36:29,043 --> 01:36:30,543 ‫‫أنت تؤلمينني يا أمي.‬ 1513 01:36:31,334 --> 01:36:32,709 ‫‫- هل قلت "أمي"؟‬ ‫‫- لم أقلها.‬ 1514 01:36:32,793 --> 01:36:34,001 ‫‫- بل قلتها.‬ ‫‫- هل قلتها؟‬ 1515 01:36:34,084 --> 01:36:36,084 ‫‫- أجل، قلت "أمي".‬ ‫‫- قلت "أمي" فعلًا.‬ 1516 01:36:38,001 --> 01:36:39,626 ‫‫- لم أقل "أمي".‬ ‫‫- يا "دليلة".‬ 1517 01:36:42,168 --> 01:36:44,209 ‫‫ماذا تفعلين؟ "مارغريت"!‬ 1518 01:36:44,293 --> 01:36:45,918 ‫‫أنا لست سلاحًا!‬ 1519 01:36:46,001 --> 01:36:47,251 ‫‫لا نحتاج إليها.‬ 1520 01:36:49,543 --> 01:36:51,834 ‫‫أفسحوا الطريق. المعذرة.‬ 1521 01:36:51,918 --> 01:36:54,001 ‫‫- المعذرة؟‬ ‫‫- إنها أمه بكل تأكيد.‬ 1522 01:36:54,084 --> 01:36:56,293 ‫‫أنا لا أنسى وجهًا أبدًا.‬ ‫‫عرفتها حينما رأيتها.‬ 1523 01:36:56,376 --> 01:36:58,918 ‫‫إنه يحمل صورة لها في محفظته.‬ 1524 01:36:59,001 --> 01:37:00,959 ‫‫"مارغريت"؟ لكن… لا.‬ 1525 01:37:01,043 --> 01:37:02,418 ‫‫لا.‬ 1526 01:37:03,126 --> 01:37:06,209 ‫‫لا تقل لي إنني كشفت سرًا آخر‬ ‫‫بخصوص الآباء والأمهات.‬ 1527 01:37:07,751 --> 01:37:10,209 ‫‫ينبغي عليك إجراء بحوثك جيدًا‬ ‫‫يا سيد "برومير".‬ 1528 01:37:10,709 --> 01:37:11,793 ‫‫حسنًا.‬ 1529 01:37:11,876 --> 01:37:13,209 ‫‫حسنًا. هيا بنا.‬ 1530 01:37:13,293 --> 01:37:16,293 ‫‫هلا تتكرّم بمساعدتي‬ ‫‫أم عليّ فعل كل شيء بنفسي كالعادة؟‬ 1531 01:37:16,376 --> 01:37:18,209 ‫‫كفّي عن الاستهزاء بي رجاءً يا أمي.‬ 1532 01:37:18,293 --> 01:37:23,084 ‫‫لماذا لا أثق بنفسي؟‬ ‫‫لأنك استهنت بي طيلة السنوات الماضية.‬ 1533 01:37:23,584 --> 01:37:25,001 ‫‫أنا أتمتع بمهارات…‬ 1534 01:37:25,501 --> 01:37:26,584 ‫‫اتركي ابني.‬ 1535 01:37:29,043 --> 01:37:30,334 ‫‫"مارغريت"…‬ 1536 01:37:31,293 --> 01:37:32,209 ‫‫"مارغريت".‬ 1537 01:37:33,293 --> 01:37:34,168 ‫‫لماذا؟‬ 1538 01:37:34,251 --> 01:37:36,251 ‫‫لماذا؟ من أجل المال يا "ريتشار".‬ 1539 01:37:36,334 --> 01:37:38,043 ‫‫والأهم من ذلك، من أجل فرض العدالة.‬ 1540 01:37:38,543 --> 01:37:40,584 ‫‫لم يكن لديّ أحد يحافظ على سلامة ابني.‬ 1541 01:37:41,084 --> 01:37:43,084 ‫‫ابنك معدوم المهارة مثل ابني.‬ 1542 01:37:43,959 --> 01:37:45,584 ‫‫ها هي تستهزئ بي من جديد.‬ 1543 01:37:45,668 --> 01:37:48,334 ‫‫وأمام الناس. أنت عديمة الحياء يا أمي.‬ 1544 01:37:48,418 --> 01:37:49,793 ‫‫لم أكن أعرف أن لديك ابنًا.‬ 1545 01:37:49,876 --> 01:37:52,751 ‫‫اضطُررت لأن أنجب في السرّ‬ ‫‫لكي أنضم إلى المخابرات.‬ 1546 01:37:52,834 --> 01:37:56,459 ‫‫أمّا بالنسبة لابن "ريتشار برومير" الأسطوري،‬ ‫‫فلا شيء يغلى عليه.‬ 1547 01:37:56,543 --> 01:37:58,418 ‫‫أصبح فتى الجمهورية المدلّل!‬ 1548 01:37:58,501 --> 01:38:00,626 ‫‫كان عليّ إحقاق التوازن، ألست على حق؟‬ 1549 01:38:00,709 --> 01:38:03,959 ‫‫الأحمق "سيميون" ليس أول زبون أتعامل معه.‬ ‫‫تعاملت مع مشتريين كثيرين.‬ 1550 01:38:04,043 --> 01:38:07,834 ‫‫لم أجد مشكلة في استخدام حصانة ابنك،‬ ‫‫فهو ملاك لا يصدر منه أيّ سوء سلوك.‬ 1551 01:38:07,918 --> 01:38:09,584 ‫‫لكن "فرناند" بدأ يشكّ.‬ 1552 01:38:09,668 --> 01:38:11,668 ‫‫هل قتلت "فرناند"؟‬ 1553 01:38:11,751 --> 01:38:14,751 ‫‫- وبعدها كشف هذا الأبله المستور لك.‬ ‫‫- لم يعد لذلك الشخص وجود.‬ 1554 01:38:14,834 --> 01:38:18,709 ‫‫"ألكساندر" القديم أصبح ماضيًا منسيًا.‬ ‫‫الآن يُوجد "ألكساندر" جديد.‬ 1555 01:38:18,793 --> 01:38:20,251 ‫‫وهو رجل مختلف تمام الاختلاف.‬ 1556 01:38:20,334 --> 01:38:22,626 ‫‫إنه رجل مجنون!‬ 1557 01:38:24,126 --> 01:38:25,376 ‫‫ما الذي حدث؟‬ 1558 01:38:25,459 --> 01:38:28,959 ‫‫- المسبح…‬ ‫‫- كنت ستعرف لو كنت أجريت بحوثك جيدًا.‬ 1559 01:38:29,043 --> 01:38:31,251 ‫‫أنا كنت بطلة إقليمية في كرة الماء‬ ‫‫في شبابي.‬ 1560 01:38:31,334 --> 01:38:32,334 ‫‫سبّاحة محترفة.‬ 1561 01:38:32,418 --> 01:38:33,918 ‫‫- أسبح كالأسماك.‬ ‫‫- كالدلافين.‬ 1562 01:38:34,709 --> 01:38:35,751 ‫‫لماذا "بيغ ماك"؟‬ 1563 01:38:35,834 --> 01:38:38,918 ‫‫إنها صفقة البيع الأخيرة التي ستضمن لي‬ ‫‫عيش حياة هانئة مع ابني.‬ 1564 01:38:39,001 --> 01:38:41,793 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أخيرًا. ولن أسمح لك باعتراض طريقنا.‬ 1565 01:38:42,418 --> 01:38:44,459 ‫‫إنك تجعلينها مسألة شخصية يا "مارغريت".‬ 1566 01:38:45,834 --> 01:38:46,834 ‫‫أبي!‬ 1567 01:38:48,251 --> 01:38:50,584 ‫‫ثمة حسابات بيننا يجب أن نصفّيها، صحيح؟‬ 1568 01:38:50,668 --> 01:38:52,418 ‫‫أتيت متأخرًا يا "غي".‬ 1569 01:38:52,501 --> 01:38:54,084 ‫‫صدقت، أتيت متأخرًا فعلًا.‬ 1570 01:38:54,584 --> 01:38:56,293 ‫‫لا تقلق. سوف تخرج من هنا.‬ 1571 01:38:56,376 --> 01:38:57,543 ‫‫على نقّالة.‬ 1572 01:38:57,626 --> 01:38:59,459 ‫‫السفارة محاصرة.‬ 1573 01:38:59,543 --> 01:39:02,584 ‫‫كم كنت أنتظر هذا. ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 1574 01:39:02,668 --> 01:39:04,293 ‫‫حسنًا. أفهمك.‬ 1575 01:39:04,876 --> 01:39:08,293 ‫‫هل تريد أن نتعارك؟ أنا موافق.‬ ‫‫طال الانتظار.‬ 1576 01:39:08,376 --> 01:39:10,126 ‫‫فلنتعارك بقبضات أيدينا.‬ 1577 01:39:10,209 --> 01:39:11,626 ‫‫انظر. أنزلت سلاحي.‬ 1578 01:39:11,709 --> 01:39:13,001 ‫‫أرأيت؟‬ 1579 01:39:14,126 --> 01:39:15,418 ‫‫لنتعارك بقبضات أيدينا!‬ 1580 01:39:15,501 --> 01:39:18,168 ‫‫هل كانت زوجتي حبيبتي ترتدي سروالًا تحتيًا؟‬ 1581 01:39:18,251 --> 01:39:19,626 ‫‫ماذا كان لونه؟‬ 1582 01:39:20,876 --> 01:39:21,793 ‫‫برفق!‬ 1583 01:39:21,876 --> 01:39:23,543 ‫‫- يا "ريتشار".‬ ‫‫- أداء لا بأس به.‬ 1584 01:39:23,626 --> 01:39:25,626 ‫‫مهمة "سانتياغو" عام 1984.‬ 1585 01:39:25,709 --> 01:39:28,543 ‫‫عندما قمت أنت بتحرير السفير،‬ ‫‫أنا حضرت تلك المهمة.‬ 1586 01:39:32,334 --> 01:39:34,168 ‫‫مهمة "بوغوتا" عام 1988.‬ 1587 01:39:34,251 --> 01:39:35,709 ‫‫حيلة الرجل الأعمى.‬ 1588 01:39:35,793 --> 01:39:37,376 ‫‫توقف.‬ 1589 01:39:37,459 --> 01:39:38,751 ‫‫مهمة "جيبوتي" عام 1993.‬ 1590 01:39:43,376 --> 01:39:45,584 ‫‫- "مارغريت".‬ ‫‫- مرحبًا يا "غي".‬ 1591 01:39:49,626 --> 01:39:51,001 ‫‫لقد قتلت "جوار"!‬ 1592 01:39:51,084 --> 01:39:53,584 ‫‫هو الوحيد الذي يمكن أن يشهد ضدنا.‬ 1593 01:39:55,418 --> 01:39:57,043 ‫‫- اتصل!‬ ‫‫- حاضر. حسنًا.‬ 1594 01:39:57,126 --> 01:39:58,709 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- حاضر.‬ 1595 01:39:59,334 --> 01:40:02,543 ‫‫أجل. رأيت "ريتشار" بأم عينيّ‬ ‫‫وهو يقتل "جوار".‬ 1596 01:40:02,626 --> 01:40:04,084 ‫‫نفّذوا البروتوكول 62! أنا آسف!‬ 1597 01:40:05,376 --> 01:40:07,418 ‫‫- هل أنت بخير يا "آرتشي"؟‬ ‫‫- هل مات؟‬ 1598 01:40:15,959 --> 01:40:17,626 ‫‫مساء الخير.‬ 1599 01:40:17,709 --> 01:40:19,918 ‫‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما أيتها الجدة؟‬ 1600 01:40:21,709 --> 01:40:22,709 ‫‫هل تريدين اللعب؟‬ 1601 01:40:24,501 --> 01:40:25,834 ‫‫يا للهول!‬ 1602 01:40:27,751 --> 01:40:28,959 ‫‫أعتقلك باسم القانون!‬ 1603 01:40:30,709 --> 01:40:32,459 ‫‫هلا تتصرّف؟‬ 1604 01:40:33,126 --> 01:40:34,501 ‫‫كانت أختي على حق.‬ 1605 01:40:34,584 --> 01:40:36,043 ‫‫أنت امرأة عجوز.‬ 1606 01:40:36,126 --> 01:40:37,126 ‫‫اترك أمي!‬ 1607 01:40:37,209 --> 01:40:38,459 ‫‫شكرًا يا "إيمانويل".‬ 1608 01:40:39,043 --> 01:40:41,751 ‫‫حصلنا على إذن من الرئيس.‬ ‫‫نفّذوا البروتوكول 62.‬ 1609 01:40:41,834 --> 01:40:44,459 ‫‫- نعم يا حضرة الوزيرة.‬ ‫‫- نستطيع اقتحام السفارة الآن.‬ 1610 01:40:44,543 --> 01:40:47,418 ‫‫البروتوكول 62؟‬ ‫‫إياك والتفكير في تنفيذه حتى!‬ 1611 01:40:47,501 --> 01:40:49,584 ‫‫إنه يُطبّق في وقت الحرب فقط.‬ 1612 01:40:49,668 --> 01:40:51,459 ‫‫وماذا عن الصبي؟‬ 1613 01:40:51,543 --> 01:40:54,334 ‫‫- مجرد أضرار جانبية.‬ ‫‫- أنت أرسلت ضباطك إلى مذبحة!‬ 1614 01:40:54,418 --> 01:40:57,001 ‫‫لا تشير سجلات الصبي‬ ‫‫إلى أنه قد ينال جائزة "نوبل".‬ 1615 01:40:57,084 --> 01:40:59,418 ‫‫- اتركها!‬ ‫‫- اتركني! ملابسي من ماركة "فيرساتشي".‬ 1616 01:40:59,501 --> 01:41:01,334 ‫‫اترك أمي!‬ 1617 01:41:02,459 --> 01:41:03,584 ‫‫"مارغريت".‬ 1618 01:41:04,459 --> 01:41:05,501 ‫‫يا رفاقي.‬ 1619 01:41:06,501 --> 01:41:07,543 ‫‫يا رفاقي.‬ 1620 01:41:08,293 --> 01:41:09,584 ‫‫الأمر ليس كما تظنون.‬ 1621 01:41:09,668 --> 01:41:12,668 ‫‫نعم! هم المجرمون!‬ ‫‫اقبضوا عليهم. أنا واحد منكم.‬ 1622 01:41:12,751 --> 01:41:15,084 ‫‫- تراجعوا.‬ ‫‫- أنا واحد منكم. أنا "بول لوسيير".‬ 1623 01:41:17,251 --> 01:41:18,543 ‫‫توقيت ممتاز يا رفاق.‬ 1624 01:41:23,209 --> 01:41:24,043 ‫‫أحسنتم يا رفاق.‬ 1625 01:41:26,709 --> 01:41:28,251 ‫‫اعتقلوا هذين المهرّجين.‬ 1626 01:41:31,459 --> 01:41:33,751 ‫‫نعم. إنها بدلة مضادة للرصاص.‬ 1627 01:41:34,334 --> 01:41:38,084 ‫‫صُنعت في "فرنسا".‬ ‫‫كنت سأموت لو كانت صُنعت في "بنغلاديش".‬ 1628 01:41:38,959 --> 01:41:40,001 ‫‫"مارغريت".‬ 1629 01:41:40,751 --> 01:41:41,709 ‫‫لقد خنتني.‬ 1630 01:41:42,709 --> 01:41:44,959 ‫‫أتفق معك.‬ ‫‫"مارغريت" هي المجرمة الأكبر، أنا سـ…‬ 1631 01:41:45,043 --> 01:41:47,626 ‫‫- ابق مكانك.‬ ‫‫- سأبقى. طبعًا.‬ 1632 01:41:49,543 --> 01:41:50,709 ‫‫وأنت يا "لازار"؟‬ 1633 01:41:51,334 --> 01:41:54,793 ‫‫سأخاطبك قريبًا‬ ‫‫بصفتك حضرة الوزير "لازار". نعم.‬ 1634 01:41:56,251 --> 01:41:57,793 ‫‫ينبغي أن تفخر عائلتك بك.‬ 1635 01:42:02,584 --> 01:42:03,418 ‫‫إذًا؟‬ 1636 01:42:04,168 --> 01:42:05,626 ‫‫من هو المغفل الآن؟‬ 1637 01:42:08,418 --> 01:42:09,251 ‫‫حضرة المدير!‬ 1638 01:42:12,001 --> 01:42:13,084 ‫‫حضرة الوزير "لازار".‬ 1639 01:42:13,584 --> 01:42:15,293 ‫‫وأنت يا "ريتشار"…‬ 1640 01:42:18,334 --> 01:42:20,501 ‫‫أنت لطالما عملت مع النخبة.‬ 1641 01:42:21,334 --> 01:42:22,501 ‫‫لم يسبق لي‬ 1642 01:42:23,959 --> 01:42:26,126 ‫‫أن عملت مع فريق أفضل منهم. فعلًا.‬ 1643 01:42:27,001 --> 01:42:29,084 ‫‫كنت مذهلًا يا "آرتشيبالد".‬ 1644 01:42:29,584 --> 01:42:30,584 ‫‫أشكرك يا أبي.‬ 1645 01:42:32,251 --> 01:42:35,293 ‫‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫‫- يا لهذه السخافة!‬ 1646 01:42:35,376 --> 01:42:36,793 ‫‫"إننا فزنا!"‬ 1647 01:42:36,876 --> 01:42:39,001 ‫‫- أنا فخورة جدًا بك يا أخي.‬ ‫‫- فعلًا؟‬ 1648 01:42:39,668 --> 01:42:42,001 ‫‫وأنا أيضًا فخور جدًا بك. كنت مبهرًا!‬ 1649 01:42:42,084 --> 01:42:43,084 ‫‫- فعلًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1650 01:42:44,668 --> 01:42:45,584 ‫‫يا "مارغريت"؟‬ 1651 01:42:46,834 --> 01:42:49,626 ‫‫كما يُقال في "غواتيمالا"،‬ ‫‫"حيوان اللاما لطالما كان…"‬ 1652 01:42:49,709 --> 01:42:51,084 ‫‫اخرس يا "ريتشار".‬ 1653 01:42:51,168 --> 01:42:53,584 ‫‫محض هراء. "غواتيمالا"…‬ 1654 01:42:53,668 --> 01:42:55,626 ‫‫- يتكلم عن قصص عن حيوانات لاما…‬ ‫‫- اخرس!‬ 1655 01:42:55,709 --> 01:42:56,709 ‫‫مفهوم.‬ 1656 01:42:57,251 --> 01:42:59,668 ‫‫- لم أكن مقتنعًا بقصتك أصلًا.‬ ‫‫- يا له من فاشل!‬ 1657 01:42:59,751 --> 01:43:01,834 ‫‫يضحّي بنفسه من أجل ابنه…‬ 1658 01:43:01,918 --> 01:43:04,251 ‫‫وماذا عن مسدسك البلاستيكي ذلك؟‬ 1659 01:43:04,334 --> 01:43:06,251 ‫‫- "بيغ ماك".‬ ‫‫- أجل…‬ 1660 01:43:08,251 --> 01:43:10,168 ‫‫عمل ممتاز. عمل مبهر.‬ 1661 01:43:10,251 --> 01:43:12,334 ‫‫عليكم المجيء معي إلى المقر.‬ 1662 01:43:13,001 --> 01:43:13,834 ‫‫طبعًا.‬ 1663 01:43:15,751 --> 01:43:16,709 ‫‫"ريتشار"؟‬ 1664 01:43:17,501 --> 01:43:19,126 ‫‫"ريتشار"؟‬ 1665 01:43:33,168 --> 01:43:35,418 ‫‫ترجمة "شيماء عادل"‬ 1666 01:45:17,834 --> 01:45:20,334 ‫‫"مهدى إلى أمي الحبيبة (ميريام تشارهون)‬ 1667 01:45:20,418 --> 01:45:23,084 ‫‫التي كانت تحلم‬ ‫‫بأن ترى هذا العميل المأجور على الشاشة"‬ 1668 01:45:49,293 --> 01:45:51,543 ‫‫خرج الخروف من الثلاجة.‬ 1669 01:46:05,584 --> 01:46:06,501 ‫‫شكرًا يا سيدتي.‬ 1670 01:46:12,876 --> 01:46:14,834 ‫‫"خرج الخروف من الثلاجة."‬ 1671 01:46:15,876 --> 01:46:16,834 ‫‫تبًا!‬ 1672 01:50:01,834 --> 01:50:03,251 ‫‫هل فاتني شيء؟‬ 1673 01:50:03,751 --> 01:50:05,376 ‫‫فاتتك ولادة ابنك فحسب.‬ 1674 01:50:05,834 --> 01:50:08,209 ‫‫"فرناندو"! ‬ ‫‫كرّر الولادة يا دكتور، يجب أن أصوّرها.‬ 1675 01:50:08,709 --> 01:50:09,584 ‫‫يا دكتور!‬ 1676 01:50:10,959 --> 01:50:14,709 ‫‫- أنت مجنون. كفّ عن النظر!‬ ‫‫- لماذا؟‬ 1677 01:50:14,793 --> 01:50:17,001 ‫‫اخرج! يا عزيزتي…‬ 1678 01:50:20,293 --> 01:50:21,418 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1679 01:50:21,501 --> 01:50:24,626 ‫‫سأكون حاضرًا دومًا‬ ‫‫في اللحظات المهمة من حياتك.‬ 1680 01:50:26,001 --> 01:50:29,543 ‫‫"أهلًا بالطفل (جوش)، عميلي المأجور الصغير‬ ‫‫27 مارس 2021"‬