1 00:00:06,459 --> 00:00:08,168 ‎NETFLIX 呈獻 2 00:00:13,334 --> 00:00:16,793 ‎(蒙古,烏蘭巴托) 3 00:01:08,709 --> 00:01:10,501 ‎不…求求你,饒我一命 4 00:01:10,584 --> 00:01:11,959 ‎我爸馬上就會付贖金的 5 00:01:13,293 --> 00:01:14,959 ‎-自己人 ‎-我不想死 6 00:01:15,043 --> 00:01:17,418 ‎我不想死,求求你 7 00:01:23,876 --> 00:01:25,668 ‎“羊肉退冰了” 8 00:01:40,084 --> 00:01:41,709 ‎人救出來了,爽! 9 00:01:59,459 --> 00:02:00,418 ‎所謂的迷霧… 10 00:02:01,334 --> 00:02:04,293 ‎是你看得到,但別想摸到 11 00:02:40,834 --> 00:02:44,126 ‎(24小時前,法國巴黎) 12 00:02:53,001 --> 00:02:54,418 ‎衝破極限 13 00:02:56,959 --> 00:02:59,834 ‎遊走懸崖邊緣 14 00:02:59,918 --> 00:03:02,418 ‎別往下看,抬起頭來 15 00:03:02,501 --> 00:03:04,001 ‎否則你將粉身碎骨 16 00:03:08,751 --> 00:03:10,043 ‎開創極限 17 00:03:12,251 --> 00:03:13,793 ‎停車! 18 00:03:13,876 --> 00:03:16,751 ‎-停車… ‎-噢,老兄! 19 00:03:16,834 --> 00:03:18,543 ‎想要追我? 20 00:03:18,626 --> 00:03:20,168 ‎他媽的,衝啊 21 00:03:24,584 --> 00:03:27,584 ‎踩下油門,加速衝刺 22 00:03:27,668 --> 00:03:30,209 ‎馬力全開,如衝出地獄的蝙蝠 23 00:03:30,293 --> 00:03:32,001 ‎衝破極限之門 24 00:03:36,876 --> 00:03:39,709 ‎衝向那遙遠的彼岸 25 00:03:39,793 --> 00:03:42,918 ‎勢如破竹,無人能擋 26 00:03:43,001 --> 00:03:45,751 ‎飆到極限邊緣,無法停下 27 00:03:45,834 --> 00:03:47,709 ‎衝吧! 28 00:03:47,793 --> 00:03:48,709 ‎喔耶! 29 00:03:52,626 --> 00:03:55,126 ‎一、二、三、四、五、六… 30 00:03:55,209 --> 00:03:56,459 ‎二十個人在追我! 31 00:03:56,959 --> 00:03:58,376 ‎比IG上的粉絲還狂熱! 32 00:04:00,668 --> 00:04:02,001 ‎歡迎來到極限之巔 33 00:04:04,251 --> 00:04:07,293 ‎再向前邁出一步 34 00:04:07,376 --> 00:04:09,793 ‎力量的角逐賽永不停歇 35 00:04:09,876 --> 00:04:12,751 ‎你得勝券在握 36 00:04:34,501 --> 00:04:35,709 ‎把手舉起來! 37 00:04:35,793 --> 00:04:37,793 ‎-手舉起來! ‎-把老二收起來! 38 00:04:38,418 --> 00:04:40,709 ‎好,但我準備了更巨大的武器 39 00:04:41,793 --> 00:04:44,501 ‎大到要用兩隻手來握,操你媽的! 40 00:04:45,418 --> 00:04:46,793 ‎小心!我的頭髮! 41 00:04:46,876 --> 00:04:48,501 ‎就這樣放他走? 42 00:04:48,584 --> 00:04:50,043 ‎對,沒辦法,他有豁免權 43 00:04:50,126 --> 00:04:51,793 ‎這是極機密,我們拿他沒轍 44 00:04:51,876 --> 00:04:54,001 ‎拿去吧,亞契伯德阿馬穆德先生 45 00:04:54,084 --> 00:04:55,751 ‎檢查過了,你可以走了 46 00:04:55,834 --> 00:04:57,543 ‎我們非常抱歉 47 00:04:58,126 --> 00:05:00,126 ‎檢查什麼?我的引擎大小? 48 00:05:00,209 --> 00:05:01,334 ‎你這個小混蛋 49 00:05:02,001 --> 00:05:04,251 ‎我喜歡你,還有你這張蠢臉 50 00:05:05,043 --> 00:05:06,293 ‎但我不喜歡你 51 00:05:23,376 --> 00:05:24,501 ‎早安,阿蘭蓋伊 52 00:05:28,668 --> 00:05:29,626 ‎早安,米歇爾 53 00:05:34,668 --> 00:05:35,668 ‎希普里安,早 54 00:05:37,376 --> 00:05:39,668 ‎(外交部,巴黎) 55 00:05:39,751 --> 00:05:41,001 ‎不… 56 00:05:41,626 --> 00:05:44,001 ‎很好!好極了! 57 00:05:44,626 --> 00:05:46,001 ‎而且我要用自己的車! 58 00:05:46,084 --> 00:05:47,293 ‎保羅,我們得談談! 59 00:05:47,376 --> 00:05:49,209 ‎早安,米蕾耶,喬希安 60 00:05:49,793 --> 00:05:50,626 ‎我得跟他談談 61 00:05:53,793 --> 00:05:56,418 ‎-早安,保羅 ‎-等一下 62 00:05:58,293 --> 00:06:00,168 ‎他們是怎麼做到的? 63 00:06:02,584 --> 00:06:03,834 ‎對喔,不好意思 64 00:06:03,918 --> 00:06:07,084 ‎保羅,我不想要公務車 65 00:06:07,168 --> 00:06:10,751 ‎你沒有其他重要的事要說嗎? ‎畢竟你是長官耶 66 00:06:10,834 --> 00:06:13,334 ‎是,我知道你僱用了我 67 00:06:13,918 --> 00:06:15,793 ‎我還是感到很不習慣 68 00:06:15,876 --> 00:06:16,876 ‎好 69 00:06:16,959 --> 00:06:19,584 ‎就把車留著吧,我用得上 70 00:06:19,668 --> 00:06:20,543 ‎問題解決 71 00:06:20,626 --> 00:06:21,793 ‎-可以嗎? ‎-好 72 00:06:21,876 --> 00:06:23,876 ‎-好,說的有道理 ‎-太好了 73 00:06:24,626 --> 00:06:25,584 ‎保羅,我… 74 00:06:25,668 --> 00:06:27,834 ‎我發現一筆舊的銀行轉帳 75 00:06:28,501 --> 00:06:30,668 ‎這筆薪資款項… 76 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 ‎是造假的 77 00:06:34,251 --> 00:06:37,334 ‎很奇怪,它是掛在外交部名下 78 00:06:38,084 --> 00:06:40,834 ‎款項有得到總統的背書… 79 00:06:40,918 --> 00:06:43,126 ‎-你說的沒錯 ‎-感覺有點… 80 00:06:43,209 --> 00:06:45,126 ‎他曾替很多事背書過 81 00:06:45,876 --> 00:06:47,918 ‎我覺得他很棒,我愛他 82 00:06:48,001 --> 00:06:49,459 ‎-真偉大 ‎-很棒 83 00:06:50,126 --> 00:06:53,376 ‎你不覺得我們應該別多管閒事嗎? 84 00:06:53,459 --> 00:06:55,293 ‎是沒錯,但我在想… 85 00:06:55,376 --> 00:06:57,084 ‎別想了,你是長官耶 86 00:07:00,209 --> 00:07:01,251 ‎我才是長官 87 00:07:01,876 --> 00:07:02,959 ‎好樣的! 88 00:07:04,001 --> 00:07:05,501 ‎“別多管閒事…” 89 00:07:06,209 --> 00:07:08,626 ‎想得美,這事我管定了 90 00:07:08,709 --> 00:07:11,418 ‎工作造假?亞契伯德阿馬穆德 91 00:07:11,501 --> 00:07:14,209 ‎自1995年以來 ‎每月進帳一千五百八十歐元 92 00:07:14,293 --> 00:07:16,959 ‎好極了,花納稅人的錢,過的真爽 93 00:07:17,043 --> 00:07:19,043 ‎很好,亞契伯德阿馬穆德 94 00:07:19,126 --> 00:07:21,834 ‎爽也爽夠了,該結束了 95 00:07:25,918 --> 00:07:26,834 ‎爸爸 96 00:07:27,709 --> 00:07:28,543 ‎賈克爺爺 97 00:07:29,418 --> 00:07:30,293 ‎是時候了 98 00:07:32,001 --> 00:07:33,293 ‎結束了 99 00:07:33,376 --> 00:07:34,501 ‎(刪除最高機密) 100 00:07:35,834 --> 00:07:36,876 ‎糟糕 101 00:07:38,751 --> 00:07:41,376 ‎阿馬穆德的極機密身分被解除了 102 00:07:41,459 --> 00:07:43,834 ‎他藏身在巴黎郊區 103 00:07:43,918 --> 00:07:46,126 ‎小心!他有武器,很危險! 104 00:07:46,209 --> 00:07:47,126 ‎動作快… 105 00:07:47,209 --> 00:07:48,959 ‎(拒絕交易) 106 00:07:49,043 --> 00:07:53,626 ‎還真是頭一遭 ‎亞契伯德阿馬穆德領不出錢 107 00:07:53,709 --> 00:07:55,251 ‎我現在要怎麼買大麻? 108 00:07:55,334 --> 00:07:58,459 ‎你要買大麻? ‎不是說要還20歐給達麗拉嗎? 109 00:07:58,543 --> 00:08:01,418 ‎我總不能跟我妹拿免錢的大麻吧 110 00:08:01,501 --> 00:08:03,668 ‎-我做事有原則的 ‎-什麼原則? 111 00:08:03,751 --> 00:08:06,293 ‎讓我變成毒品走私的幫兇? 112 00:08:06,376 --> 00:08:08,793 ‎你太專心在當乖學生了 113 00:08:08,876 --> 00:08:10,501 ‎我在街頭混的 114 00:08:10,584 --> 00:08:12,209 ‎我得呼麻,這由不得我 115 00:08:12,293 --> 00:08:15,209 ‎混什麼街頭? ‎我們住的公宅是全歐治安最好的 116 00:08:15,293 --> 00:08:17,626 ‎我上班前要先呼一下 117 00:08:17,709 --> 00:08:19,418 ‎你連工作都沒有 118 00:08:19,501 --> 00:08:22,584 ‎我已經遲到了,再見 ‎費南德會把我宰了 119 00:08:22,668 --> 00:08:25,709 ‎(大莫里斯公宅,莫城,巴黎郊區) 120 00:08:28,334 --> 00:08:29,751 ‎我知道,費南德,我遲到了 121 00:08:30,251 --> 00:08:32,126 ‎-我不喜歡這樣 ‎-兩分鐘而已 122 00:08:32,209 --> 00:08:33,584 ‎我和小莫在一起 123 00:08:35,959 --> 00:08:36,918 ‎給我滾! 124 00:08:37,001 --> 00:08:39,084 ‎-小心我拿掃帚打你! ‎-快走 125 00:08:52,459 --> 00:08:53,293 ‎好孩子 126 00:08:53,376 --> 00:08:55,376 ‎你看,我都燙好了 127 00:08:56,626 --> 00:08:58,584 ‎你考試考得怎麼樣? 128 00:08:59,459 --> 00:09:02,168 ‎我的小天才,你主修什麼? 129 00:09:03,126 --> 00:09:05,168 ‎環境會計 130 00:09:05,251 --> 00:09:07,501 ‎但可能會轉成中世紀社會學 131 00:09:07,584 --> 00:09:09,251 ‎很好 132 00:09:09,334 --> 00:09:11,793 ‎繼續加油,如果我能… 133 00:09:11,876 --> 00:09:14,418 ‎你能幫我個忙嗎? ‎提款機把我的卡吃掉了 134 00:09:14,501 --> 00:09:15,959 ‎媽媽的錢沒匯過來 135 00:09:18,126 --> 00:09:19,084 ‎沒匯過來? 136 00:09:20,084 --> 00:09:21,751 ‎錢沒匯過來嗎? 137 00:09:23,043 --> 00:09:23,876 ‎混蛋 138 00:09:24,459 --> 00:09:26,376 ‎-我們發個信吧 ‎-你的身分曝光了 139 00:09:28,543 --> 00:09:30,834 ‎哪有曝光,重點是錢匯不過來 140 00:09:30,918 --> 00:09:32,584 ‎離窗戶遠一點,他們要來了 141 00:09:33,209 --> 00:09:34,543 ‎我們得聯絡迷霧 142 00:09:35,876 --> 00:09:38,209 ‎羊肉退冰了 143 00:09:38,293 --> 00:09:41,168 ‎重複,羊肉退冰了 144 00:09:41,918 --> 00:09:43,459 ‎我們今晚要吃羊肉? 145 00:09:44,501 --> 00:09:46,668 ‎我不常提到理查,你的爸爸 146 00:09:46,751 --> 00:09:48,834 ‎提他幹嘛?你才是我爸爸 147 00:09:48,918 --> 00:09:51,084 ‎你爸爸從來沒有拋棄你 148 00:09:51,168 --> 00:09:52,084 ‎從來沒有 149 00:09:52,168 --> 00:09:54,834 ‎我照顧你是因為杯球行動的關係 150 00:09:54,918 --> 00:09:56,209 ‎杯球? 151 00:09:56,959 --> 00:09:58,459 ‎你有去做老年癡呆檢查嗎? 152 00:10:02,126 --> 00:10:05,126 ‎-他們來找我了 ‎-他們也是來找我的 153 00:10:07,376 --> 00:10:09,459 ‎找你?你也偷買大麻? 154 00:10:18,668 --> 00:10:21,376 ‎-是大麥克… ‎-好,你嚇到我了 155 00:10:21,459 --> 00:10:23,709 ‎我要檢查你心臟起搏器的電池 156 00:10:24,501 --> 00:10:25,459 ‎我的手機! 157 00:10:25,543 --> 00:10:27,918 ‎別打給任何人 158 00:10:28,001 --> 00:10:30,793 ‎避開火車站、地鐵 159 00:10:30,876 --> 00:10:34,668 ‎你必須消失,就像一團迷霧一樣 160 00:10:34,751 --> 00:10:36,251 ‎等等,冷靜點 161 00:10:36,334 --> 00:10:39,126 ‎-我們反應太誇張了吧? ‎-快走! 162 00:10:40,459 --> 00:10:42,376 ‎這些錢要幹嘛? 163 00:10:42,459 --> 00:10:43,293 ‎你哪來的槍? 164 00:10:43,376 --> 00:10:45,626 ‎沒必要為了一點大麻而開槍打警察 165 00:10:46,293 --> 00:10:48,418 ‎-快走! ‎-好!我們要在哪會面? 166 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 ‎亞契 167 00:10:50,834 --> 00:10:53,751 ‎你知道我很愛你吧,快走… 168 00:11:05,376 --> 00:11:06,376 ‎我的小天才 169 00:11:15,543 --> 00:11:16,376 ‎開始搜吧 170 00:11:20,709 --> 00:11:22,209 ‎站住!別動! 171 00:11:25,209 --> 00:11:27,126 ‎-趴下! ‎-我叫你趴下! 172 00:11:27,209 --> 00:11:28,751 ‎不准動! 173 00:11:29,626 --> 00:11:30,918 ‎警察!快趴下! 174 00:11:33,209 --> 00:11:35,043 ‎我不知道那是大麻! 175 00:11:36,834 --> 00:11:37,668 ‎不是我! 176 00:11:38,543 --> 00:11:39,376 ‎求求你們! 177 00:11:40,126 --> 00:11:43,084 ‎等等,別開槍,你們誤會了 178 00:11:45,793 --> 00:11:48,334 ‎(烏克蘭,基輔) 179 00:11:49,001 --> 00:11:50,459 ‎有一點小波折 180 00:11:50,543 --> 00:11:54,376 ‎但人救出來了,而且安然無恙 181 00:11:54,459 --> 00:11:55,418 ‎兒子 182 00:11:56,334 --> 00:11:58,709 ‎非常感謝 183 00:11:58,793 --> 00:12:00,376 ‎我們今晚慶祝一下 184 00:12:01,126 --> 00:12:03,376 ‎-家裡有事,我得走了 ‎-那改天吧 185 00:12:03,918 --> 00:12:05,126 ‎好,改天再約 186 00:12:06,251 --> 00:12:07,126 ‎抱歉 187 00:12:14,709 --> 00:12:16,459 ‎(國家安全,高機密) 188 00:12:18,793 --> 00:12:21,834 ‎(巴黎,特勤局) 189 00:12:22,126 --> 00:12:23,584 ‎-指揮官? ‎-怎麼? 190 00:12:23,668 --> 00:12:25,501 ‎-收到一份傳真 ‎-傳真? 191 00:12:25,584 --> 00:12:28,418 ‎對,誰會用25年前的密碼傳真? 192 00:12:30,793 --> 00:12:32,834 ‎想必是25年前就消失世上的人 193 00:12:39,043 --> 00:12:41,709 ‎蠢貨!你怎麼能這麼蠢? 194 00:12:41,793 --> 00:12:44,543 ‎-還好我不用處理那些事 ‎-白痴! 195 00:12:44,626 --> 00:12:46,834 ‎真是個白痴! 196 00:12:47,668 --> 00:12:49,918 ‎-看來我們有些問題得解決 ‎-是嗎? 197 00:12:50,001 --> 00:12:51,459 ‎這筆帳款是怎麼回事? 198 00:12:52,376 --> 00:12:54,043 ‎你難道沒看到嗎? 199 00:12:54,126 --> 00:12:57,418 ‎一個紅色的橫幅 ‎寫著“極機密”,還一閃一閃 200 00:12:57,501 --> 00:12:59,126 ‎告訴你不要亂點… 201 00:12:59,209 --> 00:13:01,709 ‎我看到了,只是太遲了 202 00:13:01,793 --> 00:13:03,334 ‎都講好你是我的長官 203 00:13:03,959 --> 00:13:05,418 ‎-對 ‎-我們講好了 204 00:13:05,543 --> 00:13:08,626 ‎但我們也說過 ‎沒有我的同意不准擅作主張 205 00:13:08,709 --> 00:13:12,584 ‎你聽不懂人話嗎? ‎“不准”?“擅作”?“主張”? 206 00:13:12,668 --> 00:13:16,501 ‎-聽不懂這句話? ‎-我聽得懂 207 00:13:17,376 --> 00:13:18,418 ‎就這麼辦吧 208 00:13:18,501 --> 00:13:20,709 ‎身為你的長官 209 00:13:21,376 --> 00:13:23,209 ‎我會負起全責的 210 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 ‎沒錯,保羅 211 00:13:24,709 --> 00:13:27,668 ‎別再一直搖頭晃腦了 212 00:13:27,751 --> 00:13:28,959 ‎一切包在我身上 213 00:13:30,334 --> 00:13:31,709 ‎雨果指揮官 214 00:13:31,793 --> 00:13:34,293 ‎很抱歉您都退役了,還打擾您 215 00:13:35,209 --> 00:13:37,209 ‎-局長您好 ‎-指揮官您好 216 00:13:38,793 --> 00:13:39,793 ‎朱亞德 217 00:13:39,876 --> 00:13:43,376 ‎所以現在有個前探員要現身,對吧? 218 00:13:43,459 --> 00:13:44,793 ‎理查布倫麥 219 00:13:45,543 --> 00:13:47,334 ‎布倫麥?那不是傳說嗎? 220 00:13:47,418 --> 00:13:48,418 ‎你先出去 221 00:13:49,001 --> 00:13:52,584 ‎雨果,跟局長介紹一下這個人的來頭 222 00:13:53,126 --> 00:13:56,168 ‎他是阿爾法組的傳奇指揮官 223 00:13:56,251 --> 00:13:59,376 ‎那是我指揮下的一個特別小組 224 00:14:01,543 --> 00:14:03,751 ‎他行蹤飄忽,所以有個綽號 225 00:14:04,709 --> 00:14:05,543 ‎叫做迷霧 226 00:14:05,626 --> 00:14:06,834 ‎在他離開後 227 00:14:06,918 --> 00:14:10,168 ‎他成了全世界知名度最高的傭兵 228 00:14:10,251 --> 00:14:11,918 ‎他是個傳奇人物 229 00:14:12,001 --> 00:14:14,626 ‎頂尖飛行員、武器專家… 230 00:14:14,709 --> 00:14:17,084 ‎但赤手空拳的他才是最厲害的 231 00:14:18,584 --> 00:14:23,709 ‎我曾看過他徒手撂倒一頭犀牛 232 00:14:24,501 --> 00:14:26,251 ‎浮誇 233 00:14:26,918 --> 00:14:29,251 ‎不論情況多艱難,他總能化險為夷 234 00:14:29,334 --> 00:14:33,209 ‎在某個夜晚,他拯救了我的性命 235 00:14:34,626 --> 00:14:38,251 ‎當時我們在大草原 ‎他用竹籤幫我動心臟手術 236 00:14:39,668 --> 00:14:42,209 ‎太誇張了吧,他又不是詹姆士龐德 237 00:14:44,084 --> 00:14:45,293 ‎1995年 238 00:14:46,293 --> 00:14:47,668 ‎杯球行動 239 00:14:48,376 --> 00:14:52,001 ‎由於情勢所逼,政府跟布倫麥切割 240 00:14:52,084 --> 00:14:54,501 ‎他被拋在戰場上,周圍敵人環伺 241 00:14:58,001 --> 00:14:59,543 ‎-喂,上校 ‎-嗨,理查 242 00:14:59,626 --> 00:15:00,626 ‎法拉在嗎? 243 00:15:01,501 --> 00:15:03,709 ‎-局長,是他 ‎-叫法拉聽電話 244 00:15:04,876 --> 00:15:06,918 ‎-不! ‎-快,讓法拉通話 245 00:15:07,001 --> 00:15:08,751 ‎快… 246 00:15:12,209 --> 00:15:13,209 ‎理查? 247 00:15:17,793 --> 00:15:20,376 ‎-她在說什麼? ‎-有點私密 248 00:15:20,459 --> 00:15:23,084 ‎-蠻隱私的,小倆口的事 ‎-翻譯出來 249 00:15:25,251 --> 00:15:27,334 ‎譬如她剛剛說… 250 00:15:27,418 --> 00:15:29,543 ‎“滾回去找那個婊子”,好極了 251 00:15:29,626 --> 00:15:32,293 ‎肯定是他們自己的暗號 252 00:15:39,168 --> 00:15:41,418 ‎她說理查跟老鼠大便一樣 253 00:15:41,501 --> 00:15:43,918 ‎-理查? ‎-照法拉的要求去做 254 00:15:44,876 --> 00:15:46,168 ‎我就會從此消失 255 00:15:47,001 --> 00:15:48,251 ‎這就是要我閉嘴的條件 256 00:15:48,876 --> 00:15:49,709 ‎永別了 257 00:15:49,793 --> 00:15:51,626 ‎真是阿拉伯世界的奇恥大辱 258 00:15:51,709 --> 00:15:53,459 ‎-他掛掉了 ‎-你定位他了嗎? 259 00:15:53,543 --> 00:15:55,793 ‎還差10秒,真可惜 260 00:15:56,418 --> 00:15:58,084 ‎就跟電影演的一樣 261 00:15:58,168 --> 00:16:02,501 ‎她想讓兒子亞契伯德 ‎繼承父親的名字阿馬穆德 262 00:16:02,584 --> 00:16:03,709 ‎她不是認真的吧 263 00:16:06,084 --> 00:16:09,751 ‎政府每個月要給她兒子一筆錢 264 00:16:13,834 --> 00:16:16,626 ‎還要讓他獲得終身豁免權 265 00:16:17,168 --> 00:16:19,751 ‎受到最高機密身分保護 266 00:16:19,834 --> 00:16:21,584 ‎-不行啊,局長 ‎-就這麼辦 267 00:16:22,584 --> 00:16:25,168 ‎-求求您 ‎-你想降級成交通警察嗎? 268 00:16:25,793 --> 00:16:27,834 ‎-不想 ‎-很好,照我說的做 269 00:16:27,918 --> 00:16:31,376 ‎-她還要托兒服務 ‎-不可以… 270 00:16:31,459 --> 00:16:33,043 ‎真是一場鬧劇 271 00:16:33,126 --> 00:16:34,668 ‎總統同意了 272 00:16:34,751 --> 00:16:38,834 ‎局長,我有責任告訴您 ‎這是個錯誤的決定 273 00:16:38,918 --> 00:16:41,834 ‎-我們能搞定他 ‎-錯了,是我們被他搞定了 274 00:16:41,918 --> 00:16:45,084 ‎要是他說出來,杯球行動會曝光 275 00:16:46,334 --> 00:16:47,168 ‎杯球行動? 276 00:16:48,751 --> 00:16:50,459 ‎希望這件事到此為止 277 00:16:51,001 --> 00:16:53,043 ‎這就對了,謝啦,雨果 278 00:16:53,876 --> 00:16:57,418 ‎他讓我們別無選擇 ‎只能把他的孽種給解決了 279 00:16:58,584 --> 00:17:00,084 ‎時候到了 280 00:17:00,168 --> 00:17:03,543 ‎終於可以把這齣爛戲一口氣了結了 281 00:17:04,376 --> 00:17:06,209 ‎把他的兒子押送到布魯吧 282 00:17:07,376 --> 00:17:08,709 ‎-布魯? ‎-對,布魯 283 00:17:08,793 --> 00:17:10,084 ‎在佩爾什 284 00:17:10,168 --> 00:17:14,668 ‎雖然不比關塔那摩灣充滿異國情調 ‎但一樣有用 285 00:17:14,751 --> 00:17:16,876 ‎有布倫麥的照片嗎? 286 00:17:21,293 --> 00:17:23,709 ‎-這就是他 ‎-那是什麼? 287 00:17:24,668 --> 00:17:27,168 ‎尚巴蒂斯特波克蘭中學的夏日園遊會 288 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 ‎從此以後,再也沒有人拍到他的照片 289 00:17:31,209 --> 00:17:32,834 ‎沒錯,真是狡詐 290 00:17:34,793 --> 00:17:35,626 ‎柏奈特! 291 00:17:37,918 --> 00:17:38,876 ‎指揮官? 292 00:17:39,543 --> 00:17:40,626 ‎我剛剛收到這個 293 00:17:41,584 --> 00:17:43,251 ‎布倫麥寄來的杯球 294 00:17:44,209 --> 00:17:45,043 ‎好極了 295 00:17:46,001 --> 00:17:47,584 ‎剛開始還覺得事情有望解決 296 00:17:48,084 --> 00:17:50,459 ‎-現在卻搞得我很緊張 ‎-您當然得緊張了 297 00:17:50,959 --> 00:17:53,418 ‎等這位末代傭兵現身 298 00:17:53,501 --> 00:17:54,793 ‎好戲就上場啦! 299 00:18:19,501 --> 00:18:20,418 ‎一個洗指碗 300 00:18:22,793 --> 00:18:23,834 ‎還有一些腰果 301 00:18:24,834 --> 00:18:25,668 ‎理查 302 00:18:27,959 --> 00:18:28,793 ‎瑪格麗特 303 00:18:34,251 --> 00:18:36,876 ‎先是費南德的死 ‎然後是你兒子被逮 304 00:18:37,459 --> 00:18:40,001 ‎-多美好的一天 ‎-他們不該找我兒子麻煩 305 00:18:40,668 --> 00:18:43,334 ‎-朱亞德還在當官嗎? ‎-炙手可熱呢 306 00:18:43,418 --> 00:18:45,501 ‎你還會去找他的妻子嗎? 307 00:18:45,584 --> 00:18:48,084 ‎-那都是陳年往事了 ‎-他可不這麼想 308 00:18:49,001 --> 00:18:50,668 ‎他還是耿耿於懷 309 00:18:53,626 --> 00:18:54,834 ‎你兒子的檔案 310 00:18:54,918 --> 00:18:56,709 ‎他住在郊區 311 00:18:58,209 --> 00:18:59,543 ‎那孩子事業搞很大 312 00:18:59,626 --> 00:19:01,751 ‎仗著豁免權胡搞瞎搞 313 00:19:01,834 --> 00:19:03,876 ‎他沒有遺傳你的謹慎的性格 314 00:19:03,959 --> 00:19:06,043 ‎這跟我從費南德那聽到的不一樣 315 00:19:06,126 --> 00:19:08,126 ‎報喜不報憂吧 316 00:19:08,668 --> 00:19:09,834 ‎我看過他的畢業證書 317 00:19:09,918 --> 00:19:12,709 ‎朱亞德會把亞契伯德移送到布魯 318 00:19:13,668 --> 00:19:14,668 ‎好喔 319 00:19:14,751 --> 00:19:16,293 ‎要來真的是吧? 320 00:19:16,376 --> 00:19:17,418 ‎放馬過來 321 00:19:21,501 --> 00:19:22,501 ‎寶刀未老 322 00:19:35,251 --> 00:19:38,168 ‎亞契伯德阿馬穆德,我們繼續吧 323 00:20:01,001 --> 00:20:01,834 ‎法拉… 324 00:20:30,126 --> 00:20:31,876 ‎靠!你有什麼毛病? 325 00:20:31,959 --> 00:20:33,543 ‎放手!你弄痛我了 326 00:20:33,626 --> 00:20:34,751 ‎放手! 327 00:20:35,668 --> 00:20:38,376 ‎別以為我打不過你 ‎就會乖乖讓你把亞契的東西偷走 328 00:20:38,459 --> 00:20:40,334 ‎我寧可把所有東西都砸爛 329 00:20:40,418 --> 00:20:42,126 ‎-你什麼也別想偷 ‎-等等 330 00:20:42,209 --> 00:20:43,334 ‎不! 331 00:20:44,001 --> 00:20:45,043 ‎等等! 332 00:20:45,126 --> 00:20:46,001 ‎住手!夠了 333 00:20:46,793 --> 00:20:48,501 ‎把電視放下 334 00:20:49,293 --> 00:20:50,209 ‎年輕人,拜託了 335 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 ‎小姐 336 00:20:53,959 --> 00:20:56,918 ‎-我是小姐 ‎-我剛剛不知道 337 00:20:57,001 --> 00:20:59,209 ‎-你是來取代費南德的嗎? ‎-是的 338 00:20:59,293 --> 00:21:01,001 ‎大樓管理部門動作也真快 339 00:21:02,459 --> 00:21:05,126 ‎真是一團亂,白白浪費了 340 00:21:05,793 --> 00:21:08,209 ‎您覺得由誰來負責清理? 341 00:21:11,126 --> 00:21:14,168 ‎跟我說說吧 ‎亞契伯德是妳的未婚夫嗎? 342 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 ‎那個笨蛋?當然不是 343 00:21:17,126 --> 00:21:19,501 ‎-他是我哥的朋友 ‎-你哥哥… 344 00:21:20,084 --> 00:21:22,918 ‎所以他是這一區的角頭啊 ‎妳也在混嗎? 345 00:21:23,001 --> 00:21:23,918 ‎亞契?角頭? 346 00:21:24,959 --> 00:21:27,584 ‎說什麼蠢話,他是個廢物 347 00:21:27,668 --> 00:21:30,084 ‎你說那個被特警隊逮捕的?蠢斃了 348 00:21:30,959 --> 00:21:32,626 ‎他是第一次被警察抓嗎? 349 00:21:34,876 --> 00:21:36,959 ‎你一個清潔工也問太多問題了吧 350 00:21:37,668 --> 00:21:40,334 ‎也是,光顧著說話… 351 00:21:41,084 --> 00:21:43,709 ‎垃圾可不會自己拿出去倒啊 352 00:21:44,793 --> 00:21:45,834 ‎小姐 353 00:21:45,918 --> 00:21:47,376 ‎我們還沒聊完呢 354 00:21:49,834 --> 00:21:50,709 ‎我要跟著你 355 00:21:51,334 --> 00:21:52,918 ‎別裝了,你是警察吧 356 00:21:57,293 --> 00:22:00,501 ‎妳以為我們不會來妳的地盤堵妳? 357 00:22:00,584 --> 00:22:01,418 ‎該死 358 00:22:02,293 --> 00:22:05,334 ‎-同事嗎? ‎-別來我們的地盤交易! 359 00:22:05,418 --> 00:22:08,084 ‎以為是妳老母的臭鮑魚 ‎人人想進來就進來? 360 00:22:08,168 --> 00:22:10,001 ‎下次我們要妳好看 361 00:22:10,084 --> 00:22:11,959 ‎聽著,別吵了 362 00:22:12,043 --> 00:22:13,584 ‎-冷靜點 ‎-你是誰? 363 00:22:13,668 --> 00:22:15,501 ‎閉嘴,小心我揍你 364 00:22:15,584 --> 00:22:17,043 ‎他媽的你想怎樣? 365 00:22:18,918 --> 00:22:21,043 ‎-妳瘋了嗎? ‎-我要宰了她 366 00:22:21,793 --> 00:22:23,001 ‎不好意思 367 00:22:23,084 --> 00:22:25,793 ‎-我要揍她,滾開 ‎-我們好好談談 368 00:22:25,876 --> 00:22:26,751 ‎滾開 369 00:22:26,834 --> 00:22:29,001 ‎嘿,老頭子 ‎滾開,不然我要你好看 370 00:22:32,793 --> 00:22:35,126 ‎把消息傳出去,新的清潔工駕到 371 00:22:36,168 --> 00:22:37,001 ‎怎麼了? 372 00:22:37,084 --> 00:22:38,126 ‎-好 ‎-謝謝 373 00:22:38,959 --> 00:22:41,459 ‎-我們離開就是 ‎-好說好說 374 00:22:41,543 --> 00:22:45,543 ‎別再騙我了 ‎你的身手根本不像清潔工或警察 375 00:22:45,626 --> 00:22:47,459 ‎反而比較像是特務 376 00:22:48,959 --> 00:22:49,959 ‎你找亞契做什麼? 377 00:22:50,751 --> 00:22:51,751 ‎你在調查他嗎? 378 00:22:55,293 --> 00:22:56,126 ‎我叫達麗拉 379 00:22:58,876 --> 00:22:59,709 ‎我是理查 380 00:23:00,293 --> 00:23:02,126 ‎好極了,你聽著… 381 00:23:03,001 --> 00:23:04,793 ‎我們一起合作吧 382 00:23:04,876 --> 00:23:06,751 ‎費南德是個好人,是亞契的家人 383 00:23:08,126 --> 00:23:09,043 ‎我跟定你了 384 00:23:11,251 --> 00:23:12,084 ‎好喔 385 00:23:17,168 --> 00:23:18,043 ‎費南德… 386 00:23:25,459 --> 00:23:26,501 ‎它的耳朵不見了 387 00:23:29,501 --> 00:23:30,334 ‎所以呢? 388 00:23:34,501 --> 00:23:37,251 ‎吉布地,1993年 389 00:24:02,168 --> 00:24:03,834 ‎這是什麼地方? 390 00:24:03,918 --> 00:24:04,876 ‎避難室 391 00:24:05,793 --> 00:24:07,209 ‎費南德有避難室? 392 00:24:07,751 --> 00:24:09,126 ‎太扯了吧 393 00:24:10,293 --> 00:24:13,084 ‎不會吧!監控做得滴水不漏 394 00:24:13,709 --> 00:24:15,918 ‎難怪生意在這都做不起來 395 00:24:16,001 --> 00:24:19,376 ‎費南德會確保 ‎亞契伯德是在安全的地方長大 396 00:24:20,793 --> 00:24:21,751 ‎那是什麼? 397 00:24:21,834 --> 00:24:23,376 ‎哇,你們看啊… 398 00:24:25,501 --> 00:24:27,751 ‎別再無視我了,到底怎麼回事? 399 00:24:28,501 --> 00:24:30,668 ‎你得相信我 400 00:24:32,126 --> 00:24:35,418 ‎感覺你是孤軍奮戰,我能幫你 401 00:24:37,793 --> 00:24:39,209 ‎亞契,軍火商? 402 00:24:39,918 --> 00:24:41,376 ‎這不可能是他做的 403 00:24:41,459 --> 00:24:43,626 ‎也許他在《俠盜獵車手》裡是… 404 00:24:43,709 --> 00:24:46,793 ‎費南德認為 ‎有人冒名利用亞契伯德的豁免權 405 00:24:48,293 --> 00:24:49,501 ‎亞契有豁免權? 406 00:24:50,168 --> 00:24:52,543 ‎麥克虛擬阻斷系統 407 00:24:52,626 --> 00:24:54,918 ‎為什麼要放在同一個檔案裡? 408 00:24:56,251 --> 00:24:57,126 ‎大麥克? 409 00:24:58,626 --> 00:25:01,126 ‎在業界,我們叫它“大麥克” 410 00:25:02,209 --> 00:25:04,834 ‎1990年發明的武器 411 00:25:04,918 --> 00:25:07,293 ‎能讓所有電子設備故障 412 00:25:07,376 --> 00:25:08,543 ‎太屌了吧! 413 00:25:08,626 --> 00:25:09,668 ‎不見得 414 00:25:10,543 --> 00:25:13,959 ‎並非十全十美 ‎它會造成嚴重的附帶性破壞 415 00:25:16,084 --> 00:25:18,251 ‎連起搏器都會故障 416 00:25:18,334 --> 00:25:20,126 ‎就是那天,才兩秒鐘不到 417 00:25:20,209 --> 00:25:22,709 ‎大樓停電,所有東西都壞了 418 00:25:22,793 --> 00:25:24,043 ‎連手機也是 419 00:25:26,584 --> 00:25:28,043 ‎費南德的最後一天 420 00:25:34,876 --> 00:25:37,001 ‎-你在找監視器畫面嗎? ‎-對 421 00:25:38,376 --> 00:25:40,584 ‎-該死,警察嗎? ‎-他們是特務 422 00:25:40,668 --> 00:25:43,668 ‎他們的工作都是在檯面下進行的 423 00:25:44,376 --> 00:25:45,501 ‎猜對了 424 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 ‎是大麥克 425 00:25:50,959 --> 00:25:54,376 ‎你打錯人了,費南德是個菜市場名 426 00:25:54,459 --> 00:25:55,501 ‎讓我打給他吧 427 00:25:55,584 --> 00:25:57,751 ‎費南德布夏死了! 428 00:25:57,834 --> 00:26:00,793 ‎-可以嗎?別再鬼扯了! ‎-不可能 429 00:26:00,876 --> 00:26:02,834 ‎-沒有叫費南德布夏的人 ‎-有啊 430 00:26:02,918 --> 00:26:04,834 ‎他叫費南德艾森伯格! 431 00:26:04,918 --> 00:26:06,793 ‎綽號“轟炸機”,特種部隊退役 432 00:26:06,876 --> 00:26:08,793 ‎他掛了,嘴巴吐不出半個字 433 00:26:08,876 --> 00:26:10,793 ‎你是因為利益殺了他的嗎? 434 00:26:10,876 --> 00:26:11,876 ‎-快說! ‎-你看! 435 00:26:11,959 --> 00:26:15,084 ‎-不…不可能! ‎-你看這張照片! 436 00:26:15,168 --> 00:26:17,043 ‎你會被判無期徒刑! 437 00:26:17,126 --> 00:26:19,501 ‎看你這張可愛的小臉蛋 ‎你兩天都撐不過 438 00:26:19,584 --> 00:26:21,918 ‎我看你會被抓去大哥的牢房打乒乓球 439 00:26:22,001 --> 00:26:24,543 ‎或是他們把你的屁股操得乒乒乓乓 440 00:26:24,626 --> 00:26:26,834 ‎-不可能,不 ‎-快說! 441 00:26:26,918 --> 00:26:28,543 ‎-快說… ‎-你死定了… 442 00:26:28,626 --> 00:26:30,334 ‎你想要撿肥皂嗎? 443 00:26:35,293 --> 00:26:36,126 ‎好樣的 444 00:26:37,668 --> 00:26:38,793 ‎有人把事情搞砸了 445 00:26:38,876 --> 00:26:40,251 ‎(塔吉斯坦大使館,巴黎) 446 00:26:40,334 --> 00:26:43,501 ‎-好,我馬上去看看情況 ‎-好,奧馬爾 447 00:26:44,418 --> 00:26:45,251 ‎快去吧 448 00:26:46,459 --> 00:26:48,293 ‎-錢還在你那嗎? ‎-對 449 00:26:49,668 --> 00:26:50,834 ‎古柯鹼也在我這了 450 00:26:52,459 --> 00:26:54,501 ‎-是嗎? ‎-對,沒錯 451 00:26:55,626 --> 00:26:57,168 ‎-拿過來 ‎-操你媽的 452 00:27:00,168 --> 00:27:01,543 ‎嘿,混蛋! 453 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 ‎老兄,什麼事啊? 454 00:27:03,418 --> 00:27:05,459 ‎-我需要拿回你的文件 ‎-我的文件? 455 00:27:05,543 --> 00:27:07,584 ‎不行!我不會把文件還給你 456 00:27:07,668 --> 00:27:08,876 ‎-我們有麻煩了 ‎-喂! 457 00:27:09,376 --> 00:27:11,918 ‎-當初不是這樣說的 ‎-出事了 458 00:27:12,001 --> 00:27:14,334 ‎我被禁止進入這個國家! 459 00:27:14,418 --> 00:27:17,793 ‎-我的耳膜都要破了 ‎-你聽不懂人話? 460 00:27:17,876 --> 00:27:20,334 ‎我是為了你好才這麼說的 461 00:27:20,418 --> 00:27:22,668 ‎-我有律師… ‎-知道我是誰嗎? 462 00:27:22,751 --> 00:27:25,834 ‎你想把錫安惹火嗎? ‎誰都不准惹錫安! 463 00:27:25,918 --> 00:27:28,251 ‎小心我操死你!聽懂了嗎? 464 00:27:29,001 --> 00:27:32,834 ‎-我隔一公尺都能聽到你的聲音 ‎-小心我把大麥克塞進你屁眼! 465 00:27:32,918 --> 00:27:36,334 ‎我會尿在你身上!全身都是! ‎然後再讓你吃我的屌! 466 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‎喂? 467 00:27:40,001 --> 00:27:43,126 ‎我還在警告他,電話竟然就掛了 468 00:27:44,209 --> 00:27:45,168 ‎那大麥克呢? 469 00:27:45,251 --> 00:27:47,626 ‎官方說該計畫已經暫停 470 00:27:47,709 --> 00:27:49,376 ‎但武器原型不翼而飛 471 00:27:50,043 --> 00:27:53,251 ‎-押送亞契伯德的事呢? ‎-明天押送 472 00:27:53,334 --> 00:27:55,543 ‎他們在等上級簽核 473 00:27:57,751 --> 00:27:58,876 ‎你在煩惱什麼? 474 00:27:59,751 --> 00:28:01,543 ‎這不像你,你變老了 475 00:28:02,376 --> 00:28:05,001 ‎該怎麼… 476 00:28:07,918 --> 00:28:09,334 ‎我會盡快成立一個小隊 477 00:28:10,168 --> 00:28:12,626 ‎我的體力不如從前了 ‎但我人還在這裡 478 00:28:13,334 --> 00:28:15,084 ‎不是的,該怎麼… 479 00:28:15,959 --> 00:28:19,001 ‎向25歲的兒子介紹自己是誰? 480 00:28:19,709 --> 00:28:21,584 ‎不知道,我沒有孩子 481 00:28:22,126 --> 00:28:24,043 ‎寫信給他吧,我也不知道 482 00:28:24,793 --> 00:28:26,751 ‎寫信?好主意 483 00:28:26,834 --> 00:28:27,668 ‎寫信 484 00:28:28,251 --> 00:28:29,459 ‎小心點,理查 485 00:28:30,334 --> 00:28:33,043 ‎以前你總是救別人的孩子 ‎這次是救你自己的 486 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 ‎感情用事會把事情變複雜 487 00:28:38,418 --> 00:28:40,168 ‎任務就是任務 488 00:28:45,501 --> 00:28:47,876 ‎如您指示,路線已安排妥當 489 00:28:48,543 --> 00:28:50,168 ‎為了他的兒子,他會現身的 490 00:28:50,251 --> 00:28:52,918 ‎如果他開槍,我們就開火,出於自衛 491 00:28:53,001 --> 00:28:55,918 ‎如果沒有,我們也開火,出於自衛 492 00:28:57,251 --> 00:28:59,168 ‎人準備好了,跟我說一聲 493 00:28:59,251 --> 00:29:01,168 ‎指揮官,人準備好押送了 494 00:29:01,251 --> 00:29:04,334 ‎-解送任務進行中 ‎-誰來接那孩子? 495 00:29:04,418 --> 00:29:05,459 ‎我們的探員 496 00:29:06,501 --> 00:29:09,293 ‎別擔心,一切都有遵照程序 497 00:29:09,376 --> 00:29:13,043 ‎這是總統簽署過的解送文件影本 498 00:29:13,126 --> 00:29:15,876 ‎-一切都沒問題 ‎-不是這一份 499 00:29:16,501 --> 00:29:19,834 ‎總統簽核了解送布倫麥兒子的文件了 500 00:29:19,918 --> 00:29:22,751 ‎-總統希望他消失 ‎-我也是 501 00:29:22,834 --> 00:29:23,834 ‎所以達成共識了? 502 00:29:27,459 --> 00:29:29,959 ‎-噴的到處都是 ‎-不好意思 503 00:29:38,834 --> 00:29:39,834 ‎布倫麥… 504 00:29:43,168 --> 00:29:44,751 ‎我不想逃跑 505 00:29:47,959 --> 00:29:49,959 ‎-瑪德藍 ‎-念在舊情,幫你一把 506 00:29:50,668 --> 00:29:52,293 ‎迷霧,你之後得靠自己了 507 00:29:52,876 --> 00:29:54,793 ‎好的,喬,瑪德藍 508 00:29:54,876 --> 00:29:57,001 ‎-謝謝,再見 ‎-什麼念在舊情? 509 00:29:57,084 --> 00:29:58,668 ‎喬!我們要去哪裡? 510 00:29:58,751 --> 00:30:00,251 ‎沒時間了,上車 511 00:30:00,334 --> 00:30:03,084 ‎不要!我不想逃跑! 512 00:30:03,168 --> 00:30:05,251 ‎對於費南德的死,我也很難過 513 00:30:06,043 --> 00:30:07,293 ‎-上車 ‎-好… 514 00:30:12,334 --> 00:30:13,209 ‎換一檔 515 00:30:20,334 --> 00:30:21,209 ‎你不會開車? 516 00:30:21,959 --> 00:30:22,793 ‎不會 517 00:30:22,876 --> 00:30:25,459 ‎我很訝異你都幾歲了,還不會開車 518 00:30:26,001 --> 00:30:28,543 ‎不會有人想到要跟蹤教練車的 519 00:30:34,918 --> 00:30:36,584 ‎我很高興見到你 520 00:30:36,668 --> 00:30:38,251 ‎真的,而且你… 521 00:30:39,501 --> 00:30:40,584 ‎長得很好看 522 00:30:43,668 --> 00:30:44,668 ‎你平常都在幹嘛? 523 00:30:46,376 --> 00:30:49,376 ‎-想著能離開這裡 ‎-不可能的 524 00:30:50,001 --> 00:30:51,209 ‎換成三檔 525 00:30:54,126 --> 00:30:56,626 ‎費南德有跟你提過你爸的事嗎? 526 00:30:57,334 --> 00:30:58,834 ‎我知道他是個混蛋 527 00:30:59,459 --> 00:31:01,084 ‎不,他不是混蛋 528 00:31:01,168 --> 00:31:03,209 ‎-你認識他? ‎-對,算是吧 529 00:31:03,293 --> 00:31:06,376 ‎他是個好人,很聰明 530 00:31:06,459 --> 00:31:07,501 ‎而且… 531 00:31:08,001 --> 00:31:09,376 ‎名聲不錯 532 00:31:09,459 --> 00:31:10,709 ‎他是個好人,知道嗎? 533 00:31:11,209 --> 00:31:13,001 ‎你比我更了解他 534 00:31:13,084 --> 00:31:15,126 ‎對,他派我來幫你 535 00:31:15,209 --> 00:31:17,084 ‎-什麼?幫我? ‎-對 536 00:31:18,084 --> 00:31:20,209 ‎-這也叫幫忙? ‎-對啊 537 00:31:27,418 --> 00:31:29,793 ‎你猜怎麼著?我要離開這裡 538 00:31:29,876 --> 00:31:32,293 ‎既然你們是好友,請你跟那個混蛋說 539 00:31:32,793 --> 00:31:35,543 ‎叫他繼續過他的爽日子 ‎再也不要想起我! 540 00:31:36,293 --> 00:31:38,084 ‎亞契伯德…回來! 541 00:31:39,084 --> 00:31:41,793 ‎-快進來! ‎-他們對我們開槍! 542 00:32:06,543 --> 00:32:08,376 ‎不想死的話,就照我說的做 543 00:32:08,459 --> 00:32:09,751 ‎我還不想死啊! 544 00:32:12,543 --> 00:32:15,293 ‎別抓著方向盤,把手放開! 545 00:32:15,376 --> 00:32:18,043 ‎-就跟電影演的一樣 ‎-什麼意思? 546 00:32:20,876 --> 00:32:23,459 ‎-警察!不,是警察! ‎-停車! 547 00:32:23,543 --> 00:32:24,793 ‎停車! 548 00:32:27,668 --> 00:32:28,626 ‎小心 549 00:32:41,376 --> 00:32:42,918 ‎我不想死啊! 550 00:32:45,293 --> 00:32:47,001 ‎好尖銳的叫聲啊 551 00:32:52,126 --> 00:32:53,501 ‎再快一點! 552 00:32:55,584 --> 00:32:57,751 ‎換到四檔,學得很快嘛! 553 00:32:57,834 --> 00:32:59,209 ‎-你瘋了嗎? ‎-沒錯 554 00:33:00,251 --> 00:33:02,709 ‎操控方向盤的人是我耶! 555 00:33:02,793 --> 00:33:05,168 ‎-手放開 ‎-放開了! 556 00:33:05,251 --> 00:33:06,418 ‎別這麼丟臉! 557 00:33:07,084 --> 00:33:08,501 ‎亞契伯德,手放開 558 00:33:47,668 --> 00:33:49,668 ‎-你做了什麼事? ‎-轉彎啊 559 00:33:50,334 --> 00:33:52,251 ‎-向右轉 ‎-他們消失了嗎? 560 00:33:53,084 --> 00:33:53,918 ‎還沒 561 00:34:13,376 --> 00:34:14,334 ‎深呼吸 562 00:34:18,834 --> 00:34:20,043 ‎小心! 563 00:34:20,459 --> 00:34:22,459 ‎-怎麼回事? ‎-你瘋了嗎? 564 00:34:34,334 --> 00:34:36,501 ‎讓開… 565 00:34:48,001 --> 00:34:48,918 ‎慢慢煞車 566 00:34:53,251 --> 00:34:54,293 ‎年輕人啊 567 00:34:55,209 --> 00:34:56,251 ‎路考失敗 568 00:35:00,293 --> 00:35:01,959 ‎繞了一大圈只是要回來這? 569 00:35:12,793 --> 00:35:13,668 ‎達麗拉? 570 00:35:15,834 --> 00:35:16,668 ‎嘿,亞契 571 00:35:17,418 --> 00:35:18,876 ‎-嘿 ‎-費南德的事,我很遺憾 572 00:35:20,209 --> 00:35:21,918 ‎你真的太屌了 573 00:35:22,001 --> 00:35:23,918 ‎你成功逃跑,沒嚇傻嗎? 574 00:35:24,626 --> 00:35:26,043 ‎我?怎麼可能? 575 00:35:26,543 --> 00:35:29,126 ‎-當然沒有 ‎-沒有?有一點點吧 576 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 ‎還是你平常都這麼愛尖叫? 577 00:35:33,209 --> 00:35:34,626 ‎發生了一些小插曲 578 00:35:35,126 --> 00:35:36,626 ‎小插曲? 579 00:35:36,709 --> 00:35:38,543 ‎抱歉喔 ‎沒辦法冷靜面對槍擊是我的錯 580 00:35:38,626 --> 00:35:41,709 ‎-你被槍擊? ‎-子彈到處亂飛 581 00:35:42,376 --> 00:35:43,209 ‎你們倆認識? 582 00:35:43,293 --> 00:35:45,543 ‎你很幸運能有像她一樣的朋友 583 00:35:46,126 --> 00:35:47,626 ‎兄弟,感謝你認同我 584 00:35:51,418 --> 00:35:53,834 ‎我要怎麼向總統交代犯人逃跑的事? 585 00:35:54,376 --> 00:35:57,334 ‎我們的特工在跟踪他,局長 586 00:35:57,418 --> 00:35:59,168 ‎他到底要說什麼? 587 00:35:59,251 --> 00:36:01,459 ‎-是你拒絕匯款的嗎? ‎-對 588 00:36:02,501 --> 00:36:04,668 ‎-所以你認識布倫麥? ‎-不! 589 00:36:04,751 --> 00:36:07,751 ‎他說自己只是 ‎遵照局長的白痴指示行事 590 00:36:08,251 --> 00:36:09,709 ‎對,我的指示 591 00:36:10,418 --> 00:36:13,918 ‎抱歉,局長大人…我是說局長女士 592 00:36:14,001 --> 00:36:16,293 ‎我的意思是… 593 00:36:16,376 --> 00:36:18,709 ‎他不可能是布倫麥的共謀 594 00:36:18,793 --> 00:36:20,043 ‎對,我想也是 595 00:36:21,001 --> 00:36:23,126 ‎-看起來呆頭呆腦的 ‎-沒錯 596 00:36:23,209 --> 00:36:26,959 ‎-所以呢? ‎-布倫麥倒有可能會來找他 597 00:36:28,751 --> 00:36:30,168 ‎你打算拿他當誘餌? 598 00:36:30,751 --> 00:36:31,793 ‎對 599 00:36:33,209 --> 00:36:34,709 ‎他是政府官員 600 00:36:35,501 --> 00:36:36,334 ‎對 601 00:36:37,043 --> 00:36:39,418 ‎那要好好“照顧”他喔 602 00:36:39,501 --> 00:36:40,376 ‎好 603 00:36:43,668 --> 00:36:45,834 ‎親愛的,我們會好好照顧你的 604 00:36:47,168 --> 00:36:48,001 ‎費南德… 605 00:36:48,751 --> 00:36:49,584 ‎特務 606 00:36:51,543 --> 00:36:53,334 ‎你爸也是特務 607 00:36:54,209 --> 00:36:55,501 ‎關我屁事 608 00:36:56,001 --> 00:36:58,001 ‎我只需要知道他叫理查就可以了 609 00:36:59,251 --> 00:37:00,626 ‎你說你叫什麼名字? 610 00:37:01,543 --> 00:37:02,501 ‎叫我喬治就好 611 00:37:03,626 --> 00:37:05,834 ‎-喬治? ‎-對,就叫喬治 612 00:37:06,793 --> 00:37:07,626 ‎喬治 613 00:37:08,876 --> 00:37:11,168 ‎你不能這麼說理查 614 00:37:11,751 --> 00:37:14,751 ‎喬治,那你會拋棄你兒子嗎? 615 00:37:15,834 --> 00:37:16,668 ‎不會吧 616 00:37:20,376 --> 00:37:22,293 ‎你受傷了嗎…喬治? 617 00:37:23,918 --> 00:37:26,543 ‎我的兩根肋骨之間卡了彈殼碎片 618 00:37:27,293 --> 00:37:28,709 ‎有時候會痛 619 00:37:28,793 --> 00:37:30,251 ‎他們到底想要什麼? 620 00:37:30,334 --> 00:37:32,168 ‎有人利用你的身份走私軍火 621 00:37:32,251 --> 00:37:35,501 ‎-為什麼是我? ‎-你爸給了你終身的豁免權 622 00:37:35,584 --> 00:37:37,084 ‎一切罪刑都能豁免 623 00:37:37,584 --> 00:37:40,584 ‎哪門子的父親 ‎會允許自己的兒子犯法? 624 00:37:41,501 --> 00:37:43,168 ‎他果然是個爛咖 625 00:37:43,918 --> 00:37:45,793 ‎搞不好這是你媽的主意 626 00:37:46,418 --> 00:37:47,459 ‎很顯然你不了解她 627 00:37:48,209 --> 00:37:49,584 ‎一定是我爸弄的 628 00:37:50,084 --> 00:37:53,209 ‎你是說那個 ‎每個月給你生活費的爸爸? 629 00:37:53,876 --> 00:37:54,751 ‎生活費? 630 00:37:55,376 --> 00:37:57,418 ‎對,一點點而已 631 00:37:57,501 --> 00:37:58,334 ‎一點點? 632 00:37:58,876 --> 00:38:00,668 ‎一個月一千五百八十歐元 633 00:38:00,751 --> 00:38:02,876 ‎這應該感謝國家才對,而不是… 634 00:38:02,959 --> 00:38:03,793 ‎國家? 635 00:38:05,084 --> 00:38:07,084 ‎這些都是為了補償你的 636 00:38:07,168 --> 00:38:09,251 ‎我只知道費南德,我真正的父親… 637 00:38:10,334 --> 00:38:12,793 ‎因為我的親生父親而死 638 00:38:20,043 --> 00:38:21,293 ‎哇操 639 00:38:21,376 --> 00:38:22,876 ‎我在更衣室… 640 00:38:23,751 --> 00:38:25,418 ‎一想到就想笑 641 00:38:25,501 --> 00:38:28,668 ‎我把衣服換掉 ‎把它放進去,輸入密碼… 642 00:38:28,751 --> 00:38:30,168 ‎閉嘴… 643 00:38:30,251 --> 00:38:32,334 ‎-你都用這種方式… ‎-閉嘴! 644 00:38:32,418 --> 00:38:33,251 ‎好… 645 00:38:33,876 --> 00:38:35,501 ‎有個麻煩人物… 646 00:38:36,209 --> 00:38:38,584 ‎在給我們製造麻煩,雖然不礙事… 647 00:38:38,668 --> 00:38:40,501 ‎你在說什麼“哈薩”鬼話? 648 00:38:41,293 --> 00:38:43,376 ‎-知道“哈薩”是啥嗎,保羅? ‎-知道 649 00:38:43,459 --> 00:38:46,043 ‎-“哈薩”就是豬… ‎-一隻不上道的豬 650 00:38:46,126 --> 00:38:48,168 ‎《疤面煞星》的台詞,很有名 651 00:38:48,251 --> 00:38:51,459 ‎你知道那是奧利佛史東寫的嗎? 652 00:38:51,543 --> 00:38:52,668 ‎才怪,是東尼蒙塔納 653 00:38:55,168 --> 00:38:57,959 ‎東尼蒙塔納是電影中的角色 654 00:38:58,043 --> 00:39:00,834 ‎-關我什麼鳥事 ‎-說得沒錯 655 00:39:00,918 --> 00:39:03,876 ‎沒有文件我就不能運貨 656 00:39:05,584 --> 00:39:08,084 ‎-老爸要是知道,他會把我宰了 ‎-那我呢? 657 00:39:08,168 --> 00:39:09,459 ‎我死了,交易也吹了 658 00:39:09,543 --> 00:39:10,793 ‎-講完 ‎-什麼? 659 00:39:11,418 --> 00:39:13,209 ‎不行,這樁交易一定得完成 660 00:39:13,293 --> 00:39:15,834 ‎-我們可是幹部 ‎-聽著,蛋頭男 661 00:39:15,918 --> 00:39:17,543 ‎用你那張大餅臉聽好 662 00:39:17,626 --> 00:39:20,501 ‎我這輩子只相信我的屌跟我的話 663 00:39:20,584 --> 00:39:22,168 ‎我想到了,我… 664 00:39:24,168 --> 00:39:25,168 ‎我想到一個點子 665 00:39:25,251 --> 00:39:28,334 ‎不如我們直接送貨到府怎麼樣? 666 00:39:29,126 --> 00:39:31,834 ‎-像優食那樣? ‎-把大麥克直送到你家 667 00:39:31,918 --> 00:39:32,751 ‎如何? 668 00:39:35,418 --> 00:39:37,626 ‎好喔…我好喜歡這招喔 669 00:39:38,209 --> 00:39:41,501 ‎-拉薩爾 ‎-不…別再來了 670 00:39:41,584 --> 00:39:44,626 ‎我跟他們說了好多次 ‎我只是奉命行事 671 00:39:44,709 --> 00:39:49,001 ‎我們不認為你是我們那位公敵的同夥 672 00:39:49,668 --> 00:39:51,793 ‎-終於啊 ‎-你放心吧 673 00:39:52,876 --> 00:39:54,376 ‎你比較像是… 674 00:39:55,293 --> 00:39:56,543 ‎他的目標 675 00:39:58,418 --> 00:39:59,626 ‎沒什麼好怕的 676 00:40:00,376 --> 00:40:01,918 ‎-我有一點怕 ‎-不用怕 677 00:40:02,668 --> 00:40:05,084 ‎我們會幫你裝上麥克風和追踪器 678 00:40:05,584 --> 00:40:08,418 ‎如果出問題的話,這是我的名片 679 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 ‎你很幸運,我不常把名片給別人 680 00:40:11,626 --> 00:40:14,418 ‎所以說,如果有人朝我開槍 681 00:40:15,543 --> 00:40:17,043 ‎-我能打給你? ‎-沒錯 682 00:40:18,001 --> 00:40:19,209 ‎但晚上7點後不能打 683 00:40:19,293 --> 00:40:22,001 ‎-周五也不行,那是安息日 ‎-聽起來不妙 684 00:40:27,834 --> 00:40:29,459 ‎你會告訴他你是他父親嗎? 685 00:40:31,209 --> 00:40:33,043 ‎俗話說的好 686 00:40:34,084 --> 00:40:39,334 ‎“駱駝能好幾周不喝水 ‎但只要一逮到機會,就會喝個夠” 687 00:40:41,001 --> 00:40:41,876 ‎好喔 688 00:40:42,501 --> 00:40:43,668 ‎你的重點是什麼? 689 00:40:43,751 --> 00:40:46,251 ‎我還沒找到合適的機會 690 00:40:47,334 --> 00:40:48,709 ‎我寫了一封信 691 00:40:50,001 --> 00:40:52,459 ‎-這個點子很好吧? ‎-才怪,爛死了 692 00:40:52,543 --> 00:40:55,626 ‎不…我沒跟諮商師談過! 693 00:40:57,334 --> 00:40:58,876 ‎你確定他是你兒子? 694 00:40:58,959 --> 00:41:01,834 ‎-一點也不像 ‎-我做了一些測試 695 00:41:02,668 --> 00:41:04,959 ‎-你是認真的嗎? ‎-我也有點懷疑 696 00:41:07,543 --> 00:41:09,043 ‎你跟他媽只是一夜情嗎? 697 00:41:09,126 --> 00:41:12,834 ‎你這個毒販休想跟我談什麼道德良知 698 00:41:13,793 --> 00:41:16,293 ‎我這輩子幹了不少壞事 699 00:41:16,918 --> 00:41:17,793 ‎但毒品嘛… 700 00:41:19,001 --> 00:41:20,209 ‎從沒碰過 701 00:41:21,209 --> 00:41:22,709 ‎那能付我大學的學費 702 00:41:23,459 --> 00:41:26,418 ‎我既沒有爸爸 ‎也沒有生活費,我只能這樣 703 00:41:26,918 --> 00:41:29,418 ‎-我不喜歡蒸氣室 ‎-妳學什麼的? 704 00:41:29,501 --> 00:41:30,543 ‎算了 705 00:41:31,459 --> 00:41:34,334 ‎你在營救亞契時,我也沒有閒著 706 00:41:34,834 --> 00:41:37,084 ‎費南德拍了幾張這台車的照片 707 00:41:38,543 --> 00:41:41,251 ‎車子跟車牌都是外交部的 708 00:41:43,084 --> 00:41:46,209 ‎亞契的豁免權由外交部負責 709 00:41:47,043 --> 00:41:48,834 ‎車子掛在亞歷山卓拉薩爾名下 710 00:41:50,168 --> 00:41:51,293 ‎妳怎麼知道的? 711 00:41:52,459 --> 00:41:53,584 ‎我有人脈 712 00:41:54,209 --> 00:41:56,293 ‎我認識專門處理車子和車牌的人 713 00:41:57,043 --> 00:41:57,876 ‎很好 714 00:41:59,459 --> 00:42:01,043 ‎梅格南和耶羅波安 715 00:42:01,668 --> 00:42:03,334 ‎兩個都是傭兵 716 00:42:03,959 --> 00:42:07,626 ‎政府僱用他們執行特殊任務 717 00:42:11,209 --> 00:42:12,126 ‎你是傭兵嗎? 718 00:42:15,834 --> 00:42:18,376 ‎都幾百年前的事了,別這麼耿耿於懷 719 00:42:18,459 --> 00:42:21,918 ‎在那場惡名昭彰的行動當中 720 00:42:22,001 --> 00:42:24,168 ‎理查和你的妻子遭人懷疑 721 00:42:24,251 --> 00:42:26,626 ‎他們根本不是來度蜜月的夫妻 722 00:42:27,668 --> 00:42:28,668 ‎我該怎麼說呢? 723 00:42:29,251 --> 00:42:32,793 ‎為了不讓身分曝光 ‎理查做得是有點過火了 724 00:42:32,876 --> 00:42:35,376 ‎何止過火?我的老婆被他幹了! 725 00:42:35,959 --> 00:42:37,334 ‎我的老婆被他幹了! 726 00:42:38,626 --> 00:42:39,751 ‎他們上床了 727 00:42:39,834 --> 00:42:45,834 ‎情況危急還能“提槍上陣” ‎只有理查能做得到 728 00:42:45,918 --> 00:42:47,876 ‎指揮官,我們懂你的意思了 729 00:42:47,959 --> 00:42:51,209 ‎局長女士,他上了她 730 00:42:52,126 --> 00:42:55,084 ‎把她幹到都壞掉了 731 00:42:56,293 --> 00:42:58,876 ‎他是個瘋子… 732 00:42:58,959 --> 00:43:00,834 ‎讓她整整爽了八星期 733 00:43:01,584 --> 00:43:02,543 ‎沒跟妳誇張 734 00:43:03,251 --> 00:43:04,376 ‎蓋伊,你聽著 735 00:43:05,584 --> 00:43:08,543 ‎國家不會忘記你的偉大犧牲 736 00:43:08,626 --> 00:43:11,834 ‎我擔心的是那個混蛋會集結人馬 737 00:43:12,626 --> 00:43:14,459 ‎找來一群菁英間諜 738 00:43:14,543 --> 00:43:16,959 ‎冷酷無情,很樂意推翻國家 739 00:43:17,043 --> 00:43:21,043 ‎就像那種壞到骨子裡的傭兵會做的事 740 00:43:21,126 --> 00:43:23,501 ‎嗜血殺手! 741 00:43:23,584 --> 00:43:25,709 ‎目無王法的狂徒! 742 00:43:25,793 --> 00:43:27,584 ‎-別這麼小氣! ‎-小心我揍你 743 00:43:27,668 --> 00:43:28,918 ‎-不准用手機 ‎-聽到了嗎? 744 00:43:29,001 --> 00:43:30,001 ‎妳才聽到了吧? 745 00:43:35,584 --> 00:43:38,709 ‎亞契伯德,我得叫達麗拉 ‎去找拉薩爾談談 746 00:43:39,209 --> 00:43:40,043 ‎你在這很安全 747 00:43:40,126 --> 00:43:41,793 ‎你要丟下我一個人? 748 00:43:41,876 --> 00:43:43,043 ‎聽不懂人話嗎? 749 00:43:43,126 --> 00:43:45,459 ‎你被通緝了,他們會殺了你 750 00:43:46,126 --> 00:43:48,793 ‎-我們不是該團結在一起嗎? ‎-相信我 751 00:43:48,876 --> 00:43:51,876 ‎只要你留在這裡,你就不會有事 752 00:43:52,626 --> 00:43:54,668 ‎對了,叫我亞契吧 753 00:43:55,584 --> 00:43:57,251 ‎亞契伯德很好聽啊 754 00:43:57,751 --> 00:44:00,293 ‎叫我亞契 ‎亞契伯德聽起來像小丑的名字 755 00:44:00,376 --> 00:44:02,293 ‎-喬治… ‎-好吧,亞契 756 00:44:06,459 --> 00:44:09,251 ‎“一小時後在塞納河畔的奧賽碼頭見 ‎一個人來 757 00:44:09,751 --> 00:44:10,584 ‎布倫麥上” 758 00:44:10,668 --> 00:44:11,501 ‎布倫麥? 759 00:44:14,709 --> 00:44:15,709 ‎布倫麥出現了 760 00:44:16,959 --> 00:44:18,459 ‎他出現了 761 00:44:27,626 --> 00:44:28,459 ‎布倫麥? 762 00:44:32,126 --> 00:44:32,959 ‎布倫麥? 763 00:44:45,793 --> 00:44:47,001 ‎你有煙嗎? 764 00:44:47,751 --> 00:44:49,668 ‎沒有… 765 00:44:49,751 --> 00:44:51,793 ‎-請跟我們來… ‎-為什麼? 766 00:44:51,876 --> 00:44:53,043 ‎再見,小姐 767 00:44:54,834 --> 00:44:55,668 ‎布倫麥? 768 00:44:58,043 --> 00:44:59,834 ‎他在哪裡? 769 00:45:00,584 --> 00:45:01,418 ‎布倫麥? 770 00:45:07,418 --> 00:45:09,001 ‎布倫麥嗎?不是 771 00:45:22,376 --> 00:45:24,876 ‎-喂? ‎-拉薩爾?我是布倫麥 772 00:45:26,668 --> 00:45:27,751 ‎是布倫麥! 773 00:45:29,668 --> 00:45:31,959 ‎是布倫麥… 774 00:45:32,043 --> 00:45:33,126 ‎真是個蠢貨 775 00:45:35,376 --> 00:45:36,209 ‎你一個人嗎? 776 00:45:37,293 --> 00:45:38,543 ‎對,我一個人 777 00:45:38,626 --> 00:45:40,251 ‎附近沒有便衣特務 778 00:45:44,501 --> 00:45:46,043 ‎身上也沒有麥克風 779 00:45:46,126 --> 00:45:48,084 ‎-你看看 ‎-真的是頭蠢豬 780 00:45:48,168 --> 00:45:49,043 ‎轉過身來 781 00:45:49,668 --> 00:45:51,793 ‎-戴上安全帽 ‎-好 782 00:45:55,501 --> 00:45:56,459 ‎聽得到嗎? 783 00:45:57,209 --> 00:45:59,418 ‎-聽得到 ‎-你得換一下衣服 784 00:46:00,293 --> 00:46:03,126 ‎你是什麼意思? 785 00:46:03,209 --> 00:46:06,709 ‎我忘了說,安全帽裡有C4炸藥 786 00:46:06,793 --> 00:46:08,834 ‎我給你十分鐘抵達目的地 787 00:46:09,501 --> 00:46:12,376 ‎怎麼會這樣!這是哪門子的換裝! 788 00:46:12,459 --> 00:46:13,501 ‎如果你脫掉的話 789 00:46:13,584 --> 00:46:14,418 ‎會爆炸喔! 790 00:46:14,501 --> 00:46:16,751 ‎安全帽越來越熱了!走開! 791 00:46:21,793 --> 00:46:23,751 ‎-真是瘋了 ‎-真是個天才 792 00:46:28,209 --> 00:46:29,168 ‎小心! 793 00:46:31,751 --> 00:46:34,459 ‎-左轉 ‎-好燙… 794 00:46:34,543 --> 00:46:36,626 ‎穿著內褲還真引人注意 795 00:46:36,709 --> 00:46:38,918 ‎不要到了才要臨時轉彎! 796 00:46:39,001 --> 00:46:40,543 ‎別忘了我只有穿內褲! 797 00:46:40,626 --> 00:46:41,459 ‎等一等 798 00:46:47,084 --> 00:46:48,084 ‎這傢伙是誰? 799 00:46:48,168 --> 00:46:51,043 ‎我辦不到… 800 00:47:00,459 --> 00:47:02,876 ‎加油,加快速度… 801 00:47:02,959 --> 00:47:06,376 ‎加快?說得簡單 ‎頭上黏了炸藥的人可是我耶! 802 00:47:06,459 --> 00:47:10,209 ‎-快一點! ‎-已經很快了,我又不是舒馬赫! 803 00:47:10,293 --> 00:47:12,043 ‎你一定要這樣逼我嗎? 804 00:47:12,584 --> 00:47:14,501 ‎提醒一下,還剩下三分鐘 805 00:47:16,501 --> 00:47:18,668 ‎看我的! 806 00:47:18,751 --> 00:47:21,334 ‎-別停車!右轉! ‎-你確定? 807 00:47:24,334 --> 00:47:26,876 ‎我覺得好像走錯路了! 808 00:47:31,709 --> 00:47:33,084 ‎穿過拱門 809 00:47:33,168 --> 00:47:36,251 ‎我警告你 ‎我可不想跑遍整個巴黎喔! 810 00:47:37,668 --> 00:47:40,209 ‎這裡不能騎車 811 00:47:40,293 --> 00:47:43,334 ‎-這裡也不能穿內褲 ‎-但我兩件事都做了! 812 00:47:43,418 --> 00:47:45,668 ‎你真的把我害慘了 813 00:47:48,751 --> 00:47:51,251 ‎抱歉,我沒辦法煞車! 814 00:47:51,334 --> 00:47:54,001 ‎-左轉後停車 ‎-快爆炸了! 815 00:47:57,959 --> 00:47:59,876 ‎我明明叫你左轉 816 00:47:59,959 --> 00:48:01,084 ‎哪有這麼難 817 00:48:03,834 --> 00:48:06,293 ‎-就是他… ‎-不准動… 818 00:48:06,376 --> 00:48:08,084 ‎指揮官,逮到他了! 819 00:48:12,459 --> 00:48:13,293 ‎別動! 820 00:48:23,126 --> 00:48:23,959 ‎布倫麥 821 00:48:26,209 --> 00:48:27,959 ‎我的屁股好冷 822 00:48:28,043 --> 00:48:29,709 ‎好熱,能幫我它脫下嗎? 823 00:48:32,626 --> 00:48:33,959 ‎炸彈解除了嗎? 824 00:48:36,043 --> 00:48:38,459 ‎-什麼? ‎-炸彈把我的臉弄得好燙 825 00:48:39,084 --> 00:48:40,043 ‎又沒有炸彈 826 00:48:40,668 --> 00:48:42,084 ‎什麼?沒有炸彈? 827 00:48:42,168 --> 00:48:44,251 ‎你只是太緊張了 828 00:48:45,876 --> 00:48:46,709 ‎來吧 829 00:48:47,459 --> 00:48:48,293 ‎換個衣服 830 00:48:49,251 --> 00:48:50,209 ‎進去吧 831 00:48:51,293 --> 00:48:53,418 ‎不…我不要進去 832 00:48:53,918 --> 00:48:56,001 ‎-進去 ‎-不要,我又不是你的玩具 833 00:48:56,626 --> 00:48:59,251 ‎(咪咪冰淇淋) 834 00:49:00,584 --> 00:49:02,126 ‎現在這是哪招? 835 00:49:02,209 --> 00:49:03,918 ‎你幹嘛不跟我解釋 836 00:49:05,459 --> 00:49:06,293 ‎抱歉 837 00:49:08,876 --> 00:49:12,501 ‎如果你打算用音樂折磨我 ‎好歹也別選這麼吵的音樂吧 838 00:49:13,001 --> 00:49:14,793 ‎選舒緩一點的?像是貝多芬 839 00:49:15,376 --> 00:49:16,293 ‎或是巴哈的 840 00:49:16,376 --> 00:49:18,543 ‎-不行嗎?你沒有嗎? ‎-抱歉 841 00:49:24,001 --> 00:49:25,959 ‎-你出去過? ‎-我?沒有 842 00:49:26,043 --> 00:49:28,376 ‎因為很悶,所以我讓空氣流通一下 843 00:49:28,459 --> 00:49:30,418 ‎-氣味不一樣 ‎-掰掰! 844 00:49:31,626 --> 00:49:32,751 ‎轉過來 845 00:49:41,376 --> 00:49:42,751 ‎他們跟我說了 846 00:49:43,501 --> 00:49:44,918 ‎我知道你是來報仇的 847 00:49:45,501 --> 00:49:46,709 ‎打算推翻政府 848 00:49:47,418 --> 00:49:48,251 ‎你休想我開口! 849 00:49:48,334 --> 00:49:49,168 ‎老兄… 850 00:49:51,709 --> 00:49:55,834 ‎我們聊一聊 ‎我遇到和你共事的殺手了 851 00:49:55,918 --> 00:49:58,793 ‎對,殺手… ‎講殺手也太誇張了吧 852 00:49:59,584 --> 00:50:01,793 ‎今年的確是來了幾個很優秀的職員 853 00:50:02,709 --> 00:50:04,543 ‎我們差點死在他們的槍下 854 00:50:04,626 --> 00:50:08,126 ‎我很樂意幫你們 ‎但我為何要這麼做? 855 00:50:08,709 --> 00:50:11,001 ‎他們把槍管對著我的鼻子耶 856 00:50:12,751 --> 00:50:14,126 ‎是誰把匯款擋掉的? 857 00:50:16,668 --> 00:50:19,209 ‎這全是我自己的主意 858 00:50:24,793 --> 00:50:26,126 ‎那是你的車嗎? 859 00:50:26,209 --> 00:50:27,126 ‎你的同夥? 860 00:50:29,418 --> 00:50:30,709 ‎車子是我的 861 00:50:30,793 --> 00:50:34,251 ‎但我從沒開過 ‎我不贊成這種員工福利 862 00:50:37,084 --> 00:50:38,918 ‎我不認識這些人 863 00:50:39,001 --> 00:50:41,793 ‎你爸替杯球行動背了黑鍋 864 00:50:41,876 --> 00:50:43,918 ‎-我爸是無辜的 ‎-我知道 865 00:50:44,001 --> 00:50:46,293 ‎而現在這個黑鍋輪到你來背 866 00:50:48,084 --> 00:50:49,126 ‎一派胡言 867 00:50:49,918 --> 00:50:52,876 ‎別想唬我,我不是誰的代罪羔羊 868 00:50:55,751 --> 00:50:58,376 ‎賈克,你的爺爺 ‎曾是一位年輕的省長 869 00:50:58,459 --> 00:50:59,834 ‎1940年的時候 870 00:50:59,918 --> 00:51:03,001 ‎他轉入地下,加入法國反抗軍 871 00:51:03,084 --> 00:51:05,251 ‎團隊合作比單打獨鬥更省事 872 00:51:05,334 --> 00:51:07,376 ‎你和我的爺爺是朋友嗎? 873 00:51:08,501 --> 00:51:10,126 ‎-我們年紀差這麼多 ‎-也是… 874 00:51:10,209 --> 00:51:14,084 ‎總之,他加入反抗軍對抗納粹 875 00:51:14,168 --> 00:51:15,876 ‎而不是背叛自己人 876 00:51:17,209 --> 00:51:18,126 ‎不如這樣吧 877 00:51:18,959 --> 00:51:20,876 ‎假設你成了我的作案共犯 878 00:51:20,959 --> 00:51:23,668 ‎你的後半輩子都得在監獄度過 879 00:51:23,751 --> 00:51:24,709 ‎被關起來 880 00:51:26,126 --> 00:51:28,293 ‎不,老兄,你想太多了 881 00:51:29,168 --> 00:51:30,001 ‎怎麼可能被關 882 00:51:31,293 --> 00:51:32,793 ‎剛剛騎車過來還喜歡嗎? 883 00:51:33,293 --> 00:51:35,501 ‎那是替杯球行動報仇,混蛋 884 00:51:35,584 --> 00:51:37,834 ‎是《魔鬼終結者》 885 00:51:37,918 --> 00:51:39,501 ‎不… 886 00:51:39,584 --> 00:51:41,168 ‎小心我打給局長 887 00:51:41,834 --> 00:51:43,501 ‎-你不能那麼做 ‎-是啊 888 00:51:44,126 --> 00:51:46,043 ‎快啊,快把一切都說出來 889 00:51:47,126 --> 00:51:48,418 ‎為了賈克爺爺 890 00:51:50,418 --> 00:51:51,501 ‎我不喜歡這樣… 891 00:51:52,293 --> 00:51:53,126 ‎保羅 892 00:51:54,001 --> 00:51:56,251 ‎-車子是他在用的 ‎-保羅? 893 00:51:57,251 --> 00:51:59,376 ‎保羅勒瑟,我的下屬 894 00:52:00,959 --> 00:52:03,626 ‎是他僱用我的,很怪吧? 895 00:52:03,709 --> 00:52:04,918 ‎很聰明 896 00:52:05,584 --> 00:52:07,668 ‎這樣他就能說他是依你的命令行事 897 00:52:09,084 --> 00:52:10,668 ‎你是說他把我當白痴耍嗎? 898 00:52:14,668 --> 00:52:16,709 ‎亞契伯德,你出去過? 899 00:52:16,793 --> 00:52:17,793 ‎沒有… 900 00:52:18,751 --> 00:52:19,959 ‎我沒有出去 901 00:52:20,043 --> 00:52:22,084 ‎-有,你出去過 ‎-我沒有… 902 00:52:22,168 --> 00:52:23,959 ‎-你有出去嗎? ‎-我說沒有 903 00:52:24,043 --> 00:52:25,418 ‎-我沒有 ‎-有或沒有? 904 00:52:25,501 --> 00:52:26,543 ‎有,我出去過! 905 00:52:26,626 --> 00:52:28,043 ‎我心情很差,行嗎? 906 00:52:28,126 --> 00:52:30,959 ‎我打給小莫 ‎但我沒做什麼會後悔莫及的事 907 00:52:31,709 --> 00:52:34,084 ‎-耳機跟墨鏡戴上 ‎-不… 908 00:52:36,418 --> 00:52:38,334 ‎這部分不是已經結束了嗎? 909 00:52:38,418 --> 00:52:39,251 ‎快點! 910 00:52:40,418 --> 00:52:42,334 ‎我們現在要去哪裡? 911 00:52:48,168 --> 00:52:49,709 ‎怎麼回事? 912 00:52:51,668 --> 00:52:54,043 ‎謝謝你放古典音樂,很好聽 913 00:52:54,876 --> 00:52:55,876 ‎趴下! 914 00:53:03,876 --> 00:53:05,793 ‎誰對我的脖子吹氣? 915 00:53:05,876 --> 00:53:06,793 ‎不好玩 916 00:53:07,501 --> 00:53:10,543 ‎少幼稚了,別亂開玩笑搞到受傷啊 917 00:53:10,626 --> 00:53:12,918 ‎-你們人呢? ‎-快,進去避難室 918 00:53:15,293 --> 00:53:17,084 ‎好,夠了!快走吧! 919 00:53:23,043 --> 00:53:24,626 ‎好極了,亞契伯德 920 00:53:24,709 --> 00:53:25,918 ‎真的是敗給你! 921 00:53:26,001 --> 00:53:27,584 ‎你難道沒有武器嗎? 922 00:53:27,668 --> 00:53:30,126 ‎我不喜歡打打殺殺 923 00:53:32,876 --> 00:53:35,293 ‎這是防爆門 ‎不會被打穿的,對吧? 924 00:53:35,376 --> 00:53:37,043 ‎除非對方用C-12炸藥 925 00:53:44,501 --> 00:53:45,626 ‎不是C-12炸藥 926 00:53:46,418 --> 00:53:48,126 ‎-還好 ‎-是C-54 927 00:53:49,668 --> 00:53:50,543 ‎威力更強 928 00:53:56,251 --> 00:53:57,959 ‎別忘了我還在這喔 929 00:54:03,584 --> 00:54:04,418 ‎你們很忙耶 930 00:54:08,251 --> 00:54:09,668 ‎我們要找什麼? 931 00:54:09,751 --> 00:54:12,084 ‎每個避難室都有緊急出口 932 00:54:12,168 --> 00:54:14,001 ‎除此之外,你還有其他辦法嗎? 933 00:54:17,543 --> 00:54:20,168 ‎那你要說啊,我又不會讀心術! 934 00:54:20,251 --> 00:54:22,084 ‎你必須跟我說啊! 935 00:54:23,543 --> 00:54:26,501 ‎兩位,我覺得氣氛好像不太對勁 936 00:54:27,126 --> 00:54:28,459 ‎-是嗎? ‎-這裡! 937 00:54:28,543 --> 00:54:30,418 ‎這裡… 938 00:54:30,501 --> 00:54:32,668 ‎如果情況不太對勁,請讓我知道 939 00:54:32,751 --> 00:54:35,376 ‎-拜託,我知道出事了 ‎-亞契… 940 00:54:35,459 --> 00:54:36,668 ‎快點… 941 00:54:36,751 --> 00:54:39,043 ‎恕我冒昧,我寫了一封信給你 942 00:54:43,834 --> 00:54:45,834 ‎費南德!爸爸,我愛你! 943 00:54:45,918 --> 00:54:49,001 ‎我看不見未來 ‎不是雙關語,但我能感覺現在… 944 00:54:52,126 --> 00:54:56,751 ‎不…我覺得你太高估我的方向感了 945 00:54:59,501 --> 00:55:00,626 ‎達麗拉? 946 00:55:00,709 --> 00:55:02,793 ‎-妳距離很遠嗎? ‎-我已就位 947 00:55:05,793 --> 00:55:07,168 ‎是不是有點熱? 948 00:55:10,459 --> 00:55:13,251 ‎來吧…動作快… 949 00:55:13,334 --> 00:55:16,459 ‎快走…快… 950 00:55:16,543 --> 00:55:19,418 ‎-快上去… ‎-快走… 951 00:55:19,501 --> 00:55:21,001 ‎小莫,快開車! 952 00:55:34,084 --> 00:55:35,168 ‎-喂? ‎-嘿 953 00:55:35,876 --> 00:55:37,168 ‎問題解決了 954 00:55:37,251 --> 00:55:38,959 ‎-太好了! ‎-斬草除根 955 00:55:39,043 --> 00:55:40,209 ‎不愧是我兄弟! 956 00:55:41,668 --> 00:55:43,084 ‎知道我們剛剛做了什麼嗎? 957 00:55:43,709 --> 00:55:44,834 ‎我們把迷霧除掉了 958 00:55:45,418 --> 00:55:47,168 ‎幹掉一代傳奇 959 00:55:54,001 --> 00:55:57,001 ‎你的無能害我們的藏身處 ‎遭到敵人攻擊 960 00:55:57,084 --> 00:55:59,543 ‎你害我們都陷入危境 961 00:55:59,626 --> 00:56:01,084 ‎你真的很蠢 962 00:56:01,876 --> 00:56:03,251 ‎我當時心情不好 963 00:56:04,626 --> 00:56:06,293 ‎不好意思,各位先生女士 964 00:56:06,376 --> 00:56:08,126 ‎別把我當空氣 965 00:56:08,626 --> 00:56:11,918 ‎我受夠了 ‎都沒人告訴我現在是什麼情況 966 00:56:12,001 --> 00:56:14,126 ‎我被推來推去 967 00:56:14,209 --> 00:56:16,584 ‎脖子被偷吹氣、沒有穿衣服… 968 00:56:16,668 --> 00:56:18,543 ‎我不是任人擺布的娃娃 969 00:56:18,626 --> 00:56:20,501 ‎還有我快被這個播放清單煩死了! 970 00:56:20,584 --> 00:56:22,918 ‎他說得對,我們該拿他怎麼辦? 971 00:56:23,793 --> 00:56:26,584 ‎特務先生,可以給我一把槍嗎? 972 00:56:26,668 --> 00:56:29,376 ‎這裡感覺一點也不安全,完畢 973 00:56:32,668 --> 00:56:34,626 ‎爆炸發生在小屋裡 974 00:56:34,709 --> 00:56:36,501 ‎我們在瓦礫堆裡發現一個密室 975 00:56:36,584 --> 00:56:38,668 ‎那是他們的藏身處,被炸個精光 976 00:56:38,751 --> 00:56:40,001 ‎有屍體嗎? 977 00:56:40,084 --> 00:56:43,334 ‎希望找到的是被炸得四散的布倫麥 978 00:56:48,209 --> 00:56:49,834 ‎拉薩爾很可能也在那裡 979 00:56:50,793 --> 00:56:53,001 ‎至少該除的人除掉了 980 00:56:53,626 --> 00:56:56,543 ‎真可惜白白犧牲了一名政府官員 981 00:56:57,168 --> 00:56:59,834 ‎-願他安息 ‎-阿門 982 00:56:59,918 --> 00:57:04,251 ‎那些想把我們炸死的人 ‎知道你和我們在一起 983 00:57:06,084 --> 00:57:09,709 ‎我們得查出 ‎保羅是不是跟這些人一夥 984 00:57:10,418 --> 00:57:11,251 ‎保羅… 985 00:57:12,251 --> 00:57:13,459 ‎他真令我失望 986 00:57:13,543 --> 00:57:14,376 ‎所以呢? 987 00:57:15,334 --> 00:57:16,209 ‎要來當臥底嗎? 988 00:57:17,793 --> 00:57:23,001 ‎把麥克風藏在外套的領口下 989 00:57:26,834 --> 00:57:29,418 ‎特勤局的人很容易起疑 990 00:57:29,501 --> 00:57:33,084 ‎所以我得幫你把臉改造一下 991 00:57:33,168 --> 00:57:37,459 ‎我已經忍很久了 ‎要配合也配合了,但這次太超過了 992 00:57:37,543 --> 00:57:41,584 ‎想要接近獅子 ‎就得把自己扮成羚羊啊 993 00:57:46,418 --> 00:57:47,959 ‎兩者關聯在哪? 994 00:57:48,043 --> 00:57:50,168 ‎不會痛的 995 00:57:50,876 --> 00:57:53,376 ‎但在視覺上,效果很驚人 996 00:57:54,251 --> 00:57:55,793 ‎只要不會痛就好 997 00:57:56,709 --> 00:57:57,626 ‎我沒問題 998 00:57:58,251 --> 00:57:59,084 ‎這裡還是這裡? 999 00:58:05,834 --> 00:58:06,668 ‎早安 1000 00:58:07,876 --> 00:58:08,709 ‎妳好 1001 00:58:10,751 --> 00:58:11,584 ‎早安 1002 00:58:13,668 --> 00:58:14,626 ‎亞歷山卓? 1003 00:58:17,001 --> 00:58:19,584 ‎你還活著?不是死了嗎? 1004 00:58:20,209 --> 00:58:21,043 ‎我還活著 1005 00:58:21,126 --> 00:58:22,959 ‎他還活著,你還活著耶 1006 00:58:23,043 --> 00:58:25,709 ‎我從理查那逃了出來 1007 00:58:27,334 --> 00:58:28,543 ‎我聽不懂你說什麼 1008 00:58:33,501 --> 00:58:34,959 ‎聽起來像是班圖語 1009 00:58:35,043 --> 00:58:36,959 ‎-什麼? ‎-班圖語 1010 00:58:37,043 --> 00:58:39,834 ‎-一種非洲方言 ‎-是嗎?好喔 1011 00:58:43,376 --> 00:58:44,209 ‎你在亂叫嗎? 1012 00:58:46,459 --> 00:58:48,334 ‎說完整的句子,我聽不懂 1013 00:58:50,168 --> 00:58:51,543 ‎不然用唱的吧? 1014 00:58:52,584 --> 00:58:53,751 ‎不懂 1015 00:58:57,168 --> 00:58:58,043 ‎什麼? 1016 00:58:58,126 --> 00:59:00,043 ‎愛撫?屁股? 1017 00:59:00,126 --> 00:59:01,334 ‎不! 1018 00:59:01,418 --> 00:59:04,251 ‎他剛剛說:“再見,願上帝保佑您” 1019 00:59:04,334 --> 00:59:05,418 ‎-這樣啊 ‎-好 1020 00:59:06,001 --> 00:59:06,834 ‎先這樣吧 1021 00:59:08,793 --> 00:59:12,418 ‎布倫麥有沒有提到什麼可疑的事? 1022 00:59:12,501 --> 00:59:15,334 ‎他有沒有給你誰的照片? 1023 00:59:16,376 --> 00:59:18,543 ‎像是她的照片?我的? ‎或其他人的? 1024 00:59:19,751 --> 00:59:21,168 ‎沒有嗎?好吧 1025 00:59:21,251 --> 00:59:24,209 ‎那麼請你先待在這,好嗎? 1026 00:59:24,293 --> 00:59:25,126 ‎別亂動喔 1027 00:59:25,959 --> 00:59:26,793 ‎你亂動了 1028 00:59:29,543 --> 00:59:31,168 ‎喂?對,他還活著 1029 00:59:39,459 --> 00:59:40,584 ‎可以給我咖啡嗎? 1030 00:59:56,209 --> 00:59:57,168 ‎可惡 1031 00:59:57,876 --> 00:59:58,709 ‎該死 1032 01:00:11,918 --> 01:00:13,126 ‎麥克風呢? 1033 01:00:21,876 --> 01:00:23,876 ‎也許在迴路裡… 1034 01:00:23,959 --> 01:00:25,084 ‎才怪 1035 01:00:25,168 --> 01:00:26,293 ‎該死 1036 01:00:26,376 --> 01:00:27,626 ‎我通常會帶來好運 1037 01:00:28,501 --> 01:00:29,751 ‎我是一個小福星 1038 01:00:30,876 --> 01:00:33,126 ‎出事了又要怪我? 1039 01:00:33,751 --> 01:00:36,834 ‎抱歉,但不可能,我明天要見他 1040 01:00:37,543 --> 01:00:39,501 ‎我們會安排好交易的時間… 1041 01:00:42,126 --> 01:00:44,168 ‎我待會打給你,再見 1042 01:01:04,876 --> 01:01:05,959 ‎打擾了 1043 01:01:06,043 --> 01:01:07,084 ‎拉薩爾在嗎? 1044 01:01:07,793 --> 01:01:09,043 ‎什麼?誰? 1045 01:01:09,126 --> 01:01:11,543 ‎-亞歷山卓拉薩爾在嗎? ‎-在啊 1046 01:01:11,626 --> 01:01:13,084 ‎他在這睡覺 1047 01:01:13,709 --> 01:01:15,209 ‎小聲一點 1048 01:01:15,293 --> 01:01:17,709 ‎我們要找他,有些問題要詢問 1049 01:01:17,793 --> 01:01:18,626 ‎動作快 1050 01:01:22,126 --> 01:01:23,126 ‎眼睛不對 1051 01:01:23,209 --> 01:01:24,918 ‎蛋蛋很大… 1052 01:01:26,626 --> 01:01:27,459 ‎是眼睛! 1053 01:01:28,459 --> 01:01:30,334 ‎-是眼睛啊! ‎-對 1054 01:01:30,418 --> 01:01:32,418 ‎-眼睛 ‎-沒錯,再大一點 1055 01:01:32,501 --> 01:01:33,793 ‎像這樣? 1056 01:01:34,834 --> 01:01:36,459 ‎像車頭燈一樣大… 1057 01:01:36,543 --> 01:01:39,001 ‎車頭燈?你在開黃腔嗎? 1058 01:01:40,584 --> 01:01:43,501 ‎沒有,我的意思是眼睛要更大 1059 01:01:43,584 --> 01:01:45,459 ‎更大?好,再大一點 1060 01:01:45,543 --> 01:01:48,293 ‎-還要更大? ‎-就是這樣 1061 01:01:48,376 --> 01:01:50,959 ‎沒錯,再來…停! 1062 01:01:51,751 --> 01:01:52,584 ‎就是這樣! 1063 01:01:53,293 --> 01:01:54,459 ‎他就長這樣 1064 01:01:54,543 --> 01:01:58,876 ‎各位先生女士 ‎鄭重與您介紹理查布倫麥 1065 01:01:59,751 --> 01:02:01,376 ‎-你確定嗎? ‎-當然! 1066 01:02:02,334 --> 01:02:03,168 ‎因為他… 1067 01:02:04,126 --> 01:02:06,793 ‎看起來好像荷馬辛普森 1068 01:02:09,584 --> 01:02:11,126 ‎他是理查布倫麥 1069 01:02:11,834 --> 01:02:13,668 ‎-好喔 ‎-不… 1070 01:02:13,751 --> 01:02:16,126 ‎-就… ‎-理查布倫麥長這樣? 1071 01:02:16,209 --> 01:02:17,043 ‎好吧 1072 01:02:17,793 --> 01:02:19,543 ‎如何?有什麼進展嗎? 1073 01:02:20,168 --> 01:02:21,501 ‎他長什麼樣子? 1074 01:02:24,751 --> 01:02:25,584 ‎長這樣 1075 01:02:39,084 --> 01:02:40,043 ‎我認得他 1076 01:02:41,376 --> 01:02:42,584 ‎絕對是他 1077 01:02:43,543 --> 01:02:45,126 ‎偽裝大師 1078 01:02:45,918 --> 01:02:47,709 ‎好樣的,你這個混蛋 1079 01:02:48,709 --> 01:02:50,334 ‎-他是個狠角色 ‎-非常厲害 1080 01:02:50,418 --> 01:02:52,459 ‎-狠角色! ‎-狠到不行 1081 01:02:54,043 --> 01:02:55,751 ‎快走… 1082 01:02:57,293 --> 01:02:59,001 ‎走吧,小莫,動作快! 1083 01:03:02,584 --> 01:03:03,584 ‎是他! 1084 01:03:03,668 --> 01:03:05,001 ‎他想殺了我 1085 01:03:06,459 --> 01:03:07,293 ‎什麼? 1086 01:03:12,043 --> 01:03:14,793 ‎保羅會在游泳池跟買家見面 1087 01:03:15,418 --> 01:03:17,418 ‎-你聽得懂? ‎-當然 1088 01:03:17,918 --> 01:03:22,376 ‎舌頭麻掉時,會發不出濁音 1089 01:03:23,084 --> 01:03:24,876 ‎他覺得我是白痴 1090 01:03:24,959 --> 01:03:27,501 ‎我們得找個安全的地方過夜 1091 01:03:28,376 --> 01:03:30,501 ‎樹林或下水道都行 1092 01:03:30,584 --> 01:03:33,334 ‎第一個任務,前往下水道 1093 01:03:33,418 --> 01:03:35,334 ‎下水道很噁 1094 01:03:35,418 --> 01:03:36,834 ‎那裡非常安全 1095 01:03:37,459 --> 01:03:43,251 ‎如非有人想到 ‎更安全、更少人知道的地方能過夜 1096 01:03:46,918 --> 01:03:48,168 ‎不… 1097 01:03:49,043 --> 01:03:51,876 ‎別一副好像我知道的樣子 1098 01:03:53,709 --> 01:03:54,668 ‎他的確知道 1099 01:03:55,459 --> 01:03:56,334 ‎鋼管舞? 1100 01:03:57,126 --> 01:03:58,543 ‎對,鋼管舞 1101 01:03:58,626 --> 01:04:00,543 ‎一種運動,跟其他運動沒兩樣 1102 01:04:00,626 --> 01:04:03,376 ‎-你快跳給我們看啊! ‎-不… 1103 01:04:03,459 --> 01:04:04,918 ‎我還沒熱身呢 1104 01:04:05,626 --> 01:04:07,501 ‎-我早就準備好了 ‎-不 1105 01:04:10,918 --> 01:04:12,251 ‎好,我來示範一下 1106 01:04:15,334 --> 01:04:16,376 ‎這才叫跳舞 1107 01:04:20,251 --> 01:04:21,959 ‎好極了,你看! 1108 01:04:22,626 --> 01:04:25,376 ‎就是因為這樣,我才不想講 1109 01:04:26,543 --> 01:04:27,834 ‎這才是跳舞 1110 01:04:28,709 --> 01:04:29,959 ‎我喜歡這鋼管 1111 01:04:30,043 --> 01:04:32,834 ‎-鋼管是我的朋友 ‎-真糟糕,跳得很爛 1112 01:04:32,918 --> 01:04:35,751 ‎感覺這得身手敏捷才能跳得好 1113 01:04:36,959 --> 01:04:38,459 ‎非常適合訓練背肌 1114 01:04:38,543 --> 01:04:41,293 ‎沒錯!看到沒有? 1115 01:04:41,376 --> 01:04:45,334 ‎你爸爸了解這項運動 ‎所包含的體能層面 1116 01:04:45,418 --> 01:04:47,168 ‎什麼意思,我爸爸? 1117 01:04:47,793 --> 01:04:50,584 ‎-怎麼?他啊!他不是在這? ‎-誰? 1118 01:04:52,543 --> 01:04:54,793 ‎你搞錯了,喬治不是我爸 1119 01:04:56,209 --> 01:04:57,709 ‎你不是理查布倫麥嗎? 1120 01:04:58,834 --> 01:05:00,001 ‎人稱“迷霧” 1121 01:05:01,418 --> 01:05:02,418 ‎是你吧? 1122 01:05:03,168 --> 01:05:04,418 ‎-對 ‎-那就對啦 1123 01:05:04,501 --> 01:05:08,168 ‎亞契伯德阿馬穆德的爸爸 1124 01:05:08,251 --> 01:05:09,876 ‎除了你還有誰 1125 01:05:15,251 --> 01:05:17,959 ‎我想你還不知道,對吧… 1126 01:05:22,126 --> 01:05:23,543 ‎這老頭是他爸? 1127 01:05:23,626 --> 01:05:24,459 ‎好吧 1128 01:05:25,168 --> 01:05:26,001 ‎是他? 1129 01:05:28,001 --> 01:05:31,209 ‎我不意外,你們是有點像 1130 01:05:33,834 --> 01:05:35,584 ‎不,一點也不像 1131 01:05:36,376 --> 01:05:38,793 ‎給你們一些時間消化一下好了 1132 01:05:39,751 --> 01:05:42,668 ‎小莫,麻煩把燈打開 1133 01:05:42,751 --> 01:05:44,584 ‎亞契伯德,我原本想跟你說的 1134 01:05:45,334 --> 01:05:46,168 ‎不… 1135 01:05:46,668 --> 01:05:49,876 ‎要是他沒說,你就什麼都不說了? 1136 01:05:49,959 --> 01:05:53,209 ‎情況不允許,我沒有時間跟你說 1137 01:05:53,293 --> 01:05:54,876 ‎情況不允許? 1138 01:05:54,959 --> 01:05:57,251 ‎你比我想像的還懦弱! 1139 01:05:57,334 --> 01:06:00,126 ‎你不能這樣說,他是為了你而來的 1140 01:06:02,793 --> 01:06:04,084 ‎你們真是一群混蛋! 1141 01:06:07,376 --> 01:06:08,209 ‎亞契! 1142 01:06:09,043 --> 01:06:09,876 ‎老兄! 1143 01:06:10,584 --> 01:06:12,001 ‎你爸沒那麼糟 1144 01:06:15,626 --> 01:06:16,834 ‎你得自己解決 1145 01:06:17,459 --> 01:06:18,584 ‎我? 1146 01:06:21,168 --> 01:06:22,584 ‎妳不能幫我嗎? 1147 01:06:23,293 --> 01:06:24,751 ‎-你認真? ‎-對 1148 01:06:26,418 --> 01:06:30,043 ‎那個卡在你身體裡的子彈 ‎確定不是心理因素造成的嗎? 1149 01:06:31,001 --> 01:06:33,334 ‎-什麼意思? ‎-我主修心理學 1150 01:06:34,584 --> 01:06:37,084 ‎我念心理學,雖然才剛開始 1151 01:06:37,793 --> 01:06:39,584 ‎你逃避這件事情太久了 1152 01:07:02,293 --> 01:07:05,043 ‎我有一次在查德出任務 1153 01:07:06,626 --> 01:07:08,418 ‎有一陣子,運氣非常糟 1154 01:07:09,459 --> 01:07:12,251 ‎有一天,我身中五槍,點22口徑的 1155 01:07:13,376 --> 01:07:15,876 ‎敵人把我銬起來,關進後車廂 1156 01:07:16,793 --> 01:07:18,334 ‎然後把我丟下懸崖 1157 01:07:21,459 --> 01:07:23,376 ‎-那你應該死了啊 ‎-沒有 1158 01:07:23,918 --> 01:07:25,959 ‎為了能再見到你一面 1159 01:07:26,043 --> 01:07:29,459 ‎我拼了命用牙齒把鎖弄壞 1160 01:07:31,918 --> 01:07:33,043 ‎三顆牙都掉了 1161 01:07:36,126 --> 01:07:38,251 ‎我不擅長言詞 1162 01:07:38,918 --> 01:07:42,626 ‎所以我決定寫信給你,解釋一切 1163 01:07:44,709 --> 01:07:46,376 ‎我不想聽你的悲慘故事 1164 01:07:47,001 --> 01:07:49,418 ‎事情很簡單,你從沒出現過 1165 01:07:52,418 --> 01:07:53,959 ‎因為我得保護你們的安全 1166 01:07:54,584 --> 01:07:56,709 ‎是想保護你自己吧 1167 01:07:58,584 --> 01:07:59,709 ‎你的媽媽,法拉 1168 01:08:00,418 --> 01:08:01,793 ‎我在出任務時認識了她 1169 01:08:03,918 --> 01:08:04,751 ‎而你… 1170 01:08:07,043 --> 01:08:08,584 ‎我兒子,你因此誕生了 1171 01:08:09,751 --> 01:08:11,834 ‎身為特務,有些規定必須遵守 1172 01:08:11,918 --> 01:08:13,043 ‎我們得冷酷無情 1173 01:08:14,751 --> 01:08:17,043 ‎好,我懂 1174 01:08:17,126 --> 01:08:18,251 ‎你不想要我 1175 01:08:22,751 --> 01:08:24,376 ‎我深愛你的媽媽 1176 01:08:26,918 --> 01:08:29,043 ‎她得癌症時,你人在哪裡? 1177 01:08:30,001 --> 01:08:32,918 ‎-我當時在查德受盡折磨 ‎-好個折磨! 1178 01:08:34,501 --> 01:08:37,751 ‎費南德人不在查德 ‎他一直在她身旁陪著她 1179 01:08:37,834 --> 01:08:38,834 ‎也陪著我! 1180 01:08:47,168 --> 01:08:48,793 ‎他是我真正的爸爸! 1181 01:08:51,543 --> 01:08:52,751 ‎不是你 1182 01:08:54,084 --> 01:08:55,001 ‎亞契伯德… 1183 01:08:55,084 --> 01:08:57,501 ‎別叫我亞契伯德,我叫亞契! 1184 01:08:57,584 --> 01:08:58,626 ‎我叫亞契,好嗎? 1185 01:09:02,043 --> 01:09:04,459 ‎這裡不是廁所嗎?好喔 1186 01:09:04,543 --> 01:09:07,251 ‎亞契伯德是你爺爺的名字 1187 01:09:23,418 --> 01:09:24,251 ‎早餐! 1188 01:09:26,168 --> 01:09:28,751 ‎我做了惡夢,以為我們錯過早餐了 1189 01:09:29,293 --> 01:09:31,626 ‎今天我要宣布泳池行動開始 1190 01:09:32,251 --> 01:09:36,918 ‎我們得確認買家、時間 ‎以及大麥克的交易地點 1191 01:09:38,626 --> 01:09:41,501 ‎-是那個盜用亞契身分的人嗎? ‎-沒錯 1192 01:09:42,001 --> 01:09:46,334 ‎誰要來買“大麥克漢堡”什麼的 1193 01:09:46,418 --> 01:09:47,584 ‎我一點也不在乎 1194 01:09:47,668 --> 01:09:51,251 ‎我們得找出那個冒牌貨 ‎替我洗刷罪名,懂嗎? 1195 01:09:51,334 --> 01:09:54,251 ‎-這才是最重要的 ‎-我們得把大麥克找出來 1196 01:09:54,334 --> 01:09:57,418 ‎亞契,法國的國安正面臨著威脅 1197 01:09:58,084 --> 01:10:00,876 ‎法國的國安關我屁事啊 1198 01:10:00,959 --> 01:10:03,959 ‎這是我的人生,懂嗎? ‎我要一起去 1199 01:10:04,043 --> 01:10:06,918 ‎亞契伯德啊,如果鬍鬚能給人智慧 1200 01:10:07,001 --> 01:10:09,418 ‎那麼所有的山羊都會是先知了 1201 01:10:10,626 --> 01:10:11,876 ‎-搞什麼? ‎-抱歉 1202 01:10:13,293 --> 01:10:15,043 ‎那是亞美尼亞的諺語 1203 01:10:15,793 --> 01:10:17,543 ‎你認真?你瘋了嗎? 1204 01:10:17,626 --> 01:10:18,793 ‎會不會太極端了? 1205 01:10:18,876 --> 01:10:21,001 ‎放開我!達麗拉! 1206 01:10:21,876 --> 01:10:22,793 ‎達麗拉 1207 01:10:22,876 --> 01:10:24,334 ‎小莫,幫我解開 1208 01:10:25,459 --> 01:10:26,918 ‎這是為了你的安全著想 1209 01:10:27,001 --> 01:10:28,376 ‎小莫,幫我解開 1210 01:10:29,001 --> 01:10:31,126 ‎-小莫! ‎-所以你要給我槍嗎? 1211 01:10:31,209 --> 01:10:33,126 ‎-先走吧 ‎-有槍的時候,我會是另一個人 1212 01:10:33,251 --> 01:10:37,126 ‎放開我!你不能這麼做! ‎你現在是要背叛我嗎? 1213 01:10:56,959 --> 01:10:58,126 ‎我信不過她 1214 01:10:58,209 --> 01:11:00,293 ‎他幹嘛跟她一起進去? 1215 01:11:00,959 --> 01:11:01,793 ‎妳吃醋了? 1216 01:11:01,876 --> 01:11:03,543 ‎吃誰的醋?那個老太婆? 1217 01:11:04,334 --> 01:11:05,793 ‎他喜歡那個老太婆 1218 01:11:05,876 --> 01:11:09,084 ‎我跟理查在替任務挑選人選的時候 1219 01:11:09,168 --> 01:11:10,584 ‎我們看重的是對方的技能 1220 01:11:10,668 --> 01:11:14,959 ‎現在妳還沒有那些技能 ‎可能要等以後吧 1221 01:11:15,668 --> 01:11:18,084 ‎-那個老太婆很厲害 ‎-做好你的工作,仔細聽 1222 01:11:18,168 --> 01:11:20,459 ‎-腿伸直 ‎-我正在聽 1223 01:11:21,209 --> 01:11:24,584 ‎沃夫太太,就是這樣,深呼吸 1224 01:11:24,668 --> 01:11:26,459 ‎理查,目標來了 1225 01:11:26,543 --> 01:11:27,876 ‎妳看,他來了 1226 01:11:28,459 --> 01:11:29,793 ‎好,各就各位 1227 01:11:33,876 --> 01:11:34,709 ‎喂,保羅 1228 01:11:35,793 --> 01:11:36,626 ‎廢物,你在哪? 1229 01:11:36,709 --> 01:11:40,376 ‎我沒辦法安排會面了 1230 01:11:40,459 --> 01:11:42,626 ‎-有點冒險 ‎-閉嘴,為什麼? 1231 01:11:43,293 --> 01:11:44,876 ‎-那交易怎麼辦? ‎-噓! 1232 01:11:44,959 --> 01:11:46,209 ‎你剛剛“噓”我嗎? 1233 01:11:46,293 --> 01:11:49,376 ‎聽好了,沒人可以“噓”我,懂嗎? 1234 01:11:49,459 --> 01:11:51,834 ‎我不是故意的,不小心脫口而出 1235 01:11:51,918 --> 01:11:55,001 ‎安杰羅,我有點累了 1236 01:11:55,084 --> 01:11:57,793 ‎-沃夫太太,繼續游 ‎-不,真的,我累了 1237 01:11:57,876 --> 01:11:58,709 ‎好 1238 01:11:59,376 --> 01:12:02,459 ‎-那大麥克呢?好吧 ‎-瑪格麗特,繼續 1239 01:12:03,376 --> 01:12:05,126 ‎瑪格麗特,妳在做什麼? 1240 01:12:05,209 --> 01:12:07,918 ‎好了,我游不動了 1241 01:12:08,001 --> 01:12:10,543 ‎按照計畫,運到“炸豆餅”那 1242 01:12:10,626 --> 01:12:12,043 ‎小心麥克風 1243 01:12:12,876 --> 01:12:15,668 ‎-妳太誇張了 ‎-我盡力了 1244 01:12:15,751 --> 01:12:17,959 ‎我不是裝的… 1245 01:12:18,043 --> 01:12:20,709 ‎炸豆餅,聽懂了嗎? ‎意思把貨送到家裡 1246 01:12:21,334 --> 01:12:23,918 ‎-太太,妳還好嗎? ‎-一定要今晚到貨,廢物 1247 01:12:24,001 --> 01:12:26,126 ‎-懂了嗎?你再噓我看看! ‎-噓! 1248 01:12:26,209 --> 01:12:28,876 ‎不然我先掛電話,你… 1249 01:12:29,626 --> 01:12:30,626 ‎竟然掛我電話 1250 01:12:31,543 --> 01:12:33,876 ‎-該死 ‎-行動取消 1251 01:12:33,959 --> 01:12:35,043 ‎-怎麼回事? 1252 01:12:35,126 --> 01:12:38,209 ‎-中止,重複,行動中止 ‎-理查,怎麼了? 1253 01:12:38,293 --> 01:12:39,293 ‎我快淹死了 1254 01:12:40,668 --> 01:12:42,668 ‎-讓我起來… ‎-亞契? 1255 01:12:42,751 --> 01:12:45,084 ‎-安杰羅,救命! ‎-你不是… 1256 01:12:47,043 --> 01:12:48,334 ‎你別想攔住我 1257 01:12:48,418 --> 01:12:49,501 ‎亞契伯德! 1258 01:12:53,793 --> 01:12:54,668 ‎瑪格麗特 1259 01:12:55,918 --> 01:12:56,918 ‎沃夫太太! 1260 01:13:27,501 --> 01:13:29,668 ‎(迪亞姆諾瓦克錫安,塔吉斯坦) 1261 01:13:34,709 --> 01:13:36,751 ‎亞契伯德阿馬穆德! 1262 01:13:38,043 --> 01:13:39,501 ‎逮到你了,冒牌貨! 1263 01:13:41,959 --> 01:13:43,043 ‎有事嗎? 1264 01:13:43,876 --> 01:13:46,709 ‎我不會說法文,我去找人翻譯 1265 01:14:00,209 --> 01:14:02,459 ‎-亞契伯德 ‎-我沒事 1266 01:14:05,793 --> 01:14:08,043 ‎女士們,有話好說 1267 01:14:21,459 --> 01:14:22,751 ‎我沒事… 1268 01:14:56,168 --> 01:14:58,084 ‎-是你殺了費南德 ‎-迷霧 1269 01:14:58,751 --> 01:15:00,668 ‎你的傳奇之名會止於我的手中 1270 01:15:25,418 --> 01:15:27,751 ‎你為什麼要殺了費南德? 1271 01:16:09,709 --> 01:16:10,543 ‎布倫麥! 1272 01:16:12,626 --> 01:16:16,084 ‎你這恐怖分子… 1273 01:16:18,001 --> 01:16:20,418 ‎對不起!不要啊! 1274 01:16:36,626 --> 01:16:37,459 ‎亞契伯德? 1275 01:16:47,709 --> 01:16:49,918 ‎嘿,女孩們,準備來跳舞了嗎? 1276 01:17:05,876 --> 01:17:08,293 ‎想要來一場?我奉陪! 1277 01:17:08,376 --> 01:17:09,918 ‎跟我的小兄弟打聲招呼! 1278 01:17:16,251 --> 01:17:18,876 ‎想幹掉我?先找一支軍隊吧! ‎聽到了沒有? 1279 01:17:22,251 --> 01:17:26,043 ‎我才是亞契伯德阿馬穆德! 1280 01:17:31,168 --> 01:17:32,668 ‎你還真會挑人 1281 01:17:35,084 --> 01:17:37,459 ‎亞契,你差點把我們害死 1282 01:17:37,543 --> 01:17:38,376 ‎你這個白痴 1283 01:17:39,084 --> 01:17:41,834 ‎別再用這種口氣跟我說話 ‎永遠不准! 1284 01:17:44,626 --> 01:17:45,459 ‎嗯 1285 01:17:45,543 --> 01:17:47,084 ‎我不諳水性 1286 01:17:47,168 --> 01:17:48,418 ‎我們發現了 1287 01:17:50,001 --> 01:17:51,668 ‎我沒辦法把任務搞定 1288 01:17:53,168 --> 01:17:54,293 ‎拿這傢伙也沒轍 1289 01:17:54,918 --> 01:17:56,209 ‎現在變我的錯了? 1290 01:17:57,334 --> 01:17:58,918 ‎什麼事都要怪我 1291 01:18:02,251 --> 01:18:03,459 ‎抱歉沒能幫上忙 1292 01:18:06,959 --> 01:18:08,293 ‎沒關係 1293 01:18:22,251 --> 01:18:25,251 ‎說真的,探員先生 ‎如果你當初給我一把槍 1294 01:18:25,334 --> 01:18:27,251 ‎我們現在早就在開慶功宴了 1295 01:18:33,168 --> 01:18:35,126 ‎只是擦傷而已 1296 01:18:35,834 --> 01:18:38,251 ‎現在我們知道買家是誰了 1297 01:18:39,043 --> 01:18:40,584 ‎錫安諾瓦克 1298 01:18:40,668 --> 01:18:42,418 ‎塔吉斯坦國王的兒子? 1299 01:18:43,293 --> 01:18:45,043 ‎他不是被法國禁止入境了嗎? 1300 01:18:45,126 --> 01:18:48,751 ‎保羅勒瑟將文件給了他 ‎文件上用的是亞契伯德的名義 1301 01:18:49,709 --> 01:18:52,626 ‎這樣他便能毫無顧慮的將大麥克售出 1302 01:18:52,709 --> 01:18:54,043 ‎今晚貨會送到他家 1303 01:18:55,793 --> 01:18:57,043 ‎我喜歡吃麥當勞 1304 01:18:59,043 --> 01:19:01,168 ‎你拿到那本假護照了嗎? 1305 01:19:01,251 --> 01:19:03,459 ‎在打架的時候,我拿了他的手機 1306 01:19:04,001 --> 01:19:05,459 ‎哇,是喔? 1307 01:19:05,543 --> 01:19:07,793 ‎搭飛機去塔吉斯坦要六小時 1308 01:19:08,543 --> 01:19:10,293 ‎以宅配到府來說,距離很遠呢 1309 01:19:10,376 --> 01:19:15,793 ‎要怎麼能不離開法國 ‎同時又能抵達塔吉斯坦呢? 1310 01:19:18,334 --> 01:19:19,793 ‎-大使館! ‎-沒錯 1311 01:19:20,876 --> 01:19:22,918 ‎我們得當場把他們逮個正著 1312 01:19:23,501 --> 01:19:25,084 ‎奪回大麥克 1313 01:19:25,168 --> 01:19:27,084 ‎逮捕保羅和錫安 1314 01:19:27,751 --> 01:19:28,751 ‎好極了! 1315 01:19:28,834 --> 01:19:32,084 ‎錫安的爸爸已經把他遣送回國了 1316 01:19:32,168 --> 01:19:34,001 ‎那個混蛋再也不會來煩我們了 1317 01:19:36,251 --> 01:19:38,459 ‎-這樣不是很好嗎? ‎-才怪 1318 01:19:38,543 --> 01:19:40,876 ‎交易沒發生代表沒證據、沒犯罪事實 1319 01:19:40,959 --> 01:19:42,043 ‎一點也不好 1320 01:19:42,959 --> 01:19:46,501 ‎-我永遠無法洗白了? ‎-你爸會背黑鍋,我們也會 1321 01:19:47,001 --> 01:19:49,418 ‎我很遺憾的告訴各位 1322 01:19:49,501 --> 01:19:52,834 ‎我的政治生涯在今天結束了 1323 01:19:54,584 --> 01:19:57,126 ‎真可惜,亞歷山卓 1324 01:19:58,209 --> 01:19:59,251 ‎謝謝你,小莫 1325 01:20:02,126 --> 01:20:04,543 ‎你有計畫嗎?B計畫之類的? 1326 01:20:05,209 --> 01:20:06,126 ‎沒有 1327 01:20:06,751 --> 01:20:09,418 ‎他跑來救我 ‎但我卻不是他的第一優先 1328 01:20:09,501 --> 01:20:10,876 ‎我是跑來救你 1329 01:20:11,543 --> 01:20:13,918 ‎但我把國家安全放在第一位 1330 01:20:14,001 --> 01:20:14,834 ‎你這麼做沒錯 1331 01:20:15,918 --> 01:20:17,501 ‎身為特務,是沒錯 1332 01:20:17,584 --> 01:20:20,168 ‎但身為父親…這樣是錯的 1333 01:20:20,251 --> 01:20:23,126 ‎身為特務,你很棒,很完美 1334 01:20:23,209 --> 01:20:24,501 ‎嗯… 1335 01:20:24,584 --> 01:20:26,043 ‎但身為父親… 1336 01:20:28,751 --> 01:20:29,626 ‎說的沒錯 1337 01:20:29,709 --> 01:20:31,126 ‎謝了,老兄 1338 01:20:33,584 --> 01:20:36,084 ‎亞契伯德,我和你的感覺是一樣的 1339 01:20:36,168 --> 01:20:40,501 ‎我也希望我那25歲的兒子 ‎能夠更有肩膀 1340 01:20:40,584 --> 01:20:44,376 ‎而不是像你這樣 ‎是個連車都不會開的小屁孩! 1341 01:20:45,209 --> 01:20:48,209 ‎打架的時候像嬰兒一樣尖叫! 1342 01:20:51,543 --> 01:20:53,501 ‎像個學生一樣只會躲在後面 1343 01:20:58,501 --> 01:21:00,501 ‎看看我,亞契伯德 1344 01:21:02,251 --> 01:21:04,709 ‎人生就像一場任務 1345 01:21:04,793 --> 01:21:07,001 ‎人生是真實的 1346 01:21:08,876 --> 01:21:11,709 ‎你得能竭盡所能,全力以赴 1347 01:21:14,376 --> 01:21:16,251 ‎而你,亞契伯德… 1348 01:21:17,334 --> 01:21:19,418 ‎你永遠是我最珍貴的傷疤 1349 01:21:26,668 --> 01:21:28,418 ‎我們倆有一個共同點 1350 01:21:30,584 --> 01:21:32,251 ‎我們都對彼此很失望 1351 01:21:37,376 --> 01:21:39,293 ‎不好意思我想提一件事 1352 01:21:39,376 --> 01:21:42,626 ‎你為什麼有辦法把手機跟護照搞混? 1353 01:21:42,709 --> 01:21:44,418 ‎-別說了 ‎-兩個差這麼多 1354 01:21:44,501 --> 01:21:46,918 ‎手機又不是紙,我的意思是… 1355 01:21:47,001 --> 01:21:50,293 ‎如果說今晚在大使館交易呢? 1356 01:21:51,209 --> 01:21:54,751 ‎嗯,理查,有個點你漏掉了 1357 01:21:54,834 --> 01:21:57,001 ‎錫安的飛機幾個小時前就起飛了 1358 01:21:58,209 --> 01:21:59,209 ‎那太好了 1359 01:22:01,418 --> 01:22:02,334 ‎我聽不懂 1360 01:22:02,876 --> 01:22:05,834 ‎-錫安,你在哪裡? ‎-你覺得呢,廢物? 1361 01:22:05,918 --> 01:22:07,918 ‎-在大使館,垃圾 ‎-好! 1362 01:22:08,001 --> 01:22:11,418 ‎我們今晚照計畫進行 ‎別忘了把“禮物”帶來 1363 01:22:11,501 --> 01:22:14,251 ‎你也別忘了給我“三千萬的烤肉” 1364 01:22:14,334 --> 01:22:15,584 ‎萬事拜託啦,小妞 1365 01:22:15,668 --> 01:22:19,459 ‎-你在調戲我嗎? ‎-沒有啊,因為你說西班牙文… 1366 01:22:19,543 --> 01:22:22,334 ‎9點小房間見,智障 1367 01:22:22,418 --> 01:22:23,251 ‎喂? 1368 01:22:24,459 --> 01:22:25,293 ‎好厲害 1369 01:22:26,209 --> 01:22:28,626 ‎有鑑於維安,大家都不能攜帶武器 1370 01:22:28,709 --> 01:22:30,709 ‎感覺是個很重大的任務呢 1371 01:22:30,793 --> 01:22:33,376 ‎這是我個人的任務,你們不用參加 1372 01:22:33,459 --> 01:22:34,751 ‎尤其是他 1373 01:22:34,834 --> 01:22:36,459 ‎什麼?不行! 1374 01:22:36,543 --> 01:22:37,751 ‎這件事也是我的事 1375 01:22:37,834 --> 01:22:39,668 ‎我要去,沒得商量 1376 01:22:42,293 --> 01:22:44,959 ‎怎能錯過最後一戰?門都沒有 1377 01:22:45,043 --> 01:22:46,209 ‎我站在亞契這邊 1378 01:22:46,293 --> 01:22:48,876 ‎我也站在我妹或亞契這邊 1379 01:22:48,959 --> 01:22:50,834 ‎所以是怎樣?會給我槍嗎? 1380 01:22:51,459 --> 01:22:53,043 ‎雖然沒人問我,但我也加入 1381 01:22:53,126 --> 01:22:55,043 ‎為了爸爸,為了賈克爺爺 1382 01:22:55,126 --> 01:22:57,043 ‎我不喜歡被當成傻瓜 1383 01:22:58,668 --> 01:22:59,959 ‎還漏了一個小細節 1384 01:23:00,043 --> 01:23:01,418 ‎沒有錢就沒辦法交易 1385 01:23:02,168 --> 01:23:04,626 ‎三千萬不是小數目 1386 01:23:04,709 --> 01:23:06,001 ‎是很大一筆錢 1387 01:23:07,334 --> 01:23:08,709 ‎這就得看是對誰來說了 1388 01:23:18,751 --> 01:23:19,834 ‎聽著,迷霧 1389 01:23:20,543 --> 01:23:22,334 ‎三千萬是一大筆錢 1390 01:23:24,168 --> 01:23:26,126 ‎但你曾救了我兒子,所以… 1391 01:23:26,209 --> 01:23:28,626 ‎聽著,迷霧!我的瘀傷快消失了! 1392 01:23:32,459 --> 01:23:33,334 ‎現在在幹嘛? 1393 01:23:36,834 --> 01:23:40,209 ‎就這麼說定了 ‎24小時內,你能自由運用這筆錢 1394 01:23:41,168 --> 01:23:42,459 ‎-行嗎? ‎-沒問題 1395 01:23:45,459 --> 01:23:46,668 ‎錢一小時後到 1396 01:23:47,418 --> 01:23:48,876 ‎一小時就籌到三千萬? 1397 01:23:48,959 --> 01:23:50,334 ‎你是用哪個應用程式? 1398 01:23:50,918 --> 01:23:53,876 ‎(塔吉斯坦大使館) 1399 01:24:04,626 --> 01:24:06,334 ‎好,芭蕾舞者上台 1400 01:24:11,751 --> 01:24:12,584 ‎老鷹一 1401 01:24:16,668 --> 01:24:17,584 ‎獵鷹二 1402 01:24:21,209 --> 01:24:23,001 ‎現在…狐狸… 1403 01:24:23,084 --> 01:24:24,001 ‎嘿,老兄 1404 01:24:25,459 --> 01:24:27,043 ‎蛇出動了 1405 01:24:29,709 --> 01:24:30,918 ‎別亂拿 1406 01:24:33,418 --> 01:24:34,251 ‎蜘蛛… 1407 01:24:36,834 --> 01:24:39,084 ‎為什麼我總是扮演小咖? 1408 01:24:39,168 --> 01:24:40,334 ‎-你好 ‎-妳們好 1409 01:24:40,418 --> 01:24:41,501 ‎我要氣泡水 1410 01:24:41,584 --> 01:24:43,751 ‎我也想要一輛賓士啊 1411 01:24:43,834 --> 01:24:45,376 ‎不是妳想就能得到 1412 01:25:18,418 --> 01:25:19,334 ‎真男人 1413 01:25:24,251 --> 01:25:25,626 ‎他有遊戲室耶! 1414 01:25:29,209 --> 01:25:30,876 ‎-天花板有軌道! ‎-亞契伯德! 1415 01:25:30,959 --> 01:25:32,459 ‎別亂碰 1416 01:25:33,251 --> 01:25:34,959 ‎好,攝影機架好了 1417 01:25:35,043 --> 01:25:37,543 ‎我們會拍下交易的當下 1418 01:25:38,126 --> 01:25:40,793 ‎在交易前,他們會檢查錢 1419 01:25:50,084 --> 01:25:51,251 ‎-去換裝吧 ‎-好 1420 01:25:51,334 --> 01:25:52,168 ‎走吧 1421 01:25:53,418 --> 01:25:55,043 ‎-指揮官? ‎-怎麼了? 1422 01:25:55,626 --> 01:25:57,251 ‎理查布倫麥打來找你 1423 01:26:10,709 --> 01:26:12,626 ‎-理查? ‎-蓋伊,我的朋友 1424 01:26:12,709 --> 01:26:15,043 ‎-你好嗎? ‎-這裡沒有你的朋友 1425 01:26:15,126 --> 01:26:17,918 ‎念在舊情 ‎有什麼麻煩,我會盡量幫你 1426 01:26:18,543 --> 01:26:20,709 ‎雨果在我旁邊,他想跟你打招呼 1427 01:26:22,793 --> 01:26:23,626 ‎康斯坦丁? 1428 01:26:24,668 --> 01:26:26,168 ‎很高興聽到你的聲音 1429 01:26:27,959 --> 01:26:29,459 ‎我們出來見一下吧,理查 1430 01:26:30,043 --> 01:26:31,709 ‎出來聊聊,就我們三個 1431 01:26:32,251 --> 01:26:33,959 ‎這種要走動的體力活不適合你 1432 01:26:34,043 --> 01:26:37,668 ‎你的老婆也說了 ‎少了“工具輔助”,你的體力確實不行 1433 01:26:37,751 --> 01:26:39,751 ‎你給我聽好了,混蛋! 1434 01:26:41,251 --> 01:26:42,418 ‎他掛斷了 1435 01:26:43,793 --> 01:26:45,876 ‎38秒?混蛋 1436 01:26:45,959 --> 01:26:48,209 ‎但現在用不了一分鐘就能定位了 1437 01:26:48,293 --> 01:26:49,959 ‎嚇到他老二的縮起來! 1438 01:26:50,043 --> 01:26:53,209 ‎屁股翹高,叫我爸爸! 1439 01:26:53,293 --> 01:26:56,126 ‎屁股翹高,叫我爸爸… 1440 01:26:56,209 --> 01:26:57,501 ‎你在幹嘛,朱亞德? 1441 01:26:57,584 --> 01:27:00,001 ‎抱歉,局長大人…我是說局長女士 1442 01:27:00,084 --> 01:27:01,501 ‎我們在發洩壓力 1443 01:27:01,584 --> 01:27:03,918 ‎-事情進展到哪了? ‎-好問題 1444 01:27:04,001 --> 01:27:06,126 ‎墨利斯,他們人在哪裡? 1445 01:27:06,209 --> 01:27:08,334 ‎墨利斯,他們人在哪裡? 1446 01:27:09,251 --> 01:27:10,251 ‎亞契伯德… 1447 01:27:11,501 --> 01:27:12,334 ‎亞契伯德 1448 01:27:14,543 --> 01:27:16,418 ‎你因為妳媽的事而對我不滿 1449 01:27:18,334 --> 01:27:20,459 ‎我在你的生命中缺席 1450 01:27:22,001 --> 01:27:23,168 ‎這是不可原諒的 1451 01:27:25,459 --> 01:27:27,668 ‎但我還沒準備好要組織家庭 1452 01:27:30,793 --> 01:27:33,293 ‎明白嗎?我還沒準備好 1453 01:27:34,001 --> 01:27:36,584 ‎我知道費南德會是更稱職的父親 1454 01:27:40,209 --> 01:27:42,751 ‎但我一直都在你身邊,亞契伯德 1455 01:27:43,376 --> 01:27:45,293 ‎就算是在你媽媽的葬禮也是 1456 01:27:46,918 --> 01:27:48,251 ‎我一直都在你身邊 1457 01:28:21,084 --> 01:28:22,209 ‎那個人是你? 1458 01:28:40,543 --> 01:28:44,001 ‎以後再也別想叫我扮成妓女的樣子 1459 01:28:44,084 --> 01:28:45,626 ‎妳看起來很棒 1460 01:28:45,709 --> 01:28:48,001 ‎那件洋裝和妳的身材… 1461 01:28:48,084 --> 01:28:49,126 ‎妳… 1462 01:28:49,959 --> 01:28:52,084 ‎沒事,我先去換裝 1463 01:28:53,751 --> 01:28:55,334 ‎(國家警察部隊) 1464 01:29:06,293 --> 01:29:07,584 ‎老大! 1465 01:29:08,501 --> 01:29:10,793 ‎-很棒的宴會 ‎-謝謝,我一個人搞定的 1466 01:29:12,334 --> 01:29:14,418 ‎冰淇淋在甜筒裡 1467 01:29:14,918 --> 01:29:17,918 ‎重複,冰淇淋在甜筒裡 1468 01:29:34,543 --> 01:29:35,376 ‎怎樣? 1469 01:29:35,959 --> 01:29:37,668 ‎參加舞會,當然得打扮啊 1470 01:29:38,251 --> 01:29:39,459 ‎有點詭異 1471 01:29:39,959 --> 01:29:41,168 ‎攝影機在拍欸 1472 01:29:42,626 --> 01:29:45,501 ‎-左手放到我的肩上 ‎-什麼? 1473 01:29:45,584 --> 01:29:47,293 ‎把手放到我的肩上 1474 01:29:48,501 --> 01:29:49,834 ‎-像這樣嗎? ‎-沒錯 1475 01:29:54,043 --> 01:29:55,876 ‎嘿,好戲上場囉 1476 01:29:56,918 --> 01:29:59,751 ‎真是不可理喻… 1477 01:29:59,834 --> 01:30:02,459 ‎我是指揮官朱亞德 ‎讓我進去,我有權進去 1478 01:30:02,543 --> 01:30:06,376 ‎我快失去耐心了,你不能從這裡進去 1479 01:30:06,459 --> 01:30:08,709 ‎-那裡有個恐怖分子 ‎-梅斯特梅爾夫人 1480 01:30:08,793 --> 01:30:10,543 ‎-妳好嗎? ‎-別開我玩笑了 1481 01:30:10,626 --> 01:30:12,209 ‎別讓他進來 1482 01:30:14,209 --> 01:30:15,584 ‎竟然讓那女的進去 1483 01:30:17,293 --> 01:30:18,751 ‎給我找件燕尾服來 1484 01:30:21,793 --> 01:30:24,209 ‎錫安!我來了,兄弟! 1485 01:30:24,959 --> 01:30:25,793 ‎我的兄弟 1486 01:30:29,501 --> 01:30:31,543 ‎錫安沒事吧? 1487 01:30:31,626 --> 01:30:34,709 ‎他很不爽,正在看電影冷靜一下 1488 01:30:36,418 --> 01:30:39,626 ‎-你還好嗎,錫安? ‎-多虧你,我差點被我爸宰了 1489 01:30:39,709 --> 01:30:43,251 ‎-用不著… ‎-閉嘴!我像老鼠一樣被困在這裡 1490 01:30:44,251 --> 01:30:45,126 ‎是說… 1491 01:30:46,001 --> 01:30:47,751 ‎-請你… ‎-我的禮物呢? 1492 01:30:47,834 --> 01:30:49,168 ‎有,我帶來了 1493 01:30:49,251 --> 01:30:51,584 ‎你有記得準備我的小信封嗎? 1494 01:30:52,626 --> 01:30:53,834 ‎晚安,你好嗎? 1495 01:30:54,709 --> 01:30:57,876 ‎我是特務 1496 01:30:58,418 --> 01:31:00,209 ‎這是最新一代的… 1497 01:31:00,793 --> 01:31:03,626 ‎大麥克! 1498 01:31:05,418 --> 01:31:06,751 ‎-抱抱我 ‎-不要 1499 01:31:07,751 --> 01:31:08,584 ‎住手! 1500 01:31:09,918 --> 01:31:11,376 ‎-摸我一下… ‎-可是… 1501 01:31:12,251 --> 01:31:13,876 ‎為什麼?我們都背對他們了 1502 01:31:15,293 --> 01:31:17,043 ‎你瞧,大麥克就在這 1503 01:31:17,126 --> 01:31:20,834 ‎好…那麼… 1504 01:31:22,376 --> 01:31:25,126 ‎好,真是…太棒了 1505 01:31:26,876 --> 01:31:28,709 ‎-你在幹嘛? ‎-狗急跳牆 1506 01:31:28,793 --> 01:31:29,709 ‎媽呀 1507 01:31:31,626 --> 01:31:34,293 ‎-繼續吹… ‎-我先走了 1508 01:31:34,376 --> 01:31:37,626 ‎我就不打擾你們辦事了 1509 01:31:37,709 --> 01:31:38,668 ‎成交 1510 01:31:38,751 --> 01:31:40,251 ‎我們成交了 1511 01:31:42,626 --> 01:31:43,918 ‎一起看個電影吧 1512 01:31:44,001 --> 01:31:45,918 ‎-我沒興趣 ‎-錫安! 1513 01:31:47,126 --> 01:31:48,084 ‎我來了,兄弟! 1514 01:31:49,334 --> 01:31:50,168 ‎我的兄弟 1515 01:31:52,543 --> 01:31:54,168 ‎他們在干擾訊號 1516 01:31:55,126 --> 01:31:57,168 ‎看來你好像碰上一些技術性問題… 1517 01:31:57,918 --> 01:31:59,334 ‎理查布倫麥 1518 01:32:00,084 --> 01:32:01,126 ‎人稱“迷霧” 1519 01:32:04,584 --> 01:32:05,876 ‎達麗拉,執行B計畫! 1520 01:32:12,334 --> 01:32:13,918 ‎動作快… 1521 01:32:18,001 --> 01:32:20,376 ‎女孩們,想來玩一場嗎? 1522 01:32:22,876 --> 01:32:24,043 ‎我們來一場吧 1523 01:32:31,168 --> 01:32:32,084 ‎音樂下! 1524 01:32:48,626 --> 01:32:49,876 ‎刷新紀錄 1525 01:32:53,584 --> 01:32:55,043 ‎遊戲結束! 1526 01:33:07,543 --> 01:33:08,584 ‎你還好嗎? 1527 01:33:08,668 --> 01:33:10,084 ‎再射一次 1528 01:33:23,418 --> 01:33:24,876 ‎二號玩家,預備 1529 01:33:26,168 --> 01:33:28,043 ‎梅格南,走開! 1530 01:33:29,584 --> 01:33:30,709 ‎不… 1531 01:33:37,334 --> 01:33:38,584 ‎-不可以,亞契! ‎-幹嘛? 1532 01:33:38,668 --> 01:33:40,584 ‎-照原定計畫走! ‎-不是妳說了算 1533 01:33:41,751 --> 01:33:42,584 ‎放手! 1534 01:33:54,376 --> 01:33:55,376 ‎你輸了! 1535 01:33:55,959 --> 01:33:57,376 ‎不!爸爸,蹲下! 1536 01:34:02,251 --> 01:34:03,543 ‎很好… 1537 01:34:11,209 --> 01:34:12,626 ‎第二球 1538 01:34:23,876 --> 01:34:28,418 ‎各位先生女士,保羅我先走一步啦 1539 01:34:34,126 --> 01:34:35,251 ‎一擊全倒! 1540 01:34:38,751 --> 01:34:40,043 ‎老兄,你想去哪裡? 1541 01:34:44,668 --> 01:34:46,001 ‎這是我們的任務! 1542 01:34:46,084 --> 01:34:48,168 ‎不是“你們”或“我們”的,是我的! 1543 01:34:55,918 --> 01:34:57,918 ‎你敢咬我?你瘋了嗎? 1544 01:34:58,001 --> 01:34:59,959 ‎放手…不! 1545 01:35:00,043 --> 01:35:01,501 ‎-理查 ‎-瑪格麗特? 1546 01:35:02,543 --> 01:35:03,668 ‎放手! 1547 01:35:07,168 --> 01:35:08,251 ‎我一定會罩你的 1548 01:35:09,709 --> 01:35:12,334 ‎把保羅交給警察,把錢拿走 1549 01:35:12,418 --> 01:35:14,209 ‎你們兩個跟瑪格麗特一起去 1550 01:35:14,293 --> 01:35:16,334 ‎-我不要離開你 ‎-亞契伯德 1551 01:35:16,959 --> 01:35:18,209 ‎你是我的第一優先 1552 01:35:18,293 --> 01:35:20,209 ‎總算能重溫以前當特務的日子 1553 01:35:20,293 --> 01:35:21,751 ‎只要別叫我去游泳就好 1554 01:35:22,251 --> 01:35:25,001 ‎-照你爸說的做 ‎-妳弄痛我了… 1555 01:35:25,084 --> 01:35:25,959 ‎閉嘴! 1556 01:35:29,959 --> 01:35:32,543 ‎嘿!任務完成… 1557 01:35:45,001 --> 01:35:47,584 ‎準備好吃子彈吧 1558 01:35:54,251 --> 01:35:56,001 ‎動手啊! 1559 01:35:56,709 --> 01:35:57,876 ‎不,我不殺人的 1560 01:36:06,293 --> 01:36:08,459 ‎看來我來得正是時候 1561 01:36:08,543 --> 01:36:09,459 ‎你說是吧? 1562 01:36:11,959 --> 01:36:12,793 ‎做得好 1563 01:36:13,376 --> 01:36:16,168 ‎非常優雅、流暢、俐落 1564 01:36:17,168 --> 01:36:20,501 ‎謝謝,我都還沒熱身呢 ‎落地時有些小失誤 1565 01:36:21,209 --> 01:36:23,043 ‎通常我會加入更多花招 1566 01:36:24,043 --> 01:36:25,751 ‎你絕對會後悔的 1567 01:36:29,043 --> 01:36:30,543 ‎媽媽,妳弄痛我了 1568 01:36:31,334 --> 01:36:32,709 ‎-你剛剛叫她“媽媽”? ‎-沒有 1569 01:36:32,793 --> 01:36:34,001 ‎有,你叫她“媽媽” 1570 01:36:34,084 --> 01:36:36,084 ‎-有,你叫她“媽媽” ‎-你有 1571 01:36:38,001 --> 01:36:39,626 ‎-我沒有 ‎-達麗拉 1572 01:36:42,168 --> 01:36:44,209 ‎瑪格麗特,妳在做什麼? 1573 01:36:44,293 --> 01:36:45,918 ‎幹嘛拿我去撞人! 1574 01:36:46,001 --> 01:36:47,084 ‎我們不需要她 1575 01:36:49,543 --> 01:36:51,834 ‎借過,抱歉… 1576 01:36:51,918 --> 01:36:54,001 ‎-什麼? ‎-對啊,她是他的媽媽 1577 01:36:54,084 --> 01:36:56,251 ‎我見人過目不忘,我認得她 1578 01:36:56,334 --> 01:36:57,959 ‎他的錢包裡有她的照片 1579 01:36:59,001 --> 01:37:00,959 ‎瑪格麗特?可是…不可能 1580 01:37:01,043 --> 01:37:02,418 ‎不… 1581 01:37:03,126 --> 01:37:06,043 ‎別告訴我你現在才知道他們的關係 1582 01:37:07,751 --> 01:37:10,209 ‎你該做點功課,布倫麥先生 1583 01:37:10,709 --> 01:37:11,793 ‎好 1584 01:37:11,876 --> 01:37:13,209 ‎好,走吧 1585 01:37:13,293 --> 01:37:16,293 ‎你能不能幫個忙? ‎還是什麼都得我來? 1586 01:37:16,376 --> 01:37:19,626 ‎別再念我了,媽 ‎難怪我這麼沒有自信 1587 01:37:19,709 --> 01:37:22,918 ‎因為這些年來,妳一直看不起我 1588 01:37:23,584 --> 01:37:24,751 ‎我有很多事… 1589 01:37:25,501 --> 01:37:26,584 ‎放開我的兒子 1590 01:37:29,043 --> 01:37:30,126 ‎瑪格麗特… 1591 01:37:31,293 --> 01:37:32,126 ‎瑪格麗特啊 1592 01:37:33,293 --> 01:37:34,251 ‎為什麼? 1593 01:37:34,334 --> 01:37:36,251 ‎為什麼?為了錢啊,理查 1594 01:37:36,334 --> 01:37:37,918 ‎還有最重要的,為了公平正義 1595 01:37:38,501 --> 01:37:40,459 ‎我沒有人能保護我的孩子 1596 01:37:41,084 --> 01:37:42,918 ‎你的孩子跟我的是一樣的 1597 01:37:43,959 --> 01:37:45,668 ‎又在比了 1598 01:37:45,751 --> 01:37:48,418 ‎還在大家面前,妳要不要臉啊 1599 01:37:48,501 --> 01:37:49,793 ‎我不知道妳有個兒子 1600 01:37:49,876 --> 01:37:52,751 ‎為了成為特務,我不能張揚 1601 01:37:52,834 --> 01:37:56,459 ‎但大名鼎鼎布倫麥的兒子 ‎卻享盡各種好處 1602 01:37:56,543 --> 01:37:58,418 ‎受到國家無微不至的保護! 1603 01:37:58,501 --> 01:38:00,126 ‎我必須討回公道 1604 01:38:00,709 --> 01:38:03,834 ‎錫安不是我的第一個客戶 ‎有一堆人排隊等著我 1605 01:38:03,918 --> 01:38:07,834 ‎你的兒子是個乖乖牌 ‎借一下豁免權來用沒差吧? 1606 01:38:07,918 --> 01:38:09,584 ‎費南德起了疑心 1607 01:38:09,668 --> 01:38:11,709 ‎是妳殺了費南德? 1608 01:38:11,793 --> 01:38:13,543 ‎趁他跟你通風報信前殺了 1609 01:38:13,626 --> 01:38:14,709 ‎你們沒戲唱了! 1610 01:38:14,793 --> 01:38:18,709 ‎現在的我已經不是以前的我了 1611 01:38:18,793 --> 01:38:20,251 ‎我已經蛻變成新的我 1612 01:38:20,334 --> 01:38:22,626 ‎我瘋狂起來會嚇死你! 1613 01:38:24,084 --> 01:38:25,209 ‎現在是什麼狀況? 1614 01:38:25,959 --> 01:38:29,043 ‎-游泳池… ‎-你應該事先做點功課的 1615 01:38:29,126 --> 01:38:31,251 ‎我曾是水球比賽區冠軍 1616 01:38:31,334 --> 01:38:32,251 ‎游泳達人 1617 01:38:32,334 --> 01:38:33,918 ‎-如魚得水 ‎-海豚 1618 01:38:34,709 --> 01:38:35,751 ‎為何挑大麥克下手? 1619 01:38:35,834 --> 01:38:38,793 ‎完事後,我們母子就能金盆洗手 ‎過著幸福快樂的日子 1620 01:38:38,876 --> 01:38:39,876 ‎-沒錯 ‎-總算啊 1621 01:38:40,376 --> 01:38:41,793 ‎我不會讓你妨礙我們的 1622 01:38:42,418 --> 01:38:44,043 ‎妳參雜太多個人情緒了 1623 01:38:45,834 --> 01:38:46,834 ‎爸爸! 1624 01:38:48,293 --> 01:38:50,168 ‎我們還有些帳沒算清呢 1625 01:38:50,668 --> 01:38:52,418 ‎蓋伊,你遲到了 1626 01:38:52,501 --> 01:38:53,876 ‎對,沒錯 1627 01:38:54,584 --> 01:38:56,376 ‎別急,你待會就能離開了 1628 01:38:56,459 --> 01:38:57,543 ‎躺著離開 1629 01:38:57,626 --> 01:38:59,459 ‎大使館已被包圍了 1630 01:38:59,543 --> 01:39:01,043 ‎我等這一刻好久了 1631 01:39:01,126 --> 01:39:02,584 ‎怎樣?要幹嘛? 1632 01:39:02,668 --> 01:39:04,293 ‎好…我明白了 1633 01:39:04,876 --> 01:39:06,709 ‎你是指我跟你吧? 1634 01:39:06,793 --> 01:39:08,293 ‎的確是好久不見了 1635 01:39:08,376 --> 01:39:10,209 ‎我們就赤手空拳來單挑吧 1636 01:39:10,293 --> 01:39:11,626 ‎來,你看 1637 01:39:11,709 --> 01:39:13,001 ‎看到了嗎? 1638 01:39:14,126 --> 01:39:15,418 ‎來單挑吧! 1639 01:39:16,209 --> 01:39:18,168 ‎我的寶貝,她當時有穿內褲嗎? 1640 01:39:18,251 --> 01:39:19,501 ‎穿什麼顏色的? 1641 01:39:20,876 --> 01:39:21,793 ‎輕一點… 1642 01:39:22,376 --> 01:39:23,543 ‎-理查! ‎-你好樣的 1643 01:39:23,626 --> 01:39:25,626 ‎聖地牙哥,1984年 1644 01:39:25,709 --> 01:39:27,501 ‎你把大使救出來的那時候 1645 01:39:27,584 --> 01:39:28,543 ‎你當我人不在那? 1646 01:39:32,334 --> 01:39:34,168 ‎波哥大,1988年 1647 01:39:34,251 --> 01:39:35,709 ‎看我把你戳瞎 1648 01:39:35,793 --> 01:39:36,793 ‎住手 1649 01:39:37,459 --> 01:39:38,751 ‎還有吉布提,1993年 1650 01:39:43,376 --> 01:39:45,793 ‎-瑪格麗特 ‎-嗨,蓋伊 1651 01:39:49,626 --> 01:39:51,001 ‎妳殺了朱亞德! 1652 01:39:51,084 --> 01:39:53,584 ‎他是現場唯一的目擊證人 1653 01:39:55,418 --> 01:39:57,043 ‎-打電話! ‎-好… 1654 01:39:57,126 --> 01:39:58,126 ‎-走吧… ‎-好… 1655 01:39:59,334 --> 01:40:02,584 ‎是的,我剛剛看到理查殺了朱亞德 1656 01:40:02,668 --> 01:40:04,084 ‎啟動第62條協議! 1657 01:40:05,376 --> 01:40:07,293 ‎-亞契,你還好嗎? ‎-他死了嗎? 1658 01:40:15,959 --> 01:40:17,626 ‎晚安… 1659 01:40:17,709 --> 01:40:19,918 ‎奶奶,想去哪裡啊? 1660 01:40:21,793 --> 01:40:22,709 ‎想來一場? 1661 01:40:24,501 --> 01:40:25,834 ‎我的媽呀 1662 01:40:27,751 --> 01:40:29,543 ‎我要以法律之名逮捕妳! 1663 01:40:30,709 --> 01:40:32,459 ‎別光站在那,行嗎? 1664 01:40:33,126 --> 01:40:34,501 ‎我妹妹說得對 1665 01:40:34,584 --> 01:40:36,043 ‎妳是一塊老古董 1666 01:40:36,126 --> 01:40:37,126 ‎放開我媽! 1667 01:40:37,209 --> 01:40:38,293 ‎謝了,馬克宏 1668 01:40:39,043 --> 01:40:41,751 ‎總統說沒問題,啟動第62條協議 1669 01:40:41,834 --> 01:40:44,459 ‎-是的 ‎-我們可以對大使館展開攻堅 1670 01:40:44,543 --> 01:40:47,459 ‎第62條協議?萬萬不可啊! 1671 01:40:47,543 --> 01:40:49,584 ‎只有在戰爭時才能啟動 1672 01:40:49,668 --> 01:40:51,543 ‎那孩子怎麼辦? 1673 01:40:51,626 --> 01:40:54,334 ‎-感謝他的犧牲 ‎-妳這是叫他們去死啊 1674 01:40:54,418 --> 01:40:57,001 ‎反正那孩子未來也不會得諾貝爾獎 1675 01:40:57,084 --> 01:40:59,168 ‎-放手! ‎-別拉我!那可是凡賽斯的褲子! 1676 01:40:59,251 --> 01:41:01,334 ‎放開我媽… 1677 01:41:02,459 --> 01:41:03,293 ‎瑪格麗特 1678 01:41:04,459 --> 01:41:05,459 ‎我的兄弟 1679 01:41:06,501 --> 01:41:07,334 ‎我的兄弟 1680 01:41:08,293 --> 01:41:09,584 ‎不是你們… 1681 01:41:09,668 --> 01:41:12,668 ‎對,就是他們…我是自己人 1682 01:41:12,751 --> 01:41:15,084 ‎-退後 ‎-我是保羅勒瑟 1683 01:41:17,251 --> 01:41:18,543 ‎你們來得正是時候 1684 01:41:23,209 --> 01:41:24,043 ‎做得好 1685 01:41:26,709 --> 01:41:28,251 ‎給我逮捕這兩個傢伙 1686 01:41:31,459 --> 01:41:33,751 ‎沒錯,這燕尾服是防彈的 1687 01:41:34,334 --> 01:41:37,626 ‎法國製造 ‎如果是印度制的,我早就死了 1688 01:41:38,959 --> 01:41:39,793 ‎瑪格麗特 1689 01:41:40,793 --> 01:41:41,709 ‎妳背叛了我 1690 01:41:42,709 --> 01:41:44,668 ‎主要都是她幹的好事,那我先… 1691 01:41:44,751 --> 01:41:47,084 ‎-哪都別想去 ‎-好,沒問題 1692 01:41:49,543 --> 01:41:50,709 ‎至於你,拉薩爾 1693 01:41:51,334 --> 01:41:54,584 ‎我很快就得叫你拉薩爾部長了,沒錯 1694 01:41:56,251 --> 01:41:57,793 ‎你的家人會以你為榮的 1695 01:42:02,584 --> 01:42:03,459 ‎怎麼? 1696 01:42:04,168 --> 01:42:05,793 ‎現在誰才是笨蛋啊? 1697 01:42:08,584 --> 01:42:09,834 ‎長官! 1698 01:42:12,001 --> 01:42:13,001 ‎拉薩爾部長 1699 01:42:13,584 --> 01:42:15,293 ‎還有你,理查… 1700 01:42:18,334 --> 01:42:20,501 ‎你挑的人總是最優秀的 1701 01:42:21,334 --> 01:42:22,376 ‎這些人… 1702 01:42:23,959 --> 01:42:26,126 ‎是我遇過最優秀的,真的 1703 01:42:27,001 --> 01:42:29,043 ‎亞契伯德,表現得很好 1704 01:42:29,584 --> 01:42:30,418 ‎謝了,爸 1705 01:42:32,209 --> 01:42:33,043 ‎謝了,先生 1706 01:42:33,126 --> 01:42:35,293 ‎真是太做作了 1707 01:42:35,376 --> 01:42:36,793 ‎“我們贏了!” 1708 01:42:36,876 --> 01:42:38,876 ‎-哥,我以你為榮 ‎-真的嗎? 1709 01:42:39,668 --> 01:42:42,001 ‎我也是,我好驕傲,你太厲害了 1710 01:42:42,084 --> 01:42:43,084 ‎-真的嗎? ‎-對 1711 01:42:44,668 --> 01:42:45,501 ‎瑪格麗特 1712 01:42:46,834 --> 01:42:49,626 ‎瓜地馬拉有句俗語,駱馬… 1713 01:42:49,709 --> 01:42:51,084 ‎閉嘴 1714 01:42:51,168 --> 01:42:53,584 ‎廢話連篇,瓜地馬拉… 1715 01:42:53,668 --> 01:42:56,293 ‎-什麼鬼駱馬… ‎-你也閉嘴 1716 01:42:57,251 --> 01:42:59,668 ‎-反正說什麼我也不信 ‎-廢物 1717 01:42:59,751 --> 01:43:01,834 ‎為了兒子而犧牲自己… 1718 01:43:01,918 --> 01:43:04,251 ‎妳怎麼這樣說? 1719 01:43:04,334 --> 01:43:06,251 ‎-大麥克 ‎-對… 1720 01:43:08,251 --> 01:43:10,168 ‎做得好… 1721 01:43:10,251 --> 01:43:12,334 ‎你得去總部一趟 1722 01:43:13,001 --> 01:43:13,834 ‎當然 1723 01:43:15,751 --> 01:43:16,626 ‎理查? 1724 01:43:17,501 --> 01:43:19,126 ‎理查… 1725 01:45:17,834 --> 01:45:19,668 ‎(獻給我最愛的媽媽) 1726 01:45:19,751 --> 01:45:22,918 ‎(她總夢想著 ‎能看見傭兵出任務的樣子) 1727 01:45:49,293 --> 01:45:51,543 ‎羊肉退冰了 1728 01:46:05,584 --> 01:46:06,418 ‎謝了,小姐 1729 01:46:12,876 --> 01:46:14,834 ‎“羊肉退冰了” 1730 01:46:15,876 --> 01:46:16,709 ‎幹! 1731 01:49:48,584 --> 01:49:53,584 ‎字幕翻譯:郭晉佑 1732 01:50:01,834 --> 01:50:03,043 ‎我有錯過什麼嗎? 1733 01:50:03,751 --> 01:50:05,376 ‎錯過你兒子出生的那一刻 1734 01:50:05,876 --> 01:50:08,209 ‎費南多! ‎醫生,重來一次,我得錄下來 1735 01:50:08,709 --> 01:50:09,584 ‎醫生! 1736 01:50:11,001 --> 01:50:12,084 ‎你瘋了嗎? 1737 01:50:12,168 --> 01:50:14,709 ‎-別亂看 ‎-幹嘛啊? 1738 01:50:14,793 --> 01:50:17,001 ‎出去!親愛的… 1739 01:50:20,293 --> 01:50:21,418 ‎你到底在幹嘛? 1740 01:50:21,501 --> 01:50:24,668 ‎我不會缺席你人生的重要時刻 1741 01:50:26,001 --> 01:50:29,293 ‎(我的小小傭兵喬許 ‎2021年3月27日誕生)