1 00:00:06,418 --> 00:00:08,459 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 2 00:00:13,334 --> 00:00:16,876 ‎(อูลานบาตอร์ ‎มองโกเลีย) 3 00:01:08,209 --> 00:01:10,501 ‎ไม่นะ! เมตตาผมเถอะ 4 00:01:10,584 --> 00:01:11,959 ‎พ่อผมจะจ่ายให้เดี๋ยวนี้แหละ 5 00:01:13,293 --> 00:01:17,293 ‎- เราพวกเดียวกัน ‎- ผมไม่อยากตาย ช่วยผมด้วย 6 00:01:23,876 --> 00:01:25,834 ‎"เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว" 7 00:01:40,084 --> 00:01:41,709 ‎ปลาออกมาแล้ว ใช่ 8 00:01:59,459 --> 00:02:00,418 ‎หมอกทมิฬ… 9 00:02:01,334 --> 00:02:04,293 ‎คุณรู้ว่ามันอยู่ตรงนั้น แต่สัมผัสมันไม่ได้ 10 00:02:40,834 --> 00:02:44,126 ‎(24 ชั่วโมงก่อนหน้านี้) ‎(ปารีส ฝรั่งเศส) 11 00:02:53,001 --> 00:02:54,418 ‎ทุ่มเทให้ถึงขีดสุด 12 00:02:55,459 --> 00:02:56,876 ‎(ฟลอริดา) ‎(โทนี่ เอ็ม) (ไมแอมี) 13 00:02:56,959 --> 00:02:59,751 ‎เดินไปตามทางแคบสุดอันตราย 14 00:02:59,834 --> 00:03:02,418 ‎แต่อย่ามองลงไป เชิดหน้าเข้าไว้ 15 00:03:02,501 --> 00:03:04,001 ‎ไม่งั้นคุณเสร็จแน่ 16 00:03:08,751 --> 00:03:10,043 ‎เปิดขีดจำกัด 17 00:03:12,251 --> 00:03:13,793 ‎จอดรถ! 18 00:03:13,876 --> 00:03:16,126 ‎- จอด! ‎- โอเย ซาปาปายา! 19 00:03:16,209 --> 00:03:18,543 ‎อยากไล่กวดกับฉันเหรอวะ 20 00:03:18,626 --> 00:03:20,168 ‎ไอ้สัส 21 00:03:24,584 --> 00:03:27,584 ‎ซิ่งไปเลยและเพิ่มเดิมพันเป็นสองเท่า 22 00:03:27,668 --> 00:03:30,209 ‎เปิดลิ้นเร่งให้กว้างเหมือนค้างคาวออกจากนรก 23 00:03:30,293 --> 00:03:32,001 ‎และพังประตูไปเลย 24 00:03:36,876 --> 00:03:39,709 ‎ไปทางด้านหลังและไกลออกไป 25 00:03:39,793 --> 00:03:42,918 ‎ไม่มีอะไรหยุดคุณได้ ไม่มีอะไรแกร่งขนาดนั้น 26 00:03:43,001 --> 00:03:45,751 ‎ใกล้มากแล้ว ใกล้ถึงปลายทางแล้ว 27 00:03:45,834 --> 00:03:48,709 ‎เหยียบเลย จัดไป 28 00:03:52,626 --> 00:03:55,126 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก 29 00:03:55,209 --> 00:03:56,626 ‎สิบ ผู้ติดตามยี่สิบคน! 30 00:03:56,709 --> 00:03:58,376 ‎แรงกว่าที่เคยในไอจี! 31 00:04:00,584 --> 00:04:02,001 ‎ขอต้อนรับสู่ขีดจำกัด 32 00:04:04,251 --> 00:04:07,293 ‎อาจจะก้าวไปอีกสักก้าว 33 00:04:07,376 --> 00:04:09,793 ‎เกมอำนาจยังคงเล่นอยู่ 34 00:04:09,876 --> 00:04:12,751 ‎คุณต้องชนะให้ได้ 35 00:04:34,418 --> 00:04:35,709 ‎ยกมือขึ้น! 36 00:04:35,793 --> 00:04:37,793 ‎- ยกมือขึ้น! ‎- เก็บจู๋ซะ! 37 00:04:38,376 --> 00:04:40,543 ‎ก็ได้ แต่อาวุธของฉันมันใหญ่กว่าของพวกนาย 38 00:04:41,793 --> 00:04:44,501 ‎ฉันต้องใช้สองมือเพื่อถือปืนของฉัน ไอ้สัส! 39 00:04:45,418 --> 00:04:46,793 ‎ระวัง! ผมฉัน! 40 00:04:46,876 --> 00:04:48,501 ‎เราจะปล่อยเขาไปเหรอ 41 00:04:48,584 --> 00:04:49,543 ‎ใช่ ไม่มีทางเลือก 42 00:04:49,626 --> 00:04:51,793 ‎เขาได้รับความคุ้มกัน ความลับสุดยอด ‎เราทำอะไรไม่ได้ 43 00:04:51,876 --> 00:04:54,001 ‎นี่ครับ คุณอาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด 44 00:04:54,084 --> 00:04:55,751 ‎เรียบร้อยดีครับ คุณไปได้ 45 00:04:55,834 --> 00:04:57,543 ‎ทางเราต้องขอโทษด้วย 46 00:04:58,126 --> 00:05:00,126 ‎อะไรเรียบร้อยดี ขนาดของเครื่องยนต์ฉันเหรอ 47 00:05:00,209 --> 00:05:01,334 ‎ไอ้จู๋เล็ก 48 00:05:02,001 --> 00:05:04,251 ‎ฉันชอบนายนะ และหน้าโง่ๆ ของนายด้วย 49 00:05:05,043 --> 00:05:06,293 ‎แต่ฉันไม่ชอบนาย 50 00:05:23,376 --> 00:05:24,501 ‎อรุณสวัสดิ์อาแล็ง-กี! 51 00:05:28,668 --> 00:05:29,626 ‎อรุณสวัสดิ์มิเชล 52 00:05:34,668 --> 00:05:35,668 ‎อรุณสวัสดิ์ซีเปรียง 53 00:05:37,376 --> 00:05:39,668 ‎(กระทรวงการต่างประเทศ ‎ปารีส) 54 00:05:39,751 --> 00:05:41,001 ‎ไม่นะ 55 00:05:41,626 --> 00:05:44,001 ‎มาเลย! ดีมาก! 56 00:05:44,626 --> 00:05:45,876 ‎และกับรถฉันเนี่ยนะ! 57 00:05:45,959 --> 00:05:47,293 ‎พอล เราต้องคุยกันนะ 58 00:05:47,376 --> 00:05:50,418 ‎อรุณสวัสดิ์มีเรย์ โฌแซน เขากับฉันต้องคุยกัน 59 00:05:53,793 --> 00:05:56,418 ‎- อรุณสวัสดิ์พอล! ‎- แป๊บนะ 60 00:05:58,293 --> 00:06:00,168 ‎พวกเขาทำได้ยังไง 61 00:06:02,584 --> 00:06:03,834 ‎จริงด้วย โทษที 62 00:06:03,918 --> 00:06:07,084 ‎พอล ฉันไม่อยากได้รถประจำตำแหน่ง 63 00:06:07,168 --> 00:06:10,751 ‎ไม่มีเรื่องสำคัญกว่านี้จะคุยแล้วเหรอ ‎นายเป็นหัวหน้านะ 64 00:06:10,834 --> 00:06:15,793 ‎ใช่ ฉันรู้ว่าคุณจ้างฉันมา ‎ซึ่งฉันก็ยังไม่สบายใจอยู่เลย 65 00:06:15,876 --> 00:06:16,876 ‎โอเค 66 00:06:16,959 --> 00:06:20,543 ‎เราจะเก็บรถไว้ เพราะฉันใช้มันและมันง่ายกว่า 67 00:06:20,626 --> 00:06:21,793 ‎- โอเคไหม ‎- โอเค 68 00:06:21,876 --> 00:06:23,876 ‎- ดีเลย นายพูดถูก ‎- เยี่ยม 69 00:06:24,626 --> 00:06:25,584 ‎และพอล 70 00:06:25,668 --> 00:06:27,834 ‎ฉันเจอการโอนเงินผ่านธนาคารเก่า 71 00:06:28,501 --> 00:06:30,668 ‎เงินค่าจ้างทำงาน… 72 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 ‎ของปลอมน่ะ 73 00:06:34,251 --> 00:06:37,334 ‎มันแปลกนะที่มันอยู่ภายใต้กระทรวงต่างประเทศ 74 00:06:38,084 --> 00:06:40,834 ‎เมื่อดูจากคำมั่นสัญญาของท่านประธานาธิบดีแล้ว… 75 00:06:40,918 --> 00:06:43,126 ‎- นายเข้าใจไม่ผิดหรอก ‎- มันดูค่อนข้าง… 76 00:06:43,209 --> 00:06:45,126 ‎เขาให้คำมั่นสัญญาที่ดีงามมาก 77 00:06:45,876 --> 00:06:47,918 ‎ฉันว่าเขาเยี่ยมมาก ฉันชอบเขา 78 00:06:48,001 --> 00:06:49,459 ‎- ยอดคน ‎- สุดยอด 79 00:06:50,126 --> 00:06:53,376 ‎เราไม่ควรอยากรู้อยากเห็นหรอกว่าไหม 80 00:06:53,459 --> 00:06:55,293 ‎ใช่ แต่ฉันก็ยังคิดอยู่ดี… 81 00:06:55,376 --> 00:06:57,084 ‎ไม่ต้องคิดเลย นายเป็นหัวหน้านะ 82 00:07:00,209 --> 00:07:01,251 ‎ฉันเป็นหัวหน้า 83 00:07:01,876 --> 00:07:02,959 ‎สุดยอด! 84 00:07:04,001 --> 00:07:05,501 ‎"ไม่ควรอยากรู้อยากเห็น…" 85 00:07:06,209 --> 00:07:08,626 ‎ไม่ใช่ฉันแล้วละ ฉันจะเสือกให้สุด 86 00:07:08,709 --> 00:07:11,418 ‎งานปลอมเหรอ อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด 87 00:07:11,501 --> 00:07:14,209 ‎เดือนละ 1,580 ยูโรตั้งแต่ปี 1995 88 00:07:14,293 --> 00:07:16,959 ‎เยี่ยม ใช้เงินของประชาชนได้… 89 00:07:17,043 --> 00:07:19,043 ‎ดีมาก อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด 90 00:07:19,126 --> 00:07:21,834 ‎หวังว่าที่ผ่านมานายจะสนุกนะ ปาร์ตี้จบแล้ว 91 00:07:26,459 --> 00:07:27,543 ‎พ่อครับ 92 00:07:27,626 --> 00:07:28,543 ‎ปู่ฌัก 93 00:07:29,418 --> 00:07:30,293 ‎ถึงเวลาแล้ว 94 00:07:32,001 --> 00:07:33,376 ‎มันจบแล้ว… 95 00:07:33,459 --> 00:07:34,501 ‎เชี่ย 96 00:07:35,834 --> 00:07:36,876 ‎แบบนี้ไม่ดีแน่ 97 00:07:38,751 --> 00:07:41,376 ‎ความลับสุดยอดของอัล มาห์มูดถูกยกระดับแล้ว 98 00:07:41,459 --> 00:07:47,126 ‎เขาซ่อนตัวอยู่นอกปารีส ‎ระวังด้วย! เขามีอาวุธและอันตราย! ลุยเลย! 99 00:07:47,209 --> 00:07:48,959 ‎(บัตรถูกระงับ) 100 00:07:49,043 --> 00:07:53,626 ‎ต้องเป็นครั้งแรกแน่ๆ ‎ที่คุณอาร์ชิบาลด์ อัลมาห์ มูดไม่มีเงิน 101 00:07:53,709 --> 00:07:55,251 ‎ทีนี้ฉันจะซื้อกัญชาได้ไงเนี่ย 102 00:07:55,334 --> 00:07:58,459 ‎จะเอาไปซื้อกัญชาเหรอ ‎ไหนบอกจะเอาให้ดาลิลา 20 ยูโรไง 103 00:07:58,543 --> 00:08:01,418 ‎ฉันจะไม่ขโมยกัญชาจากน้องสาวฉันหรอก 104 00:08:01,501 --> 00:08:03,668 ‎- ฉันมีหลักการ ‎- หลักการอะไร 105 00:08:03,751 --> 00:08:06,293 ‎การทำให้ฉันเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดในการค้ายาเหรอ 106 00:08:06,376 --> 00:08:08,876 ‎นายติดอยู่ในโลกนักศึกษาของนายมากเกินไปแล้ว 107 00:08:08,959 --> 00:08:10,418 ‎ฉันมาจากข้างถนน 108 00:08:10,501 --> 00:08:12,209 ‎ฉันต้องปุ๊น ฉันไม่มีทางเลือก 109 00:08:12,293 --> 00:08:15,334 ‎ข้างถนนอะไร เราโตมาในการเคหะ ‎ที่ปลอดภัยที่สุดในยุโรปนะ 110 00:08:15,418 --> 00:08:19,418 ‎ฉันเลือกที่จะปุ๊นก่อนไปทำงาน ‎นายไม่เคยมีงานทำนี่หว่า 111 00:08:19,501 --> 00:08:22,584 ‎ฉันสายมากแล้ว ไปล่ะ แฟร์นองด์ฆ่าฉันแน่ 112 00:08:22,668 --> 00:08:25,709 ‎(โครงการลากรองด์มูส ‎โมซ์ ชานเมืองปารีส) 113 00:08:28,334 --> 00:08:30,043 ‎ผมรู้ครับแฟร์นองด์ ผมมาสาย 114 00:08:30,126 --> 00:08:32,126 ‎- ฉันไม่ชอบเลย ‎- สองนาทีเอง 115 00:08:32,209 --> 00:08:33,584 ‎ผมไปกับโมโม่มา 116 00:08:35,959 --> 00:08:36,918 ‎ไปให้พ้น! 117 00:08:37,001 --> 00:08:39,084 ‎- ไม่งั้นโดนไม้กวาดฉันแน่! ‎- ไปกันเถอะ 118 00:08:52,293 --> 00:08:53,293 ‎นายนี่จริงๆ เลย 119 00:08:53,376 --> 00:08:55,376 ‎ดูสิ ฉันรีดทุกอย่างแล้ว 120 00:08:56,543 --> 00:08:58,501 ‎การสอบเป็นยังไงบ้าง 121 00:08:59,459 --> 00:09:02,001 ‎นายเรียนเอกอะไรเหรอ อัจฉริยะน้อยของฉัน 122 00:09:03,084 --> 00:09:07,501 ‎การบัญชีสิ่งแวดล้อมครับ ‎แต่ผมอาจเปลี่ยนไปเรียนสังคมวิทยายุคกลาง 123 00:09:07,584 --> 00:09:09,251 ‎เยี่ยมเลย 124 00:09:09,334 --> 00:09:11,751 ‎ขยันอ่านหนังสือต่อไปนะ ถ้าฉันทำได้… 125 00:09:11,834 --> 00:09:14,418 ‎คุณช่วยผมหน่อยได้ไหม ตู้เอทีเอ็มกินบัตรผมไป 126 00:09:14,501 --> 00:09:16,293 ‎เงินแม่ยังไม่เข้ามาเลย 127 00:09:18,043 --> 00:09:19,251 ‎ยังไม่เข้ามาเหรอ 128 00:09:20,084 --> 00:09:21,876 ‎เงินเดือนนี้ยังไม่เข้ามาเหรอ 129 00:09:23,043 --> 00:09:23,876 ‎พวกสารเลว 130 00:09:23,959 --> 00:09:26,376 ‎- ส่งอีเมลกันเถอะ ‎- พวกเขายกระดับการปกปิดนายแล้ว 131 00:09:28,459 --> 00:09:30,834 ‎ปกปิดอะไรครับ ปัญหาคือการโอนเงินนะ 132 00:09:30,918 --> 00:09:32,584 ‎อยู่ห่างๆ หน้าต่างไว้ พวกมันกำลังมา 133 00:09:33,209 --> 00:09:35,043 ‎เราต้องปลุกหมอกทมิฬ 134 00:09:35,876 --> 00:09:38,209 ‎เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว 135 00:09:38,293 --> 00:09:41,168 ‎ขอย้ำ เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว 136 00:09:41,918 --> 00:09:43,459 ‎คืนนี้เราจะกินเนื้อแกะกันเหรอครับ 137 00:09:44,501 --> 00:09:46,668 ‎ฉันไม่ค่อยได้พูดถึงริชาร์ด พ่อนายเท่าไหร่ 138 00:09:46,751 --> 00:09:48,834 ‎พูดถึงเขาทำไม คุณเป็นพ่อคนเดียวที่ผมมี 139 00:09:48,918 --> 00:09:51,084 ‎พ่อนายไม่เคยทอดทิ้งนาย 140 00:09:51,168 --> 00:09:52,084 ‎ไม่เคยเลย 141 00:09:52,168 --> 00:09:54,834 ‎ฉันดูแลนายเพราะปฏิบัติการณ์บิลโบเก้ 142 00:09:54,918 --> 00:09:58,459 ‎ปฏิบัติการณ์บิลโบเก้เหรอ ‎คุณไปตรวจอัลไซเมอร์มาเหรอครับ 143 00:10:02,126 --> 00:10:05,126 ‎- พวกเขามาหาผม ‎- พวกเขาก็มาหาฉันเหมือนกัน 144 00:10:07,376 --> 00:10:09,459 ‎คุณด้วยเหรอ คุณอยากซื้อกัญชาเหรอ 145 00:10:18,668 --> 00:10:21,293 ‎- บิ๊กแม็ค…- ‎- คุณกำลังทำให้ผมกลัวนะ 146 00:10:21,376 --> 00:10:23,709 ‎ผมจะตรวจดูแบตเตอรี่ ‎ที่เครื่องกระตุ้นหัวใจของคุณ 147 00:10:24,501 --> 00:10:25,459 ‎โทรศัพท์ผม! 148 00:10:25,543 --> 00:10:27,918 ‎อย่าโทรหาใครนะ 149 00:10:28,001 --> 00:10:30,793 ‎หลีกเลี่ยงสถานีรถไฟ รถไฟใต้ดิน 150 00:10:30,876 --> 00:10:34,668 ‎นายต้องทำตัวให้ยากที่จะหาเจอ ‎เหมือน… หมอกทมิฬ 151 00:10:34,751 --> 00:10:36,251 ‎เดี๋ยวครับ ใจเย็นก่อน 152 00:10:36,334 --> 00:10:39,126 ‎- เราเล่นใหญ่เกินไปรึเปล่า ‎- ไปได้แล้ว! 153 00:10:40,376 --> 00:10:43,293 ‎ผมควรทำไงกับไอ้นี่เหรอ ‎คุณไปเอาไอ้นั่นมาจากไหน 154 00:10:43,376 --> 00:10:45,626 ‎อย่ายิงตำรวจเพราะกัญชานิดเดียวเลย 155 00:10:46,293 --> 00:10:48,418 ‎- ออกไป! ‎- โอเคๆ แล้วเราจะเจอกันที่ไหน 156 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 ‎อาร์ชี่ 157 00:10:50,834 --> 00:10:53,751 ‎นายรู้นะว่าฉันรักนาย ไปได้แล้ว! 158 00:11:05,376 --> 00:11:06,376 ‎อัจฉริยะน้อยของฉัน 159 00:11:15,543 --> 00:11:16,376 ‎เริ่มค้นกันเลย 160 00:11:20,709 --> 00:11:22,709 ‎หยุดนะ อย่าขยับ! 161 00:11:25,209 --> 00:11:27,126 ‎- หมอบลง! ‎- บอกให้หมอบลง! 162 00:11:27,209 --> 00:11:28,751 ‎อย่าขยับ! 163 00:11:29,626 --> 00:11:30,918 ‎นี่ตำรวจ! หมอบลง! 164 00:11:33,209 --> 00:11:35,043 ‎ผมไม่รู้ว่ามันคือกัญชา 165 00:11:36,709 --> 00:11:37,543 ‎ผมเปล่านะ 166 00:11:38,501 --> 00:11:39,334 ‎ได้โปรด! 167 00:11:40,126 --> 00:11:43,084 ‎เดี๋ยวก่อน อย่ายิง เข้าใจผิดครั้งใหญ่แล้ว 168 00:11:45,668 --> 00:11:48,334 ‎(เคียฟ ‎ยูเครน) 169 00:11:49,001 --> 00:11:49,918 ‎เกิดอุบัติเหตุนิดหน่อย 170 00:11:50,001 --> 00:11:54,376 ‎แต่สินค้าไม่เสียหายและอยู่ในสภาพดีมาก 171 00:11:54,459 --> 00:11:55,418 ‎พ่อหนุ่ม 172 00:11:56,334 --> 00:11:58,626 ‎ขอบคุณมากครับ 173 00:11:58,709 --> 00:12:00,376 ‎คืนนี้เราจะฉลองกันนะ 174 00:12:01,126 --> 00:12:03,376 ‎- ปัญหาครอบครัว ต้องไปแล้ว ‎- คราวหน้านะ 175 00:12:03,918 --> 00:12:05,126 ‎โอเค คราวหน้า 176 00:12:06,251 --> 00:12:07,126 ‎โทษที 177 00:12:14,709 --> 00:12:16,918 ‎(ความมั่นคงแห่งชาติ ‎ความลับสุดยอด) 178 00:12:18,793 --> 00:12:22,001 ‎(สำนักข่าวกรอง ‎ปารีส) 179 00:12:22,084 --> 00:12:23,584 ‎- ผู้การครับ ‎- ว่าไง 180 00:12:23,668 --> 00:12:25,376 ‎- เราได้รับแฟกซ์ครับ ‎- แฟกซ์เหรอ 181 00:12:25,459 --> 00:12:28,418 ‎ครับ ใครกันนะที่ส่งแฟ็กซ์ ‎พร้อมรหัสเมื่อ 25 ปีก่อนมา 182 00:12:30,793 --> 00:12:32,834 ‎คนที่มีคนเห็นครั้งสุดท้ายเมื่อ 25 ปีก่อนไง 183 00:12:39,043 --> 00:12:41,626 ‎โง่ชะมัด! ทำไมถึงโง่ขนาดนี้ 184 00:12:41,709 --> 00:12:43,751 ‎หมอนี่โดนด่าหนักมาก ไม่อยากเจอแบบเขาเลย 185 00:12:43,834 --> 00:12:46,834 ‎ควายเอ๊ย! โง่ยันเงา! 186 00:12:47,543 --> 00:12:49,918 ‎- ดูเหมือนเราจะมีปัญหานิดหน่อย ‎- จริงเหรอ 187 00:12:50,001 --> 00:12:51,459 ‎การโอนเงินนี่มันอะไรกัน 188 00:12:52,376 --> 00:12:54,043 ‎มีอะไรสะดุดตานายบ้างไหม 189 00:12:54,126 --> 00:12:56,918 ‎แถบสีแดงที่เขียนว่า ‎"ความลับสุดยอด" และกะพริบๆ 190 00:12:57,001 --> 00:12:59,126 ‎"อย่าแตะต้องฉันนะ" 191 00:12:59,209 --> 00:13:01,709 ‎ฉันก็เห็นนะ แค่เห็นช้าไปหน่อย 192 00:13:01,793 --> 00:13:03,334 ‎เราตกลงกันว่านายเป็นเจ้านายฉัน 193 00:13:03,959 --> 00:13:05,418 ‎- ใช่ ‎- เรื่องนั้นฟันธงไปแล้ว 194 00:13:05,543 --> 00:13:08,626 ‎แต่เราบอกแล้วไง ‎ว่าห้ามนายอะไรโดยที่ฉันไม่ยินยอม 195 00:13:08,709 --> 00:13:12,584 ‎ไม่เข้าใจตรงไหนเหรอ ‎"ห้ามทำอะไร" "โดยที่ฉัน" "ไม่ยินยอม" 196 00:13:12,668 --> 00:13:16,501 ‎- หรือทั้งสามคำรวมกัน ‎- ฉันเข้าใจทั้งสามคำ 197 00:13:17,376 --> 00:13:18,418 ‎สิ่งที่เราจะทำคือ 198 00:13:18,501 --> 00:13:20,709 ‎ฉันจะรับผิดชอบแต่เพียงผู้เดียว 199 00:13:21,376 --> 00:13:23,209 ‎ในฐานะหัวหน้าของนาย 200 00:13:23,793 --> 00:13:24,626 ‎ใช่ พอล 201 00:13:24,709 --> 00:13:27,668 ‎เลิกผงกหัวหงึกๆ ได้แล้ว 202 00:13:27,751 --> 00:13:28,959 ‎ไว้ใจฉันได้เลย 203 00:13:30,334 --> 00:13:31,709 ‎ผู้บัญชาการฮิวโก้ 204 00:13:31,793 --> 00:13:34,293 ‎ขอโทษที่ต้องตามท่านมาทั้งที่เกษียณแล้ว 205 00:13:35,209 --> 00:13:37,209 ‎- ท่านรัฐมนตรี ‎- ผู้บัญชาการ 206 00:13:38,793 --> 00:13:39,793 ‎ฌูอาด์ 207 00:13:39,876 --> 00:13:43,376 ‎เรากำลังพูดถึงการกลับมา ‎ของอดีตสายลับ ใช่ไหม 208 00:13:43,459 --> 00:13:44,793 ‎ริชาร์ด บรูแมร์ 209 00:13:45,543 --> 00:13:47,334 ‎บรูแมร์เหรอ นึกว่าเรื่องโกหกซะอีก 210 00:13:47,418 --> 00:13:48,709 ‎หลบไปเลยนายน่ะ 211 00:13:48,793 --> 00:13:49,668 ‎ฮิวโก้ 212 00:13:49,751 --> 00:13:53,043 ‎บอกท่านรัฐมนตรีสิว่าเรากำลังรับมือกับใครอยู่ 213 00:13:53,126 --> 00:13:56,168 ‎ผู้บัญชาการคนดังของแผนกอัลฟ่า 214 00:13:56,251 --> 00:13:59,376 ‎หน่วยรบพิเศษที่อยู่ใต้บังคับบัญชาของผม 215 00:14:01,543 --> 00:14:03,751 ‎ยากที่จะหาตัวเจอ จึงมีฉายาว่า 216 00:14:04,709 --> 00:14:05,543 ‎หมอกทมิฬ 217 00:14:05,626 --> 00:14:06,834 ‎หลังจากที่เราปล่อยเขาไป 218 00:14:06,918 --> 00:14:10,168 ‎เขาก็กลายเป็นทหารรับจ้างที่โด่งดังที่สุดในโลก 219 00:14:10,251 --> 00:14:11,918 ‎เป็นตำนาน 220 00:14:12,001 --> 00:14:14,626 ‎ยอดนักบิน เชี่ยวชาญในการใช้อาวุธ 221 00:14:14,709 --> 00:14:16,834 ‎แต่ถึงจะไม่มีอาวุธ เขาก็ทำได้ยอดเยี่ยม 222 00:14:18,584 --> 00:14:23,709 ‎ผมเคยดูเขาจัดการแรดด้วยมือเปล่า 223 00:14:24,501 --> 00:14:26,251 ‎โรคจิตชอบหลอกตัวเอง 224 00:14:26,876 --> 00:14:29,251 ‎เขาจะดึงตัวเองออกมาจากทุกสถานการณ์ 225 00:14:29,334 --> 00:14:33,043 ‎เหมือนคืนที่บรูแมร์ช่วยชีวิตผม 226 00:14:34,626 --> 00:14:38,251 ‎ด้วยการผ่าตัดหัวใจแบบเปิดโดยใช้กระบอกไม้ไผ่ 227 00:14:39,668 --> 00:14:42,209 ‎ไม่เอาน่า เขาไม่ใช่เจมส์บอนด์นะ 228 00:14:44,084 --> 00:14:45,293 ‎ปี 1995 229 00:14:46,293 --> 00:14:47,668 ‎ปฏิบัติการณ์บิลโบเก้ 230 00:14:48,376 --> 00:14:52,001 ‎ด้วยเหตุผลของรัฐ รัฐบาลจึงตัดบรูแมร์ออก 231 00:14:52,084 --> 00:14:54,501 ‎ทิ้งเขาไว้กลางสนามรบ อยู่ในมือของศัตรู 232 00:14:58,001 --> 00:14:59,543 ‎- สวัสดีครับผู้พัน ‎- สวัสดีริชาร์ด 233 00:14:59,626 --> 00:15:00,626 ‎ฟาร่าอยู่ไหมครับ 234 00:15:01,501 --> 00:15:03,543 ‎- ท่านรัฐมนตรีครับ เขาโทรมา ‎- ขอสายเธอหน่อย 235 00:15:04,876 --> 00:15:06,918 ‎- ไม่ได้! ‎- ได้สิ ให้เธอพูดสายเลย! 236 00:15:07,001 --> 00:15:08,751 ‎ได้! 237 00:15:12,209 --> 00:15:13,209 ‎ริชาร์ด 238 00:15:17,751 --> 00:15:20,376 ‎- เธอพูดอะไร ‎- มันค่อนข้างเป็นเรื่องส่วนตัวครับ 239 00:15:20,459 --> 00:15:23,001 ‎- เรื่องส่วนตัว เรื่องผัวเมีย ‎- แปลเดี๋ยวนี้ 240 00:15:25,251 --> 00:15:27,334 ‎อย่างเช่น เธอเพิ่งพูดว่า 241 00:15:27,418 --> 00:15:29,543 ‎"กลับไปหาอีตัวของคุณซะ!" ไอ้คนเจ้าเสน่ห์ 242 00:15:29,626 --> 00:15:31,959 ‎ต้องเป็นรหัสส่วนตัวของพวกเขาแน่ๆ 243 00:15:39,168 --> 00:15:41,418 ‎เธอเปรียบเทียบริชาร์ดกับขี้หนู 244 00:15:41,501 --> 00:15:43,751 ‎- ริชาร์ด ‎- ทำตามที่ฟาร่าขอ 245 00:15:44,876 --> 00:15:48,251 ‎ผมจะหายตัวไปตลอดกาล นั่นคือค่าปิดปากผม 246 00:15:48,876 --> 00:15:49,709 ‎ลาก่อน 247 00:15:49,793 --> 00:15:51,459 ‎เป็นการดูถูกที่แย่ที่สุดในโลกอาราบิก! 248 00:15:51,543 --> 00:15:53,459 ‎- เขาวางสายแล้ว ‎- หาที่อยู่เขาเจอไหม 249 00:15:53,543 --> 00:15:55,793 ‎ขาดไปสิบวินาที น่าเสียดาย 250 00:15:56,376 --> 00:15:58,084 ‎เหมือนในหนังเป๊ะเลย 251 00:15:58,168 --> 00:16:01,626 ‎เธออยากให้อาร์ชิบาลด์ ลูกชายของเธอ ‎ใช้นามสกุลเธอ 252 00:16:01,709 --> 00:16:03,709 ‎- อัล มาห์มูด ‎- พูดเป็นเล่น 253 00:16:06,084 --> 00:16:09,751 ‎เธออยากให้เขาได้รับเบี้ยเลี้ยง ‎ไปตลอดชีวิตของเขา 254 00:16:13,834 --> 00:16:16,626 ‎ให้เขาได้รับความคุ้มกันตลอดชีวิต 255 00:16:17,168 --> 00:16:19,751 ‎ได้รับการปกป้องเป็นความลับสุดยอด 256 00:16:19,834 --> 00:16:21,584 ‎- ไม่นะครับท่านรัฐมนตรี ‎- ตกลง 257 00:16:22,584 --> 00:16:25,168 ‎- ไม่เอาน่า ‎- อยากไปเป็นตำรวจจราจรหรือไง 258 00:16:25,793 --> 00:16:27,834 ‎- ไม่ครับ ‎- แหงละ งั้นก็ตกลงซะ 259 00:16:27,918 --> 00:16:31,459 ‎- และเธอต้องการสถานรับเลี้ยงเด็ก ‎- ไม่ 260 00:16:31,543 --> 00:16:33,043 ‎นี่มันตลกเกินไปแล้ว 261 00:16:33,126 --> 00:16:34,668 ‎ท่านประธานาธิบดีตกลงแล้ว 262 00:16:34,751 --> 00:16:36,584 ‎มันเป็นหน้าที่ของผม ท่านรัฐมนตรี 263 00:16:36,668 --> 00:16:38,834 ‎ที่ต้องบอกท่านว่านี่เป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ 264 00:16:38,918 --> 00:16:41,834 ‎- เราควบคุมเขาได้แล้ว ‎- ไม่ เขาควบคุมเราต่างหาก 265 00:16:41,918 --> 00:16:45,084 ‎ถ้าเขาพูด ปฏิบัติการณ์บิลโบเก้ ‎จะถูกเปิดเผยต่อสาธารณชน 266 00:16:46,334 --> 00:16:47,168 ‎บิลโบเก้เหรอ 267 00:16:48,834 --> 00:16:53,043 ‎- ฉันเคยหวังว่าจะไม่ได้ยินชื่อนั้นอีก ‎- เอาละ ขอบคุณนะฮิวโก้ 268 00:16:53,876 --> 00:16:57,418 ‎เขาทำให้เรามีเหตุผลทุกอย่าง ‎ที่จะกำจัดไอ้สารเลวนั่น 269 00:16:58,584 --> 00:17:00,084 ‎ถึงเวลาแล้ว 270 00:17:00,168 --> 00:17:03,543 ‎ที่จะทำให้ยุค 90 หมดสมัยไปตลอดกาล 271 00:17:04,376 --> 00:17:06,209 ‎ย้ายลูกชายเขาไปที่โบรกันเถอะ 272 00:17:07,376 --> 00:17:08,709 ‎- โบรเหรอครับ ‎- ใช่ โบร 273 00:17:08,793 --> 00:17:10,084 ‎ในแปร์ช 274 00:17:10,168 --> 00:17:14,584 ‎แปลกประหลาดน้อยกว่ากวนตานาโม ‎แต่ได้ผลดีพอๆ กัน 275 00:17:14,668 --> 00:17:16,876 ‎เรามีรูปถ่ายของบรูแมร์ไหม 276 00:17:21,293 --> 00:17:22,459 ‎นั่นแหละเขา 277 00:17:23,251 --> 00:17:24,501 ‎นั่นอะไรน่ะ 278 00:17:24,584 --> 00:17:27,168 ‎งานเทศกาลฤดูร้อน ‎ที่โรงเรียนม.ต้นฌองแบปติสต์โปเกอแล็ง 279 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 ‎หมอกทมิฬไม่เคยถ่ายรูปเลยนับตั้งแต่นั้นมา 280 00:17:31,209 --> 00:17:32,834 ‎ใช่แล้ว ไอ้คนรู้มาก 281 00:17:34,793 --> 00:17:35,626 ‎บูร์เน็ตต์ 282 00:17:37,918 --> 00:17:38,876 ‎ผู้การครับ 283 00:17:39,543 --> 00:17:40,918 ‎เราเพิ่งได้รับของชิ้นนี้ครับ 284 00:17:41,584 --> 00:17:43,251 ‎บิลโบเก้จากบรูแมร์ 285 00:17:44,209 --> 00:17:45,043 ‎ดีจริงๆ 286 00:17:46,001 --> 00:17:49,584 ‎ฉันมาถึงด้วยความรู้สึกมีความหวัง ‎ฉันจะกลับไปด้วยความรู้สึกกังวล 287 00:17:49,668 --> 00:17:50,834 ‎ท่านควรกังวลครับ 288 00:17:50,918 --> 00:17:53,418 ‎เมื่อทหารรับจ้างคนสุดท้ายกลับมา 289 00:17:53,501 --> 00:17:54,793 ‎มันก็เริ่มแล้ว! 290 00:18:19,501 --> 00:18:20,418 ‎ชามใส่น้ำล้างมือ 291 00:18:22,793 --> 00:18:24,043 ‎และเม็ดมะม่วงหิมพานต์ 292 00:18:24,834 --> 00:18:25,668 ‎ริชาร์ด 293 00:18:27,959 --> 00:18:28,793 ‎มาร์เกอริต 294 00:18:34,251 --> 00:18:37,959 ‎ระหว่างการตายของแฟร์นองด์ ‎กับการจับกุมลูกชายคุณ… วันนี้หนักหนามาก 295 00:18:38,043 --> 00:18:39,876 ‎พวกเขาไม่ควรไปหาลูกชายผม 296 00:18:40,668 --> 00:18:43,334 ‎- ฌูอาด์ยังทำงานอยู่ไหม ‎- ทำมากกว่าเดิมอีก 297 00:18:43,418 --> 00:18:45,501 ‎คุณตามหาภรรยาเขาอยู่เหรอ 298 00:18:45,584 --> 00:18:47,876 ‎- นั่นมันเรื่องเก่าแล้วน่า ‎- ไม่ใช่สำหรับเขา 299 00:18:49,001 --> 00:18:50,834 ‎นี่ยังเป็นแค้นส่วนตัวสำหรับเขาอยู่ 300 00:18:53,626 --> 00:18:54,834 ‎แฟ้มของลูกชายคุณ 301 00:18:54,918 --> 00:18:56,709 ‎เขาอยู่แถบชานเมือง 302 00:18:58,043 --> 00:18:59,543 ‎เด็กคนนั้นยุ่งวุ่นวายมาก 303 00:18:59,626 --> 00:19:01,751 ‎ใช้ความคุ้มกันของเขาซะเต็มที่เลย 304 00:19:01,834 --> 00:19:03,834 ‎ไม่ได้ความสุขุมรอบคอบมาจากคุณเลย 305 00:19:03,918 --> 00:19:06,043 ‎ที่แฟร์นองด์เล่าไม่ใช่แบบนั้นเลยนะ 306 00:19:06,126 --> 00:19:08,584 ‎เขาอยากให้คุณประทับใจในตัวลูกชายน่ะสิ 307 00:19:08,668 --> 00:19:09,834 ‎ผมเคยเห็นใบปริญญาของเขา 308 00:19:09,918 --> 00:19:12,709 ‎ฌูอาด์จะย้ายอาร์ชิบาลด์ไปที่โบร 309 00:19:13,668 --> 00:19:14,668 ‎โอเค 310 00:19:14,751 --> 00:19:17,418 ‎มาจัดการเรื่องนี้แบบหมูป่ากัน 311 00:19:21,501 --> 00:19:22,501 ‎ใช้ได้แฮะ 312 00:19:35,251 --> 00:19:38,168 ‎อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด มาลองอีกทีซิ 313 00:20:00,959 --> 00:20:01,793 ‎ฟาร่า… 314 00:20:30,126 --> 00:20:31,876 ‎บ้าเอ๊ย! เป็นบ้าอะไรน่ะ 315 00:20:31,959 --> 00:20:33,543 ‎ปล่อยนะ! ฉันเจ็บ 316 00:20:33,626 --> 00:20:34,751 ‎ปล่อย! 317 00:20:35,584 --> 00:20:38,376 ‎คิดว่าฉันจะยอมให้คุณชิงตัวอาร์ชี่ไป ‎เพราะคุณเล่นยูโดเป็นเหรอ 318 00:20:38,459 --> 00:20:40,334 ‎ฉันยอมพังทุกอย่างซะดีกว่า 319 00:20:40,418 --> 00:20:42,126 ‎- คุณจะไม่ได้อะไรไปสักอย่าง ‎- เดี๋ยว 320 00:20:42,209 --> 00:20:43,334 ‎ไม่! 321 00:20:44,001 --> 00:20:46,001 ‎เดี๋ยวก่อน! หยุดนะ! พอได้แล้ว 322 00:20:46,793 --> 00:20:48,501 ‎วางทีวีลงนะ 323 00:20:49,251 --> 00:20:51,668 ‎ขอร้องล่ะพ่อหนุ่ม คุณผู้หญิง 324 00:20:53,959 --> 00:20:55,376 ‎คุณผู้หญิงย่ะ 325 00:20:55,459 --> 00:20:58,084 ‎- ฉันไม่แน่ใจน่ะ ‎- คุณจะมาแทนแฟร์นองด์เหรอ 326 00:20:58,168 --> 00:21:00,751 ‎- ใช่ ‎- การเคหะแห่งชาติก็เคลื่อนไหวเร็วเป็นเนอะ 327 00:21:02,459 --> 00:21:05,126 ‎เละเทะจริงๆ ‎เสียของเปล่าๆ ความเสียหายทั้งหมดนี้ 328 00:21:05,793 --> 00:21:08,209 ‎แล้วใครต้องเก็บกวาดล่ะ ก็ฉันน่ะสิ 329 00:21:11,126 --> 00:21:14,168 ‎บอกฉันทีสิ ‎อาร์ชิบาลด์คนนี้เป็นคู่หมั้นของเธอเหรอ 330 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 ‎ไอ้เบื๊อกนั่นอะนะ ไม่มีทางซะล่ะ 331 00:21:17,126 --> 00:21:19,501 ‎- เขาเป็นเพื่อนพี่ชายฉัน ‎- พี่ชายเธอ… 332 00:21:20,084 --> 00:21:22,918 ‎เขาใหญ่โตในย่านนี้นี่ เธอค้าขายด้วยรึเปล่า 333 00:21:23,001 --> 00:21:23,918 ‎อาร์ชี่เนี่ยนะใหญ่โต 334 00:21:24,959 --> 00:21:27,501 ‎ตลกชะมัด เขาเป็นไอ้ขี้แพ้ 335 00:21:27,584 --> 00:21:30,418 ‎ไอ้ที่ขนหน่วยสวาทมาจับน่ะ ไร้สาระสิ้นดี 336 00:21:30,959 --> 00:21:32,626 ‎เขาเพิ่งโดนจับครั้งแรกเหรอ 337 00:21:34,751 --> 00:21:36,959 ‎คุณถามมากเกินหน้าที่ภารโรงแล้วนะ 338 00:21:37,668 --> 00:21:38,793 ‎จริงของเธอ 339 00:21:38,876 --> 00:21:40,334 ‎ที่เราคุยกันทั้งหมดนี่… 340 00:21:41,084 --> 00:21:43,709 ‎แล้วระหว่างนี้ ใครจะเอาขยะไปทิ้งล่ะ 341 00:21:44,793 --> 00:21:45,834 ‎ก็ฉันน่ะสิ 342 00:21:45,918 --> 00:21:47,376 ‎ฉันยังคุยกับคุณไม่จบนะ 343 00:21:49,793 --> 00:21:52,793 ‎ใช่ ฉันจะตามคุณไป ‎คุณเป็นตำรวจใช่ไหม บอกมานะ 344 00:21:57,293 --> 00:22:00,501 ‎คิดว่าเราจะไม่มาหาแกที่ถิ่นแกเหรอ 345 00:22:00,584 --> 00:22:01,418 ‎บ้าเอ๊ย 346 00:22:02,293 --> 00:22:05,334 ‎- เพื่อนร่วมงานเธอเหรอ ‎- เลิกขายในถิ่นเราได้แล้ว! 347 00:22:05,418 --> 00:22:08,084 ‎คิดว่าที่นี่คือจิ๋มแม่แกเหรอวะ 348 00:22:08,168 --> 00:22:10,001 ‎คราวหน้าเราเล่นงานแกแน่ 349 00:22:10,084 --> 00:22:11,959 ‎ฟังนะ พอได้แล้ว 350 00:22:12,043 --> 00:22:13,584 ‎- ใจเย็นๆ ‎- ลุงเป็นใครเนี่ย 351 00:22:13,668 --> 00:22:17,043 ‎- หุบปากซะถ้าไม่อยากปากแตก ‎- ปากแม่แกสิแตก จะทำอะไรเหรอ 352 00:22:18,918 --> 00:22:21,043 ‎นายแม่งบ้าไปแล้ว ฉันจะจัดการอีนี่เอง 353 00:22:21,793 --> 00:22:23,001 ‎ขอโทษนะ 354 00:22:23,084 --> 00:22:25,793 ‎- เธอเป็นของฉัน หลบไป ‎- มาคุยกันดีกว่านะ 355 00:22:25,876 --> 00:22:26,751 ‎หลบไป 356 00:22:26,834 --> 00:22:29,001 ‎เฮ้ย ไอ้แก่ หลบไป ไม่งั้นมึงเละแน่ 357 00:22:32,251 --> 00:22:35,126 ‎กระจายข่าวด้วยนะ ว่าภารโรงคนใหม่มาแล้ว 358 00:22:36,084 --> 00:22:37,001 ‎ว่าไงนะ 359 00:22:37,084 --> 00:22:38,126 ‎- ได้ครับ ‎- ขอบใจ 360 00:22:38,959 --> 00:22:41,209 ‎- เราจะไปกันแล้ว ‎- ไม่เป็นไร 361 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 ‎นับถือเลย! 362 00:22:43,168 --> 00:22:45,626 ‎อย่ามาโกหกฉัน ‎คุณต่อสู้ไม่เหมือนภารโรงหรือตำรวจ 363 00:22:45,709 --> 00:22:47,459 ‎คุณเหมือนสายลับมากกว่า 364 00:22:48,959 --> 00:22:51,959 ‎คุณต้องการอะไรจากอาร์ชี่ คุณสืบสวนอยู่เหรอ 365 00:22:55,334 --> 00:22:56,168 ‎ดาลิลา 366 00:22:58,876 --> 00:22:59,709 ‎ริชาร์ด 367 00:23:00,293 --> 00:23:02,126 ‎เจ๋ง ฟังนะ 368 00:23:02,959 --> 00:23:04,793 ‎เราจะไขคดีนี้ด้วยกัน 369 00:23:04,876 --> 00:23:08,918 ‎แฟร์นองด์เป็นคนดี เป็นครอบครัวของอาร์ชี่ ‎คุณหนีฉันไม่พ้นแล้วละ 370 00:23:11,293 --> 00:23:12,126 ‎โอเค 371 00:23:17,168 --> 00:23:18,043 ‎แฟร์นองด์… 372 00:23:25,459 --> 00:23:26,584 ‎หูของมันหายไป 373 00:23:29,459 --> 00:23:30,293 ‎แล้วไง 374 00:23:34,501 --> 00:23:37,251 ‎จิบูตี ปี 1993 375 00:24:02,168 --> 00:24:03,751 ‎ที่นี่คืออะไรเนี่ย 376 00:24:03,834 --> 00:24:04,876 ‎ห้องหลบภัย 377 00:24:05,793 --> 00:24:08,959 ‎แฟร์นองด์มีห้องหลบภัยด้วยเหรอ บ้าไปแล้ว! 378 00:24:10,293 --> 00:24:13,084 ‎เอาจริงดิ! เขาเฝ้าดูทุกอย่างเลยเหรอเนี่ย 379 00:24:13,709 --> 00:24:15,918 ‎มิน่าธุรกิจที่นี่ถึงเดี้ยงหมด 380 00:24:16,001 --> 00:24:19,376 ‎แฟร์นองด์คอยระวัง ‎ให้อาร์ชิบาลด์เติบโตในที่ที่ปลอดภัยน่ะ 381 00:24:20,793 --> 00:24:21,751 ‎นั่นอะไรเหรอ 382 00:24:21,834 --> 00:24:23,376 ‎แหม พวก… 383 00:24:25,501 --> 00:24:27,751 ‎เลิกเมินฉันซะทีเถอะ คุณมีปัญหาอะไรเนี่ย 384 00:24:28,501 --> 00:24:30,668 ‎คุณต้องเชื่อใจฉันนะ 385 00:24:32,126 --> 00:24:35,501 ‎ดูเหมือนคุณจะตัวคนเดียวนะ คุณน่าจะมีคนช่วย 386 00:24:37,793 --> 00:24:39,209 ‎อาร์ชี่พ่อค้าอาวุธเหรอ 387 00:24:39,918 --> 00:24:41,376 ‎เขาไม่มีทางทำเรื่องพวกนี้แน่ 388 00:24:41,459 --> 00:24:43,626 ‎ในเกมจีทีเออาจจะใช่ แต่ถึงจะเป็นเกม… 389 00:24:43,709 --> 00:24:46,918 ‎แฟร์นองด์คิดว่า ‎มีคนใช้ความคุ้มกันของอาร์ชิบาลด์อยู่ 390 00:24:48,293 --> 00:24:49,668 ‎อาร์ชี่ได้รับความคุ้มกันด้วยเหรอ 391 00:24:50,168 --> 00:24:52,543 ‎ระบบบล็อกเสมือนของแม็ค 392 00:24:52,626 --> 00:24:54,918 ‎ทำไมถึงเอามาไว้ในแฟ้มเดียวกันนะ 393 00:24:56,043 --> 00:24:57,001 ‎บิ๊กแม็คเหรอ 394 00:24:58,626 --> 00:25:00,001 ‎เป็นที่รู้จักในองค์กรในชื่อ 395 00:25:00,084 --> 00:25:01,126 ‎บิ๊กแม็ค 396 00:25:02,209 --> 00:25:04,834 ‎อาวุธที่พัฒนาขึ้นในปี 1990 397 00:25:04,918 --> 00:25:07,293 ‎เพื่อหยุดการทำงาน ‎ของอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ทุกอย่าง 398 00:25:07,376 --> 00:25:08,543 ‎เจ๋งไปเลย! 399 00:25:08,626 --> 00:25:09,668 ‎ไม่เลย 400 00:25:10,543 --> 00:25:13,959 ‎ไม่เจ๋งเลย มีความเสียหายข้างเคียงมากเกินไป 401 00:25:16,084 --> 00:25:18,251 ‎แม้แต่เครื่องกระตุ้นหัวใจยังหยุดทำงาน 402 00:25:18,334 --> 00:25:20,126 ‎เมื่อวันก่อน อยู่ๆ ตึกของแฟร์นองด์ 403 00:25:20,209 --> 00:25:24,126 ‎ก็ไฟดับไปซะเฉยๆ ‎ทุกอย่างหยุดทำงานหมด แม้แต่โทรศัพท์มือถือ 404 00:25:26,584 --> 00:25:27,751 ‎วันสุดท้ายของแฟร์นองด์ 405 00:25:34,751 --> 00:25:37,293 ‎- หาภาพจากกล้องวงจรปิดเหรอ ‎- ใช่ 406 00:25:38,334 --> 00:25:40,584 ‎- แม่เจ้า ตำรวจเหรอ ‎- เจ้าหน้าที่พิเศษน่ะ 407 00:25:41,168 --> 00:25:43,668 ‎งานของพวกเขาไม่เป็นทางการเท่าไหร่ 408 00:25:44,376 --> 00:25:45,501 ‎โป๊ะเชะ 409 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 ‎บิ๊กแม็ค 410 00:25:50,959 --> 00:25:55,501 ‎คุณโทรหาแฟร์นองด์ บูชาร์ดผิดคนแล้ว ‎ชื่อโหลน่ะ ผมจะโทรหาเขาเอง 411 00:25:55,584 --> 00:25:57,751 ‎แฟร์นองด์ บูชาร์ดตายแล้ว! 412 00:25:57,834 --> 00:26:00,709 ‎- โอเคไหม เลิกโกหกเราซะที! ‎- เป็นไปไม่ได้ 413 00:26:00,793 --> 00:26:02,834 ‎- ไม่มีแฟร์นองด์ บูชาร์ด ‎- มีสิ 414 00:26:02,918 --> 00:26:04,834 ‎เขาคือแฟร์นองด์ ไอเซนเบิร์ก! 415 00:26:04,918 --> 00:26:06,793 ‎"จอมระเบิด" กองกำลังพิเศษที่เกษียณแล้ว 416 00:26:06,876 --> 00:26:10,793 ‎เขาตายแล้ว พูดอะไรไม่ได้สักคำ ‎นายฆ่าเขาเพราะธุรกิจของเขาเหรอ 417 00:26:10,876 --> 00:26:11,876 ‎- พูดมานะ! ‎- ดูซะสิ! 418 00:26:11,959 --> 00:26:15,084 ‎- ไม่ เป็นไปไม่ได้ ‎- ดูรูปซะ! 419 00:26:15,168 --> 00:26:16,959 ‎นายติดคุกหัวโตแน่! 420 00:26:17,043 --> 00:26:19,501 ‎หน้าหวานๆ อย่างนาย รอดไม่เกินสองวันหรอก! 421 00:26:19,584 --> 00:26:21,918 ‎มันจะเป็นยังไงนะ ห้องขังที่มีโต๊ะปิงปอง 422 00:26:22,001 --> 00:26:24,543 ‎หรือให้พวกนั้นเล่นปิงปองกับตูดนายแทน 423 00:26:24,626 --> 00:26:26,834 ‎- เป็นไปไม่ได้ ไม่ ‎- พูดมาซะ! 424 00:26:26,918 --> 00:26:28,543 ‎- พูด! ‎- แกตายแน่! 425 00:26:28,626 --> 00:26:30,334 ‎อยากเก็บสบู่รึไง 426 00:26:35,293 --> 00:26:36,126 ‎เขาเก่งนะ 427 00:26:37,668 --> 00:26:38,876 ‎มีคนทำพัง 428 00:26:38,959 --> 00:26:40,251 ‎(สถานทูตทาร์กีสถาน ‎ปารีส) 429 00:26:40,334 --> 00:26:43,501 ‎- ใช่ ฉันจะตรวจสอบเดี๋ยวนี้แหละ ‎- เออ จัดการซะนะ โอมาร์ 430 00:26:44,418 --> 00:26:45,251 ‎จัดการซะ 431 00:26:46,459 --> 00:26:48,293 ‎- นายยังมีเงินอยู่ไหม ‎- มี 432 00:26:49,668 --> 00:26:50,834 ‎และฉันมีโค้กด้วย 433 00:26:52,459 --> 00:26:54,501 ‎- นายมีโค้กเหรอ ‎- ใช่ 434 00:26:55,626 --> 00:26:57,168 ‎- เอามาที่นี่สิ ‎- ไปตายซะ 435 00:27:00,168 --> 00:27:01,543 ‎ไงวะไอ้กาก! 436 00:27:01,626 --> 00:27:03,334 ‎เป็นไงบ้างพวก 437 00:27:03,418 --> 00:27:05,376 ‎- ผมอยากได้เอกสารของคุณคืน ‎- เอกสารของฉันเหรอ 438 00:27:05,459 --> 00:27:07,584 ‎ไม่มีทาง ฉันไม่คืนเอกสารให้แกหรอก 439 00:27:07,668 --> 00:27:09,293 ‎- เรามีปัญหาแล้ว ‎- นี่! 440 00:27:09,376 --> 00:27:11,918 ‎- เราไม่ได้ตกลงกันแบบนี้นะ ‎- มันมีปัญหาน่ะ 441 00:27:12,001 --> 00:27:14,334 ‎ฉันถูกสั่งห้ามเข้าประเทศนี้! 442 00:27:14,418 --> 00:27:17,793 ‎- หูจะแตกอยู่แล้วครับ ‎- แกไม่เข้าใจอะไรวะ 443 00:27:17,876 --> 00:27:20,251 ‎ที่ผมบอกก็เพื่อตัวคุณเองนะ 444 00:27:20,334 --> 00:27:22,668 ‎- ผมมีทนาย… ‎- แกคิดว่าฉันเป็นใครวะ 445 00:27:22,751 --> 00:27:25,834 ‎อยากลองดีกับซิมยอนเหรอ ‎ไม่มีใครแหยมซิมยอนได้หรอกโว้ย! 446 00:27:25,918 --> 00:27:28,918 ‎ที่นี่ฉันเก๋าสุดโว้ย! เข้าใจไหม 447 00:27:29,001 --> 00:27:32,834 ‎- เอามือถือวางไว้ปากซอยยังได้ยินเลย ‎- เอาบิ๊กแม็คยัดตูดแกซะ! 448 00:27:32,918 --> 00:27:36,334 ‎ฉันจะเยี่ยวใส่แก เยี่ยวใส่พวกแกทุกคน ‎เลียไข่ฉันซะ! 449 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‎ฮัลโหล 450 00:27:40,001 --> 00:27:43,126 ‎หมอนั่นวางสายตอนฉันเตือนเขา 451 00:27:44,209 --> 00:27:45,168 ‎แล้วบิ๊กแม็คล่ะ 452 00:27:45,251 --> 00:27:47,626 ‎โครงการนี้ถูกแช่แข็งอย่างเป็นทางการแล้ว 453 00:27:47,709 --> 00:27:49,376 ‎ไม่มีวี่แววของต้นแบบเลย 454 00:27:50,043 --> 00:27:53,251 ‎- แล้วเรื่องการย้ายตัวอาร์ชิบาลด์ล่ะ ‎- จะย้ายพรุ่งนี้ 455 00:27:53,334 --> 00:27:55,543 ‎พวกเขารอลายเซ็นอยู่ 456 00:27:57,751 --> 00:27:58,876 ‎คุณไม่สบายใจอะไรเหรอ 457 00:27:59,584 --> 00:28:01,543 ‎นี่ไม่สมกับเป็นคุณเลย คุณอายุมากแล้วนะ 458 00:28:02,376 --> 00:28:05,001 ‎ถ้าเป็นคุณจะ… 459 00:28:07,918 --> 00:28:09,334 ‎ถ้าเป็นฉันจะตั้งทีมอย่างรวดเร็ว 460 00:28:10,168 --> 00:28:12,793 ‎ฉันไม่ฟิตเหมือนเมื่อก่อนหรอก แต่ฉันก็อยู่ตรงนี้ 461 00:28:13,334 --> 00:28:15,084 ‎ไม่ ถ้าเป็นคุณจะ… 462 00:28:15,959 --> 00:28:19,001 ‎แนะนำตัวกับลูกชายวัย 25 ของคุณยังไง 463 00:28:19,709 --> 00:28:21,584 ‎ไม่รู้สิ ฉันไม่เคยเป็นแม่ 464 00:28:22,126 --> 00:28:24,043 ‎เขียนจดหมายหาเขาสิ ไม่รู้นะ 465 00:28:24,793 --> 00:28:26,626 ‎จดหมาย เข้าท่ามาก 466 00:28:26,709 --> 00:28:27,543 ‎จดหมาย 467 00:28:28,251 --> 00:28:29,459 ‎ระวังด้วยนะริชาร์ด 468 00:28:30,293 --> 00:28:33,084 ‎คุณช่วยชีวิตลูกคนอื่นมาตลอด แต่นี่ลูกคุณ 469 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 ‎อารมณ์ทำให้ทุกอย่างซับซ้อน 470 00:28:38,418 --> 00:28:40,418 ‎ปฏิบัติการก็ยังคงเป็นปฏิบัติการอยู่ดี 471 00:28:45,501 --> 00:28:47,876 ‎เส้นทางถูกกำหนดตามคำสั่งแล้วครับ 472 00:28:48,543 --> 00:28:50,168 ‎เขาต้องไปหาลูกชายเขาที่นั่นแน่ 473 00:28:50,251 --> 00:28:52,918 ‎ถ้าเขายิงก็ยิงสวนเลย ป้องกันตัวเอง 474 00:28:53,001 --> 00:28:55,918 ‎ถ้าเขาไม่ยิงก็ยิงใส่เขา ป้องกันตัวเอง 475 00:28:57,168 --> 00:28:59,168 ‎ได้ตัวเด็กมาเมื่อไหร่ บอกด้วยนะ 476 00:28:59,251 --> 00:29:01,168 ‎ผู้การครับ ได้ตัวเด็กมาแล้วครับ 477 00:29:01,251 --> 00:29:04,334 ‎- กำลังดำเนินการอยู่ ‎- ใครไปรับเด็กมา 478 00:29:04,418 --> 00:29:05,459 ‎เจ้าหน้าที่ของเราครับ 479 00:29:06,418 --> 00:29:09,293 ‎ไม่ต้องห่วงครับ มีการปฏิบัติตามระเบียบการ 480 00:29:09,376 --> 00:29:13,043 ‎เรามีสำเนาเอกสารที่ประธานาธิบดีเซ็นแล้ว 481 00:29:13,126 --> 00:29:15,876 ‎- เราจัดการทุกอย่างแล้ว ‎- ไม่ใช่ใบนี้นะ 482 00:29:16,501 --> 00:29:19,834 ‎การย้ายตัวลูกชายบรูแมร์ ‎ลงนามโดยท่านประธานาธิบดี 483 00:29:19,918 --> 00:29:22,751 ‎- ท่านอยากให้เขาตาย ‎- เราก็เหมือนกัน 484 00:29:22,834 --> 00:29:23,834 ‎แปลว่าเราเห็นตกกัน 485 00:29:27,459 --> 00:29:29,959 ‎- กระเด็นเต็มไปหมด ‎- ขออนุญาตนะครับ 486 00:29:38,834 --> 00:29:39,834 ‎บรูแมร์… 487 00:29:43,168 --> 00:29:44,751 ‎ผมไม่อยากหนีนะ 488 00:29:47,959 --> 00:29:49,959 ‎- แมเดอแล็ง ‎- เพื่อระลึกถึงวันเก่าๆ 489 00:29:50,668 --> 00:29:52,293 ‎นายต้องพึ่งตัวเองแล้วละ หมอกทมิฬ 490 00:29:52,876 --> 00:29:54,709 ‎โอเค โจ แมเดอแล็ง 491 00:29:54,793 --> 00:29:57,001 ‎- ขอบคุณ แล้วเจอกัน ‎- วันคืนเก่าๆ อะไร 492 00:29:57,084 --> 00:29:58,668 ‎โจ! เราจะไปไหนกัน 493 00:29:58,751 --> 00:30:00,251 ‎ไม่มีเวลาแล้ว ขึ้นรถ 494 00:30:00,334 --> 00:30:03,084 ‎ไม่มีทาง! ผมไม่อยากหนีนะ! 495 00:30:03,168 --> 00:30:05,459 ‎ฉันก็เสียใจเรื่องแฟร์นองด์นะ 496 00:30:05,543 --> 00:30:07,293 ‎- ขึ้นรถ ‎- โอเคครับ ได้ 497 00:30:12,334 --> 00:30:13,209 ‎เกียร์หนึ่ง 498 00:30:20,251 --> 00:30:21,209 ‎ขับรถไม่เป็นเหรอ 499 00:30:21,959 --> 00:30:22,793 ‎ใช่ 500 00:30:22,876 --> 00:30:25,293 ‎อายุรุ่นนาย ถือว่าแปลกมาก 501 00:30:26,001 --> 00:30:28,543 ‎สบายใจได้ ไม่มีใครตาม ‎รถของโรงเรียนสอนขับรถหรอก 502 00:30:34,918 --> 00:30:36,584 ‎ฉันดีใจที่ได้เจอนายนะ 503 00:30:36,668 --> 00:30:38,251 ‎จริงๆ นะ อีกอย่าง 504 00:30:39,376 --> 00:30:40,584 ‎นายหน้าตาดีนะเนี่ย 505 00:30:43,668 --> 00:30:45,084 ‎วันๆ ทำอะไรบ้าง 506 00:30:46,334 --> 00:30:49,376 ‎- คิดว่าจะออกไปจากที่นี่ ‎- นายจะไม่ได้ออกไปหรอก 507 00:30:50,001 --> 00:30:51,209 ‎เข้าเกียร์สาม 508 00:30:54,126 --> 00:30:56,626 ‎แฟร์นองด์เคยพูดถึงพ่อนายไหม 509 00:30:57,334 --> 00:30:58,834 ‎ผมรู้ว่าเขาเป็นคนทุเรศ 510 00:30:58,918 --> 00:31:01,084 ‎ไม่ เขาไม่ได้เป็นคนทุเรศหรอก 511 00:31:01,168 --> 00:31:03,209 ‎- คุณรู้จักเขาเหรอ ‎- ใช่ นิดหน่อย 512 00:31:03,293 --> 00:31:06,376 ‎เขาเป็นคนเจ๋งมาก ฉลาด 513 00:31:06,459 --> 00:31:07,918 ‎และเป็นคนที่… 514 00:31:08,001 --> 00:31:09,376 ‎มีชื่อเสียงยอดเยี่ยม 515 00:31:09,459 --> 00:31:10,709 ‎เป็นคนดีน่ะ 516 00:31:11,209 --> 00:31:13,001 ‎คุณรู้จักเขาดีกว่าผมอีก 517 00:31:13,084 --> 00:31:15,126 ‎ใช่ เขาส่งฉันมาช่วยนายนี่แหละ 518 00:31:15,209 --> 00:31:16,918 ‎- อะไรนะ ช่วยผมเหรอ ‎- ใช่ 519 00:31:18,084 --> 00:31:20,209 ‎- นี่เรียกว่าช่วยเหรอ ‎- ใช่ 520 00:31:21,084 --> 00:31:23,543 ‎(ตำรวจ) 521 00:31:27,376 --> 00:31:29,709 ‎รู้อะไรไหม ผมจะไปจากที่นี่ 522 00:31:29,793 --> 00:31:32,709 ‎ในเมื่อพวกคุณเป็นเพื่อนรักกัน ‎ก็ฝากบอกไอ้ทุเรศนั่นด้วยละกัน 523 00:31:32,793 --> 00:31:35,543 ‎ว่าให้ใช้ชีวิตต่อไปตามปกติและลืมเรื่องผมซะ! 524 00:31:36,293 --> 00:31:38,084 ‎อาร์ชิบาลด์ กลับมานะ! 525 00:31:39,084 --> 00:31:41,209 ‎- ขึ้นรถ! ‎- พวกมันยิงเรา! 526 00:32:06,543 --> 00:32:08,376 ‎ไม่อยากตายใช่ไหม ทำตามที่ฉันบอก 527 00:32:08,459 --> 00:32:09,751 ‎ได้ครับๆ ผมไม่อยากตาย 528 00:32:12,459 --> 00:32:15,293 ‎ปล่อยพวงมาลัย ปล่อย! 529 00:32:15,376 --> 00:32:18,043 ‎- เหมือนในหนังน่ะ ‎- หมายความว่าไง 530 00:32:20,876 --> 00:32:23,459 ‎- ตำรวจ! ไม่นะ ตำรวจ! ‎- จอดรถ! 531 00:32:23,543 --> 00:32:24,793 ‎จอดรถ! 532 00:32:27,668 --> 00:32:28,626 ‎ระวังนะ 533 00:32:41,376 --> 00:32:42,918 ‎ผมไม่อยากตาย 534 00:32:45,293 --> 00:32:47,001 ‎กรี๊ดเสียงสูงมาก 535 00:32:52,126 --> 00:32:53,501 ‎เร็วอีก! 536 00:32:55,584 --> 00:32:57,751 ‎เข้าเกียร์สี่ นายกำลังเรียนรู้ 537 00:32:57,834 --> 00:32:59,084 ‎- จะบ้าเหรอ ‎- ใช่ 538 00:33:00,251 --> 00:33:02,709 ‎ผมจับพวงมาลัยอยู่ 539 00:33:02,793 --> 00:33:05,168 ‎- อย่าจับ ‎- ผมไม่ได้จับ! 540 00:33:05,251 --> 00:33:08,501 ‎แสดงศักดิ์ศรีหน่อย อาร์ชิบาลด์ ปล่อยพวงมาลัย 541 00:33:47,668 --> 00:33:49,668 ‎- คุณทำอะไรลงไป ‎- เลี้ยวรถไง 542 00:33:50,334 --> 00:33:52,251 ‎- เลี้ยวขวา ‎- พวกเขาไปแล้วเหรอ 543 00:33:53,084 --> 00:33:53,918 ‎ยัง 544 00:34:13,376 --> 00:34:14,334 ‎หายใจนะ 545 00:34:18,834 --> 00:34:20,376 ‎ก้มลงไป! 546 00:34:20,459 --> 00:34:22,459 ‎- เกิดอะไรขึ้นเนี่ย ‎- บ้ารึไงวะ 547 00:34:34,334 --> 00:34:36,501 ‎หลบไป! 548 00:34:48,001 --> 00:34:48,918 ‎เบรกเบาๆ นะ 549 00:34:53,251 --> 00:34:54,293 ‎เอาละพ่อหนุ่ม 550 00:34:55,209 --> 00:34:56,251 ‎นายสอบไม่ผ่าน 551 00:35:00,293 --> 00:35:01,918 ‎ทั้งหมดนั่นเพื่อกลับมาที่นี่เหรอ 552 00:35:12,793 --> 00:35:13,668 ‎ดาลิลา 553 00:35:15,834 --> 00:35:16,668 ‎ไง อาร์ชี่ 554 00:35:17,334 --> 00:35:19,501 ‎- ไง ‎- เสียใจด้วยนะเรื่องแฟร์นองด์ 555 00:35:20,209 --> 00:35:21,834 ‎นายทำตัวเหมือนพวกห้าวเป้งเลย 556 00:35:21,918 --> 00:35:23,918 ‎นายหนีด้วย ไม่กลัวเหรอ 557 00:35:24,626 --> 00:35:26,459 ‎ฉันเหรอ พูดจริงปะ 558 00:35:26,543 --> 00:35:29,126 ‎- ไม่เลย ‎- ไม่เลยเหรอ ก็มีบ้างแหละ 559 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 ‎หรือว่านายกรี๊ดเสียงสูงแบบนั้นตลอดเวลาไม่กลัว 560 00:35:33,209 --> 00:35:34,626 ‎มีอุปสรรคนิดหน่อยน่ะ 561 00:35:35,126 --> 00:35:36,626 ‎อุปสรรคนิดหน่อยเหรอ 562 00:35:36,709 --> 00:35:39,168 ‎ขอโทษที่สติแตกตอนผมโดนยิงใส่นะ 563 00:35:39,251 --> 00:35:41,209 ‎- นายโดนยิงเหรอ ‎- รอบทิศทางเลย 564 00:35:41,293 --> 00:35:43,209 ‎ทุกทาง นี่เคยเจอกันแล้วเหรอ 565 00:35:43,793 --> 00:35:45,626 ‎นายโชคดีที่มีเพื่อนแบบเธอ 566 00:35:46,126 --> 00:35:47,626 ‎ตัวจริงเท่านั้นที่ดูตัวจริงออก 567 00:35:51,334 --> 00:35:53,876 ‎ฉันจะอธิบายเรื่องการหลบหนี ‎กับประธานาธิบดียังไงดี 568 00:35:54,334 --> 00:35:57,334 ‎ทีมปฏิบัติการของเรา ‎กำลังตามเขาไปติดๆ ครับท่านรัฐมนตรี 569 00:35:57,418 --> 00:35:59,168 ‎เขาต้องพูดว่าไงเหรอ 570 00:35:59,251 --> 00:36:01,459 ‎- คุณหยุดการโอนเงินผ่านธนาคารเหรอ ‎- ใช่ 571 00:36:02,501 --> 00:36:04,668 ‎- คุณรู้จักบรูแมร์เหรอ ‎- ไม่! 572 00:36:04,751 --> 00:36:08,168 ‎เขาบอกว่าเขาทำตามบันทึกโง่ๆ ของรัฐมนตรี 573 00:36:08,251 --> 00:36:09,543 ‎ใช่ ของฉันเอง 574 00:36:10,418 --> 00:36:13,918 ‎ขอโทษครับท่านรัฐมนตรี 575 00:36:14,001 --> 00:36:16,293 ‎ผมหมายความว่า 576 00:36:16,376 --> 00:36:18,709 ‎เขาไม่มีทางเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดของบรูแมร์หรอก 577 00:36:18,793 --> 00:36:20,043 ‎ใช่ ก็เห็นอยู่ 578 00:36:21,001 --> 00:36:23,126 ‎- ไม่ใช่คนฉลาดเท่าไหร่ ‎- จริงครับ 579 00:36:23,209 --> 00:36:26,834 ‎- แล้วไงล่ะเนี่ย ‎- เขาดูเหมือนเป้าหมายของบรูแมร์มากกว่า 580 00:36:28,751 --> 00:36:30,084 ‎ใช้เขาเป็นเหยื่อล่อเหรอ 581 00:36:30,751 --> 00:36:31,793 ‎ใช่ครับ 582 00:36:33,209 --> 00:36:36,293 ‎- เขาเป็นสมาชิกของรัฐบาลนะ ‎- ใช่ครับ 583 00:36:37,043 --> 00:36:39,418 ‎งั้นก็มาดูแลเขากันดีกว่า 584 00:36:39,501 --> 00:36:40,376 ‎ครับ 585 00:36:43,668 --> 00:36:45,834 ‎นายเจอดีแน่ ที่รัก 586 00:36:47,168 --> 00:36:48,001 ‎แฟร์นองด์… 587 00:36:48,751 --> 00:36:49,584 ‎สายลับ 588 00:36:51,543 --> 00:36:55,918 ‎- พ่อนายก็เป็นสายลับเหมือนกัน ‎- ผมไม่สนหรอก 589 00:36:56,001 --> 00:36:58,001 ‎ผมรู้ว่าเขาชื่อริชาร์ด แค่นั้นก็พอแล้ว 590 00:36:59,251 --> 00:37:00,626 ‎คุณชื่ออะไรแล้วนะ 591 00:37:01,543 --> 00:37:02,501 ‎เรียกฉันว่าจอร์จละกัน 592 00:37:03,626 --> 00:37:05,834 ‎- จอร์จเหรอ ‎- จอร์จ แบบจอร์จน่ะ 593 00:37:06,793 --> 00:37:07,626 ‎จอร์จ 594 00:37:08,834 --> 00:37:11,168 ‎ฉันยอมให้นายพูดถึงริชาร์ดแบบนั้นไม่ได้หรอก 595 00:37:11,751 --> 00:37:14,751 ‎ถ้าเป็นคุณจะทิ้งลูกได้ลงคอไหม จอร์จ 596 00:37:15,834 --> 00:37:16,668 ‎ไม่ 597 00:37:20,376 --> 00:37:22,209 ‎คุณบาดเจ็บเหรอ จอร์จ 598 00:37:23,918 --> 00:37:26,543 ‎มีเศษกระสุนติดอยู่นิดหน่อย ‎ระหว่างซี่โครงสองซี่น่ะ 599 00:37:27,293 --> 00:37:28,709 ‎บางครั้งมันก็เจ็บ 600 00:37:28,793 --> 00:37:30,168 ‎พวกเขาต้องการอะไร 601 00:37:30,251 --> 00:37:32,168 ‎มีคนใช้ตัวตนของนายในการลักลอบค้าอาวุธ 602 00:37:32,251 --> 00:37:35,501 ‎- ทำไมต้องเป็นฉันด้วย ‎- พ่อนายให้ความคุ้มกันนายอย่างเต็มที่ 603 00:37:35,584 --> 00:37:36,959 ‎ทั้งหมด 604 00:37:37,584 --> 00:37:40,584 ‎พ่อที่ไหนกันที่อนุญาตให้ลูกทำผิดกฎหมายได้ 605 00:37:41,501 --> 00:37:43,168 ‎รู้เลยว่าเขาเป็นคนยังไง 606 00:37:43,834 --> 00:37:47,459 ‎- บางทีอาจเป็นความคิดของแม่นายก็ได้นะ ‎- เห็นได้ชัดว่าคุณไม่รู้จักเธอ 607 00:37:48,209 --> 00:37:50,001 ‎ต้องเป็นหมอนั่นอยู่แล้วละ 608 00:37:50,084 --> 00:37:53,709 ‎หมอนั่นที่จัดการให้นาย ‎ได้รับเบี้ยเลี้ยงทุกเดือนน่ะเหรอ 609 00:37:53,793 --> 00:37:54,709 ‎เบี้ยเลี้ยงเหรอ 610 00:37:55,376 --> 00:37:57,418 ‎ใช่ นิดหน่อยน่ะ 611 00:37:57,501 --> 00:37:58,334 ‎นิดหน่อยเหรอ 612 00:37:58,876 --> 00:38:00,668 ‎เดือนละ 1,580 ยูโรนะ 613 00:38:00,751 --> 00:38:02,876 ‎ผมต้องขอบคุณรัฐ ไม่ใช่… 614 00:38:02,959 --> 00:38:03,793 ‎รัฐเหรอ 615 00:38:04,959 --> 00:38:07,084 ‎รัฐนั่นแหละที่ทำให้นายมีปัญหา 616 00:38:07,168 --> 00:38:12,793 ‎ผมรู้แค่แฟร์นองด์ ที่เลี้ยงผมเหมือนพ่อจริงๆ ‎ต้องตายเพราะพ่อแท้ๆ ของผม 617 00:38:20,043 --> 00:38:21,293 ‎บ้าชะมัด 618 00:38:21,376 --> 00:38:22,876 ‎ผมอยู่ในห้องเปลี่ยนเสื้อผ้า 619 00:38:23,751 --> 00:38:25,418 ‎แค่คิดก็ขำแล้ว 620 00:38:25,501 --> 00:38:28,668 ‎ผมเปลี่ยนชุด เอาเสื้อใส่ล็อกเกอร์ ใส่รหัส… 621 00:38:28,751 --> 00:38:30,168 ‎หุบปากซะ 622 00:38:30,251 --> 00:38:32,334 ‎- นั่นเป็นวิธีที่คุณ… ‎- หุบปาก! 623 00:38:32,418 --> 00:38:33,251 ‎ได้ โอเค 624 00:38:33,876 --> 00:38:35,376 ‎มันมีตัวปัญหา 625 00:38:36,168 --> 00:38:38,584 ‎ที่สร้างปัญหา ไม่มีอะไรร้ายแรง… 626 00:38:38,668 --> 00:38:40,251 ‎นี่มันฮาสซาอะไรกันวะ 627 00:38:41,293 --> 00:38:43,376 ‎- รู้ไหมว่าฮาสซาคืออะไรพอล ‎- รู้ 628 00:38:43,459 --> 00:38:46,043 ‎- มันคือคน… ‎- ที่ใช้อำนาจในทางที่ผิด 629 00:38:46,126 --> 00:38:48,168 ‎จากเรื่องมาเฟียหน้าบาก บทพูดโคตรห่วยแตก 630 00:38:48,251 --> 00:38:51,459 ‎คุณรู้ไหมว่าโอลิเวอร์ สโตนเป็นคนเขียนบทพูด 631 00:38:51,543 --> 00:38:52,668 ‎โทนี่ มอนทาน่าต่างหาก 632 00:38:55,168 --> 00:38:57,959 ‎โทนี่ มอนทาน่าเป็นตัวละครในหนัง 633 00:38:58,043 --> 00:39:00,834 ‎- แล้วเราสนที่ไหนล่ะ ‎- ถูกต้อง เราไม่สน 634 00:39:00,918 --> 00:39:03,584 ‎ฉันทำงานโดยไม่มีเอกสารไม่ได้ 635 00:39:05,584 --> 00:39:08,084 ‎- ถ้าพ่อรู้เข้า เขาฆ่าฉันแน่ ‎- แล้วผมล่ะ 636 00:39:08,168 --> 00:39:10,668 ‎- ถ้าฉันตายก็ไม่ต้องขาย เข้าใจไหม จบเห่ ‎- อะไรนะ 637 00:39:11,418 --> 00:39:13,209 ‎ไม่นะ การขายต้องเกิดขึ้น 638 00:39:13,293 --> 00:39:15,834 ‎- เราเป็นคนมีเกียรตินะ ‎- ฟังนะไอ้โล้น 639 00:39:15,918 --> 00:39:17,543 ‎ฟังด้วยหน้าที่กลมบ็อกของนาย 640 00:39:17,626 --> 00:39:20,501 ‎ชีวิตนี้ฉันไว้ใจแค่จู๋ฉันและคำพูดของฉันเท่านั้น 641 00:39:20,584 --> 00:39:22,043 ‎คิดออกแล้ว ผม… 642 00:39:24,168 --> 00:39:28,334 ‎สมองกำลังแล่น ‎เรามาจัดบริการส่งถึงบ้านกันดีไหม 643 00:39:29,126 --> 00:39:31,834 ‎- เหมือนไลน์แมนน่ะเหรอ ‎- บิ๊กแม็คส่งถึงหน้าประตูเลย 644 00:39:31,918 --> 00:39:32,751 ‎ตกลงไหม 645 00:39:35,418 --> 00:39:37,626 ‎เออ ผมก็ชอบเล่นมุกนี้เหมือนกัน 646 00:39:38,209 --> 00:39:41,501 ‎- ลาซาร์ ‎- ไม่นะ อีกแล้วเหรอเนี่ย 647 00:39:41,584 --> 00:39:44,626 ‎ผมบอกพวกเขาไปแล้วนะว่าผมก็แค่ทำตามบันทึก 648 00:39:44,709 --> 00:39:49,001 ‎เราไม่ได้คิดว่าคุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด ‎ของศัตรูของรัฐหรอก 649 00:39:49,668 --> 00:39:51,793 ‎- ในที่สุด ‎- สบายใจได้ 650 00:39:52,876 --> 00:39:54,376 ‎คุณเป็นเหมือน 651 00:39:55,293 --> 00:39:56,459 ‎เป้าหมายของเขามากกว่า 652 00:39:57,918 --> 00:39:59,626 ‎ไม่มีอะไรต้องกลัวหรอก 653 00:39:59,709 --> 00:40:01,918 ‎- อาจจะมีนิดหน่อยนะ ‎- ไม่เลย 654 00:40:02,668 --> 00:40:05,501 ‎เราจะติดไมค์กับเครื่องติดตามให้คุณ 655 00:40:05,584 --> 00:40:08,418 ‎ถ้ามีปัญหาล่ะก็ นี่นามบัตรผม 656 00:40:08,501 --> 00:40:10,709 ‎ผมไม่ได้แจกใครบ่อยๆ นะ คุณโชคดีมาก 657 00:40:11,626 --> 00:40:14,418 ‎แล้วถ้าผมถูกยิงที่… 658 00:40:15,543 --> 00:40:17,043 ‎- ให้ผมโทรหาคุณเหรอ ‎- ใช่ 659 00:40:18,001 --> 00:40:19,209 ‎อย่าโทรหลังหนึ่งทุ่มนะ 660 00:40:19,293 --> 00:40:21,709 ‎- อย่าโทรวันศุกร์ มันคือวันสะบาโต ‎- ฟังดูไม่ดีเลย 661 00:40:27,834 --> 00:40:29,459 ‎จะบอกเขาว่าไหมว่าคุณเป็นพ่อเขา 662 00:40:31,209 --> 00:40:33,043 ‎ภาษิตของอิซซากล่าวไว้ว่า 663 00:40:34,084 --> 00:40:39,334 ‎"อูฐสามารถไม่ดื่มน้ำได้หลายสัปดาห์ ‎แต่มันดื่มน้ำทุกครั้งที่มีโอกาส" 664 00:40:41,001 --> 00:40:41,876 ‎โอเค เยี่ยม 665 00:40:42,501 --> 00:40:43,668 ‎คุณจะบอกว่าอะไรกันแน่ 666 00:40:43,751 --> 00:40:46,251 ‎ฉันยังหาจังหวะเหมาะๆ ไม่ได้ 667 00:40:47,334 --> 00:40:48,709 ‎ฉันเขียนจดหมายไว้แล้ว 668 00:40:50,001 --> 00:40:52,334 ‎- เป็นความคิดที่ดีใช่ไหม ‎- ไม่ มันเห่ยมาก 669 00:40:53,043 --> 00:40:55,626 ‎ไม่นะ ผมไม่เคยคุยกับจิตแพทย์ 670 00:40:57,334 --> 00:40:58,876 ‎แน่ใจนะว่าเขาเป็นลูกคุณ 671 00:40:58,959 --> 00:41:01,834 ‎- ดูไม่ค่อยเหมือนเลย ‎- ฉันไปตรวจมาแล้ว 672 00:41:02,668 --> 00:41:04,959 ‎- เอาจริงดิ ‎- ก็ฉันไม่แน่ใจ 673 00:41:07,501 --> 00:41:09,043 ‎เธอเป็นนางทางโทรศัพท์รึไง 674 00:41:09,126 --> 00:41:12,834 ‎ฉันจะไม่ยอมให้คนขายยาเสพติด ‎มาเทศนาฉันหรอกนะ 675 00:41:13,793 --> 00:41:16,293 ‎ชีวิตนี้ฉันก็เคยทำเรื่องแย่ๆ มาบ้าง 676 00:41:16,918 --> 00:41:17,793 ‎แต่ยาเสพติดเหรอ 677 00:41:18,793 --> 00:41:19,626 ‎ไม่มีวัน 678 00:41:21,209 --> 00:41:22,501 ‎มันส่งฉันเรียนมหาลัยได้ 679 00:41:23,459 --> 00:41:26,668 ‎ต้องหาเงินไม่สุจริตเพราะไม่มีพ่อ ‎ไม่มีเบี้ยเลี้ยงไง 680 00:41:26,751 --> 00:41:29,418 ‎- ฉันไม่ชอบห้องอบไอน้ำ ‎- เธอเรียนอะไรอยู่ 681 00:41:29,501 --> 00:41:30,543 ‎ช่างเถอะ 682 00:41:31,459 --> 00:41:34,751 ‎ฉันทำงานระหว่างที่คุณ ‎พา "คนที่ไม่ใช่ลูกชาย" ของคุณหนีอยู่ 683 00:41:34,834 --> 00:41:37,084 ‎แฟร์นองด์ถ่ายรูปรถคันเดียวกันไว้ 684 00:41:38,501 --> 00:41:41,418 ‎ทะเบียนรถเป็นของกระทรวงต่างประเทศ 685 00:41:43,084 --> 00:41:48,251 ‎- พวกเขาดูแลเรื่องความคุ้มกันของอาร์ชี่ ‎- มันจดทะเบียนในชื่ออเล็กซองเดอร์ ลาซาร์ 686 00:41:50,084 --> 00:41:51,876 ‎เธอรู้ได้ยังไงเนี่ย 687 00:41:52,459 --> 00:41:56,293 ‎เอาเป็นว่าฉันมีคนรู้จักละกัน ‎คนที่ทำเรื่องรถกับป้ายทะเบียนน่ะ 688 00:41:57,043 --> 00:41:57,876 ‎ดี 689 00:41:59,459 --> 00:42:01,043 ‎แม็กนั่มกับเจโรโบม 690 00:42:01,668 --> 00:42:03,334 ‎ทหารรับจ้างสองคน 691 00:42:03,959 --> 00:42:07,626 ‎รัฐบาลว่าจ้างพวกเขา ‎เพื่อทำปฏิบัติการที่พิเศษมาก 692 00:42:11,043 --> 00:42:12,126 ‎คุณเป็นทหารรับจ้างเหรอ 693 00:42:15,751 --> 00:42:18,376 ‎เรื่องมันนานมาแล้ว ‎อย่าคิดแค้นเป็นการส่วนตัวน่ะ 694 00:42:18,459 --> 00:42:21,876 ‎ระหว่างปฏิบัติการที่น่าอับอายนั้น 695 00:42:21,959 --> 00:42:26,626 ‎ริชาร์ดกับภรรยาของคุณถูกสงสัยว่า ‎ไม่ได้เป็นคู่รักกันในการฮันนีมูนของพวกเขา 696 00:42:27,543 --> 00:42:28,668 ‎จะพูดยังไงดีล่ะ 697 00:42:29,251 --> 00:42:32,793 ‎ริชาร์ดทำเกินกว่าเหตุ ‎เพื่อรักษาการปกปิดตัวตนของพวกเขา 698 00:42:32,876 --> 00:42:35,376 ‎เกินกว่าเหตุเหรอ เขาล่อเมียผมนะ! 699 00:42:35,959 --> 00:42:37,334 ‎เขาล่อเมียผมนะ 700 00:42:38,626 --> 00:42:39,751 ‎พวกเขามีเพศสัมพันธ์กัน 701 00:42:39,834 --> 00:42:45,834 ‎แต่มีแค่ริชาร์ดเท่านั้นที่รับมือความท้าทายได้ ‎ระหว่างที่ถูกข่มขู่ด้วยเครื่องพ่นไฟ 702 00:42:45,918 --> 00:42:47,876 ‎ท่านผู้บัญชาการ ฉันว่าเราเข้าใจแล้วละ 703 00:42:48,459 --> 00:42:51,209 ‎ท่านรัฐมนตรีครับ เขาอึ๊บเธอนะครับ 704 00:42:52,126 --> 00:42:54,959 ‎อึ๊บหลายรอบด้วย 705 00:42:56,293 --> 00:42:58,876 ‎ไอ้คนบ้า 706 00:42:58,959 --> 00:43:00,668 ‎เธอฟินอยู่แปดสัปดาห์ 707 00:43:01,584 --> 00:43:02,543 ‎จริงๆ นะ 708 00:43:03,251 --> 00:43:04,376 ‎ฟังนะ กี 709 00:43:05,584 --> 00:43:08,543 ‎ประเทศจะไม่ลืมการเสียสละของคุณเลย 710 00:43:08,626 --> 00:43:12,126 ‎สิ่งที่ผมกังวลคือถ้าไอ้เวรนั่นรวมทีม ‎เหมือนที่ฟอล์กแลนด์ 711 00:43:12,626 --> 00:43:14,334 ‎สายลับที่ฝึกมาอย่างดี 712 00:43:14,418 --> 00:43:16,959 ‎ไร้ความปรานี ยินดีที่จะทำลายประเทศ 713 00:43:17,043 --> 00:43:21,043 ‎ทหารรับจ้างที่ชั่วช้าที่สุด 714 00:43:21,126 --> 00:43:23,501 ‎นักฆ่ากระหายเลือด 715 00:43:23,584 --> 00:43:25,709 ‎ไม่เชื่อในพระเจ้า! ไม่มีกฎหมาย! 716 00:43:25,793 --> 00:43:27,584 ‎- อย่าขี้เหนียวสิ ‎- เดี๋ยวปั๊ดเหนี่ยวเลย 717 00:43:27,668 --> 00:43:28,918 ‎- ห้ามโทรศัพท์ ‎- เห็นไหม 718 00:43:29,001 --> 00:43:29,834 ‎เห็นไหม 719 00:43:35,584 --> 00:43:37,459 ‎อาร์ชิบาลด์ ฉันอยากให้ดาลิลา 720 00:43:37,543 --> 00:43:39,043 ‎ไปคุยกับลาซาร์ 721 00:43:39,126 --> 00:43:40,043 ‎อยู่ที่นี่นายจะปลอดภัย 722 00:43:40,126 --> 00:43:43,043 ‎- คุณจะทิ้งผมไว้คนเดียวเหรอ ‎- ไม่เข้าใจรึไงเนี่ย 723 00:43:43,126 --> 00:43:45,376 ‎พวกเขาต้องการตัวนาย พวกเขาจะฆ่านาย 724 00:43:46,126 --> 00:43:48,793 ‎- งั้นเราก็ควรอยู่ด้วยกันไม่ใช่เหรอ ‎- เชื่อใจฉันนะ 725 00:43:48,876 --> 00:43:51,876 ‎ตราบใดที่นายอยู่ที่นี่ จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับนาย 726 00:43:52,626 --> 00:43:54,668 ‎ได้ครับ เรียกผมว่าอาร์ชี่เถอะนะ 727 00:43:55,584 --> 00:43:57,668 ‎อาร์ชิบาลด์ก็ดีออก 728 00:43:57,751 --> 00:44:00,293 ‎เรียกผมว่าอาร์ชี่เถอะ ‎อาร์ชิบาลด์ฟังดูเหมือนชื่อตัวตลก 729 00:44:00,376 --> 00:44:02,126 ‎- จอร์จ… ‎- ก็ได้ อาร์ชี่ 730 00:44:06,459 --> 00:44:09,668 ‎"อีกหนึ่งชั่วโมงเจอกัน ‎ที่เกเดอแซน เกดอร์เซย์ คนเดียว" 731 00:44:09,751 --> 00:44:11,501 ‎"จากบรูแมร์" บรูแมร์เหรอ 732 00:44:14,709 --> 00:44:15,709 ‎บรูแมร์อยู่ที่นี่ 733 00:44:16,959 --> 00:44:18,001 ‎เขาอยู่ที่นี่ 734 00:44:27,626 --> 00:44:28,459 ‎บรูแมร์ 735 00:44:32,126 --> 00:44:32,959 ‎บรูแมร์ 736 00:44:45,793 --> 00:44:47,209 ‎มีบุหรี่ไหมคะ 737 00:44:47,751 --> 00:44:49,668 ‎เอ่อ ไม่… 738 00:44:49,751 --> 00:44:51,793 ‎- ไปกับเรา ‎- ทำไมเนี่ย 739 00:44:51,876 --> 00:44:53,043 ‎ลาก่อนคุณผู้หญิง 740 00:44:54,793 --> 00:44:55,626 ‎บรูแมร์ 741 00:44:58,043 --> 00:44:59,834 ‎เขาอยู่ไหนนะ 742 00:45:00,543 --> 00:45:01,376 ‎บรูแมร์ 743 00:45:07,418 --> 00:45:09,001 ‎บรูแมร์ ไม่ใช่เหรอ 744 00:45:22,376 --> 00:45:24,876 ‎- ฮัลโหล ‎- ลาซาร์ใช่ไหม นี่บรูแมร์เอง 745 00:45:26,668 --> 00:45:27,751 ‎บรูแมร์โทรมา! 746 00:45:29,668 --> 00:45:31,959 ‎บรูแมร์โทรมา! 747 00:45:32,043 --> 00:45:33,043 ‎ควายเอ๊ย! 748 00:45:35,376 --> 00:45:36,209 ‎อยู่คนเดียวรึเปล่า 749 00:45:36,793 --> 00:45:38,543 ‎ใช่ อยู่คนเดียว 750 00:45:38,626 --> 00:45:40,168 ‎ไม่มีเจ้าหน้าที่นอกเครื่องแบบเลย 751 00:45:44,501 --> 00:45:46,043 ‎และผมก็ไม่ได้ติดไมค์อยู่ด้วย 752 00:45:46,126 --> 00:45:48,084 ‎- นั่นแหละ ‎- ไม่มีวัวปนเลย 753 00:45:48,168 --> 00:45:49,043 ‎หันหน้ามา 754 00:45:49,668 --> 00:45:51,793 ‎- ใส่หมวกกันน็อกซะ ‎- โอเค 755 00:45:55,501 --> 00:45:56,459 ‎ได้ยินผมไหม 756 00:45:57,209 --> 00:45:59,418 ‎- ได้ยิน ‎- คุณจะไปเปลี่ยนชุด 757 00:46:00,293 --> 00:46:03,084 ‎เปลี่ยนชุดหมายความว่ายังไง 758 00:46:03,168 --> 00:46:06,709 ‎ลืมบอกไป มีระเบิดอยู่ในหมวกกันน็อก ‎ระเบิดซีโฟร์ 759 00:46:06,793 --> 00:46:08,834 ‎คุณมีเวลาสิบนาทีเพื่อมาที่นี่ 760 00:46:09,459 --> 00:46:12,376 ‎แบบนี้ไม่โอเคเลย นี่มันไม่ใช่ชุดนะ! 761 00:46:12,459 --> 00:46:13,501 ‎ถ้าคุณถอดหมวกออก 762 00:46:13,584 --> 00:46:14,418 ‎ตู้ม! 763 00:46:14,501 --> 00:46:16,751 ‎มันร้อนขึ้นแล้ว หลบไป! 764 00:46:21,793 --> 00:46:23,751 ‎- หมอนั่นมันบ้า ‎- หรือไม่ก็อัจฉริยะ 765 00:46:28,209 --> 00:46:29,168 ‎ระวัง! 766 00:46:31,751 --> 00:46:34,459 ‎- เลี้ยวซ้าย ‎- มันร้อนมาก! 767 00:46:34,543 --> 00:46:36,626 ‎ใส่แต่กางเกงในมันสังเกตเห็นได้ง่ายน่ะ 768 00:46:36,709 --> 00:46:38,918 ‎อย่าเปลี่ยนทิศทางในนาทีสุดท้ายสิ 769 00:46:39,001 --> 00:46:40,543 ‎อย่าลืมสิว่าฉันใส่แต่กางเกงใน 770 00:46:40,626 --> 00:46:41,459 ‎รอเดี๋ยวนะ 771 00:46:47,084 --> 00:46:48,084 ‎หมอนี่ใครวะ 772 00:46:48,168 --> 00:46:51,043 ‎ฉันทำไม่ได้! 773 00:47:00,459 --> 00:47:02,876 ‎เร็วเข้า เร็วอีก! 774 00:47:02,959 --> 00:47:06,376 ‎เร็วอีกเหรอ ‎ผมเป็นคนที่มีเครื่องปิ้งขนมปังติดอยู่ที่หูนะ! 775 00:47:06,459 --> 00:47:10,209 ‎- เร็วขึ้นอีก! ‎- ผมทำเต็มที่แล้ว ผมไม่ใช่ชูมัคเกอร์นะ 776 00:47:10,293 --> 00:47:12,209 ‎เห็นไหมว่าคุณบังคับให้ผมทำอะไร 777 00:47:12,293 --> 00:47:14,501 ‎ขอบอกให้รู้ไว้นะ เหลืออีกสามนาที 778 00:47:16,501 --> 00:47:18,668 ‎เฮ้ย ฉันผ่านได้! 779 00:47:18,751 --> 00:47:21,334 ‎- อย่าหยุด เลี้ยวขวา ‎- แน่ใจเหรอ 780 00:47:24,334 --> 00:47:26,876 ‎มีบางอย่างบอกว่าฉันมาผิดทาง 781 00:47:31,709 --> 00:47:33,084 ‎ไปที่ใต้ประตูโค้ง 782 00:47:33,168 --> 00:47:36,251 ‎ขอเตือนไว้ก่อนนะ ‎ว่าผมจะไม่ไปทั่วทั้งปารีสหรอก! 783 00:47:37,668 --> 00:47:40,209 ‎ที่นี่ห้ามขี่สกูตเตอร์นะ 784 00:47:40,293 --> 00:47:43,334 ‎- และห้ามใส่กางเกงในตัวเดียวด้วย ‎- ผมทำทั้งสองอย่างเลย! 785 00:47:43,418 --> 00:47:45,668 ‎วิธีการของคุณมันโฉ่งฉ่างจริงๆ 786 00:47:48,751 --> 00:47:51,251 ‎ขอโทษ ผมผิดเอง ผมหยุดไม่ได้ 787 00:47:51,334 --> 00:47:54,001 ‎- จอดทางซ้าย ‎- มันจะระเบิดแล้ว! 788 00:47:57,959 --> 00:47:59,876 ‎บอกให้เลี้ยวซ้ายไง 789 00:47:59,959 --> 00:48:01,084 ‎ไม่ได้ยากซะหน่อย 790 00:48:03,834 --> 00:48:06,293 ‎- หมอนี่แหละ ‎- อย่าขยับ! 791 00:48:06,376 --> 00:48:08,084 ‎ได้ตัวเขาแล้วครับผู้การฌูอาด์ 792 00:48:12,459 --> 00:48:13,293 ‎อย่าขยับ! 793 00:48:23,126 --> 00:48:23,959 ‎บรูแมร์ 794 00:48:25,959 --> 00:48:29,709 ‎ก้นผมเย็นเจี๊ยบเลย ‎ช่วยเอาหัวผมออกจากเตาหน่อยได้ไหม 795 00:48:32,626 --> 00:48:33,959 ‎มันหยุดทำงานรึยัง 796 00:48:36,084 --> 00:48:38,459 ‎- อะไร ‎- ระเบิดเผาแก้มผมหมดแล้ว 797 00:48:39,084 --> 00:48:42,084 ‎- ไม่มีระเบิดซะหน่อย ‎- อะไรนะ ไม่มีเลยเหรอ 798 00:48:42,168 --> 00:48:44,126 ‎มันเป็นเพราะความเครียดน่ะ 799 00:48:45,876 --> 00:48:46,709 ‎เร็วเข้า 800 00:48:47,459 --> 00:48:48,293 ‎เปลี่ยนชุดซะ 801 00:48:49,251 --> 00:48:50,209 ‎ลงไป 802 00:48:51,293 --> 00:48:53,834 ‎ไม่ ผมจะไม่ลงไปในนั้น 803 00:48:53,918 --> 00:48:55,793 ‎- คุณต้องลง ‎- ไม่ ผมไม่ใช่ของเล่นนะ 804 00:48:56,626 --> 00:48:59,251 ‎(มีมี่ไอศกรีม ‎นักทำไอศกรีม) 805 00:49:00,459 --> 00:49:03,918 ‎เราเล่นอะไรกันอยู่เนี่ย ‎คุณไม่เคยบอกกติกาผมเลย 806 00:49:05,459 --> 00:49:06,293 ‎โทษที 807 00:49:08,751 --> 00:49:12,793 ‎ถ้าคุณจะทรมานผมด้วยเสียงเพลง ‎ก็ขอเพลงที่มันสงบกว่านี้ได้ไหม 808 00:49:12,876 --> 00:49:16,293 ‎อะไรที่ผ่อนคลายหน่อย บีโธเฟน บาค 809 00:49:16,376 --> 00:49:18,543 ‎- ไม่เหรอ ไม่มีเหรอ ‎- โทษที 810 00:49:24,001 --> 00:49:25,959 ‎- ออกไปข้างนอกมาเหรอ ‎- ผมเหรอ เปล่า 811 00:49:26,043 --> 00:49:28,376 ‎มันอึดอัดมาก ผมเลยเปิดประตูระบายอากาศ 812 00:49:28,459 --> 00:49:30,418 ‎- กลิ่นใหม่ ‎- ลาก่อน 813 00:49:31,626 --> 00:49:32,751 ‎หันกลับมา 814 00:49:41,376 --> 00:49:42,876 ‎ผมได้รับข้อสรุปมาแล้ว 815 00:49:43,501 --> 00:49:44,918 ‎ผมรู้ว่าคุณอยากแก้แค้น 816 00:49:45,501 --> 00:49:48,251 ‎เพื่อทำลายประเทศ ผมจะไม่พูดอะไรทั้งนั้น! 817 00:49:48,334 --> 00:49:49,168 ‎เพื่อน… 818 00:49:51,709 --> 00:49:55,834 ‎สื่อสารกันหน่อยนะ ‎ผมเจอนักฆ่าที่คุณทำงานด้วยแล้ว 819 00:49:55,918 --> 00:49:58,293 ‎ใช่ นักฆ่า ไม่จำเป็นต้องโม้หรอกนะ 820 00:49:58,376 --> 00:50:01,793 ‎แต่ปีนี้เรามีพนักงานที่เก่งมากๆ 821 00:50:02,709 --> 00:50:04,543 ‎พวกเขาพยายามจะเก็บเรา 822 00:50:04,626 --> 00:50:06,251 ‎ผมก็อยากช่วยนะ แต่… 823 00:50:07,251 --> 00:50:08,168 ‎ไม่รู้จะช่วยยังไง 824 00:50:08,709 --> 00:50:11,001 ‎ฉันเห็นปืนนั่นยัดใส่จมูกฉันนะ 825 00:50:12,668 --> 00:50:14,126 ‎ใครหยุดการโอนเงินผ่านธนาคาร 826 00:50:16,668 --> 00:50:19,209 ‎นั่นเป็นความคิดริเริ่มส่วนตัวของผมเอง 827 00:50:24,793 --> 00:50:26,126 ‎นั่นรถคุณเหรอ 828 00:50:26,209 --> 00:50:27,126 ‎ทีมคุณเหรอ 829 00:50:29,418 --> 00:50:30,709 ‎รถน่ะของผม 830 00:50:30,793 --> 00:50:33,959 ‎แต่… ผมไม่ได้ใช้ ผมต่อต้านผลตอบแทนเพิ่มเติม 831 00:50:37,084 --> 00:50:38,918 ‎ผมไม่รู้จักคนพวกนี้ 832 00:50:39,001 --> 00:50:41,793 ‎พ่อคุณเป็นแพะรับบาปของปฏิบัติการณ์บิลโบเก้ 833 00:50:41,876 --> 00:50:43,918 ‎- พ่อผมเป็นผู้บริสุทธิ์ ‎- ผมรู้ 834 00:50:44,001 --> 00:50:46,418 ‎และคนที่เป็นแพะตอนนี้ ก็คุณไง 835 00:50:48,084 --> 00:50:49,126 ‎โกหกได้ไร้สาระมาก 836 00:50:49,918 --> 00:50:52,876 ‎อย่าพยายามหลอกผมเลย ‎ผมไม่ใช่แพะของใครทั้งนั้น 837 00:50:55,751 --> 00:50:58,376 ‎ฌัก ปู่ของคุณ เจ้าหน้าที่หนุ่ม 838 00:50:58,459 --> 00:50:59,834 ‎ในปี 1940 839 00:50:59,918 --> 00:51:03,001 ‎เขาไปทำงานใต้ดินและเข้าร่วมกลุ่มต่อต้าน 840 00:51:03,084 --> 00:51:05,251 ‎ตอนที่การร่วมมือกันน่าจะเป็นทางเลือกที่ง่ายกว่า 841 00:51:05,334 --> 00:51:07,376 ‎คุณเป็นเพื่อนกับปู่เหรอ 842 00:51:08,501 --> 00:51:10,209 ‎- เราไม่ใช่คนรุ่นเดียวกัน ‎- จริงด้วย… 843 00:51:10,293 --> 00:51:14,084 ‎แต่นั่นแหละ เขาเข้าร่วมกลุ่มต่อต้าน ‎เพื่อต่อสู้กับนาซี 844 00:51:14,168 --> 00:51:15,876 ‎ไม่ใช่เพื่อแฉเพื่อนร่วมงาน 845 00:51:17,209 --> 00:51:18,126 ‎ทางออกนะ 846 00:51:18,959 --> 00:51:20,876 ‎คุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดกับผม 847 00:51:20,959 --> 00:51:23,668 ‎แล้วคุณก็จะต้องลงเอยในตาราง 848 00:51:23,751 --> 00:51:24,709 ‎ในคุก 849 00:51:26,126 --> 00:51:28,293 ‎ไม่ คุณเข้าใจผิดแล้วละเพื่อนยาก 850 00:51:29,168 --> 00:51:30,001 ‎ในคุกเหรอ 851 00:51:31,293 --> 00:51:32,793 ‎ชอบสกูตเตอร์ไหมล่ะ 852 00:51:33,293 --> 00:51:35,501 ‎มันคือการแก้แค้น ‎เพื่อปฏิบัติการณ์บิลโบเก้ไงไอ้เบื๊อก 853 00:51:35,584 --> 00:51:37,834 ‎สไตล์คนเหล็ก 854 00:51:37,918 --> 00:51:39,501 ‎ไม่ 855 00:51:39,584 --> 00:51:41,168 ‎ผมโทรหารัฐมนตรีได้นะ 856 00:51:41,834 --> 00:51:43,501 ‎- ทำแบบนั้นไม่ได้นะ ‎- ได้สิ 857 00:51:44,126 --> 00:51:46,043 ‎เอาเลย เผยความลับมาเลย! 858 00:51:47,126 --> 00:51:48,418 ‎ทำเพื่อปู่ฌักไง 859 00:51:50,418 --> 00:51:51,501 ‎ไม่ชอบแบบนี้เลย… 860 00:51:52,293 --> 00:51:53,126 ‎พอล 861 00:51:54,001 --> 00:51:56,251 ‎- เขาเป็นคนใช้รถ ‎- พอลเหรอ 862 00:51:57,251 --> 00:51:59,376 ‎พอล เลอซูเออร์ ลูกน้องผมน่ะ 863 00:52:00,959 --> 00:52:03,626 ‎เขาเป็นคนจ้างผม แปลกๆ ใช่ไหมล่ะ 864 00:52:03,709 --> 00:52:07,668 ‎ฉลาดเป็นบ้า เขาพูดได้ว่าเขาทำตามคำสั่งคุณ 865 00:52:09,084 --> 00:52:10,668 ‎เขาคิดว่าผมโง่เหรอ 866 00:52:14,668 --> 00:52:16,709 ‎อาร์ชิบาลด์ ออกไปข้างนอกมาใช่ไหม 867 00:52:16,793 --> 00:52:17,793 ‎เปล่านะ 868 00:52:18,751 --> 00:52:19,959 ‎ไม่ได้ออกไปไหนเลย 869 00:52:20,043 --> 00:52:22,084 ‎- นายออกไปข้างนอกมา ‎- ผมเปล่า 870 00:52:22,168 --> 00:52:23,959 ‎- ออกไปข้างนอกมาใช่ไหม ‎- บอกว่าเปล่าไง 871 00:52:24,043 --> 00:52:25,418 ‎- ไม่ได้ไปไหนเลย ‎- ใช่หรือไม่ 872 00:52:25,501 --> 00:52:28,043 ‎ใช่ ผมออกไปข้างนอกมา ‎ผมเศร้า คุณเข้าใจไหม 873 00:52:28,126 --> 00:52:30,876 ‎ผมโทรหาโมโม่แทนที่จะทำอะไรที่ผมจะเสียใจ 874 00:52:31,709 --> 00:52:34,084 ‎- หูฟัง แว่นตา ‎- ไม่นะ 875 00:52:36,418 --> 00:52:38,334 ‎นึกว่าไม่ต้องทำแบบนี้แล้วซะอีก 876 00:52:38,418 --> 00:52:39,251 ‎เร็วเข้า! 877 00:52:40,418 --> 00:52:42,334 ‎เราจะไปไหนกันต่อเนี่ย 878 00:52:48,168 --> 00:52:49,584 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 879 00:52:51,668 --> 00:52:54,043 ‎ขอบคุณสำหรับเพลงคลาสสิก ดี 880 00:52:54,876 --> 00:52:55,876 ‎หมอบลง! 881 00:53:03,876 --> 00:53:05,793 ‎ใครเป่าลมใส่คอผมเนี่ย 882 00:53:05,876 --> 00:53:06,793 ‎ไม่ตลกนะ 883 00:53:07,501 --> 00:53:09,126 ‎เราไม่ใช่เด็กๆ นะ 884 00:53:09,209 --> 00:53:10,543 ‎ระวังอย่าให้เจ็บตัวล่ะ 885 00:53:10,626 --> 00:53:13,043 ‎- คุณอยู่ไหน ‎- เร็วเข้า ไปที่ห้องหลบภัย 886 00:53:15,293 --> 00:53:17,084 ‎โอเค พอได้แล้ว! ไปกันเถอะ! 887 00:53:23,043 --> 00:53:24,626 ‎เก่งมากอาร์ชิบาลด์ 888 00:53:24,709 --> 00:53:25,918 ‎เป็นแชมป์โลกเลย! 889 00:53:26,001 --> 00:53:27,584 ‎นี่คุณไม่มีอาวุธเหรอ 890 00:53:27,668 --> 00:53:30,126 ‎การฆ่า… ทำให้คนตาย 891 00:53:32,793 --> 00:53:35,293 ‎มันเป็นประตูหุ้มเกราะ มันจะต้านทานได้ใช่ไหม 892 00:53:35,376 --> 00:53:36,918 ‎ยกเว้นถ้าเป็นระเบิดซี 12 893 00:53:44,501 --> 00:53:45,626 ‎ไม่ใช่ซี 12 894 00:53:46,418 --> 00:53:48,126 ‎- ค่อยยังชั่ว ‎- มันคือซี 54 895 00:53:49,668 --> 00:53:50,543 ‎หนักกว่าอีก 896 00:53:56,251 --> 00:53:57,959 ‎อย่าลืมผมนะ 897 00:54:03,584 --> 00:54:04,418 ‎คุณยุ่งอยู่เนอะ 898 00:54:08,251 --> 00:54:09,668 ‎เราหาอะไรอยู่เหรอ 899 00:54:09,751 --> 00:54:12,084 ‎ห้องหลบภัยทุกห้องมีทางออกฉุกเฉิน 900 00:54:12,168 --> 00:54:14,001 ‎มีทางเลือกอื่นอีกไหม 901 00:54:17,543 --> 00:54:20,168 ‎ถ้าคุณไม่บอกผม ผมก็เดาไม่ออกนะ 902 00:54:20,251 --> 00:54:22,084 ‎คุณต้องสื่อสาร 903 00:54:23,543 --> 00:54:26,501 ‎คุณครับ ผมรู้สึกได้ว่ามีบางอย่างเกิดขึ้นนะ 904 00:54:27,126 --> 00:54:28,459 ‎ผมเข้าใจผิดเหรอ 905 00:54:28,543 --> 00:54:30,418 ‎นี่! 906 00:54:30,501 --> 00:54:32,668 ‎ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น ผมก็อยากรู้นะ 907 00:54:32,751 --> 00:54:35,376 ‎- ขอร้องล่ะ ผมรู้สึกได้นะ ‎- อาร์ชี่ 908 00:54:35,459 --> 00:54:36,668 ‎ขอให้ใช่เถอะ 909 00:54:36,751 --> 00:54:39,043 ‎ฉันไม่กล้าซะที ‎แต่ฉันเขียนจดหมายถึงนายฉบับหนึ่ง 910 00:54:39,584 --> 00:54:43,001 ‎- ฉันต้องบอกนาย… ‎- เจอแล้ว! 911 00:54:43,834 --> 00:54:45,793 ‎แฟร์นองด์! ผมรักพ่อครับ! 912 00:54:45,876 --> 00:54:48,876 ‎ผมไม่ได้มีตาทิพย์หรอก ‎นี่ไม่ได้เล่นคำนะ แต่ผมรู้สึกได้… 913 00:54:52,126 --> 00:54:56,751 ‎โอเคๆ แต่ดูเหมือนคุณจะประเมิน ‎ความสามารถด้านทิศทางของผมสูงเกินไปนะ 914 00:54:59,501 --> 00:55:00,626 ‎ดาลิลา 915 00:55:00,709 --> 00:55:02,793 ‎- เธออยู่ไกลไหม ‎- ประจำตำแหน่งแล้วจอร์จ 916 00:55:05,793 --> 00:55:07,168 ‎มันไม่อุ่นไปหน่อยเหรอ 917 00:55:10,459 --> 00:55:13,251 ‎มาเลย เร็วเข้า 918 00:55:13,334 --> 00:55:16,459 ‎ไปเร็ว! เร็วเข้า 919 00:55:16,543 --> 00:55:19,418 ‎- ไปเลย! ‎- ไป! 920 00:55:19,501 --> 00:55:21,001 ‎เร็วเข้าโมโม่! ออกรถเลย! 921 00:55:34,084 --> 00:55:35,168 ‎- ครับ ‎- ไง 922 00:55:35,793 --> 00:55:37,168 ‎หมดปัญหาแล้ว 923 00:55:37,251 --> 00:55:38,959 ‎- เยี่ยม! ‎- ตลอดกาล 924 00:55:39,043 --> 00:55:39,876 ‎สุดยอด! 925 00:55:41,668 --> 00:55:43,001 ‎รู้ไหมว่าเราเพิ่งทำอะไรลงไป 926 00:55:43,709 --> 00:55:46,959 ‎เรากำจัดหมอกทมิฬได้แล้ว เราระเบิดตำนาน 927 00:55:54,001 --> 00:55:57,001 ‎ความอ่อนแอของนาย ‎พาศัตรูมาที่กองบัญชาการ โอเคไหม 928 00:55:57,084 --> 00:55:59,543 ‎นายทำให้เราทุกคนตกอยู่ในอันตราย 929 00:55:59,626 --> 00:56:01,084 ‎นายนี่โง่จริงๆ 930 00:56:01,876 --> 00:56:03,251 ‎ก็ผมรู้สึกแย่ 931 00:56:04,126 --> 00:56:06,293 ‎ขอโทษนะครับ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 932 00:56:06,376 --> 00:56:08,293 ‎ผมก็มีตัวตนเหมือนกันนะ 933 00:56:08,376 --> 00:56:11,918 ‎ผมแทบจะทนไม่ไหวแล้ว ‎ไม่มีใครบอกอะไรผมเลย 934 00:56:12,001 --> 00:56:14,126 ‎ผมถูกผลักไปทางนั้นทีทางนี้ที 935 00:56:14,209 --> 00:56:16,584 ‎มีคนเป่าคอผม จับผมแต่งตัว… 936 00:56:16,668 --> 00:56:18,543 ‎ผมไม่ใช่ตุ๊กตานะ! 937 00:56:18,626 --> 00:56:20,501 ‎และผมเบื่อเพลย์ลิสต์เพลงพวกนี้แล้ว! 938 00:56:20,584 --> 00:56:22,918 ‎เขาพูดถูกนะ เราจะทำยังไงกับเขาดี 939 00:56:23,793 --> 00:56:26,584 ‎คุณสายลับครับ ขอปืนหน่อยได้ไหมครับ 940 00:56:26,668 --> 00:56:29,376 ‎ตรงนี้ไม่ปลอดภัยเลย เปลี่ยน 941 00:56:32,668 --> 00:56:34,626 ‎เหตุระเบิดเกิดขึ้นในบ้านพัก 942 00:56:34,709 --> 00:56:38,668 ‎เราเจอห้องที่ซ่อนอยู่ในซากปรักหักพัง ‎ที่ซ่อนของพวกเขา ไม่เหลืออะไรแล้ว 943 00:56:38,751 --> 00:56:40,001 ‎เจอศพไหม 944 00:56:40,084 --> 00:56:43,334 ‎ขอให้เจอซากของหมอกทมิฬเต็มไปหมดด้วยเถอะ 945 00:56:48,209 --> 00:56:49,834 ‎ลาซาร์น่าจะอยู่ที่นั่นด้วย 946 00:56:50,793 --> 00:56:53,001 ‎อย่างน้อยก็เก็บเรียบ 947 00:56:53,626 --> 00:56:56,543 ‎น่าเสียดายที่สมาชิกของรัฐบาลต้องตาย 948 00:56:57,168 --> 00:56:59,834 ‎- ขอให้เขาไปสู่สุคติ ‎- อาเมน 949 00:56:59,918 --> 00:57:02,793 ‎คนที่พยายามจะระเบิดเรารู้ว่า 950 00:57:02,876 --> 00:57:04,251 ‎คุณอยู่กับเรา 951 00:57:06,084 --> 00:57:08,668 ‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าพอลคนนี้ 952 00:57:08,751 --> 00:57:09,709 ‎เป็นหนึ่งในพวกนั้นไหม 953 00:57:10,376 --> 00:57:11,209 ‎พอล 954 00:57:12,209 --> 00:57:13,459 ‎น่าผิดหวังจริงๆ 955 00:57:13,543 --> 00:57:14,376 ‎ว่าไง 956 00:57:15,334 --> 00:57:16,876 ‎คุณพร้อมจะลงใต้ดินรึยัง 957 00:57:18,293 --> 00:57:23,001 ‎ไมโครโฟน… ติดที่ปกเสื้อ ข้างในเสื้อแจ็กเก็ต 958 00:57:26,834 --> 00:57:29,418 ‎พวกเจ้าหน้าที่หน่วยข่าวกรองขี้สงสัยมาก 959 00:57:29,501 --> 00:57:33,084 ‎ผมเลยต้องทำให้หน้าคุณเป็นรอยนิดหน่อย 960 00:57:33,168 --> 00:57:37,459 ‎ผมอดทนมาเยอะแล้วนะ ‎ผมให้ความร่วมมือแล้ว แต่นี่มันเกินไปแล้ว 961 00:57:37,543 --> 00:57:41,584 ‎คนที่อยากเข้าใกล้สิงโต ก็ต้องมีกลิ่นเหมือนละมั่ง 962 00:57:46,334 --> 00:57:47,959 ‎เกี่ยวกันตรงไหนเนี่ย 963 00:57:48,043 --> 00:57:50,168 ‎ไม่เจ็บหรอกนะ 964 00:57:50,876 --> 00:57:53,376 ‎แต่มันจะดูโดดเด่นมาก 965 00:57:54,251 --> 00:57:55,876 ‎ตราบใดที่ไม่เจ็บ 966 00:57:56,709 --> 00:57:57,626 ‎ผมก็โอเค 967 00:57:58,251 --> 00:57:59,084 ‎ตรงนี้หรือตรงนี้ดี 968 00:58:05,834 --> 00:58:06,668 ‎อรุณสวัสดิ์ 969 00:58:07,876 --> 00:58:08,709 ‎สบายดีไหม 970 00:58:10,751 --> 00:58:11,584 ‎อรุณสวัสดิ์ 971 00:58:13,668 --> 00:58:14,626 ‎อเล็กซองเดอร์ 972 00:58:17,001 --> 00:58:21,043 ‎- นายยังมีชีวิตอยู่เหรอ หมายถึงยังไม่ตายเหรอ ‎- ฉันยังอยู่ 973 00:58:21,126 --> 00:58:22,959 ‎เขายังอยู่ นายยังอยู่ 974 00:58:23,043 --> 00:58:25,709 ‎ฉันหนีจากริชาร์ดมาได้ 975 00:58:27,334 --> 00:58:28,543 ‎ฉันฟังไม่ออก 976 00:58:33,501 --> 00:58:34,959 ‎ฟังเหมือนภาษาบันตูนะ 977 00:58:35,043 --> 00:58:36,959 ‎- อะไรนะ ‎- ภาษาบันตู 978 00:58:37,043 --> 00:58:39,834 ‎- สำเนียงแอฟริกัน ‎- จริงเหรอ โอเค 979 00:58:43,376 --> 00:58:44,209 ‎นั่นเสียงร้องเหรอ 980 00:58:46,001 --> 00:58:48,334 ‎พูดเป็นประโยคสิ ฟังไม่รู้เรื่องเลย 981 00:58:50,168 --> 00:58:51,543 ‎ลองร้องเพลงดูไหม 982 00:58:52,334 --> 00:58:53,168 ‎ไม่ 983 00:58:57,168 --> 00:58:58,043 ‎อะไร… 984 00:58:58,126 --> 00:59:00,043 ‎กอดรัดเหรอ ก้นเหรอ 985 00:59:00,126 --> 00:59:01,334 ‎ไม่ใช่! 986 00:59:01,418 --> 00:59:04,251 ‎เขาเพิ่งพูดว่า "ลาก่อน ขอพระเจ้าคุ้มครอง " 987 00:59:04,334 --> 00:59:05,418 ‎- ใช่ ‎- โอเค 988 00:59:06,001 --> 00:59:06,834 ‎งั้นก็โอเค 989 00:59:08,793 --> 00:59:12,418 ‎บรูแมร์พูดอะไรแปลกๆ บ้างไหม 990 00:59:12,501 --> 00:59:15,334 ‎เขาเอารูปใครให้นายดูไหม 991 00:59:16,376 --> 00:59:18,543 ‎รูปเธอ หรือฉัน หรืออะไรสักอย่าง 992 00:59:19,709 --> 00:59:21,168 ‎ไม่เหรอ โอเค 993 00:59:21,251 --> 00:59:24,209 ‎ดังนั้นสิ่งที่เราจะทำคือนายอยู่ตรงนี้ โอเคไหม 994 00:59:24,293 --> 00:59:25,126 ‎อย่าขยับไปไหนนะ 995 00:59:25,959 --> 00:59:26,793 ‎นายขยับนี่นา 996 00:59:29,543 --> 00:59:31,084 ‎ฮัลโหล ใช่ เขายังไม่ตาย 997 00:59:39,459 --> 00:59:40,584 ‎ขอกาแฟแก้วนึงได้ไหม 998 00:59:56,209 --> 00:59:57,168 ‎ให้ตายสิ 999 00:59:57,876 --> 00:59:58,709 ‎บ้าเอ๊ย 1000 01:00:11,918 --> 01:00:13,126 ‎ไมโครโฟน 1001 01:00:21,793 --> 01:00:23,876 ‎อาจจะอยู่ในวงจร 1002 01:00:23,959 --> 01:00:25,084 ‎ตรงกันข้ามเลย 1003 01:00:25,168 --> 01:00:26,293 ‎บ้าเอ๊ย 1004 01:00:26,376 --> 01:00:27,626 ‎ผมมักจะนำโชคมาให้นะ 1005 01:00:28,501 --> 01:00:29,751 ‎ผมคือเครื่องรางนำโชค 1006 01:00:30,876 --> 01:00:33,126 ‎พอมันผิดพลาดก็โทษผมเหรอ ไม่ 1007 01:00:33,751 --> 01:00:36,834 ‎ขอโทษนะ แต่ไม่มีทาง ผมจะไปเจอเขาพรุ่งนี้ 1008 01:00:37,459 --> 01:00:39,876 ‎เราจะกำหนดวันขายกัน จากนั้น… 1009 01:00:42,126 --> 01:00:44,168 ‎เดี๋ยวผมโทรกลับได้ไหม โชคดีนะ 1010 01:01:04,876 --> 01:01:05,959 ‎สวัสดีครับ 1011 01:01:06,043 --> 01:01:07,084 ‎ลาซาร์อยู่ไหมครับ 1012 01:01:07,793 --> 01:01:09,043 ‎อะไร ใครนะ 1013 01:01:09,126 --> 01:01:11,501 ‎- อเล็กซองเดอร์ ลาซาร์อยู่ที่นี่ไหม ‎- อยู่ 1014 01:01:11,584 --> 01:01:13,584 ‎เขาอยู่ที่นี่ หลับอยู่ 1015 01:01:13,668 --> 01:01:15,209 ‎อย่าทำเสียงดังนะ 1016 01:01:15,293 --> 01:01:17,709 ‎เราจะขอยืมตัวเขาหน่อย เรามีคำถาม 1017 01:01:17,793 --> 01:01:18,626 ‎ไปกันเถอะ 1018 01:01:22,126 --> 01:01:23,126 ‎ไม่ ตา 1019 01:01:23,209 --> 01:01:24,626 ‎แตงใบใหญ่… 1020 01:01:26,626 --> 01:01:27,459 ‎ตา! 1021 01:01:28,459 --> 01:01:30,334 ‎- อ๋อ ตา! ‎- ใช่แล้ว 1022 01:01:30,418 --> 01:01:32,418 ‎- ตา ‎- นั่นแหละ ใหญ่ขึ้นอีก 1023 01:01:32,501 --> 01:01:33,793 ‎แบบนี้เหรอ 1024 01:01:34,834 --> 01:01:36,459 ‎โตกว่านั้นอีก 1025 01:01:36,543 --> 01:01:39,001 ‎ตีนเหรอ พูดจาให้สุภาพหน่อยนะครับ 1026 01:01:40,584 --> 01:01:43,501 ‎ไม่ อีก ตาโตกว่านั้นอีก 1027 01:01:43,584 --> 01:01:45,459 ‎อ๋อ อีก โอเค อีก 1028 01:01:45,543 --> 01:01:48,293 ‎- ตาโตกว่านี้อีก ‎- ใช่แล้ว 1029 01:01:48,376 --> 01:01:50,959 ‎นั่นแหละ ใหญ่ขึ้นอีก หยุด! 1030 01:01:51,751 --> 01:01:52,584 ‎นั่นแหละ! 1031 01:01:53,293 --> 01:01:54,459 ‎นั่นแหละเขา 1032 01:01:54,543 --> 01:01:58,876 ‎ทุกท่านครับ ‎ผมขอแนะนำให้รู้จักกับริชาร์ด บรูแมร์ 1033 01:01:59,751 --> 01:02:01,376 ‎- แน่ใจเหรอ ‎- แน่ใจสิ 1034 01:02:02,334 --> 01:02:03,168 ‎เพราะ… 1035 01:02:04,126 --> 01:02:06,793 ‎มันดูเหมือนโฮเมอร์ ซิมป์สันนะ 1036 01:02:09,584 --> 01:02:11,126 ‎นี่แหละริชาร์ด บรูแมร์ 1037 01:02:11,834 --> 01:02:13,668 ‎- โอเค ‎- ไม่… 1038 01:02:13,751 --> 01:02:16,126 ‎- มัน… ‎- นี่แหละเขา นี่บรูแมร์ใช่ไหม 1039 01:02:16,209 --> 01:02:17,043 ‎โอเค 1040 01:02:17,751 --> 01:02:19,543 ‎ไง ได้เรื่องไหม 1041 01:02:20,168 --> 01:02:21,793 ‎เดี๋ยวนี้เขาหน้าตาเป็นยังไงแล้ว 1042 01:02:24,709 --> 01:02:25,543 ‎นี่ครับ 1043 01:02:39,084 --> 01:02:40,043 ‎ฉันจำเขาได้ 1044 01:02:41,376 --> 01:02:42,584 ‎ใช่เขาจริงๆ 1045 01:02:43,543 --> 01:02:45,126 ‎ราชาแห่งการพรางตัว 1046 01:02:45,918 --> 01:02:47,709 ‎เก่งมากนะไอ้สารเลว 1047 01:02:48,709 --> 01:02:50,334 ‎- เขาเก่งนะ ‎- เก่งมาก 1048 01:02:50,418 --> 01:02:52,459 ‎- เก่งมาก ‎- เก่งมากๆ 1049 01:02:54,043 --> 01:02:55,751 ‎ไปเลย! 1050 01:02:57,293 --> 01:02:59,001 ‎ไปกันเลยโมโม่ ไปเลย! 1051 01:03:02,584 --> 01:03:03,584 ‎ไอ้หมอนั่นน่ะ 1052 01:03:03,668 --> 01:03:05,001 ‎มันพยายามจะฆ่าฉัน 1053 01:03:06,459 --> 01:03:07,293 ‎อะไรนะ 1054 01:03:12,043 --> 01:03:15,001 ‎พอลกำลังจะไปเจอกับผู้ซื้อที่สระว่ายน้ำ 1055 01:03:15,084 --> 01:03:17,834 ‎- ฟังเขารู้เรื่องด้วยเหรอ ‎- แน่นอน 1056 01:03:17,918 --> 01:03:22,376 ‎การชาของกล้ามเนื้อไฮโอกลอสซัส ‎ไปขัดขวางเสียงพยัญชนะที่มีการกระทบน่ะ 1057 01:03:23,084 --> 01:03:24,876 ‎เขาคิดว่าผมโง่ 1058 01:03:24,959 --> 01:03:27,501 ‎เราต้องการที่ที่ปลอดภัยเพื่อค้างคืน 1059 01:03:28,376 --> 01:03:30,501 ‎จะเป็นป่าหรือท่อระบายน้ำก็ได้ 1060 01:03:30,584 --> 01:03:33,334 ‎ภารกิจแรก ตรงไปที่ท่อระบายน้ำ 1061 01:03:33,418 --> 01:03:35,334 ‎ท่อระบายน้ำเป็นอะไรที่ห่วยแตกมาก 1062 01:03:35,418 --> 01:03:36,834 ‎มันปลอดภัยสุดๆ 1063 01:03:36,918 --> 01:03:41,959 ‎เว้นแต่ว่าจะมีใคร ‎รู้จักที่ที่ปลอดภัยกว่าที่ค้างคืนได้ 1064 01:03:42,043 --> 01:03:43,459 ‎ที่ไม่มีใครรู้น่ะ 1065 01:03:46,918 --> 01:03:48,168 ‎ไม่ 1066 01:03:49,043 --> 01:03:51,876 ‎อย่างกับว่าผมรู้จักสถานที่ลับงั้นแหละ 1067 01:03:53,168 --> 01:03:54,668 ‎เขามีสถานที่ลับ 1068 01:03:55,459 --> 01:03:56,334 ‎เต้นรูดเสาเหรอ 1069 01:03:57,126 --> 01:03:58,543 ‎ใช่ เต้นรูดเสา 1070 01:03:58,626 --> 01:04:00,459 ‎มันก็เหมือนกีฬาอื่นๆ นั่นแหละ 1071 01:04:00,543 --> 01:04:03,376 ‎- คุณต้องเต้นให้พวกเราดูนะ ‎- ไม่ 1072 01:04:03,459 --> 01:04:04,918 ‎ยังไม่ได้อุ่นเครื่องเลย 1073 01:04:05,626 --> 01:04:07,376 ‎- ตื่นเต้นจัง ‎- ไม่ 1074 01:04:10,918 --> 01:04:12,251 ‎โอเค ฉันจะเต้นให้ดู 1075 01:04:15,334 --> 01:04:16,376 ‎นี่สิที่เรียกว่าการเต้น 1076 01:04:17,543 --> 01:04:18,751 ‎ใช่! 1077 01:04:20,251 --> 01:04:25,376 ‎ใช่ นี่แหละ ผมไม่พูดถึงมัน ‎ก็เพื่อหลีกเลี่ยงปฏิกิริยาแบบนี้แหละ 1078 01:04:26,543 --> 01:04:27,834 ‎นี่คือการเต้นของจริง 1079 01:04:28,709 --> 01:04:29,959 ‎ฉันรักเสา 1080 01:04:30,043 --> 01:04:32,834 ‎- เสาคือเพื่อนฉัน ‎- ไม่ไหวนะ ห่วยแตก 1081 01:04:32,918 --> 01:04:35,751 ‎ดูเหมือนว่ามันต้องใช้ความคล่องแคล่วนะ 1082 01:04:36,459 --> 01:04:38,459 ‎ดีต่อกล้ามเนื้อหลัง 1083 01:04:38,543 --> 01:04:41,293 ‎ใช่เลย เห็นไหม 1084 01:04:41,376 --> 01:04:45,334 ‎พ่อนายเข้าใจ ‎เรื่องสมรรถภาพของร่างกายของกีฬา 1085 01:04:45,418 --> 01:04:47,168 ‎หมายความว่าไงที่บอกว่าพ่อผม 1086 01:04:47,793 --> 01:04:50,584 ‎- อะไร ก็เขานี่ไง เขาอยู่นี่ไง ‎- ใคร 1087 01:04:52,543 --> 01:04:54,793 ‎คุณเข้าใจผิดแล้ว จอร์จไม่ใช่พ่อผม 1088 01:04:56,209 --> 01:04:57,709 ‎คุณคือริชาร์ด บรูแมร์ใช่ไหม 1089 01:04:58,334 --> 01:05:00,001 ‎ฉายาคือหมอกทมิฬ 1090 01:05:01,418 --> 01:05:02,418 ‎คุณใช่ไหม 1091 01:05:03,168 --> 01:05:04,418 ‎- ใช่ ‎- นั่นไง 1092 01:05:04,501 --> 01:05:08,168 ‎พ่อของอาร์ชิบาลด์ อัลมาห์ มูด 1093 01:05:08,251 --> 01:05:09,876 ‎ซึ่งก็คือนายนั่นเอง 1094 01:05:15,251 --> 01:05:17,876 ‎นายคงเพิ่งรู้เลยสินะ 1095 01:05:22,126 --> 01:05:23,543 ‎ลุงนั่นเป็นพ่อเขาเหรอ 1096 01:05:23,626 --> 01:05:24,459 ‎โอเค 1097 01:05:25,168 --> 01:05:26,001 ‎เขาเหรอ 1098 01:05:28,001 --> 01:05:31,209 ‎ผมไม่แปลกใจหรอก คุณมีความคล้ายกันอยู่ 1099 01:05:33,834 --> 01:05:35,584 ‎เปล่า ไม่มีอะไร 1100 01:05:36,376 --> 01:05:38,793 ‎ผมจะให้เวลาครอบครัวกับพวกคุณละกันนะ 1101 01:05:39,751 --> 01:05:42,668 ‎ปิดไฟด้วยนะโมโม่ 1102 01:05:42,751 --> 01:05:44,584 ‎อาร์ชิบาลด์ ฉันตั้งใจจะบอกนายอยู่แล้ว 1103 01:05:45,334 --> 01:05:46,168 ‎ไม่ 1104 01:05:46,668 --> 01:05:49,876 ‎ถ้าเขาไม่พูดขึ้นมา คุณก็คงไม่พูดอะไร 1105 01:05:49,959 --> 01:05:53,209 ‎ในสถานการณ์แบบนี้ ฉันไม่มีเวลาบอกนายหรอก 1106 01:05:53,293 --> 01:05:54,376 ‎สถานการณ์เหรอ 1107 01:05:54,959 --> 01:05:57,251 ‎คุณมันขี้ขลาดกว่าที่ผมคิดซะอีก 1108 01:05:57,334 --> 01:06:00,126 ‎อย่าพูดแบบนั้นนะ เขามาที่นี่เพื่อนายนะ 1109 01:06:02,793 --> 01:06:04,001 ‎ฉันโกรธพวกนายทุกคนเลย! 1110 01:06:07,376 --> 01:06:08,209 ‎อาร์ชี่ 1111 01:06:09,043 --> 01:06:09,876 ‎เพื่อน 1112 01:06:10,584 --> 01:06:12,001 ‎เขาไม่ได้เป็นพ่อที่แย่ขนาดนั้นนะ 1113 01:06:15,626 --> 01:06:16,834 ‎คุณต้องตามเขาไปนะ 1114 01:06:17,459 --> 01:06:18,584 ‎ฉันเหรอ 1115 01:06:21,168 --> 01:06:22,543 ‎ไปแทนฉันหน่อยไม่ได้เหรอ 1116 01:06:23,293 --> 01:06:24,751 ‎- พูดจริงเหรอเนี่ย ‎- จริงสิ 1117 01:06:26,293 --> 01:06:27,834 ‎กระสุนที่อยู่ในกระดูกสันหลังคุณ 1118 01:06:27,918 --> 01:06:29,876 ‎แน่ใจนะว่าไม่ใช่ปัญหาทางอารมณ์ 1119 01:06:31,001 --> 01:06:33,334 ‎- หมายความว่าไง ‎- ฉันเรียนเอกจิตวิทยา 1120 01:06:34,584 --> 01:06:37,084 ‎ฉันเรียนจิตวิทยาอยู่ เพิ่งเริ่มเรียน 1121 01:06:37,793 --> 01:06:39,584 ‎คุณแบกเรื่องนี้มานานเกินไปแล้ว 1122 01:07:02,293 --> 01:07:05,043 ‎ฉันเคยทำภารกิจหนึ่ง ที่ชาด 1123 01:07:06,626 --> 01:07:08,418 ‎บางวันก็ไม่มีอะไรเป็นไปตามแผนเลย 1124 01:07:09,459 --> 01:07:12,251 ‎วันนั้น ฉันโดนยิงห้านัด กระสุน.22 1125 01:07:13,376 --> 01:07:18,209 ‎พวกเขาใส่กุญแจมือฉันแล้วจับฉันใส่ท้ายรถ ‎แล้วก็โยนฉันตกหน้าผา 1126 01:07:21,459 --> 01:07:23,376 ‎- คุณควรตายไปแล้ว ‎- ไม่ 1127 01:07:23,918 --> 01:07:25,959 ‎ความหวังที่จะได้เห็นหน้านายอีกครั้ง 1128 01:07:26,043 --> 01:07:27,668 ‎ทำให้ฉันปลดล็อกกุญแจมือได้ 1129 01:07:28,626 --> 01:07:29,459 ‎ด้วยฟันของฉัน 1130 01:07:31,834 --> 01:07:33,043 ‎ฉันเสียฟันกรามไปสามซี่ 1131 01:07:36,126 --> 01:07:38,251 ‎เพราะฉันเป็นคนพูดไม่เก่ง 1132 01:07:38,918 --> 01:07:42,626 ‎ฉันเลยตัดสินใจเขียนจดหมายถึงนาย ‎เพื่ออธิบายทุกอย่าง 1133 01:07:44,709 --> 01:07:46,376 ‎ผมไม่อยากฟังเรื่องเศร้าของคุณ 1134 01:07:47,001 --> 01:07:49,501 ‎มันสรุปได้ง่ายมากนะ คุณไม่เคยอยู่เคียงข้างผม 1135 01:07:52,418 --> 01:07:53,793 ‎เพื่อให้นายกับแม่ปลอดภัย 1136 01:07:54,584 --> 01:07:56,709 ‎เพื่อให้ชีวิตที่เงียบสงบของคุณปลอดภัยมากกว่า 1137 01:07:58,584 --> 01:07:59,709 ‎ฟาร่า แม่ของนาย 1138 01:08:00,418 --> 01:08:01,793 ‎ฉันเจอเธอตอนทำภารกิจ 1139 01:08:03,918 --> 01:08:04,751 ‎และนาย… 1140 01:08:07,043 --> 01:08:08,584 ‎ลูกพ่อ ก็เกิดมา 1141 01:08:09,751 --> 01:08:11,834 ‎สายลับมีกฎอยู่หนึ่งข้อ 1142 01:08:11,918 --> 01:08:13,043 ‎อย่ายึดติด 1143 01:08:14,751 --> 01:08:16,501 ‎โอเค เข้าใจแล้ว 1144 01:08:17,126 --> 01:08:18,251 ‎คุณไม่ต้องการผม 1145 01:08:22,751 --> 01:08:23,959 ‎ฉันรักแม่นายนะ 1146 01:08:26,876 --> 01:08:29,043 ‎แล้วความรักของคุณอยู่ที่ไหนตอนที่แม่เป็นมะเร็ง 1147 01:08:30,001 --> 01:08:32,918 ‎- ฉันถูกทรมานอยู่ที่ชาด ‎- ถูกทรมานอยู่ที่ชาด! 1148 01:08:34,501 --> 01:08:37,751 ‎แฟร์นองด์ไม่ได้อยู่ที่ชาด ‎เขาอยู่เคียงข้างแม่ตลอดเวลา 1149 01:08:37,834 --> 01:08:38,834 ‎และเคียงข้างผมด้วย! 1150 01:08:47,168 --> 01:08:48,251 ‎เขาคือพ่อที่แท้จริงของผม 1151 01:08:51,543 --> 01:08:52,751 ‎ไม่ใช่คุณ 1152 01:08:54,043 --> 01:08:55,001 ‎อาร์ชิบาลดฺ… 1153 01:08:55,084 --> 01:08:57,501 ‎เลิกเรียกผมว่าอาร์ชิบาลด์ซะที ผมชื่ออาร์ชี่! 1154 01:08:57,584 --> 01:08:58,626 ‎อาร์ชี่ โอเคนะ 1155 01:09:02,043 --> 01:09:04,459 ‎นี่ไม่ใช่ห้องน้ำเหรอ โอเค 1156 01:09:05,043 --> 01:09:07,251 ‎อาร์ชิบาลด์เป็นชื่อของปู่นาย 1157 01:09:23,418 --> 01:09:24,251 ‎อาหารเช้า! 1158 01:09:26,168 --> 01:09:28,793 ‎ฝันร้ายน่ะ นึกว่าเราพลาดอาหารเช้า 1159 01:09:29,293 --> 01:09:31,626 ‎วันนี้ ปฏิบัติการสระว่ายน้ำ 1160 01:09:32,251 --> 01:09:36,918 ‎เราต้องระบุตัวผู้ซื้อ วันที่ ‎และสถานที่ที่จะขายบิ๊กแม็คให้ได้ 1161 01:09:38,626 --> 01:09:40,751 ‎หมอนั่นใช้ตัวตนของอาร์ชี่ใช่ไหม 1162 01:09:40,834 --> 01:09:41,918 ‎ใช่ 1163 01:09:42,001 --> 01:09:46,334 ‎การขาย "แฮมเบอร์เกอร์" ของคุณ 1164 01:09:46,418 --> 01:09:47,584 ‎ไม่ใช่ปัญหาของผม 1165 01:09:47,668 --> 01:09:51,251 ‎เราต้องหาไอ้ตัวปลอมนั่นให้เจอ ‎เพื่อล้างมลทินให้ผม โอเคไหม 1166 01:09:51,334 --> 01:09:54,251 ‎- เรื่องนี้ต่างหากที่สำคัญ ‎- เราต้องเอาบิ๊กแม็คมาให้ได้ 1167 01:09:54,334 --> 01:09:57,418 ‎ความมั่นคงของประเทศฝรั่งเศส ‎กำลังตกอยู่ในอันตราย อาร์ชิบาลด์ 1168 01:09:58,084 --> 01:10:00,876 ‎ผมไม่สนเรื่องความมั่นคงของประเทศหรอก 1169 01:10:00,959 --> 01:10:04,709 ‎- นี่ชีวิตผม คุณเข้าใจไหม ดังนั้นผมจะไปกับคุณ ‎- อาร์ชิบาลด์ 1170 01:10:04,793 --> 01:10:06,918 ‎ถ้าเคราทำให้คนมีปัญญา 1171 01:10:07,001 --> 01:10:08,959 ‎งั้นแพะทุกตัวก็เป็นศาสดาแล้วละ 1172 01:10:10,626 --> 01:10:11,876 ‎- อะไรเนี่ย ‎- โทษที 1173 01:10:13,293 --> 01:10:15,043 ‎สุภาษิตอาร์เมเนีย 1174 01:10:15,793 --> 01:10:17,543 ‎เอาจริงดิ คุณบ้าไปแล้วรึไงเนี่ย 1175 01:10:17,626 --> 01:10:21,001 ‎- ทำแบบนี้ไม่เกินไปเหรอ ‎- แก้มัดฉันที ดาลิลา 1176 01:10:21,876 --> 01:10:22,793 ‎ดาลิลา 1177 01:10:22,876 --> 01:10:24,334 ‎โมโม่ แก้มัดให้ฉันที 1178 01:10:25,418 --> 01:10:26,918 ‎เพื่อความปลอดภัยของนายเอง 1179 01:10:27,001 --> 01:10:28,376 ‎โมโม่ แก้มัดให้ฉันที 1180 01:10:29,001 --> 01:10:31,084 ‎- โมโม่! ‎- แล้วปืนล่ะครับ 1181 01:10:31,168 --> 01:10:33,168 ‎- ทางนี้ ‎- ผมกลายเป็นอีกคนเลยนะเวลามีอาวุธ 1182 01:10:33,251 --> 01:10:37,126 ‎แก้มัดให้ฉันก่อน! ทำแบบนี้ไม่ได้นะ ‎นี่นายเลือกข้างแล้วใช่ไหม 1183 01:10:56,959 --> 01:11:00,293 ‎ฉันไม่ไว้ใจเธอ เขาจะไปที่นั่นกับเธอทำไม 1184 01:11:00,376 --> 01:11:01,793 ‎- แบบนั้นแหละ ‎- หึงเหรอ 1185 01:11:01,876 --> 01:11:03,376 ‎หึงเหรอ ยัยแก่นั่นอะนะ 1186 01:11:04,334 --> 01:11:05,793 ‎ก็เขาชอบยัยแก่นั่น 1187 01:11:05,876 --> 01:11:09,084 ‎ตอนที่ริชาร์ดกับฉันเลือกคนมาทำปฏิบัติการ 1188 01:11:09,168 --> 01:11:10,584 ‎เราดูทักษะของพวกเขา 1189 01:11:10,668 --> 01:11:14,959 ‎ตอนนี้ เธอไม่มีทักษะพวกนั้น ‎สักวันเธออาจจะมีก็ได้ 1190 01:11:15,584 --> 01:11:18,084 ‎- ยัยแก่นั่นเก่งมากนะ ‎- ทำงานของนายไป ฟังซะ 1191 01:11:18,168 --> 01:11:20,459 ‎- ยืดขา ‎- ฉันทำงานอยู่ 1192 01:11:21,209 --> 01:11:24,584 ‎นั่นแหละคุณนายวูล์ฟ หายใจลึกๆ 1193 01:11:24,668 --> 01:11:26,459 ‎ริชาร์ด เป้าหมายมาแล้ว 1194 01:11:26,543 --> 01:11:27,876 ‎นี่ เขามาแล้ว 1195 01:11:28,459 --> 01:11:29,793 ‎โอเค ประจำที่ 1196 01:11:33,876 --> 01:11:34,709 ‎ไง พอล 1197 01:11:35,793 --> 01:11:36,626 ‎นายอยู่ไหน 1198 01:11:36,709 --> 01:11:40,376 ‎ผมไปเจอตามที่วางแผนไว้ไม่ได้แล้วละ 1199 01:11:40,459 --> 01:11:42,626 ‎- มันเสี่ยงไปหน่อย ‎- เงียบไปเลย ทำไม 1200 01:11:43,209 --> 01:11:44,876 ‎- แล้วข้อตกลงล่ะ ‎- เบาๆ หน่อยน่ะ 1201 01:11:44,959 --> 01:11:46,209 ‎นายบอกให้ "เบา" เหรอ 1202 01:11:46,293 --> 01:11:49,376 ‎ฟังนะ ไม่มีใครสั่งให้ฉัน "เบา" ได้ โอเคไหม 1203 01:11:49,459 --> 01:11:51,834 ‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะพูด มันหลุดปากน่ะ 1204 01:11:51,918 --> 01:11:55,001 ‎แองเจโล ฉันเริ่มเหนื่อยแล้ว 1205 01:11:55,084 --> 01:11:57,793 ‎- ว่ายต่อไปนะคุณนายวูล์ฟ ‎- ไม่ ฉันเหนื่อยจริงๆ 1206 01:11:57,876 --> 01:11:58,709 ‎โอเค 1207 01:11:59,376 --> 01:12:02,459 ‎- แล้วบิ๊กแม็คล่ะ โอเค ‎- มาร์เกอริตว่ายต่อไป 1208 01:12:03,293 --> 01:12:05,126 ‎มาร์เกอริต ทำอะไรน่ะ 1209 01:12:05,209 --> 01:12:07,918 ‎ไม่ไหวแล้ว ฉันว่ายต่อไม่ได้ 1210 01:12:08,001 --> 01:12:10,543 ‎ส่งไปที่ดินแดนฟาลาเฟลนะ ตามแผน 1211 01:12:10,626 --> 01:12:12,043 ‎ระวัง ไมโครโฟน 1212 01:12:12,876 --> 01:12:15,668 ‎- คุณเล่นใหญ่เกินไป ‎- ฉันทำดีที่สุดแล้ว 1213 01:12:15,751 --> 01:12:17,959 ‎นี่ไม่ใช่การแสดง 1214 01:12:18,043 --> 01:12:20,709 ‎ฟาลาเฟล เข้าใจไหม ‎แปลว่าการส่งของให้ที่บ้าน 1215 01:12:20,793 --> 01:12:23,918 ‎- คุณนายวูล์ฟ ไหวไหม ‎- ถ้าไม่ส่งคืนนี้ก็ไม่ต้องส่งแล้ว ไอ้สัส 1216 01:12:24,001 --> 01:12:26,126 ‎- โอเคไหม เลิกบอกให้ฉันเบาได้แล้ว! ‎- เบาๆ หน่อย 1217 01:12:26,209 --> 01:12:28,876 ‎ไม่งั้นผมจะวางสายนะ แล้วคุณจะได้เห็น… 1218 01:12:29,626 --> 01:12:30,626 ‎มันตัดสายฉันว่ะ 1219 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 ‎ให้ตายสิ 1220 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 ‎- ยกเลิกภารกิจ ‎- เกิดอะไรขึ้น 1221 01:12:35,126 --> 01:12:38,209 ‎- ยกเลิก ขอย้ำ ยกเลิก ‎- เกิดอะไรขึ้น ริชาร์ด 1222 01:12:38,293 --> 01:12:39,293 ‎ฉันจะจมแล้ว! 1223 01:12:40,668 --> 01:12:42,668 ‎- ช่วยฉันขึ้นไปที ‎- อาร์ชี่ 1224 01:12:42,751 --> 01:12:45,084 ‎- แองเจโล ช่วยด้วย! ‎- แต่… 1225 01:12:47,043 --> 01:12:48,334 ‎ผมจะทำสิ่งที่ผมอยากทำ 1226 01:12:48,418 --> 01:12:49,501 ‎อาร์ชิบาลด์! 1227 01:12:53,793 --> 01:12:54,668 ‎มาร์เกอริต… 1228 01:12:55,918 --> 01:12:56,918 ‎คุณนายวูล์ฟ! 1229 01:13:05,376 --> 01:13:11,126 ‎ช่างอ่อนโยนเหลือเกิน ‎ฉันอยากเปลี่ยนบรรยากาศ 1230 01:13:11,834 --> 01:13:14,084 ‎ทัศนคติ… 1231 01:13:23,334 --> 01:13:26,584 ‎ในหัวใจ มีแค่เธอ… 1232 01:13:27,668 --> 01:13:29,668 ‎(ดิอามองต์ โนวัค ซิมยอน ‎ทาร์กีสถาน) 1233 01:13:34,709 --> 01:13:36,251 ‎(อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด) 1234 01:13:38,043 --> 01:13:39,418 ‎เสร็จฉันละ ไอ้ตัวปลอม! 1235 01:13:41,959 --> 01:13:42,959 ‎เรามารบกวนรึเปล่า 1236 01:13:43,876 --> 01:13:46,709 ‎ผมพูดภาษาฝรั่งเศสไม่ได้ ‎ขอไปตามล่ามก่อนนะครับ 1237 01:14:00,209 --> 01:14:02,459 ‎- อาร์ชิบาลด์ ‎- ผมไม่เป็นไร 1238 01:14:05,793 --> 01:14:08,043 ‎สาวๆ ใจเย็นนะ 1239 01:14:21,459 --> 01:14:22,751 ‎ผมไม่เป็นไร… 1240 01:14:56,168 --> 01:14:58,084 ‎- แกฆ่าแฟร์นองด์ ‎- หมอกทมิฬ 1241 01:14:58,751 --> 01:15:00,418 ‎ฉันจะฆ่าตำนาน 1242 01:15:25,418 --> 01:15:27,751 ‎แกฆ่าแฟร์นองด์ทำไม 1243 01:16:09,709 --> 01:16:10,543 ‎บรูแมร์! 1244 01:16:12,626 --> 01:16:16,084 ‎ไอ้ผู้ก่อการร้าย! 1245 01:16:18,001 --> 01:16:20,418 ‎โทษที! ไม่! 1246 01:16:36,626 --> 01:16:37,459 ‎อาร์ชิบาลด์ 1247 01:16:47,709 --> 01:16:49,918 ‎นี่ สาวๆ พร้อมส่ายสะโพกกันรึยัง 1248 01:17:05,876 --> 01:17:08,293 ‎อยากเล่นใช่ไหม ได้เลย! 1249 01:17:08,376 --> 01:17:09,918 ‎ทักทายเพื่อนตัวน้อยของฉันสิ! 1250 01:17:16,251 --> 01:17:18,876 ‎นายต้องยกกองทัพมาถึงจะเล่นงานฉันได้ ‎ได้ยินไหม 1251 01:17:22,251 --> 01:17:26,043 ‎ฉันคืออาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด! 1252 01:17:31,168 --> 01:17:32,668 ‎คุณเลือกทีมได้ดีมาก 1253 01:17:35,084 --> 01:17:37,459 ‎อาร์ชี่ นายจะทำให้พวกเราตายนะ 1254 01:17:37,543 --> 01:17:38,376 ‎ไอ้โง่ 1255 01:17:39,084 --> 01:17:41,834 ‎นี่ เลิกพูดแบบนั้นกับฉันได้แล้ว พอได้แล้ว 1256 01:17:44,626 --> 01:17:45,459 ‎เออ 1257 01:17:45,543 --> 01:17:47,084 ‎ฉันไม่เคยชอบน้ำเลย 1258 01:17:47,168 --> 01:17:48,418 ‎เราเห็นแล้วละ 1259 01:17:50,001 --> 01:17:51,668 ‎ฉันทำภารกิจนี้ไม่ได้ 1260 01:17:53,168 --> 01:17:54,293 ‎ฉันควบคุมเขาไม่ได้ 1261 01:17:54,918 --> 01:17:56,209 ‎กลายเป็นความผิดผมสินะ 1262 01:17:57,334 --> 01:17:58,709 ‎เอะอะก็โทษผมตลอด 1263 01:18:02,209 --> 01:18:03,459 ‎ฉันอยากช่วยคุณจริงๆ นะ 1264 01:18:06,959 --> 01:18:07,793 ‎ผมรู้ 1265 01:18:22,251 --> 01:18:25,209 ‎พูดตรงๆ นะคุณสายลับ ถ้าคุณเอาปืนให้ผม 1266 01:18:25,293 --> 01:18:27,251 ‎ป่านนี้เราได้ฉลองกันแล้ว 1267 01:18:33,168 --> 01:18:35,126 ‎แค่รอยขีดข่วนน่ะ 1268 01:18:35,834 --> 01:18:38,251 ‎ตอนนี้เรารู้แล้วว่าใครคือผู้ซื้อ 1269 01:18:39,043 --> 01:18:40,584 ‎ซิมยอน โนวัค 1270 01:18:40,668 --> 01:18:42,668 ‎ลูกชายของกษัตริย์แห่งทาร์กีสถานเหรอ 1271 01:18:43,251 --> 01:18:45,043 ‎เขาถูกห้ามเข้าประเทศไม่ใช่เหรอ 1272 01:18:45,126 --> 01:18:48,418 ‎พอล เลอซูเออร์ออกเอกสารให้เขา ‎ในชื่อของอาร์ชิบาลด์ 1273 01:18:49,709 --> 01:18:52,626 ‎เพื่อที่จะขายบิ๊กแม็คโดยไม่มีปัญหาอะไร 1274 01:18:52,709 --> 01:18:54,043 ‎คืนนี้จะส่งตรงถึงบ้าน 1275 01:18:55,793 --> 01:18:57,668 ‎ฉันอยากให้ส่งแมคโดนัลด์มากกว่า 1276 01:18:59,043 --> 01:19:01,168 ‎ได้พาสปอร์ตปลอมมารึเปล่า 1277 01:19:01,251 --> 01:19:03,584 ‎ตอนที่สู้กันชุลมุน ผมหยิบมือถือเขามา 1278 01:19:04,626 --> 01:19:05,459 ‎จริงเหรอ 1279 01:19:05,543 --> 01:19:07,793 ‎ต้องใช้เวลาหกชั่วโมงบินไปทาร์กีสถาน 1280 01:19:08,543 --> 01:19:10,293 ‎เป็นการส่งถึงบ้านที่ไกลนะ 1281 01:19:10,376 --> 01:19:13,418 ‎คนเราจะไปทาร์กีสถาน 1282 01:19:14,376 --> 01:19:15,793 ‎โดยไม่ออกจากประเทศได้ยังไง 1283 01:19:18,334 --> 01:19:19,793 ‎- สถานทูต! ‎- ถูกเผง 1284 01:19:20,876 --> 01:19:23,418 ‎เราต้องจับพวกเขาให้ได้คาหนังคาเขา 1285 01:19:23,501 --> 01:19:25,084 ‎เอาบิ๊กแม็คคืนมา 1286 01:19:25,168 --> 01:19:27,084 ‎และจับกุมพอลกับซิมยอน 1287 01:19:27,751 --> 01:19:28,751 ‎เยี่ยมเลย! 1288 01:19:28,834 --> 01:19:32,084 ‎พ่อของซิมยอนให้ส่งเขากลับประเทศทันทีแน่ 1289 01:19:32,168 --> 01:19:34,001 ‎ไอ้บ้านั่นจะไม่กวนใจเราอีกต่อไป 1290 01:19:36,251 --> 01:19:38,459 ‎- ไม่ดีเหรอ ‎- ก็ไม่ดีน่ะสิ 1291 01:19:38,543 --> 01:19:40,876 ‎ไม่มีการขายก็แปลว่าไม่มีหลักฐาน ‎ไม่มีอาชญากรรม 1292 01:19:40,959 --> 01:19:42,043 ‎ไม่ดีเลย 1293 01:19:42,876 --> 01:19:46,501 ‎- ผมจะไม่มีวันล้างมลทินได้เหรอ ‎- คนจะตำหนิพ่อนายและพวกเราด้วย 1294 01:19:47,001 --> 01:19:49,418 ‎ผมเสียใจที่ต้องบอกพวกคุณว่า 1295 01:19:49,501 --> 01:19:52,668 ‎อาชีพการเมืองของผมจบลงแล้วในวันนี้แหละ 1296 01:19:54,584 --> 01:19:57,126 ‎น่าเสียดายมากเลยนะครับ อเล็กซองเดอร์ 1297 01:19:58,209 --> 01:19:59,251 ‎ขอบใจนะโมโม่ 1298 01:20:02,126 --> 01:20:04,543 ‎คุณวางแผนอะไรไว้รึเปล่า แผนสองน่ะ 1299 01:20:05,209 --> 01:20:06,126 ‎ไม่มีแผนสอง 1300 01:20:06,668 --> 01:20:09,334 ‎เขามาช่วยฉัน ‎แต่ฉันก็ยังไม่ใช่เรื่องสำคัญสุดของเขาอยู่ดี 1301 01:20:09,418 --> 01:20:10,876 ‎ฉันมาช่วยนายจริงๆ นะ 1302 01:20:11,543 --> 01:20:13,918 ‎แต่ฉันให้ความสำคัญ ‎กับความมั่นคงของประเทศก่อน 1303 01:20:14,001 --> 01:20:14,834 ‎คุณทำถูกแล้ว 1304 01:20:15,918 --> 01:20:17,084 ‎ในฐานะสายลับน่ะใช่ 1305 01:20:17,584 --> 01:20:18,501 ‎แต่ในฐานะพ่อ 1306 01:20:19,334 --> 01:20:20,168 ‎ไม่ 1307 01:20:20,251 --> 01:20:23,126 ‎ในฐานะสายลับ คุณเจ๋งมาก คุณไร้ที่ติ 1308 01:20:23,209 --> 01:20:24,501 ‎ใช่… 1309 01:20:24,584 --> 01:20:26,043 ‎แต่ในฐานะพ่อ… 1310 01:20:28,751 --> 01:20:29,626 ‎ฉันเห็นด้วย 1311 01:20:30,209 --> 01:20:31,126 ‎ขอบใจนะพวก 1312 01:20:33,584 --> 01:20:36,084 ‎อาร์ชิบาลด์ บางทีฉันก็คิดอย่างนั้นเหมือนกัน 1313 01:20:36,168 --> 01:20:40,501 ‎ฉันก็อยากมีลูกชายอายุ 25 ที่มีความรับผิดชอบ 1314 01:20:40,584 --> 01:20:44,126 ‎ไม่ใช่เด็กเอาแต่ใจอย่างนายที่ขับรถไม่เป็น! 1315 01:20:45,168 --> 01:20:47,793 ‎ที่ร้องเสียงหลงเหมือนเด็กเวลามีการต่อสู้! 1316 01:20:51,543 --> 01:20:53,501 ‎ผู้ที่ซ่อนตัวอยู่เบื้องหลังการเป็นนักศึกษา 1317 01:20:58,501 --> 01:21:00,376 ‎มองฉันนะอาร์ชิบาลด์ 1318 01:21:02,251 --> 01:21:04,709 ‎ชีวิตก็เหมือนปฏิบัติการ 1319 01:21:04,793 --> 01:21:07,001 ‎ชีวิตเป็นของจริง 1320 01:21:08,876 --> 01:21:11,584 ‎จงทำให้เต็มที่ด้วยสิ่งที่เรามี 1321 01:21:14,376 --> 01:21:16,251 ‎และนาย อาร์ชิบาลด์ 1322 01:21:17,334 --> 01:21:19,668 ‎นายจะเป็นแผลเป็นที่มีค่าที่สุดของฉันเสมอ 1323 01:21:26,668 --> 01:21:28,418 ‎เราสองคนเหมือนกันอยู่อย่างหนึ่งนะ 1324 01:21:30,584 --> 01:21:31,834 ‎เราผิดหวังทั้งคู่ 1325 01:21:37,376 --> 01:21:39,293 ‎ขอโทษที่ต้องพูดเรื่องนี้อีกทีนะ 1326 01:21:39,376 --> 01:21:42,626 ‎แต่นายหยิบมือถือสลับกับพาสปอร์ตได้ยังไงวะ 1327 01:21:42,709 --> 01:21:44,418 ‎- เงียบเหอะ ‎- มันไม่เหมือนกันเลยนะ 1328 01:21:44,501 --> 01:21:46,918 ‎นายพลิกหน้ามือถือไม่ได้นะ คือแบบ… 1329 01:21:47,001 --> 01:21:50,293 ‎ถ้าการซื้อขายเกิดขึ้นที่สถานทูตคืนนี้ล่ะ 1330 01:21:51,209 --> 01:21:54,751 ‎ใช่ คุณพลาดรายละเอียดไปอย่างหนึ่งนะริชาร์ด 1331 01:21:54,834 --> 01:21:57,001 ‎เที่ยวบินของซิมยอนออกไปหลายชั่วโมงแล้ว 1332 01:21:58,209 --> 01:21:59,209 ‎เยี่ยมเลย 1333 01:22:01,418 --> 01:22:02,334 ‎ฉันไม่เข้าใจ 1334 01:22:02,876 --> 01:22:05,834 ‎- ซิมยอน คุณอยู่ไหนเหรอ ‎- คิดว่าอยู่ไหนล่ะ ไอ้สัส 1335 01:22:05,918 --> 01:22:07,918 ‎- อยู่ที่สถานทูตไงไอ้หน้าโง่ ‎- ครับ 1336 01:22:08,001 --> 01:22:11,418 ‎เราจะทำตามแผนคืนนี้ ‎อย่าลืมของฝากของฉันด้วย 1337 01:22:11,501 --> 01:22:12,751 ‎ส่วนคุณก็อย่าลืม 1338 01:22:12,834 --> 01:22:15,543 ‎ฟาฮิตา 30 ล้านของผมด้วยละ ซินญอริตา 1339 01:22:15,626 --> 01:22:19,334 ‎- นายล้อฉันเหรอ ‎- เปล่านะ ก็คุณพูดภาษาสเปน… 1340 01:22:19,418 --> 01:22:22,293 ‎สามทุ่มที่ห้องส่วนตัวของฉันนะ ไอ้สัส! 1341 01:22:22,376 --> 01:22:23,209 ‎ฮัลโหล 1342 01:22:24,459 --> 01:22:25,293 ‎เขาเก่งนะ 1343 01:22:26,126 --> 01:22:28,626 ‎ดูจากการรักษาความปลอดภัยแล้ว ‎พวกเราไม่ต้องติดอาวุธ 1344 01:22:28,709 --> 01:22:30,709 ‎ฉันรู้สึกได้ถึงปฏิบัติการครั้งใหญ่เลย 1345 01:22:30,793 --> 01:22:33,376 ‎นี่คือปฏิบัติการของฉัน ‎ฉันจะไม่ลากใครมาเอี่ยวด้วย 1346 01:22:33,459 --> 01:22:34,751 ‎โดยเฉพาะเขา 1347 01:22:34,834 --> 01:22:36,459 ‎อะไรนะ ไม่นะ! 1348 01:22:36,543 --> 01:22:39,668 ‎เรื่องนี้มีผลกับผม ผมจะไปด้วย ‎ห้ามต่อรองเด็ดขาด 1349 01:22:42,293 --> 01:22:46,126 ‎ต้องพลาดตอนจบสุดอลังเหรอ ไม่มีทาง ‎ฉันกับอาร์ชี่เป็นทีมเดียวกัน 1350 01:22:46,209 --> 01:22:48,834 ‎ผมจะไม่ทิ้งอาร์ชี่หรือน้องสาวผมเด็ดขาด 1351 01:22:48,918 --> 01:22:50,834 ‎มีปัญหาอะไรเนี่ย ผมจะได้ปืนไหม 1352 01:22:51,459 --> 01:22:52,959 ‎ไม่มีใครชวนผม แต่ผมเอาด้วย 1353 01:22:53,043 --> 01:22:57,043 ‎เพื่อพ่อ เพื่อปู่ฌัก ผมไม่อยากให้คนมองว่าผมโง่ 1354 01:22:58,626 --> 01:22:59,959 ‎มีรายละเอียดเล็กๆ อย่างหนึ่ง 1355 01:23:00,043 --> 01:23:01,251 ‎ไม่มีเงินสดก็ไม่มีการขาย 1356 01:23:02,168 --> 01:23:04,626 ‎สามสิบล้านไม่ใช่รายละเอียดเล็กๆ นะ 1357 01:23:04,709 --> 01:23:06,001 ‎เป็นรายละเอียดที่ใหญ่ทีเดียว 1358 01:23:07,251 --> 01:23:08,709 ‎ขึ้นอยู่กับว่าเงินใคร 1359 01:23:18,751 --> 01:23:19,834 ‎ฟังนะหมอกทมิฬ 1360 01:23:20,543 --> 01:23:22,334 ‎เงิน 30 ล้านมันเยอะมาก 1361 01:23:24,168 --> 01:23:26,126 ‎แต่คุณช่วยลูกชายผมไว้ เพราะฉะนั้น… 1362 01:23:26,209 --> 01:23:28,626 ‎ดูสิหมอกทมิฬ รอยช้ำของผมเกือบหายแล้ว 1363 01:23:32,376 --> 01:23:33,584 ‎เราดูอะไรกันอยู่เหรอ 1364 01:23:36,834 --> 01:23:39,834 ‎ข้อตกลงคือ ‎เงินเป็นของคุณเป็นเวลา 24 ชั่วโมง 1365 01:23:41,168 --> 01:23:42,459 ‎- โอเคไหม ‎- ไม่เกินแน่นอน 1366 01:23:45,334 --> 01:23:46,834 ‎อีกหนึ่งชั่วโมงเราจะได้เงิน 1367 01:23:47,418 --> 01:23:50,418 ‎สามสิบล้านในหนึ่งชั่วโมงเหรอ ‎คุณใช้แอปอะไรเนี่ย 1368 01:23:50,918 --> 01:23:53,876 ‎(สถานทูตทาร์กีสถาน) 1369 01:24:04,584 --> 01:24:06,793 ‎โอเค นักบัลเลต์เข้ามาแล้ว 1370 01:24:11,751 --> 01:24:12,584 ‎อินทรีหนึ่ง 1371 01:24:16,668 --> 01:24:17,584 ‎เหยี่ยวสอง 1372 01:24:21,209 --> 01:24:23,834 ‎ทีนี้ก็จิ้งจอก ไงพวก 1373 01:24:25,459 --> 01:24:27,043 ‎งูเคลื่อนไหวแล้ว 1374 01:24:29,709 --> 01:24:30,709 ‎อย่าโดนตัวผม 1375 01:24:33,418 --> 01:24:34,251 ‎แมงมุม… 1376 01:24:36,834 --> 01:24:39,084 ‎ทำไมฉันต้องรับบทลูกกะจ๊อกตลอดเลยนะ 1377 01:24:39,168 --> 01:24:40,334 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- สวัสดีครับ 1378 01:24:40,418 --> 01:24:43,751 ‎- ฉันอยากได้น้ำอัดลมค่ะ ‎- ผมก็อยากได้รถเบนซ์ครับ 1379 01:24:43,834 --> 01:24:45,376 ‎เราทุกคนล้วนต้องดิ้นรนนะ 1380 01:25:18,418 --> 01:25:19,501 ‎นั่นสิคนจริง 1381 01:25:24,251 --> 01:25:25,626 ‎เขามีห้องเล่นเกมด้วย 1382 01:25:29,251 --> 01:25:30,876 ‎- รางรถไฟบนเพดาน! ‎- อาร์ชิบาลด์ 1383 01:25:30,959 --> 01:25:32,459 ‎หยุดจับทุกอย่างได้แล้ว 1384 01:25:33,251 --> 01:25:34,876 ‎โอเค กล้องอยู่ตรงนี้ 1385 01:25:34,959 --> 01:25:37,959 ‎เราจะถ่ายทำการซื้อขาย ‎เพื่อจับพวกเขาคาหนังคาเขา 1386 01:25:38,043 --> 01:25:40,793 ‎พวกเขาจะตรวจสอบเงินก่อนการซื้อขาย 1387 01:25:50,084 --> 01:25:51,251 ‎- ไปเปลี่ยนชุดกัน ‎- โอเค 1388 01:25:51,334 --> 01:25:52,168 ‎ลุยเลย 1389 01:25:53,418 --> 01:25:55,043 ‎- ผู้การครับ ‎- ว่าไง 1390 01:25:55,626 --> 01:25:57,251 ‎ริชาร์ด บรูแมร์โทรหาท่านครับ 1391 01:26:10,709 --> 01:26:12,626 ‎- ริชาร์ด ‎- กีเพื่อนยาก 1392 01:26:12,709 --> 01:26:15,043 ‎- สบายดีไหม ‎- แถวนี้ไม่มีใครเป็นเพื่อนนาย 1393 01:26:15,126 --> 01:26:17,918 ‎เพื่อเห็นแก่วันเก่าๆ ฉันจะช่วยนายเอง 1394 01:26:18,543 --> 01:26:20,709 ‎ฮิวโก้อยู่กับฉัน เขาอยากทักทาย 1395 01:26:22,793 --> 01:26:23,626 ‎คอนสแตนตินเหรอ 1396 01:26:24,668 --> 01:26:26,168 ‎ดีใจที่ได้ข่าวจากนายนะ 1397 01:26:27,959 --> 01:26:29,459 ‎มาเจอกันดีกว่าริชาร์ด 1398 01:26:30,043 --> 01:26:31,709 ‎มาคุยกัน เราสามคน 1399 01:26:32,251 --> 01:26:33,959 ‎งานภาคสนามไม่ใช่เรื่องที่นายถนัด 1400 01:26:34,043 --> 01:26:37,668 ‎อย่างที่เมียนายบอก ‎ยากที่จะทำให้ดี หากไม่มีเครื่องมือที่เหมาะสม 1401 01:26:37,751 --> 01:26:39,751 ‎ฟังฉันนะไอ้เวร! 1402 01:26:41,251 --> 01:26:42,418 ‎มันวางสายไปแล้ว 1403 01:26:43,793 --> 01:26:45,876 ‎สามสิบแปดวินาที! ห่าเอ๊ย 1404 01:26:45,959 --> 01:26:48,209 ‎เดี๋ยวนี้ไม่ถึงหนึ่งนาทีแล้วเหรอ 1405 01:26:48,293 --> 01:26:49,959 ‎แล้วใครคือไอ้เจี๊ยวเล็ก 1406 01:26:50,043 --> 01:26:56,126 ‎ใคร ใคร ใครจะโดนเสียบตูด 1407 01:26:56,209 --> 01:26:57,501 ‎เป็นอะไรไปฌูอาด์ 1408 01:26:57,584 --> 01:27:00,001 ‎ขอโทษครับท่านรัฐมนตรี 1409 01:27:00,084 --> 01:27:01,501 ‎เรารู้สึกกดดันน่ะ 1410 01:27:01,584 --> 01:27:03,876 ‎- เรื่องไปถึงไหนแล้ว ‎- เป็นคำถามที่ดีครับ 1411 01:27:03,959 --> 01:27:06,126 ‎มอริซ พวกเขาอยู่ไหน 1412 01:27:06,209 --> 01:27:08,334 ‎มอริซ พวกเขาอยู่ไหน 1413 01:27:09,251 --> 01:27:10,251 ‎อาร์ชิบาลด์ 1414 01:27:11,501 --> 01:27:12,334 ‎อาร์ชิบาลด์ 1415 01:27:14,501 --> 01:27:16,626 ‎นายโกรธฉันเรื่องแม่นาย 1416 01:27:18,334 --> 01:27:20,001 ‎การที่ฉันไม่อยู่ในชีวิตนายมัน… 1417 01:27:22,001 --> 01:27:22,834 ‎ให้อภัยไม่ได้ 1418 01:27:25,459 --> 01:27:27,668 ‎แต่ตอนนั้นฉันยังไม่พร้อมจะมีครอบครัว 1419 01:27:30,668 --> 01:27:33,293 ‎เข้าใจไหม ตอนนั้นฉันยังไม่พร้อมจะมีครอบครัว 1420 01:27:34,001 --> 01:27:36,584 ‎ฉันรู้ว่าแฟร์นองด์จะเป็นพ่อที่ดีกว่า 1421 01:27:40,209 --> 01:27:42,751 ‎แต่ฉันอยู่เคียงข้างนายเสมอนะอาร์ชิบาลด์ 1422 01:27:43,376 --> 01:27:45,043 ‎แม้แต่ตอนงานศพแม่นาย 1423 01:27:46,918 --> 01:27:48,459 ‎ฉันอยู่เคียงข้างนายเสมอ 1424 01:28:21,043 --> 01:28:21,959 ‎นั่นคุณเหรอ 1425 01:28:40,543 --> 01:28:44,001 ‎สาบานได้ว่านี่เป็นครั้งสุดท้าย ‎ที่ฉันจะแต่งตัวเป็นโสเภณี 1426 01:28:44,084 --> 01:28:45,626 ‎เธอดูดีมากนะ 1427 01:28:45,709 --> 01:28:48,001 ‎ชุดนั้นกับหุ่นเธอ… 1428 01:28:48,084 --> 01:28:49,126 ‎มัน… เธอ… 1429 01:28:49,959 --> 01:28:52,084 ‎ช่างเถอะ ฉันจะไปเปลี่ยนชุดแล้ว 1430 01:28:53,751 --> 01:28:55,334 ‎(กองกำลังติดอาวุธ) 1431 01:29:06,459 --> 01:29:07,584 ‎หัวหน้า! 1432 01:29:08,501 --> 01:29:11,001 ‎- ต้อนรับดีมาก ‎- ขอบคุณ ฉันทำเองเลย 1433 01:29:12,334 --> 01:29:14,834 ‎ไอศกรีมอยู่ในโคนแล้ว 1434 01:29:14,918 --> 01:29:17,918 ‎ขอย้ำ ไอศกรีมอยู่ในโคนแล้ว 1435 01:29:34,543 --> 01:29:37,334 ‎อะไร จะแต่งหญิงทั้งทีก็ต้องจัดเต็มสิ 1436 01:29:38,251 --> 01:29:39,668 ‎มันแปลกๆ น่ะ 1437 01:29:39,751 --> 01:29:41,168 ‎และกล้องถ่ายเราอยู่ด้วย 1438 01:29:42,626 --> 01:29:45,501 ‎- เอามือซ้ายวางบนไหล่ฉัน ‎- อะไรนะ 1439 01:29:45,584 --> 01:29:47,293 ‎เอามือวางบนไหล่ฉัน 1440 01:29:48,501 --> 01:29:49,834 ‎- แบบนี้เหรอ ‎- นั่นแหละ 1441 01:29:54,043 --> 01:29:55,876 ‎นี่ ได้เวลาแสดงแล้ว 1442 01:29:56,918 --> 01:29:59,626 ‎นี่มันบ้าไปแล้ว! 1443 01:29:59,709 --> 01:30:02,459 ‎ผมคือผู้การฌูอาด์ ‎ให้ผมเข้าไปเดี๋ยวนี้ ผมมีอำนาจเต็มที่ 1444 01:30:02,543 --> 01:30:06,293 ‎ผมชักจะรำคาญคุณแล้วนะ ‎คุณอาจมีอำนาจนอกประตู แต่ในนี้ไม่ใช่ 1445 01:30:06,376 --> 01:30:08,709 ‎- มีผู้ก่อการร้าย ‎- อ้าว คุณนายไมสเตอร์เมเยอร์ 1446 01:30:08,793 --> 01:30:10,543 ‎- สบายดีไหมครับ ‎- ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 1447 01:30:10,626 --> 01:30:12,209 ‎หยุดเขาไว้ 1448 01:30:14,209 --> 01:30:15,251 ‎เขาให้เธอเข้าไปว่ะ 1449 01:30:17,293 --> 01:30:18,751 ‎หาทักซิโด้ให้ฉันที 1450 01:30:21,709 --> 01:30:24,209 ‎ซิมยอน ผมมาแล้วเพื่อน! 1451 01:30:24,959 --> 01:30:25,793 ‎เพื่อนยาก 1452 01:30:29,501 --> 01:30:31,543 ‎ซิมยอนโอเครึเปล่า 1453 01:30:31,626 --> 01:30:34,709 ‎เขาโกรธมาก เขากำลังดูหนังเพื่อให้ใจเย็นลง 1454 01:30:36,418 --> 01:30:39,626 ‎- คุณโอเคไหมซิมยอน ‎- ฉันโดนพ่อด่ายับเพราะนาย! 1455 01:30:39,709 --> 01:30:42,876 ‎- ไม่จำเป็นต้อง… ‎- หุบปากซะ! ฉันติดอยู่ที่นี่เหมือนหนูติดกับดัก 1456 01:30:44,251 --> 01:30:45,126 ‎แต่ว่า… 1457 01:30:46,001 --> 01:30:47,751 ‎- ขอร้องล่ะ… ‎- เอาของฝากมารึเปล่า 1458 01:30:47,834 --> 01:30:49,168 ‎ครับ เอามา 1459 01:30:49,251 --> 01:30:51,584 ‎แล้วคุณเอาซองเล็กๆ มาให้ผมรึเปล่า 1460 01:30:52,584 --> 01:30:54,209 ‎สวัสดี เป็นไงบ้าง 1461 01:30:54,709 --> 01:30:57,876 ‎ผมเป็นสายลับ 1462 01:30:58,418 --> 01:31:00,209 ‎นี่คือเวอร์ชั่นใหม่ล่าสุด 1463 01:31:00,793 --> 01:31:03,626 ‎ของบิ๊กแม็ค 1464 01:31:05,418 --> 01:31:06,668 ‎- กอดฉันสิ ‎- ไม่ 1465 01:31:07,751 --> 01:31:08,584 ‎หยุดนะ! 1466 01:31:09,918 --> 01:31:11,376 ‎- สัมผัสฉัน ‎- แต่… 1467 01:31:12,251 --> 01:31:14,043 ‎ทำทำไม เราหันหลังอยู่นะ 1468 01:31:15,293 --> 01:31:17,043 ‎เอาละ บิ๊กแม็คกลับบ้านหนึ่งที่ 1469 01:31:17,126 --> 01:31:20,834 ‎โอเคๆ เอาละ… 1470 01:31:22,376 --> 01:31:25,126 ‎โอเค มันช่าง… น่าทึ่งมาก 1471 01:31:26,876 --> 01:31:28,709 ‎- อะไรน่ะ ‎- ผมตกใจ 1472 01:31:28,793 --> 01:31:29,709 ‎ให้ตายสิ 1473 01:31:31,626 --> 01:31:34,293 ‎- เร็วเข้า ‎- ผมไปก่อนนะ 1474 01:31:34,376 --> 01:31:37,626 ‎ผมจะปล่อยให้ทำธุระส่วนตัวของคุณไป 1475 01:31:37,709 --> 01:31:38,668 ‎ตกลง! 1476 01:31:38,751 --> 01:31:40,251 ‎และเราตกลงกันได้แล้ว 1477 01:31:42,626 --> 01:31:43,918 ‎ฉันมีหนังอยากให้นายดู 1478 01:31:44,001 --> 01:31:45,793 ‎- ผมไม่อยากดู ‎- ซิมยอน! 1479 01:31:47,126 --> 01:31:48,084 ‎ผมมาแล้วเพื่อน! 1480 01:31:49,334 --> 01:31:50,168 ‎เพื่อนยาก 1481 01:31:52,543 --> 01:31:54,168 ‎พวกมันใช้เครื่องส่งสัญญาณรบกวน 1482 01:31:55,084 --> 01:31:57,168 ‎ดูเหมือนจะมีปัญหาทางเทคนิคนิดหน่อยนะ 1483 01:31:57,918 --> 01:32:01,001 ‎ริชาร์ด บรูแมร์ หรือหมอกทมิฬ 1484 01:32:04,584 --> 01:32:05,876 ‎ดาลิลา แผนสอง! 1485 01:32:12,334 --> 01:32:13,918 ‎ไป! 1486 01:32:18,001 --> 01:32:19,168 ‎สาวๆ 1487 01:32:19,251 --> 01:32:20,251 ‎อยากเล่นไหม 1488 01:32:22,626 --> 01:32:23,459 ‎มาเล่นกันเถอะ 1489 01:32:31,168 --> 01:32:32,084 ‎แด่เสียงเพลง! 1490 01:32:48,626 --> 01:32:49,876 ‎คะแนนสูงสุดใหม่ 1491 01:32:53,584 --> 01:32:55,043 ‎เกมโอเวอร์! 1492 01:33:07,543 --> 01:33:08,584 ‎ไหวไหม 1493 01:33:08,668 --> 01:33:10,084 ‎ยิงอีกครั้ง 1494 01:33:23,418 --> 01:33:24,876 ‎ผู้เล่นคนที่สอง เตรียมตัว 1495 01:33:26,168 --> 01:33:28,043 ‎แม็กนั่ม ออกไป! 1496 01:33:29,584 --> 01:33:30,709 ‎ไม่นะ! 1497 01:33:36,793 --> 01:33:38,501 ‎- ไม่นะอาร์ชี่! ‎- อะไร 1498 01:33:38,584 --> 01:33:40,584 ‎- ทำตามแผนสิ ‎- เธอไม่มีสิทธิ์สั่งฉัน 1499 01:33:41,751 --> 01:33:42,584 ‎ปล่อย! 1500 01:33:54,376 --> 01:33:55,376 ‎คุณแพ้แล้ว 1501 01:33:55,959 --> 01:33:57,376 ‎ไม่! พ่อ! หลบเร็ว! 1502 01:34:02,501 --> 01:34:03,543 ‎โอเค… 1503 01:34:11,209 --> 01:34:12,626 ‎ลูกที่สอง 1504 01:34:23,876 --> 01:34:27,709 ‎ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน พอลเพิ่งออกไปจากตึกครับ 1505 01:34:34,126 --> 01:34:35,251 ‎สไตรก์! 1506 01:34:38,751 --> 01:34:40,043 ‎จะไปไหนน่ะพวก 1507 01:34:44,668 --> 01:34:46,001 ‎นี่คือภารกิจของเรา 1508 01:34:46,084 --> 01:34:48,168 ‎ไม่ใช่ "ของแก" หรือ "ของเรา" ‎ของฉันต่างหาก 1509 01:34:55,918 --> 01:34:57,918 ‎กัดฉันเหรอ บ้าไปแล้วเหรอ 1510 01:34:58,001 --> 01:34:59,959 ‎ปล่อยนะ! ไม่! 1511 01:35:00,043 --> 01:35:01,918 ‎- ริชาร์ด ‎- มาร์เกอริต 1512 01:35:02,543 --> 01:35:03,668 ‎ปล่อยนะ 1513 01:35:06,626 --> 01:35:08,251 ‎ฉันคอยช่วยคุณเสมอ 1514 01:35:09,709 --> 01:35:12,334 ‎ส่งตัวพอลให้ตำรวจเลย เอาเงินไป 1515 01:35:12,418 --> 01:35:14,209 ‎เธอสองคน ไปกับมาร์เกอริต 1516 01:35:14,293 --> 01:35:16,334 ‎- ผมจะไม่ทิ้งคุณ ‎- อาร์ชิบาลด์ 1517 01:35:16,959 --> 01:35:18,209 ‎นายคือเรื่องสำคัญสุดของฉัน 1518 01:35:18,293 --> 01:35:22,126 ‎ในที่สุดก็กลับมาฟอร์มดีจนได้ ‎ตราบใดที่ฉันไม่ได้ใส่ชุดว่ายน้ำนะ 1519 01:35:22,209 --> 01:35:25,001 ‎- ทำตามที่พ่อเธอบอกซะ ‎- คุณทำผมเจ็บ 1520 01:35:25,084 --> 01:35:25,959 ‎หุบปากซะ! 1521 01:35:29,959 --> 01:35:32,543 ‎นี่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 1522 01:35:45,001 --> 01:35:47,584 ‎เตรียมตัวใช้ยาเหน็บของแกได้เลย 1523 01:35:54,251 --> 01:35:56,001 ‎เอาเลยสิ! เอาเลย! 1524 01:35:56,709 --> 01:35:57,876 ‎ไม่ การฆ่าทำให้คนตาย 1525 01:36:06,293 --> 01:36:08,459 ‎ดูเหมือนผมจะมาทันเวลาพอดี 1526 01:36:08,543 --> 01:36:09,459 ‎ใช่ไหม 1527 01:36:11,959 --> 01:36:12,793 ‎เก่งมาก 1528 01:36:13,376 --> 01:36:16,168 ‎สง่างาม ลื่นไหล และมีประสิทธิภาพ 1529 01:36:17,168 --> 01:36:20,501 ‎ขอบคุณ ผมยังไม่ได้อุ่นเครื่องด้วยซ้ำ ‎ลงไม่สวยเท่าไหร่ 1530 01:36:21,209 --> 01:36:23,043 ‎ปกติผมจะเพิ่มความน่าตื่นเต้นอีกนิด 1531 01:36:24,043 --> 01:36:25,709 ‎คุณกำลังทำพลาดครั้งใหญ่ 1532 01:36:29,043 --> 01:36:30,543 ‎ผมเจ็บนะแม่ 1533 01:36:31,334 --> 01:36:32,709 ‎- นายพูดว่า "แม่" เหรอ ‎- เปล่า 1534 01:36:32,793 --> 01:36:34,001 ‎- นายพูดว่า "แม่" ‎- ฉันพูดเหรอ 1535 01:36:34,084 --> 01:36:36,084 ‎- ใช่นาย พูดว่า "แม่" ‎- นายพูดว่า "แม่" 1536 01:36:38,001 --> 01:36:39,626 ‎- ฉันไม่ได้พูดว่าแม่นะ ‎- ดาลิลา 1537 01:36:42,168 --> 01:36:44,209 ‎ทำอะไรน่ะ มาร์เกอริต 1538 01:36:44,293 --> 01:36:45,918 ‎ผมไม่ใช่อาวุธนะ 1539 01:36:46,001 --> 01:36:47,084 ‎เราไม่ต้องการเธอ 1540 01:36:49,543 --> 01:36:51,834 ‎ขอทางหน่อย โทษที 1541 01:36:51,918 --> 01:36:54,001 ‎- ว่าไงนะ ‎- ใช่ เธอเป็นแม่เขา 1542 01:36:54,084 --> 01:36:58,918 ‎ผมไม่เคยลืมหน้าใคร ผมจำเธอได้ ‎เขาพกรูปเธอไว้ในกระเป๋าสตางค์ 1543 01:36:59,001 --> 01:37:00,959 ‎มาร์เกอริตเหรอ แต่… ไม่ 1544 01:37:01,043 --> 01:37:02,418 ‎ไม่ๆๆ 1545 01:37:03,126 --> 01:37:06,209 ‎อย่าบอกนะว่าคุณรู้ ‎ว่าใครเป็นพ่อแม่ใครเพราะผมอีกแล้ว 1546 01:37:07,751 --> 01:37:10,209 ‎คุณควรทำการบ้านหน่อยนะคุณบรูแมร์ 1547 01:37:10,709 --> 01:37:11,793 ‎โอเค 1548 01:37:11,876 --> 01:37:13,209 ‎โอเค ไปกันเถอะ 1549 01:37:13,293 --> 01:37:16,084 ‎ช่วยหน่อยได้ไหม หรือแม่จะต้องทำทุกอย่าง 1550 01:37:16,168 --> 01:37:19,626 ‎เลิกพูดจาดูถูกผมซะทีเถอะแม่ ‎ทำไมผมถึงขาดความมั่นใจ 1551 01:37:19,709 --> 01:37:22,918 ‎เพราะตลอดหลายปีที่ผ่านมา แม่ดูถูกผมไง 1552 01:37:23,584 --> 01:37:24,918 ‎ผมมีหลายอย่างที่… 1553 01:37:25,001 --> 01:37:26,168 ‎ส่งตัวลูกชายผมมา 1554 01:37:29,043 --> 01:37:30,126 ‎มาร์เกอริต 1555 01:37:31,293 --> 01:37:32,126 ‎มาร์เกอริต 1556 01:37:33,293 --> 01:37:34,168 ‎ทำไม 1557 01:37:34,251 --> 01:37:36,251 ‎ทำไมเหรอ เพื่อเงินไงริชาร์ด 1558 01:37:36,334 --> 01:37:37,959 ‎เหนือสิ่งอื่นใดคือเพื่อความยุติธรรม 1559 01:37:38,501 --> 01:37:40,459 ‎ไม่มีใครคอยดูแลลูกฉันให้ปลอดภัย 1560 01:37:41,084 --> 01:37:42,918 ‎ลูกคุณไม่ได้ดีไปกว่าลูกฉันหรอก 1561 01:37:43,959 --> 01:37:45,584 ‎เอาอีกแล้ว 1562 01:37:45,668 --> 01:37:48,334 ‎ต่อหน้าคนอื่น แม่ไม่อายบ้างเลยนะ 1563 01:37:48,418 --> 01:37:49,793 ‎ผมไม่รู้ว่าคุณมีลูก 1564 01:37:49,876 --> 01:37:52,751 ‎ต้องแอบคลอดลูกอย่างลับๆ ‎เพื่อเข้าทำงานแผนกนี้ 1565 01:37:52,834 --> 01:37:56,459 ‎แต่สำหรับลูกชายของริชาร์ด บรูแมร์ในตำนาน ‎ไม่มีอะไรดีเกินไป 1566 01:37:56,543 --> 01:37:58,418 ‎ได้รับการประคบประหงมจากประเทศ! 1567 01:37:58,501 --> 01:38:00,126 ‎ต้องปรับสมดุลใหม่แล้วละ 1568 01:38:00,709 --> 01:38:03,834 ‎ซิมยอนไม่ใช่ลูกค้าคนแรกของฉัน ‎ก่อนหน้านี้ก็มีเยอะมาก 1569 01:38:03,918 --> 01:38:07,834 ‎ไม่มีปัญหาในการยืมความคุ้มกันของเขาเลย ‎ลูกคุณเป็นคนดีมาก 1570 01:38:07,918 --> 01:38:09,584 ‎แต่แฟร์นองด์ขี้สงสัย 1571 01:38:09,668 --> 01:38:11,709 ‎คุณฆ่าแฟร์นองด์เหรอ 1572 01:38:11,793 --> 01:38:14,709 ‎- ก่อนที่ไอ้โง่นั่นจะเบิกเนตรคุณ ‎- มันจบแล้ว 1573 01:38:14,793 --> 01:38:18,709 ‎เคยมีอเล็กซองเดอร์คนก่อนหน้า ‎ตอนนี้ก็มีอเล็กซองเดอร์คนหลังจากนั้น 1574 01:38:18,793 --> 01:38:20,251 ‎เขาไม่ใช่คนเดิมอีกแล้ว 1575 01:38:20,334 --> 01:38:22,626 ‎คนคนนี้บ้าไปแล้ว! 1576 01:38:24,126 --> 01:38:25,376 ‎เกิดอะไรขึ้น 1577 01:38:25,459 --> 01:38:28,959 ‎- งั้นที่สระว่ายน้ำ… ‎- คุณน่าจะทำการบ้านมาหน่อยนะ 1578 01:38:29,043 --> 01:38:31,251 ‎ฉันเป็นแชมป์โปโลน้ำระดับภูมิภาค 1579 01:38:31,334 --> 01:38:32,251 ‎ขั้นเทพ 1580 01:38:32,334 --> 01:38:33,918 ‎- อย่างกับปลาจริงๆ ‎- ปลาโลมาเลยละ 1581 01:38:34,668 --> 01:38:35,751 ‎ทำไมต้องเป็นบิ๊กแม็คด้วย 1582 01:38:35,834 --> 01:38:38,793 ‎งานสุดท้าย แล้วในที่สุดเราก็จะได้ใช้ชีวิตกันซะที 1583 01:38:38,876 --> 01:38:41,793 ‎- ใช่ ‎- ในที่สุด ฉันจะไม่ยอมให้คุณมาขวางทางหรอก 1584 01:38:42,418 --> 01:38:44,459 ‎คุณกำลังทำให้เรื่องนี้เป็นเรื่องส่วนตัว 1585 01:38:45,834 --> 01:38:46,834 ‎พ่อ 1586 01:38:48,251 --> 01:38:50,209 ‎เรามีเรื่องที่ยังไม่ได้สะสางกันนะ 1587 01:38:50,668 --> 01:38:52,418 ‎กี นายมาสาย 1588 01:38:52,501 --> 01:38:53,876 ‎ใช่ ฉันมาสาย 1589 01:38:54,584 --> 01:38:56,293 ‎ไม่ต้องห่วงนะ นายจะได้ออกไปแน่ 1590 01:38:56,376 --> 01:38:57,543 ‎บนเปลหาม 1591 01:38:57,626 --> 01:38:59,459 ‎สถานทูตถูกล้อมไว้แล้ว 1592 01:38:59,543 --> 01:39:02,584 ‎ฉันรอเวลานี้มานานแล้ว มีอะไร 1593 01:39:02,668 --> 01:39:04,293 ‎โอเค เข้าใจแล้ว 1594 01:39:04,876 --> 01:39:08,293 ‎หมายถึงนายกับฉันใช่ไหม โอเค ‎ในที่สุดก็ถึงเวลาซะที 1595 01:39:08,376 --> 01:39:10,126 ‎มือเปล่าตัวต่อตัวกันเลย 1596 01:39:10,209 --> 01:39:11,626 ‎ดูนะ นี่ 1597 01:39:11,709 --> 01:39:13,001 ‎เห็นไหม 1598 01:39:14,126 --> 01:39:15,418 ‎มือเปล่าตัวต่อตัวกันเลย 1599 01:39:15,501 --> 01:39:18,168 ‎ไก่น้อยของฉัน ตอนนั้นเธอใส่กางเกงในรึเปล่า 1600 01:39:18,251 --> 01:39:19,501 ‎สีอะไร 1601 01:39:20,876 --> 01:39:21,793 ‎เบาๆ หน่อย! 1602 01:39:21,876 --> 01:39:23,543 ‎- ริชาร์ด! ‎- ไม่เลว 1603 01:39:23,626 --> 01:39:25,626 ‎ซานติอาโก ปี 1984 1604 01:39:25,709 --> 01:39:28,543 ‎ตอนที่นายปล่อยทูตไป ฉันอยู่ที่นั่น 1605 01:39:32,334 --> 01:39:34,168 ‎โบโกตา ปี 1988 1606 01:39:34,251 --> 01:39:35,709 ‎มุกคนตาบอด 1607 01:39:35,793 --> 01:39:37,376 ‎หยุดนะ 1608 01:39:37,459 --> 01:39:38,751 ‎จิบูตี ปี 1993 1609 01:39:43,376 --> 01:39:45,584 ‎- มาร์เกอริต ‎- หวัดดีกี 1610 01:39:49,626 --> 01:39:51,001 ‎แม่ฆ่าฌูอาด์ 1611 01:39:51,084 --> 01:39:53,584 ‎คนเดียวที่เป็นพยานเอาผิดเราได้ 1612 01:39:55,418 --> 01:39:57,043 ‎- โทรแจ้งเลย! ‎- ครับ โอเค 1613 01:39:57,126 --> 01:39:58,126 ‎- ไปเร็ว! ‎- ครับ 1614 01:39:59,334 --> 01:40:02,584 ‎ครับ ผมเห็นริชาร์ดฆ่าฌูอาด์ 1615 01:40:02,668 --> 01:40:04,084 ‎ระเบียบการข้อที่ 62 โทษที 1616 01:40:05,376 --> 01:40:07,293 ‎- อาร์ชี่ เป็นอะไรรึเปล่า ‎- เขาตายแล้วเหรอ 1617 01:40:15,959 --> 01:40:17,626 ‎สวัสดีครับ 1618 01:40:17,709 --> 01:40:19,918 ‎จะไปไหนเหรอครับคุณยาย 1619 01:40:21,709 --> 01:40:22,709 ‎อยากเล่นเหรอ 1620 01:40:24,501 --> 01:40:25,834 ‎แม่เจ้า 1621 01:40:27,751 --> 01:40:29,543 ‎ผมขอจับคุณในนามของกฎหมาย 1622 01:40:30,709 --> 01:40:32,459 ‎ทำอะไรสักอย่างหน่อยได้ไหม 1623 01:40:33,126 --> 01:40:34,501 ‎น้องสาวผมพูดถูก 1624 01:40:34,584 --> 01:40:36,043 ‎คุณมันของโบราณ 1625 01:40:36,126 --> 01:40:37,126 ‎ปล่อยแม่ฉันนะ! 1626 01:40:37,209 --> 01:40:38,293 ‎ขอบคุณค่ะเอ็มมานูเอล 1627 01:40:39,043 --> 01:40:41,751 ‎ประธานาธิบดีไฟเขียวแล้ว ‎ระเบียบการข้อที่ 62 1628 01:40:41,834 --> 01:40:44,459 ‎- ครับท่านรัฐมนตรี ‎- เราบุกสถานทูตได้ 1629 01:40:44,543 --> 01:40:47,418 ‎ระเบียบการข้อที่ 62 เหรอ ‎อย่าแม้แต่จะคิดเชียว! 1630 01:40:47,501 --> 01:40:49,584 ‎มันเอาไว้ใช้ในยามสงครามเท่านั้น 1631 01:40:49,668 --> 01:40:51,459 ‎แล้วเด็กคนนั้นล่ะ 1632 01:40:51,543 --> 01:40:54,334 ‎- เป็นความเสียหายข้างเคียง ‎- คุณส่งคนของคุณไปโดนเชือดชัดๆ 1633 01:40:54,418 --> 01:40:57,001 ‎ข้อมูลของเขาบอกฉันว่า ‎เขาไม่ใช่ผู้ชนะรางวัลโนเบลคนต่อไป 1634 01:40:57,084 --> 01:40:59,168 ‎- ปล่อยนะ! ‎- ปล่อยนะ นั่นเวอร์ซาเชนะ! 1635 01:40:59,251 --> 01:41:01,334 ‎ปล่อยแม่ฉัน! 1636 01:41:02,459 --> 01:41:03,293 ‎มาร์เกอริต 1637 01:41:04,459 --> 01:41:05,459 ‎เพื่อนๆ 1638 01:41:06,501 --> 01:41:07,334 ‎เพื่อนๆ 1639 01:41:08,293 --> 01:41:09,584 ‎มันไม่ใช่อย่างที่… 1640 01:41:09,668 --> 01:41:12,668 ‎ใช่แล้ว! พวกมันนั่นแหละ! ‎ผมเป็นพวกเดียวกับคุณ 1641 01:41:12,751 --> 01:41:15,084 ‎- ถอยไป ‎- พอล เลอซูเออร์ 1642 01:41:17,126 --> 01:41:18,543 ‎จังหวะดีมากทุกคน 1643 01:41:23,209 --> 01:41:24,043 ‎ทำได้ดีมาก 1644 01:41:26,709 --> 01:41:28,251 ‎จับไอ้ตัวตลกสองคนนี้เลย 1645 01:41:31,459 --> 01:41:33,751 ‎ใช่แล้ว ทักซิโด้กันกระสุน 1646 01:41:34,334 --> 01:41:37,626 ‎ผลิตในฝรั่งเศส ‎ถ้าเป็นของบังคลาเทศ ฉันคงตายไปแล้ว 1647 01:41:38,959 --> 01:41:39,876 ‎มาร์เกอริต 1648 01:41:40,751 --> 01:41:41,709 ‎เธอหักหลังฉัน 1649 01:41:42,709 --> 01:41:44,668 ‎ส่วนใหญ่เป็นฝีมือมาร์เกอริต งั้นผม… 1650 01:41:44,751 --> 01:41:47,084 ‎- นายอยู่ตรงนี้เลย ‎- อยู่ก็ได้ 1651 01:41:49,543 --> 01:41:50,709 ‎แล้วคุณล่ะ ลาซาร์ 1652 01:41:51,334 --> 01:41:54,459 ‎อีกไม่นานผมจะเรียกคุณว่า ‎ท่านรัฐมนตรีลาซาร์แล้ว ใช่… 1653 01:41:56,251 --> 01:41:57,793 ‎ครอบครัวคุณภูมิใจได้เลย 1654 01:42:02,584 --> 01:42:03,418 ‎ไง 1655 01:42:04,168 --> 01:42:05,459 ‎ตอนนี้ใครคือไอ้งั่งกันแน่ 1656 01:42:08,418 --> 01:42:09,251 ‎หัวหน้า 1657 01:42:12,001 --> 01:42:12,959 ‎รัฐมนตรีลาซาร์ 1658 01:42:13,584 --> 01:42:15,293 ‎และนาย ริชาร์ด… 1659 01:42:18,334 --> 01:42:20,501 ‎นายทำงานกับคนที่เก่งที่สุดเสมอ 1660 01:42:21,334 --> 01:42:22,501 ‎ฉันไม่เคยเจอทีมไหน 1661 01:42:23,959 --> 01:42:26,126 ‎ดีเท่าทีมนี้เลย จริงๆ นะ 1662 01:42:27,001 --> 01:42:28,959 ‎อาร์ชิบาลด์ ลูกเก่งมาก 1663 01:42:29,584 --> 01:42:30,418 ‎ขอบคุณครับพ่อ 1664 01:42:32,251 --> 01:42:35,293 ‎- ขอบคุณครับ ‎- คุณนี่ไร้สาระชะมัด 1665 01:42:35,376 --> 01:42:36,793 ‎"เราชนะแล้ว" 1666 01:42:36,876 --> 01:42:38,876 ‎- ฉันภูมิใจในตัวนายนะพี่ชาย ‎- จริงเหรอ 1667 01:42:39,668 --> 01:42:42,001 ‎ฉันก็ภูมิใจในตัวนายเหมือนกัน นายเจ๋งมาก 1668 01:42:42,084 --> 01:42:43,084 ‎- จริงเหรอ ‎- จริงสิ 1669 01:42:44,668 --> 01:42:45,501 ‎มาร์เกอริต 1670 01:42:46,834 --> 01:42:49,626 ‎อย่างที่เขาว่ากันในกัวเตมาลา ลามะมักจะ… 1671 01:42:49,709 --> 01:42:51,084 ‎หุบปากซะ 1672 01:42:51,168 --> 01:42:53,584 ‎ไร้สาระ กัวเตมาลา… 1673 01:42:53,668 --> 01:42:56,168 ‎- เรื่องราวเกี่ยวกับลามะ… ‎- หุบปากซะ 1674 01:42:57,251 --> 01:42:59,668 ‎- ยังไงฉันก็ไม่เชื่อหรอก ‎- น่าสมเพชชะมัด 1675 01:42:59,751 --> 01:43:01,834 ‎เสียสละตัวเองเพื่อลูกชาย 1676 01:43:01,918 --> 01:43:04,251 ‎แล้วปืนพลาสติกของแกนั่นมันยังไงกัน 1677 01:43:04,334 --> 01:43:06,251 ‎- บิ๊กแม็ค ‎- ใช่เลย 1678 01:43:08,251 --> 01:43:10,168 ‎ดีมาก ทำได้ดีมาก 1679 01:43:10,251 --> 01:43:12,334 ‎นายต้องไปที่สำนักงานใหญ่นะ 1680 01:43:13,001 --> 01:43:13,834 ‎แน่นอน 1681 01:43:15,751 --> 01:43:16,626 ‎ริชาร์ด 1682 01:43:17,501 --> 01:43:19,126 ‎ริชาร์ด 1683 01:45:17,834 --> 01:45:19,834 ‎(แด่คุณแม่สุดที่รักของผมที่เคยใฝ่ฝัน) 1684 01:45:19,918 --> 01:45:22,126 ‎(อยากเห็นทหารรับจ้างคนนี้ปฏิบัติการ) 1685 01:45:49,293 --> 01:45:51,543 ‎เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว 1686 01:46:05,584 --> 01:46:06,418 ‎ขอบคุณครับ 1687 01:46:12,876 --> 01:46:14,834 ‎"เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว" 1688 01:46:15,876 --> 01:46:16,709 ‎บ้าเอ๊ย! 1689 01:49:46,043 --> 01:49:51,043 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล 1690 01:50:01,834 --> 01:50:03,043 ‎ฉันพลาดอะไรไปรึเปล่า 1691 01:50:03,751 --> 01:50:05,376 ‎พลาดตอนลูกชายนายเกิดเท่านั้นเอง 1692 01:50:05,876 --> 01:50:08,209 ‎แฟร์นองโด คลอดอีกทีนะ ฉันจะถ่ายคลิป 1693 01:50:08,709 --> 01:50:09,584 ‎หมอครับ 1694 01:50:10,959 --> 01:50:14,709 ‎- จะบ้ารึไง หยุดมองเดี๋ยวนี้นะ ‎- ทำไมล่ะ 1695 01:50:14,793 --> 01:50:17,001 ‎ออกไป! ที่รัก… 1696 01:50:20,293 --> 01:50:21,418 ‎ทำอะไรน่ะ 1697 01:50:21,501 --> 01:50:24,626 ‎พ่อจะอยู่เคียงข้าง ‎ในช่วงเวลาสำคัญของชีวิตลูกเสมอ 1698 01:50:26,001 --> 01:50:29,001 ‎(ยินดีต้อนรับเจ้าหนูจอช ‎ทหารรับจ้างตัวน้อยของพ่อ 27 มีนาคม 2021)