1 00:00:06,418 --> 00:00:08,751 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:13,334 --> 00:00:16,918 ‎ULAANBAATAR ‎MÔNG CỔ 3 00:01:08,209 --> 00:01:11,959 ‎Không! Xin tha cho tôi. ‎Bố tôi sẽ trả tiền ngay! 4 00:01:13,293 --> 00:01:17,293 ‎- Tôi là bạn cậu. ‎- Tôi không muốn chết. Làm ơn. 5 00:01:23,876 --> 00:01:25,834 ‎"Cừu đã ra khỏi tủ đông". 6 00:01:40,084 --> 00:01:41,709 ‎Đã lấy được cá! Tuyệt! 7 00:01:59,459 --> 00:02:00,418 ‎Sương mù… 8 00:02:01,334 --> 00:02:04,293 ‎Các anh biết nó ở ngay đó ‎nhưng không thể chạm vào. 9 00:02:40,834 --> 00:02:44,126 ‎24 GIỜ TRƯỚC ‎PARIS, PHÁP 10 00:02:53,001 --> 00:02:54,418 ‎Chinh phục mọi thử thách 11 00:02:56,959 --> 00:02:59,751 ‎Đi dọc lưỡi dao lam 12 00:02:59,834 --> 00:03:02,418 ‎Nhưng đừng nhìn xuống ‎Hãy ngẩng cao đầu 13 00:03:02,501 --> 00:03:04,001 ‎Không thì bạn sẽ tiêu 14 00:03:08,751 --> 00:03:10,043 ‎Chấp nhận mọi thử thách 15 00:03:12,251 --> 00:03:13,793 ‎Tấp vào lề! 16 00:03:13,876 --> 00:03:16,126 ‎- Dừng lại! ‎- Này, Sapapaya! 17 00:03:16,209 --> 00:03:18,543 ‎Muốn đuổi theo tôi hả? 18 00:03:18,626 --> 00:03:20,168 ‎Đồ khốn! 19 00:03:24,584 --> 00:03:27,584 ‎Đánh tay lái và đặt cược gấp đôi 20 00:03:27,668 --> 00:03:30,209 ‎Đạp hết ga ‎Chạy bán sống bán chết 21 00:03:30,293 --> 00:03:32,251 ‎Bạn đến dự tiệc không cần lời mời 22 00:03:36,876 --> 00:03:39,709 ‎Đi tới tận phía cuối chân trời 23 00:03:39,793 --> 00:03:42,918 ‎Không gì ngăn cản được ‎Không gì đủ mạnh mẽ 24 00:03:43,001 --> 00:03:45,751 ‎Ngay trước mắt ‎Bạn đã gần đến bờ vực 25 00:03:45,834 --> 00:03:48,709 ‎Cố lên, thật tuyệt vời 26 00:03:52,626 --> 00:03:55,126 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, 27 00:03:55,209 --> 00:03:58,376 ‎mười, hai mươi xe đuổi theo! ‎Lần đầu trên Instagram! 28 00:04:00,584 --> 00:04:02,251 ‎Chào mừng đến với thử thách 29 00:04:04,251 --> 00:04:07,293 ‎Thêm một bước nữa đi 30 00:04:07,376 --> 00:04:09,793 ‎Trò chơi quyền lực chưa kết thúc 31 00:04:09,876 --> 00:04:12,751 ‎Tốt hơn hết bạn nên thắng cuộc 32 00:04:34,418 --> 00:04:35,709 ‎Giơ tay lên! 33 00:04:35,793 --> 00:04:37,793 ‎- Giơ tay lên! ‎- Kéo khóa quần lên! 34 00:04:38,376 --> 00:04:40,543 ‎Được, nhưng vũ khí của tôi to lắm. 35 00:04:41,793 --> 00:04:44,501 ‎Tôi cần cả hai tay để giữ "súng". Đồ khốn! 36 00:04:45,418 --> 00:04:46,793 ‎Đợi đã! Tóc tôi! 37 00:04:46,876 --> 00:04:48,501 ‎Chúng ta thả hắn ư? 38 00:04:48,584 --> 00:04:51,793 ‎Ừ, phải thả. ‎Hắn được miễn trừ, tối mật. Bó tay rồi. 39 00:04:51,876 --> 00:04:54,001 ‎Của anh đây, Archibald Al Mahmoud. 40 00:04:54,084 --> 00:04:57,543 ‎Ổn cả. Anh có thể đi. ‎Chúng tôi rất xin lỗi. 41 00:04:58,126 --> 00:05:01,334 ‎Cái gì ổn? ‎Kích thước "súng" ư? Đồ súng nhỏ. 42 00:05:02,001 --> 00:05:04,251 ‎Tôi thích anh với cái mặt đần độn. 43 00:05:05,043 --> 00:05:06,293 ‎Tôi không thích anh. 44 00:05:23,376 --> 00:05:24,584 ‎Chào buổi sáng, Guy! 45 00:05:28,668 --> 00:05:29,626 ‎Chào Michel. 46 00:05:34,668 --> 00:05:35,668 ‎Chào Cyprien. 47 00:05:37,376 --> 00:05:39,668 ‎BỘ NGOẠI GIAO ‎PARIS 48 00:05:39,751 --> 00:05:41,001 ‎Không! 49 00:05:41,626 --> 00:05:44,001 ‎Được rồi! Tốt lắm! 50 00:05:44,626 --> 00:05:47,293 ‎Và với xe tôi! Paul, ta cần nói chuyện! 51 00:05:47,376 --> 00:05:50,459 ‎Chào Mireille, Josian. ‎Tôi cần nói chuyện với ông ấy. 52 00:05:53,793 --> 00:05:56,418 ‎- Chào buổi sáng, Paul! ‎- Đợi chút. 53 00:05:58,293 --> 00:06:00,168 ‎Họ làm kiểu đó như nào nhỉ? 54 00:06:02,584 --> 00:06:03,834 ‎Ừ, xin lỗi. 55 00:06:03,918 --> 00:06:07,084 ‎Paul, tôi không muốn xe ô tô riêng. 56 00:06:07,168 --> 00:06:10,751 ‎Không còn gì để nói nữa sao? ‎Ý tôi là, anh là sếp đấy. 57 00:06:10,834 --> 00:06:15,793 ‎Ừ, tôi biết anh thuê tôi ‎và tôi vẫn không thoải mái về chuyện đó. 58 00:06:15,876 --> 00:06:20,543 ‎Được rồi. Chúng ta sẽ giữ xe đó ‎vì tôi dùng nó và như thế đơn giản hơn. 59 00:06:20,626 --> 00:06:21,793 ‎- Được chứ? ‎- Được. 60 00:06:21,876 --> 00:06:23,959 ‎- Ổn rồi. Anh nói đúng. ‎- Tuyệt. 61 00:06:24,626 --> 00:06:27,834 ‎Và, Paul này, ‎tôi thấy một chuyển khoản từ trước. 62 00:06:28,501 --> 00:06:30,668 ‎Thanh toán cho việc… 63 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 ‎không có thật. 64 00:06:34,251 --> 00:06:37,334 ‎Thật kì cục ‎vì chuyển khoản đó của Bộ Ngoại giao 65 00:06:38,084 --> 00:06:40,834 ‎cho dù tổng thống đã cam kết… 66 00:06:40,918 --> 00:06:43,126 ‎- Anh không sai. ‎- Có vẻ hơi… 67 00:06:43,209 --> 00:06:45,126 ‎Ông ấy có vài cam kết hay ho. 68 00:06:45,834 --> 00:06:47,918 ‎Tổng thống tuyệt. Tôi thích ông ấy. 69 00:06:48,001 --> 00:06:49,626 ‎- Tuyệt. ‎- Rất tuyệt. 70 00:06:50,126 --> 00:06:53,376 ‎Chúng ta không nên chõ mũi, đúng không? 71 00:06:53,459 --> 00:06:57,084 ‎- Không, phải. Nhưng tôi nghĩ… ‎- Đừng nghĩ. Anh là sếp mà. 72 00:07:00,209 --> 00:07:01,251 ‎Tôi là sếp. 73 00:07:01,876 --> 00:07:02,959 ‎Chuẩn! 74 00:07:04,001 --> 00:07:05,501 ‎"Đừng chõ mũi…" 75 00:07:06,209 --> 00:07:09,751 ‎Không, tôi sẽ tìm cho ra sự giả dối. ‎Archibald Al Mahmoud. 76 00:07:09,834 --> 00:07:12,334 ‎CHIẾN DỊCH 2018 ‎GIỚI HẠN THẤU CHI: KHÔNG CÓ 77 00:07:12,418 --> 00:07:16,959 ‎Trợ cấp 1580 euro một tháng từ 1995. ‎Tuyệt. Sống nhờ ngân sách… 78 00:07:17,043 --> 00:07:20,709 ‎Giỏi lắm, Archibald Al Mahmoud. ‎Vui chứ. Bữa tiệc kết thúc rồi. 79 00:07:20,793 --> 00:07:21,834 ‎TÀI KHOẢN RIÊNG 80 00:07:25,918 --> 00:07:26,834 ‎Bố của con. 81 00:07:27,584 --> 00:07:28,543 ‎Ông nội của cháu. 82 00:07:29,418 --> 00:07:30,293 ‎Đã đến lúc. 83 00:07:32,001 --> 00:07:33,376 ‎Kết thúc rồi… 84 00:07:33,459 --> 00:07:34,501 ‎Chết tiệt. 85 00:07:35,834 --> 00:07:36,876 ‎Không ổn rồi. 86 00:07:38,751 --> 00:07:41,376 ‎Hồ sơ tối mật của Al Mahmoud đã bị đọc. 87 00:07:41,459 --> 00:07:47,126 ‎Hắn ẩn dật ngoài Paris. Coi chừng! ‎Hắn có vũ khí nguy hiểm! Đi thôi! 88 00:07:47,209 --> 00:07:48,959 ‎THẺ BỊ TẠM GIỮ 89 00:07:49,043 --> 00:07:53,626 ‎Hẳn là lần đầu ‎Archibald Al Mahmoud không có tiền. 90 00:07:53,709 --> 00:07:55,251 ‎Giờ lấy cần sa kiểu gì? 91 00:07:55,334 --> 00:07:58,459 ‎Rút tiền để mua nó? ‎Cậu bảo đưa 20 euro cho Dalila mà. 92 00:07:58,543 --> 00:08:01,418 ‎Tớ sẽ không ăn trộm cần sa của chị tớ. 93 00:08:01,501 --> 00:08:03,668 ‎- Tớ có nguyên tắc. ‎- Nguyên tắc gì? 94 00:08:03,751 --> 00:08:06,293 ‎Bắt tớ làm kẻ đồng lõa buôn ma túy? 95 00:08:06,376 --> 00:08:10,334 ‎Cậu chăm chỉ học hành quá. ‎Tớ từng là trẻ đường phố. 96 00:08:10,418 --> 00:08:12,209 ‎Tớ phải hút. Đời là thế. 97 00:08:12,293 --> 00:08:15,293 ‎Sao? Hai ta lớn lên ‎ở khu an toàn nhất châu Âu mà. 98 00:08:15,376 --> 00:08:19,418 ‎Tớ chọn hút trước khi đi làm. ‎Cậu chưa từng đi làm. 99 00:08:19,501 --> 00:08:22,584 ‎Tớ muộn gấp đôi rồi. Tạm biệt. ‎Fernand giết tớ mất. 100 00:08:22,668 --> 00:08:25,709 ‎KHU DÂN CƯ LA GRANDE MOURSE ‎MEAUX, NGOẠI Ô PARIS 101 00:08:28,334 --> 00:08:30,043 ‎Con biết con đến muộn. 102 00:08:30,126 --> 00:08:33,584 ‎- Lại lêu lổng. ‎- Hai phút thôi ạ. Con đã đi cùng Momo. 103 00:08:35,959 --> 00:08:36,918 ‎Biến đi! 104 00:08:37,001 --> 00:08:39,084 ‎- Hoặc nhận cán chổi này! ‎- Đi thôi. 105 00:08:52,293 --> 00:08:53,293 ‎Con được đấy. 106 00:08:53,376 --> 00:08:55,376 ‎Nhìn này. Bố đã ủi xong hết. 107 00:08:56,543 --> 00:08:58,501 ‎Thi cử cuối kì thế nào rồi? 108 00:08:59,459 --> 00:09:02,001 ‎Chuyên ngành gì, thiên tài bé nhỏ? 109 00:09:03,084 --> 00:09:07,501 ‎Kế toán Môi trường. ‎Có thể là Xã hội học thời Trung cổ. 110 00:09:07,584 --> 00:09:11,751 ‎Tuyệt đấy. Học tiếp đi. Giá như bố có thể… 111 00:09:11,834 --> 00:09:16,084 ‎Bố giúp con nhé? Thẻ con bị nuốt rồi, ‎không rút được tiền của mẹ. 112 00:09:18,043 --> 00:09:19,251 ‎Chưa đến à? 113 00:09:20,084 --> 00:09:21,793 ‎Tiền chưa đến à? 114 00:09:23,043 --> 00:09:23,876 ‎Lũ khốn. 115 00:09:23,959 --> 00:09:26,376 ‎- Gửi email. ‎- Chúng đã tìm ra con. 116 00:09:28,459 --> 00:09:30,834 ‎Danh tính con ổn. Chuyển tiền là vấn đề. 117 00:09:30,918 --> 00:09:32,584 ‎Tránh ra. Chúng đang tới. 118 00:09:33,209 --> 00:09:35,043 ‎Ta phải báo cho Sương Mù. 119 00:09:35,876 --> 00:09:38,209 ‎Cừu đã ra khỏi tủ đông. 120 00:09:38,293 --> 00:09:41,168 ‎Tôi nhắc lại, cừu đã ra khỏi tủ đông. 121 00:09:41,918 --> 00:09:43,459 ‎Tối nay ăn thịt cừu à? 122 00:09:44,501 --> 00:09:48,834 ‎- Bố ít khi nhắc đến Richard, bố đẻ con. ‎- Bố là bố duy nhất của con. 123 00:09:48,918 --> 00:09:52,084 ‎Bố đẻ chưa bao giờ bỏ rơi con. Chưa từng. 124 00:09:52,168 --> 00:09:54,834 ‎Bố đã nuôi con vì Cốc-Bóng. 125 00:09:54,918 --> 00:09:58,459 ‎Cốc-Bóng? Bố đã khám bệnh Alzheimer chưa? 126 00:10:02,126 --> 00:10:05,126 ‎- Chúng đến vì con. ‎- Vì bố nữa. 127 00:10:07,376 --> 00:10:09,459 ‎Cả bố cũng muốn mua cần sa? 128 00:10:18,668 --> 00:10:21,293 ‎- Big Mac… ‎- Bố làm con sợ đấy. 129 00:10:21,376 --> 00:10:23,709 ‎Để con kiểm tra pin máy tạo nhịp tim. 130 00:10:24,501 --> 00:10:27,918 ‎- Điện thoại của con! ‎- Đừng gọi ai cả. 131 00:10:28,001 --> 00:10:30,793 ‎Tránh các ga xe lửa, tàu điện ngầm. 132 00:10:30,876 --> 00:10:34,668 ‎Hãy như sương mù, không thể bị nắm bắt. 133 00:10:34,751 --> 00:10:36,251 ‎Đợi đã. Bình tĩnh nào. 134 00:10:36,334 --> 00:10:39,126 ‎- Đừng phản ứng thái quá chứ? ‎- Đi ngay đi! 135 00:10:40,376 --> 00:10:43,293 ‎Con làm gì với nó đây? Bố lấy nó ở đâu? 136 00:10:43,376 --> 00:10:45,626 ‎Đâu cần bắn tụi cớm vì chút cần sa. 137 00:10:46,293 --> 00:10:48,418 ‎- Đi ngay! ‎- Ta sẽ gặp nhau ở đâu? 138 00:10:49,793 --> 00:10:53,751 ‎Archie, con biết bố yêu con mà. Con đi đi! 139 00:11:05,376 --> 00:11:06,376 ‎Thiên tài bé nhỏ. 140 00:11:15,543 --> 00:11:16,376 ‎Lục soát nào. 141 00:11:20,709 --> 00:11:22,709 ‎Dừng lại! Đừng chạy nữa! 142 00:11:25,209 --> 00:11:27,126 ‎- Nằm xuống! ‎- Tôi bảo nằm xuống! 143 00:11:27,209 --> 00:11:28,751 ‎Đừng chạy! 144 00:11:29,626 --> 00:11:31,043 ‎Cảnh sát đây! Nằm xuống! 145 00:11:33,209 --> 00:11:35,043 ‎Tôi không biết đó là cần sa! 146 00:11:36,709 --> 00:11:37,543 ‎Tôi vô tội! 147 00:11:38,501 --> 00:11:39,334 ‎Làm ơn! 148 00:11:40,126 --> 00:11:43,084 ‎Chờ đã. Đừng bắn. Có nhầm lẫn lớn ở đây. 149 00:11:45,668 --> 00:11:48,334 ‎KIEV ‎UKRAINE 150 00:11:49,001 --> 00:11:50,459 ‎Vài va chạm nhẹ, 151 00:11:51,043 --> 00:11:54,376 ‎nhưng gói hàng vẫn ổn và nguyên vẹn. 152 00:11:54,459 --> 00:11:55,418 ‎Con trai. 153 00:11:56,334 --> 00:12:00,376 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Chúng ta sẽ ăn mừng tối nay. 154 00:12:01,126 --> 00:12:03,376 ‎- Việc nhà. Giờ tôi phải đi. ‎- Lần sau. 155 00:12:03,918 --> 00:12:05,126 ‎Được. Lần sau. 156 00:12:06,251 --> 00:12:07,126 ‎Xin lỗi. 157 00:12:14,709 --> 00:12:16,918 ‎BÍ MẬT QUỐC GIA ‎TỐI MẬT 158 00:12:18,793 --> 00:12:22,001 ‎VĂN PHÒNG MẬT VỤ ‎PARIS 159 00:12:22,084 --> 00:12:23,584 ‎- Chỉ huy? ‎- Ừ? 160 00:12:23,668 --> 00:12:25,376 ‎- Có một bản fax. ‎- Fax? 161 00:12:25,459 --> 00:12:28,418 ‎Phải. Ai lại gửi fax có mã hóa ‎của 25 năm trước? 162 00:12:30,793 --> 00:12:32,834 ‎Người thấy lần cuối 25 năm trước. 163 00:12:39,043 --> 00:12:41,626 ‎Đồ đần! Sao anh có thể ngu đến thế? 164 00:12:41,709 --> 00:12:44,543 ‎- Bị sỉ vả như thế thật là khổ. ‎- Đồ ngu! 165 00:12:44,626 --> 00:12:46,834 ‎Một tên ngu hết phần thiên hạ! 166 00:12:47,543 --> 00:12:49,918 ‎- Có vẻ ta gặp chút rắc rối. ‎- Thật à? 167 00:12:50,001 --> 00:12:51,459 ‎Chuyển tiền này là sao? 168 00:12:52,376 --> 00:12:54,043 ‎Anh không nhận ra điều gì à? 169 00:12:54,126 --> 00:12:59,126 ‎Hình chữ nhật "Tối Mật" màu đỏ, ‎nhấp nháy "Đừng động chạm"? 170 00:12:59,209 --> 00:13:03,334 ‎- Tôi đã thấy nó, chỉ là hơi muộn. ‎- Chúng ta đồng ý anh là sếp. 171 00:13:03,959 --> 00:13:05,459 ‎- Ừ. ‎- Quyết định là thế. 172 00:13:05,543 --> 00:13:08,626 ‎Nhưng đã thống nhất ‎anh làm gì phải được tôi đồng ý. 173 00:13:08,709 --> 00:13:12,584 ‎Anh không hiểu điều gì? ‎"Thống nhất"? "Làm"? "Đồng ý"? 174 00:13:12,668 --> 00:13:16,501 ‎- Cả ba gộp lại? ‎- Tôi hiểu cả ba từ đó. 175 00:13:17,376 --> 00:13:20,709 ‎Tôi sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm 176 00:13:21,376 --> 00:13:23,209 ‎vì là cấp trên của anh. 177 00:13:23,793 --> 00:13:27,668 ‎- Đúng rồi, Paul. ‎- Đừng gật đầu liên tục nữa. 178 00:13:27,751 --> 00:13:29,126 ‎Anh có thể tin vào tôi. 179 00:13:30,334 --> 00:13:33,043 ‎Tướng Hugo, ‎xin lỗi làm phiền khi ông nghỉ hưu. 180 00:13:33,126 --> 00:13:34,293 ‎VĂN PHÒNG MẬT VỤ ‎PARIS 181 00:13:35,209 --> 00:13:37,209 ‎- Thưa Bà bộ trưởng. ‎- Tướng quân. 182 00:13:38,793 --> 00:13:39,793 ‎Jouard. 183 00:13:39,876 --> 00:13:43,376 ‎Ta đang nói về sự trở lại ‎của một cựu đặc vụ, phải không? 184 00:13:43,459 --> 00:13:44,793 ‎Richard Brumère. 185 00:13:45,543 --> 00:13:48,418 ‎- Brumère? Huyền thoại hả? ‎- Anh nên đi đi. 186 00:13:48,959 --> 00:13:53,043 ‎Hugo, nói cho Bà bộ trưởng biết ‎ta đang phải đối phó với ai. 187 00:13:53,126 --> 00:13:59,376 ‎Chỉ huy mẫu mực của Đội Alpha, ‎đơn vị đặc biệt dưới sự chỉ huy của tôi. 188 00:14:01,543 --> 00:14:03,876 ‎Giỏi trốn thoát. Như biệt danh của hắn. 189 00:14:04,709 --> 00:14:05,543 ‎Sương Mù. 190 00:14:05,626 --> 00:14:10,168 ‎Sau khi được thả, hắn trở thành ‎tay đánh thuê nổi tiếng nhất thế giới. 191 00:14:10,251 --> 00:14:11,501 ‎Một huyền thoại. 192 00:14:12,001 --> 00:14:14,626 ‎Phi công hàng đầu, chuyên gia vũ khí… 193 00:14:14,709 --> 00:14:16,834 ‎Chưa cần vũ khí, hắn đã rất mạnh. 194 00:14:18,584 --> 00:14:23,709 ‎Tôi đã chứng kiến ‎hắn tay không hạ một con tê giác. 195 00:14:24,501 --> 00:14:26,251 ‎Thật hư cấu. 196 00:14:26,876 --> 00:14:33,043 ‎Hắn luôn có thể trốn thoát ‎như đêm hắn đã cứu mạng tôi 197 00:14:34,626 --> 00:14:38,251 ‎bằng cách phẫu thuật tim hở, dùng đũa tre. 198 00:14:39,668 --> 00:14:42,209 ‎Thôi nào. Hắn đâu phải là James Bond. 199 00:14:44,084 --> 00:14:45,293 ‎Năm 1995. 200 00:14:46,293 --> 00:14:47,668 ‎Chiến dịch Cốc-Bóng. 201 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 ‎Vì lý do chính trị, ‎chính phủ đã bỏ rơi Brumère. 202 00:14:50,709 --> 00:14:52,168 ‎CHIẾN DỊCH CỐC-BÓNG ‎SUDAN, 1995 203 00:14:52,251 --> 00:14:54,668 ‎Bị bỏ rơi ở chiến trường, vào tay kẻ thù. 204 00:14:58,001 --> 00:15:00,834 ‎- Chào Đại tá. Farah có đó không? ‎- Chào Richard. 205 00:15:01,501 --> 00:15:04,168 ‎- Bộ trưởng, hắn gọi đến. ‎- Nối máy cho cô ta. 206 00:15:04,876 --> 00:15:06,918 ‎- Không! ‎- Nối máy cho cô ta. 207 00:15:07,001 --> 00:15:08,751 ‎Phải! 208 00:15:12,209 --> 00:15:13,209 ‎Richard? 209 00:15:17,751 --> 00:15:20,376 ‎- Cô ta nói gì? ‎- Hơi riêng tư chút. 210 00:15:20,459 --> 00:15:23,001 ‎- Vài chuyện cá nhân. ‎- Dịch đi. 211 00:15:25,251 --> 00:15:29,543 ‎Chẳng hạn, cô ta vừa bảo: ‎"Quay lại với con điếm ấy!" Hấp dẫn. 212 00:15:29,626 --> 00:15:31,959 ‎Hẳn là mật mã riêng của chúng. 213 00:15:39,168 --> 00:15:41,418 ‎Cô ấy so sánh Richard với phân chuột. 214 00:15:41,501 --> 00:15:43,793 ‎- Richard? ‎- Làm như Farah yêu cầu. 215 00:15:44,876 --> 00:15:48,251 ‎Tôi sẽ biến đi mãi mãi. ‎Đó là cái giá để tôi im lặng. 216 00:15:48,876 --> 00:15:49,709 ‎Tạm biệt. 217 00:15:49,793 --> 00:15:51,459 ‎Câu chửi tệ nhất thế giới Ả Rập! 218 00:15:51,543 --> 00:15:53,459 ‎- Hắn đã cúp máy. ‎- Định vị hắn chưa? 219 00:15:53,543 --> 00:15:55,793 ‎Thiếu mười giây. Tệ thật. 220 00:15:56,376 --> 00:15:58,084 ‎Như trong phim ấy. 221 00:15:58,168 --> 00:16:01,626 ‎Cô ta muốn con trai cô ấy, ‎Archibald, mang họ cô ấy. 222 00:16:01,709 --> 00:16:03,709 ‎- Al Mahmoud. ‎- Hẳn cô ta đang đùa. 223 00:16:06,084 --> 00:16:09,793 ‎Cô ta muốn đứa bé ‎nhận trợ cấp hàng tháng đến cuối đời. 224 00:16:13,834 --> 00:16:16,626 ‎Muốn đứa bé có quyền miễn trừ suốt đời. 225 00:16:17,168 --> 00:16:19,751 ‎Được bảo vệ như tối mật. 226 00:16:19,834 --> 00:16:21,584 ‎- Không, Bộ trưởng. ‎- Đồng ý. 227 00:16:22,584 --> 00:16:25,168 ‎- Thôi nào. ‎- Muốn làm cảnh sát giao thông? 228 00:16:25,793 --> 00:16:27,834 ‎- Không. ‎- Phải, không. Vậy đồng ý. 229 00:16:27,918 --> 00:16:33,043 ‎- Và cô ấy muốn nhà trẻ. ‎- Không. Đây là trò hề. 230 00:16:33,126 --> 00:16:34,668 ‎Tổng thống đã đồng ý. 231 00:16:34,751 --> 00:16:38,834 ‎Bộ trưởng, tôi có trách nhiệm ‎bảo ông rằng đây là sai lầm lớn. 232 00:16:38,918 --> 00:16:41,834 ‎- Ta sẽ nắm được hắn. ‎- Không, hắn nắm thóp ta. 233 00:16:41,918 --> 00:16:45,084 ‎Nếu hắn nói, Chiến dịch Cốc-Bóng sẽ bị lộ. 234 00:16:46,334 --> 00:16:47,168 ‎Cốc-Bóng? 235 00:16:48,834 --> 00:16:53,043 ‎- Mong sẽ không phải nghe tên đó nữa. ‎- Được rồi. Cảm ơn Hugo. 236 00:16:53,876 --> 00:16:57,418 ‎Chúng ta có mọi lý do để xử tên khốn đó. 237 00:16:58,584 --> 00:17:03,543 ‎Đã đến lúc xóa sổ di sản thập niên 1990 ‎một lần và mãi mãi. 238 00:17:04,376 --> 00:17:06,209 ‎Hãy chuyển con hắn đến Brou. 239 00:17:07,376 --> 00:17:10,084 ‎- Brou? ‎- Phải, Brou. Ở Perche. 240 00:17:10,168 --> 00:17:14,584 ‎Ít ngoại lai hơn Guantanamo ‎nhưng hiệu quả không hề thua kém. 241 00:17:14,668 --> 00:17:16,876 ‎Ta có ảnh Brumère gần đây không? 242 00:17:21,293 --> 00:17:22,459 ‎Là hắn. 243 00:17:23,251 --> 00:17:24,376 ‎Cái gì thế? 244 00:17:24,459 --> 00:17:27,168 ‎Hội chợ hè ‎ở trường cấp hai Jean-Baptiste Poquelin. 245 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 ‎Kể từ đó, ta không có ảnh của Sương Mù. 246 00:17:31,209 --> 00:17:32,834 ‎Đúng vậy, rất khôn ngoan. 247 00:17:34,793 --> 00:17:35,626 ‎Bournette! 248 00:17:37,918 --> 00:17:38,876 ‎Chỉ huy? 249 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 ‎Cái này mới đến. 250 00:17:41,584 --> 00:17:43,251 ‎Cốc-Bóng từ Brumère. 251 00:17:44,209 --> 00:17:45,043 ‎Làm tốt lắm. 252 00:17:46,001 --> 00:17:47,501 ‎Tôi đến đây đầy hy vọng. 253 00:17:48,084 --> 00:17:50,793 ‎- Và sắp rời đi đầy lo lắng. ‎- Cô nên như thế. 254 00:17:50,876 --> 00:17:54,793 ‎Khi lính đánh thuê cuối cùng trở lại, ‎chiến dịch sẽ bắt đầu! 255 00:18:19,501 --> 00:18:20,418 ‎Bát rửa tay. 256 00:18:22,793 --> 00:18:23,918 ‎Và ít hạt điều. 257 00:18:24,834 --> 00:18:25,668 ‎Richard. 258 00:18:27,959 --> 00:18:28,793 ‎Marguerite. 259 00:18:34,251 --> 00:18:37,959 ‎Fernand chết và con trai anh bị bắt… ‎Một ngày quá tồi tệ. 260 00:18:38,043 --> 00:18:40,168 ‎Lẽ ra họ không nên truy tìm con tôi. 261 00:18:40,668 --> 00:18:43,334 ‎- Jouard còn hoạt động chứ? ‎- Rất tích cực. 262 00:18:43,418 --> 00:18:45,501 ‎Anh đang tìm vợ ông ấy à? 263 00:18:45,584 --> 00:18:48,001 ‎- Chuyện cũ rồi. ‎- Không cũ với ông ấy. 264 00:18:49,001 --> 00:18:50,543 ‎Ông ấy vẫn hận. 265 00:18:53,626 --> 00:18:56,709 ‎Hồ sơ của con anh. Cậu ấy sống ở ngoại ô. 266 00:18:58,043 --> 00:19:01,751 ‎Thằng bé bận rộn lắm, ‎tận dụng tối đa quyền miễn trừ. 267 00:19:01,834 --> 00:19:03,834 ‎Nó không kín tiếng như anh. 268 00:19:03,918 --> 00:19:06,043 ‎Khác với báo cáo của Fernand. 269 00:19:06,126 --> 00:19:08,584 ‎Ông ấy có ấn tượng tốt về thằng bé. 270 00:19:08,668 --> 00:19:12,709 ‎- Tôi đã xem bằng cấp của nó. ‎- Jouard sẽ chuyển Archibald tới Brou. 271 00:19:13,668 --> 00:19:17,418 ‎Được rồi. Làm kiểu Heo rừng này đi. 272 00:19:21,501 --> 00:19:22,501 ‎Cô hiểu ý đấy. 273 00:19:35,251 --> 00:19:38,168 ‎Archibald Al Mahmoud. Tiếp tục nào. 274 00:20:00,959 --> 00:20:01,793 ‎Farah… 275 00:20:30,126 --> 00:20:33,543 ‎Chết tiệt! Sao thế? Bỏ ra! Tôi bị đau. 276 00:20:33,626 --> 00:20:34,751 ‎Tránh ra! 277 00:20:35,584 --> 00:20:38,376 ‎Nghĩ tôi để ông ăn trộm vì ông biết Judo? 278 00:20:38,459 --> 00:20:40,334 ‎Tôi thà đập vỡ tất cả còn hơn. 279 00:20:40,418 --> 00:20:43,209 ‎- Ông sẽ chẳng còn gì. ‎- Đợi đã. Không! 280 00:20:44,001 --> 00:20:46,001 ‎Đợi đã! Dừng lại! Đủ rồi. 281 00:20:46,793 --> 00:20:48,501 ‎Bỏ cái tivi xuống. 282 00:20:49,251 --> 00:20:51,668 ‎Xin chàng trai. Cô gái. 283 00:20:53,751 --> 00:20:54,584 ‎Cô gái. 284 00:20:55,459 --> 00:20:58,084 ‎- Tôi không rõ. ‎- Ông định thế chỗ Fernand? 285 00:20:58,168 --> 00:21:00,751 ‎- Phải. ‎- Bọn quản lí tòa nhà nhanh lắm. 286 00:21:02,459 --> 00:21:05,126 ‎Thật bừa bộn. Thiệt hại này quá lãng phí. 287 00:21:05,793 --> 00:21:08,209 ‎Rồi ai sẽ dọn dẹp, thưa quý cô? 288 00:21:11,126 --> 00:21:14,168 ‎Nói tôi nghe, Archibald là hôn phu của cô? 289 00:21:15,084 --> 00:21:17,043 ‎Tên yếu đuối đó? Không đời nào. 290 00:21:17,126 --> 00:21:19,501 ‎- Chỉ là bạn của em tôi. ‎- Em cô… 291 00:21:20,084 --> 00:21:22,918 ‎Hắn là sếp khu này. Cô dân làm ăn à? 292 00:21:23,001 --> 00:21:23,918 ‎Archie là sếp? 293 00:21:24,959 --> 00:21:27,168 ‎Đùa à. Nó là đứa thất bại. 294 00:21:27,668 --> 00:21:30,293 ‎Vụ bắt giữ bởi đội đặc nhiệm? Thật vớ vẩn. 295 00:21:30,959 --> 00:21:32,626 ‎Đó là lần đầu cậu ấy bị bắt? 296 00:21:34,751 --> 00:21:36,543 ‎Là lao công mà hỏi quá nhiều. 297 00:21:37,668 --> 00:21:38,501 ‎Cô nói đúng. 298 00:21:39,001 --> 00:21:40,334 ‎Tán gẫu như này… 299 00:21:41,084 --> 00:21:43,709 ‎Mà ai sẽ đem túi rác đi? 300 00:21:44,793 --> 00:21:45,834 ‎Thưa quý cô. 301 00:21:45,918 --> 00:21:47,376 ‎Tôi chưa xong với ông. 302 00:21:49,793 --> 00:21:52,793 ‎Tôi sẽ đi theo ông. Ông là cớm. Nhận đi. 303 00:21:57,293 --> 00:22:00,501 ‎Tưởng bọn tôi không đến khu của cô ‎để tìm cô sao? 304 00:22:00,584 --> 00:22:01,501 ‎Chết tiệt. 305 00:22:02,293 --> 00:22:05,334 ‎- Đồng nghiệp của cô? ‎- Đừng sang khu của bọn tôi! 306 00:22:05,418 --> 00:22:10,001 ‎Cô nghĩ tụi tôi không dám quậy ở đây à? ‎Lần sau, cô sẽ ăn đập đấy. 307 00:22:10,084 --> 00:22:13,584 ‎- Nghe này. Đủ rồi đấy. Bình tĩnh nhé. ‎- Ông là ai? 308 00:22:13,668 --> 00:22:17,043 ‎- Im đi. Tôi đánh ông giờ. ‎- Anh định làm gì? 309 00:22:18,918 --> 00:22:21,043 ‎Cậu kém quá. Để tôi xử ả này. 310 00:22:21,793 --> 00:22:23,001 ‎Xin phép. 311 00:22:23,084 --> 00:22:25,793 ‎- Ả của tôi. Ông đi đi. ‎- Nói chuyện bình tĩnh. 312 00:22:25,876 --> 00:22:26,751 ‎Ông đi đi. 313 00:22:26,834 --> 00:22:29,001 ‎Biến đi lão già, hoặc bị bẻ làm đôi. 314 00:22:32,251 --> 00:22:35,126 ‎Đưa tin nhé. Lao công mới ở khu này. 315 00:22:36,084 --> 00:22:37,001 ‎Gì thế? 316 00:22:37,084 --> 00:22:38,126 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 317 00:22:38,959 --> 00:22:41,209 ‎- Chúng tôi đi đây. ‎- Ổn cả rồi. 318 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 ‎Ngưỡng mộ! 319 00:22:43,293 --> 00:22:47,459 ‎Lao công hay cớm không đánh như thế. ‎Đừng điêu. Ông giống mật vụ hơn. 320 00:22:48,959 --> 00:22:51,709 ‎Ông muốn gì ở Archie? Ông đang điều tra? 321 00:22:55,334 --> 00:22:56,168 ‎Dalila. 322 00:22:58,876 --> 00:22:59,709 ‎Richard. 323 00:23:00,293 --> 00:23:02,126 ‎Tuyệt. Nghe đây. 324 00:23:02,959 --> 00:23:04,793 ‎Hãy cùng giải quyết vụ này. 325 00:23:04,876 --> 00:23:08,918 ‎Fernand là người tốt, bố nuôi của Archie. ‎Giờ ông sẽ đi cùng tôi. 326 00:23:11,293 --> 00:23:12,126 ‎Được rồi. 327 00:23:17,168 --> 00:23:18,043 ‎Fernand… 328 00:23:25,459 --> 00:23:26,584 ‎Nó mất tai. 329 00:23:29,459 --> 00:23:30,293 ‎Thì sao? 330 00:23:34,501 --> 00:23:37,251 ‎Djibouti, năm 1993. 331 00:24:02,168 --> 00:24:03,751 ‎Nơi này là gì thế? 332 00:24:03,834 --> 00:24:04,876 ‎Phòng bí mật. 333 00:24:05,793 --> 00:24:09,126 ‎Fernand có phòng bí mật? Thật khó tin! 334 00:24:10,293 --> 00:24:13,084 ‎Không đời nào! Ông ấy đã giám sát mọi thứ. 335 00:24:13,709 --> 00:24:15,959 ‎Nên chả ai buôn bán được cần sa ở đây. 336 00:24:16,043 --> 00:24:19,376 ‎Fernand muốn đảm bảo ‎Archibald lớn lên ở nơi an toàn. 337 00:24:20,793 --> 00:24:21,751 ‎Cái gì thế? 338 00:24:21,834 --> 00:24:23,376 ‎Mọi người… 339 00:24:25,501 --> 00:24:27,751 ‎Đừng phớt lờ tôi. Chuyện gì thế? 340 00:24:28,501 --> 00:24:30,668 ‎Ông sẽ phải tin tôi. 341 00:24:32,126 --> 00:24:35,459 ‎Dường như ông thân cô thế cô. ‎Ông có thể cần giúp đỡ mà. 342 00:24:37,793 --> 00:24:39,209 ‎Archie buôn vũ khí? 343 00:24:39,918 --> 00:24:43,626 ‎Không đời nào. ‎Có lẽ trên game GTA, nhưng kể cả thế… 344 00:24:43,709 --> 00:24:46,918 ‎Fernand nghĩ ‎có kẻ dùng quyền miễn trừ của Archibald. 345 00:24:48,251 --> 00:24:49,501 ‎Archie được miễn trừ? 346 00:24:50,168 --> 00:24:52,543 ‎Hệ Thống Mac Ảo Ngăn Chặn. 347 00:24:52,626 --> 00:24:54,918 ‎Sao lại để ở cùng một hồ sơ? 348 00:24:56,043 --> 00:24:57,001 ‎Big Mac? 349 00:24:58,626 --> 00:25:01,126 ‎Tên gọi nội bộ của nó là Big Mac. 350 00:25:02,209 --> 00:25:07,293 ‎Vũ khí được phát triển năm 1990 ‎để vô hiệu hóa mọi thiết bị điện tử. 351 00:25:07,376 --> 00:25:09,668 ‎- Thật ngầu! ‎- Không. 352 00:25:10,543 --> 00:25:14,543 ‎Nó không hề ngầu. ‎Quá nhiều tổn thất ngoài dự kiến. 353 00:25:16,084 --> 00:25:18,251 ‎Nó còn vô hiệu cả máy tạo nhịp tim. 354 00:25:18,334 --> 00:25:21,418 ‎Hôm nọ, trong hai giây, ‎tòa nhà này bị cúp điện. 355 00:25:21,501 --> 00:25:24,168 ‎Mọi thứ đều vô dụng, ‎kể cả điện thoại di động. 356 00:25:26,584 --> 00:25:27,918 ‎Ngày cuối của Fernand. 357 00:25:34,751 --> 00:25:37,293 ‎- Ông tìm đoạn phim giám sát à? ‎- Phải. 358 00:25:38,334 --> 00:25:40,584 ‎- Chết tiệt. Cảnh sát? ‎- Họ là đặc vụ. 359 00:25:41,168 --> 00:25:43,668 ‎Họ không công khai việc họ làm. 360 00:25:44,376 --> 00:25:45,501 ‎Hiểu rồi. 361 00:25:49,084 --> 00:25:49,918 ‎Đó là Big Mac. 362 00:25:50,959 --> 00:25:55,501 ‎Anh nhầm Fernand Bouchard khác rồi. ‎Tên này rất phổ biến. Để tôi gọi ông ấy. 363 00:25:55,584 --> 00:25:57,751 ‎Fernand Bouchard chết rồi! 364 00:25:57,834 --> 00:26:00,709 ‎- Được chưa? Đừng làm nhảm nữa! ‎- Không thể nào. 365 00:26:00,793 --> 00:26:04,834 ‎Không có Fernand Bouchard. ‎Hắn là Fernand Eisenberg! 366 00:26:04,918 --> 00:26:06,793 ‎"Kẻ Đánh Bom". Đặc vụ về hưu. 367 00:26:06,876 --> 00:26:10,793 ‎Ông ta chết không nói một lời. ‎Cậu giết ông ấy vì làm ăn à? 368 00:26:10,876 --> 00:26:11,876 ‎- Khai mau! ‎- Kìa! 369 00:26:11,959 --> 00:26:15,084 ‎- Không! Không thể nào! ‎- Nhìn bức ảnh đi! 370 00:26:15,168 --> 00:26:16,959 ‎Cậu tiêu rồi! 371 00:26:17,043 --> 00:26:19,501 ‎Mặt như cậu không trụ nổi hai ngày! 372 00:26:19,584 --> 00:26:21,918 ‎Nó sẽ như nào? Phòng giam với bóng bàn? 373 00:26:22,001 --> 00:26:24,543 ‎Hay họ chơi bóng bàn trên mông cậu? 374 00:26:24,626 --> 00:26:26,834 ‎- Không thể nào. Không. ‎- Khai mau! 375 00:26:26,918 --> 00:26:28,543 ‎- Nói ra! ‎- Cậu tiêu rồi! 376 00:26:28,626 --> 00:26:30,334 ‎Thích cúi xuống nhặt xà bông? 377 00:26:35,293 --> 00:26:36,126 ‎Hắn được đấy. 378 00:26:37,668 --> 00:26:38,876 ‎Ai đó‎ ‎đã gây chuyện. 379 00:26:38,959 --> 00:26:40,251 ‎ĐẠI SỨ QUÁN TAARGHISTAN ‎PARIS 380 00:26:40,334 --> 00:26:43,501 ‎- Ừ, tôi kiểm tra ngay‎. ‎- Làm đi, Omar. 381 00:26:44,418 --> 00:26:45,251 ‎Anh làm đi. 382 00:26:46,459 --> 00:26:48,293 ‎- Anh vẫn còn tiền chứ? ‎- Còn. 383 00:26:49,668 --> 00:26:50,834 ‎Và tôi có cocaine. 384 00:26:52,459 --> 00:26:54,501 ‎- Anh có cocain à? ‎- Ừ. 385 00:26:55,626 --> 00:26:57,168 ‎- Mang qua đây. ‎- Chó chết. 386 00:27:00,168 --> 00:27:03,334 ‎Này, chân thối! Dạo này khỏe không? 387 00:27:03,418 --> 00:27:07,584 ‎- Đưa giấy tờ của anh cho tôi. ‎- Giấy tờ?‎ ‎Còn lâu! Không đời nào! 388 00:27:07,668 --> 00:27:10,834 ‎- Chúng ta có vấn đề. ‎- Này! Chúng ta đã thỏa thuận. 389 00:27:10,918 --> 00:27:14,334 ‎- Có một vấn đề. ‎- Tôi bị cấm đến Pháp! 390 00:27:14,418 --> 00:27:17,793 ‎- Anh làm điếc tai tôi mất. ‎- Có gì anh không hiểu? 391 00:27:17,876 --> 00:27:20,251 ‎Tôi nói thế vì muốn tốt cho anh. 392 00:27:20,334 --> 00:27:22,668 ‎- Tôi có luật sư… ‎- Anh nghĩ tôi là ai? 393 00:27:22,751 --> 00:27:25,834 ‎Muốn chơi Simyon à? Không thằng nào dám! 394 00:27:25,918 --> 00:27:28,918 ‎Tôi mới là người nắm quyền! Rõ chưa? 395 00:27:29,001 --> 00:27:32,834 ‎- Tôi nghe giọng anh ở xa cả mét. ‎- Dí Big Mac vào mông anh ấy! 396 00:27:32,918 --> 00:27:36,334 ‎Tôi nhổ vào anh! Im mồm và biến đi! 397 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‎A lô? 398 00:27:40,001 --> 00:27:43,126 ‎Hắn cúp máy khi mình cảnh báo hắn. 399 00:27:44,209 --> 00:27:45,168 ‎Còn Big Mac? 400 00:27:45,251 --> 00:27:49,376 ‎Dự án chính thức tạm dừng. ‎Không tìm được nguyên mẫu. 401 00:27:50,043 --> 00:27:53,251 ‎- Vụ chuyển tiền của Archibald thì sao? ‎- Ngày mai. 402 00:27:53,334 --> 00:27:55,543 ‎Vẫn đang chờ một chữ ký. 403 00:27:57,751 --> 00:27:58,876 ‎Anh đang lo gì chứ? 404 00:27:59,584 --> 00:28:01,543 ‎Chẳng giống anh. Anh già rồi. 405 00:28:02,376 --> 00:28:05,001 ‎Nếu là cô, cô sẽ… 406 00:28:07,918 --> 00:28:09,334 ‎Tôi sẽ mau lập nhóm. 407 00:28:10,168 --> 00:28:12,793 ‎Tôi không lanh lợi như xưa ‎nhưng sẽ giúp anh. 408 00:28:13,334 --> 00:28:15,209 ‎Không phải thế. Cô sẽ 409 00:28:15,793 --> 00:28:19,001 ‎giới thiệu lần đầu ‎với con trai 25 tuổi của cô như nào? 410 00:28:19,709 --> 00:28:21,584 ‎Chịu. Tôi chưa từng làm mẹ. 411 00:28:22,126 --> 00:28:24,043 ‎Viết thư. Tôi không biết. 412 00:28:24,793 --> 00:28:27,543 ‎Viết thư, ý hay đấy. Một lá thư. 413 00:28:28,251 --> 00:28:29,459 ‎Cẩn thận, Richard. 414 00:28:30,293 --> 00:28:33,084 ‎Anh luôn cứu con người khác. ‎Đây là con anh. 415 00:28:33,793 --> 00:28:35,543 ‎Cảm xúc phức tạp hóa mọi thứ. 416 00:28:38,418 --> 00:28:40,418 ‎Chiến dịch vẫn là chiến dịch. 417 00:28:45,501 --> 00:28:47,876 ‎Lộ trình đã được xác định theo chỉ dẫn. 418 00:28:48,543 --> 00:28:52,918 ‎Hắn sẽ tới đó vì con hắn. ‎Nếu hắn bắn, hãy bắn trả. Đó là tự vệ. 419 00:28:53,001 --> 00:28:56,001 ‎Nếu không, cũng bắn. Vẫn là tự vệ. 420 00:28:57,251 --> 00:28:59,168 ‎Báo tôi khi tóm được thằng nhóc. 421 00:28:59,251 --> 00:29:01,168 ‎Chỉ huy, họ có thằng nhóc. 422 00:29:01,251 --> 00:29:03,918 ‎- Chiến dịch đang diễn ra. ‎- Ai đã tóm nó? 423 00:29:04,418 --> 00:29:05,543 ‎Người của chúng ta. 424 00:29:06,418 --> 00:29:09,293 ‎Đừng lo. Nghi định thư đã được tuân thủ. 425 00:29:09,376 --> 00:29:13,043 ‎Chúng ta có scan văn bản ‎đã được tổng thống ký. 426 00:29:13,126 --> 00:29:15,876 ‎- Chúng ta được bảo kê. ‎- Không phải cái này. 427 00:29:16,501 --> 00:29:19,834 ‎Chuyển tiền cho con trai Brumère, ‎tổng thống đã ký. 428 00:29:19,918 --> 00:29:22,751 ‎- Ông ấy muốn đẩy cậu ấy đi. ‎- Tôi cũng thế. 429 00:29:22,834 --> 00:29:23,834 ‎Vậy ta đồng ý? 430 00:29:27,459 --> 00:29:29,959 ‎- Bắn tung tóe. ‎- Cho phép tôi nhé? 431 00:29:38,834 --> 00:29:39,834 ‎Brumère… 432 00:29:43,168 --> 00:29:44,751 ‎Tôi không muốn trốn mà. 433 00:29:47,959 --> 00:29:50,043 ‎- Madeleine. ‎- Vì ngày xưa tươi đẹp. 434 00:29:50,668 --> 00:29:52,293 ‎Anh lo nốt nhé, Sương Mù. 435 00:29:52,876 --> 00:29:54,584 ‎Được rồi, Joe. Madeleine. 436 00:29:54,668 --> 00:29:57,001 ‎- Cảm ơn. Tạm biệt. ‎- Ngày xưa tươi đẹp? 437 00:29:57,084 --> 00:30:00,251 ‎- Joe! Chúng ta đi đâu thế? ‎- Muộn mất. Lên xe đi. 438 00:30:00,334 --> 00:30:03,084 ‎Không đời nào! Tôi không muốn trốn! 439 00:30:03,168 --> 00:30:05,126 ‎Tôi cũng rất buồn chuyện Fernand. 440 00:30:05,543 --> 00:30:07,293 ‎- Lên xe. ‎- Rồi. Được thôi. 441 00:30:12,334 --> 00:30:13,209 ‎Vào số một. 442 00:30:20,251 --> 00:30:21,209 ‎Không biết lái? 443 00:30:21,959 --> 00:30:22,793 ‎Phải. 444 00:30:22,876 --> 00:30:25,293 ‎Ở tuổi cậu thì khá ngạc nhiên đấy. 445 00:30:26,001 --> 00:30:28,543 ‎Đừng lo. Không ai bám theo xe tập lái. 446 00:30:34,918 --> 00:30:38,251 ‎Vui được gặp cậu. Thật đấy. Hơn nữa, 447 00:30:39,376 --> 00:30:40,584 ‎cậu đẹp trai. 448 00:30:43,668 --> 00:30:44,668 ‎Cậu làm nghề gì? 449 00:30:46,334 --> 00:30:49,376 ‎- Tôi xuống xe đây. ‎- Cậu không ra ngoài được đâu. 450 00:30:50,001 --> 00:30:51,209 ‎Về số ba đi. 451 00:30:54,126 --> 00:30:56,626 ‎Fernand có bao giờ kể về bố đẻ của cậu? 452 00:30:57,334 --> 00:30:58,834 ‎Tôi biết hắn là tên khốn. 453 00:30:59,418 --> 00:31:01,084 ‎Không, không phải tên khốn. 454 00:31:01,168 --> 00:31:03,209 ‎- Ông quen hắn? ‎- Ừ, một chút. 455 00:31:03,293 --> 00:31:06,376 ‎Ông ấy tuyệt vời, thông minh, 456 00:31:06,459 --> 00:31:07,918 ‎và là người… 457 00:31:08,001 --> 00:31:10,584 ‎có tiếng tăm. Một người tốt. 458 00:31:11,209 --> 00:31:13,001 ‎Ông hiểu ông ấy hơn tôi nhiều. 459 00:31:13,084 --> 00:31:15,126 ‎Ừ. Ông ấy cử tôi đến để giúp cậu. 460 00:31:15,209 --> 00:31:17,001 ‎- Sao? Giúp tôi? ‎- Phải. 461 00:31:18,084 --> 00:31:20,209 ‎- Đây là giúp à? ‎- Ừ. 462 00:31:27,376 --> 00:31:29,709 ‎Biết sao không? Tôi xuống xe đây. 463 00:31:29,793 --> 00:31:32,293 ‎Là bạn tốt, ông có thể bảo tên khốn đó 464 00:31:32,793 --> 00:31:35,543 ‎hãy cứ như xưa và quên tôi đi! 465 00:31:36,293 --> 00:31:38,084 ‎Archibald, quay lại! 466 00:31:39,084 --> 00:31:41,209 ‎- Lên xe! ‎- Chúng đang bắn ta! 467 00:32:06,543 --> 00:32:08,459 ‎Sợ chết à? Hãy làm theo lời tôi. 468 00:32:08,543 --> 00:32:09,751 ‎Tôi không muốn chết! 469 00:32:12,459 --> 00:32:15,293 ‎Buông tay lái ra. Buông ra! 470 00:32:15,376 --> 00:32:18,043 ‎- Như trong phim. ‎- Ý ông là sao? 471 00:32:20,876 --> 00:32:23,459 ‎- Cảnh sát! Không, cảnh sát! ‎- Tấp vào lề! 472 00:32:23,543 --> 00:32:24,793 ‎Mau dừng xe! 473 00:32:27,668 --> 00:32:28,626 ‎Cẩn thận. 474 00:32:41,376 --> 00:32:42,918 ‎Tôi không muốn chết! 475 00:32:45,293 --> 00:32:47,001 ‎Hét điếc cả tai. 476 00:32:52,126 --> 00:32:53,501 ‎Nhanh lên! 477 00:32:55,584 --> 00:32:57,751 ‎Số bốn nào. Cậu đang học lái! 478 00:32:57,834 --> 00:32:59,084 ‎- Ông bị điên à? ‎- Ừ. 479 00:33:00,251 --> 00:33:02,709 ‎Tôi đang cầm vô lăng! 480 00:33:02,793 --> 00:33:05,168 ‎- Đừng cầm nó. ‎- Tôi không cầm! 481 00:33:05,251 --> 00:33:08,501 ‎Bình tĩnh! Archibald, buông tay ra. 482 00:33:47,668 --> 00:33:49,751 ‎- Ông đã làm gì? ‎- Quay xe. 483 00:33:50,334 --> 00:33:52,251 ‎- Ta đã rẽ phải. ‎- Chúng đi rồi? 484 00:33:53,084 --> 00:33:53,918 ‎Không. 485 00:34:13,376 --> 00:34:14,334 ‎Thở sâu. 486 00:34:18,834 --> 00:34:20,376 ‎Cúi xuống! 487 00:34:20,459 --> 00:34:22,459 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Điên à? 488 00:34:34,334 --> 00:34:36,501 ‎Mau tránh đường! 489 00:34:48,001 --> 00:34:48,959 ‎Phanh nhẹ thôi. 490 00:34:53,251 --> 00:34:54,293 ‎Chà, chàng trai, 491 00:34:55,209 --> 00:34:56,251 ‎thi lại nhé. 492 00:35:00,251 --> 00:35:02,043 ‎Nguy hiểm thế để quay lại đây? 493 00:35:12,793 --> 00:35:13,668 ‎Dalila? 494 00:35:15,834 --> 00:35:16,668 ‎Chào Archie. 495 00:35:17,334 --> 00:35:18,876 ‎- Chào. ‎- Chia buồn về Fernand. 496 00:35:20,209 --> 00:35:23,918 ‎Cậu bá đạo đấy, bỏ trốn. Không sợ à? 497 00:35:24,626 --> 00:35:26,459 ‎Tớ á? Thật đấy à? 498 00:35:26,543 --> 00:35:29,126 ‎- Không hề. ‎- Không hề? Một chút thôi. 499 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 ‎Hay cậu vẫn luôn hét như thế khi sợ? 500 00:35:33,209 --> 00:35:34,626 ‎Có chút trở ngại. 501 00:35:35,126 --> 00:35:39,168 ‎Chút trở ngại? ‎Xin lỗi vì đã hoảng sợ khi tôi bị bắn. 502 00:35:39,251 --> 00:35:41,209 ‎- Cậu bị bắn hả? ‎- Từ mọi phía. 503 00:35:41,293 --> 00:35:43,209 ‎Khắp nơi. Hai người quen nhau à? 504 00:35:43,793 --> 00:35:45,709 ‎Cậu may mắn khi có cô ấy là bạn. 505 00:35:46,209 --> 00:35:47,584 ‎Ông bạn đã nhận ra. 506 00:35:51,334 --> 00:35:53,709 ‎Hắn trốn, tôi nói sao với tổng thống? 507 00:35:54,334 --> 00:35:57,334 ‎Ta vẫn theo đuôi hắn, ‎thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng. 508 00:35:57,418 --> 00:35:59,168 ‎Anh ta phải nói gì? 509 00:35:59,251 --> 00:36:01,459 ‎- Ông chặn vụ chuyển tiền chưa? ‎- Rồi. 510 00:36:02,501 --> 00:36:04,668 ‎- Vậy ông biết Brumère? ‎- Không! 511 00:36:04,751 --> 00:36:08,168 ‎Hắn nói làm theo ‎bản ghi nhớ ngu ngốc cấp chính phủ nào đó. 512 00:36:08,251 --> 00:36:09,543 ‎Ừ. Của tôi đấy. 513 00:36:10,418 --> 00:36:13,543 ‎Xin lỗi, thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng. 514 00:36:14,043 --> 00:36:18,709 ‎Ý tôi là ‎hắn không thể là đồng phạm của Brumère. 515 00:36:18,793 --> 00:36:20,043 ‎Ừ, tôi đã thấy. 516 00:36:21,001 --> 00:36:23,126 ‎- Không thật sự sắc sảo. ‎- Phải. 517 00:36:23,209 --> 00:36:26,876 ‎- Vậy nên? ‎- Hắn dễ là mục tiêu của Brumère. 518 00:36:28,751 --> 00:36:30,084 ‎Dùng hắn làm mồi nhử? 519 00:36:30,751 --> 00:36:31,918 ‎Đúng. 520 00:36:33,209 --> 00:36:36,376 ‎- Hắn là thành viên của chính phủ. ‎- Phải. 521 00:36:37,043 --> 00:36:39,418 ‎Vậy… để ý hắn nhé. 522 00:36:39,501 --> 00:36:40,418 ‎Được. 523 00:36:43,668 --> 00:36:45,834 ‎Ông sẽ phải trả giá. 524 00:36:47,168 --> 00:36:48,001 ‎Fernand… 525 00:36:48,751 --> 00:36:49,584 ‎Mật vụ. 526 00:36:51,543 --> 00:36:55,918 ‎- Bố cậu cũng là mật vụ. ‎- Thì sao… Tôi cóc quan tâm. 527 00:36:56,001 --> 00:36:58,001 ‎Biết tên hắn là Richard là đủ rồi. 528 00:36:59,251 --> 00:37:00,626 ‎Tên ông là gì nhỉ? 529 00:37:01,543 --> 00:37:02,751 ‎Gọi tôi là Georges. 530 00:37:03,626 --> 00:37:05,834 ‎- Georges? ‎- Phải, Georges. 531 00:37:06,793 --> 00:37:07,626 ‎Georges. 532 00:37:08,834 --> 00:37:11,168 ‎Tôi sẽ không để cậu nói thế về Richard. 533 00:37:11,751 --> 00:37:14,751 ‎Ông sẽ bỏ rơi con ông, ‎phải không, Georges? 534 00:37:15,834 --> 00:37:16,668 ‎Không. 535 00:37:20,376 --> 00:37:22,251 ‎Ông bị đau… Georges? 536 00:37:23,918 --> 00:37:26,543 ‎Mảnh đạn kẹt giữa hai xương sườn. 537 00:37:27,293 --> 00:37:28,709 ‎Đôi lúc khá đau. 538 00:37:28,793 --> 00:37:30,084 ‎Chúng muốn gì ở tôi? 539 00:37:30,168 --> 00:37:32,168 ‎Ai đó giả danh cậu để buôn vũ khí. 540 00:37:32,251 --> 00:37:35,501 ‎- Sao là tôi? ‎- Bố đẻ cậu đã cho cậu quyền miễn trừ. 541 00:37:35,584 --> 00:37:37,084 ‎Quyền miễn trừ tuyệt đối. 542 00:37:37,584 --> 00:37:40,584 ‎Ai lại cho con mình quyền phạm pháp? 543 00:37:41,501 --> 00:37:43,168 ‎Đủ để biết hắn như thế nào. 544 00:37:43,834 --> 00:37:47,459 ‎- Có thể đó là ý của mẹ cậu. ‎- Ông rõ là không biết mẹ tôi. 545 00:37:48,209 --> 00:37:50,001 ‎Chắc chắn là ý của hắn. 546 00:37:50,084 --> 00:37:53,251 ‎Người thu xếp trợ cấp hàng tháng cho cậu? 547 00:37:53,793 --> 00:37:54,876 ‎Cậu có trợ cấp? 548 00:37:55,376 --> 00:37:57,418 ‎Phải, ít thôi. 549 00:37:57,501 --> 00:37:58,334 ‎Ít? 550 00:37:58,876 --> 00:38:00,668 ‎1580 euro mỗi tháng. 551 00:38:00,751 --> 00:38:02,876 ‎Nhờ nhà nước, không phải nhờ… 552 00:38:02,959 --> 00:38:03,793 ‎Nhà nước? 553 00:38:04,959 --> 00:38:07,084 ‎Chịu trách nhiệm cho vấn đề của cậu. 554 00:38:07,168 --> 00:38:12,793 ‎Tôi chỉ biết Fernand, bố tôi, ‎đã chết vì bố đẻ của tôi. 555 00:38:20,043 --> 00:38:21,293 ‎Chết tiệt. 556 00:38:21,376 --> 00:38:22,876 ‎Tôi trong phòng thay đồ… 557 00:38:23,751 --> 00:38:28,668 ‎Thật hài khi nghĩ đến chuyện này. ‎Tôi thay đồ, mặc quần áo, nhập mã… 558 00:38:28,751 --> 00:38:30,168 ‎Im đi. 559 00:38:30,251 --> 00:38:32,334 ‎- Đó là cách mà anh… ‎- Im đi! 560 00:38:32,418 --> 00:38:33,418 ‎Ừ. Rồi. 561 00:38:33,918 --> 00:38:35,418 ‎Có một kẻ gây rối 562 00:38:36,168 --> 00:38:38,584 ‎đang gây sự, không nghiêm trọng… 563 00:38:38,668 --> 00:38:40,251 ‎Cái ‎hassa ‎quỷ này là gì? 564 00:38:41,293 --> 00:38:43,376 ‎- Biết ‎hassa‎ là gì‎ ‎không, Paul? ‎- Ừ. 565 00:38:43,459 --> 00:38:46,043 ‎- Là con lợn… ‎- Không đi thẳng được. 566 00:38:46,126 --> 00:38:51,459 ‎Lời thoại tuyệt vời từ phim ‎Scarface‎. ‎Anh có biết Oliver Stone viết lời thoại? 567 00:38:51,543 --> 00:38:52,668 ‎Là Tony Montana. 568 00:38:55,168 --> 00:38:57,959 ‎Tony Montana là nhân vật trong phim. 569 00:38:58,043 --> 00:39:00,834 ‎- Chúng ta quan tâm ư? ‎- Phải. 570 00:39:00,918 --> 00:39:03,751 ‎Không có giấy tờ, tôi không thể đi lại. 571 00:39:05,584 --> 00:39:08,084 ‎- Bố tôi biết, ông ấy sẽ giết tôi. ‎- Còn tôi? 572 00:39:08,168 --> 00:39:10,959 ‎- Tôi chết, không mua bán gì cả. Rõ chưa? ‎- Sao? 573 00:39:11,459 --> 00:39:13,209 ‎Không. Vụ này phải ổn thỏa. 574 00:39:13,293 --> 00:39:17,543 ‎- Hai ta phải giữ lời. ‎- Nghe này, đầu đất, mặt tròn ủng. 575 00:39:17,626 --> 00:39:20,501 ‎Tôi chỉ tin "súng" của tôi và lời của tôi. 576 00:39:20,584 --> 00:39:22,043 ‎Tôi có ý này. Tôi… 577 00:39:24,168 --> 00:39:28,334 ‎Mọi việc đang tiến triển. ‎Hay là ta thu xếp giao hàng tận nhà? 578 00:39:29,126 --> 00:39:31,834 ‎- Uber Eats? ‎- Big Mac được giao tận cửa! 579 00:39:31,918 --> 00:39:32,751 ‎Thỏa thuận? 580 00:39:35,418 --> 00:39:37,626 ‎Phải… Tôi cũng thích mánh đó. 581 00:39:38,209 --> 00:39:41,501 ‎- Lazare. ‎- Không. Đừng như thế nữa. 582 00:39:41,584 --> 00:39:44,626 ‎Tôi đã nói chỉ làm theo biên bản ghi nhớ. 583 00:39:44,709 --> 00:39:49,001 ‎Chúng tôi không nghĩ ‎anh đồng phạm với kẻ thù của nước Pháp. 584 00:39:49,668 --> 00:39:51,834 ‎- May quá. ‎- Yên tâm đi. 585 00:39:52,876 --> 00:39:54,376 ‎Nhiều khả năng anh là 586 00:39:55,293 --> 00:39:56,459 ‎mục tiêu của hắn. 587 00:39:57,918 --> 00:39:59,626 ‎Anh không có gì phải sợ. 588 00:39:59,709 --> 00:40:01,918 ‎- Có lẽ hơi sợ. ‎- Đừng sợ gì cả. 589 00:40:02,668 --> 00:40:05,084 ‎Chúng tôi sẽ cài mic cho anh để theo dõi. 590 00:40:05,584 --> 00:40:08,418 ‎Nếu có vấn đề, đây là danh thiếp của tôi. 591 00:40:08,501 --> 00:40:10,709 ‎Anh may vì tôi thường không đưa nó. 592 00:40:11,626 --> 00:40:14,418 ‎Vậy nếu tôi bị bắn vào… 593 00:40:15,543 --> 00:40:17,043 ‎- Tôi sẽ gọi cho anh? ‎- Ừ. 594 00:40:18,001 --> 00:40:19,209 ‎Trước bảy giờ tối. 595 00:40:19,293 --> 00:40:21,834 ‎- Trừ thứ Sáu. Ngày Sabbath. ‎- Không ổn rồi. 596 00:40:27,793 --> 00:40:29,459 ‎Ông sẽ nói ông là bố cậu ấy? 597 00:40:31,209 --> 00:40:33,043 ‎Như câu tục ngữ Issa: 598 00:40:34,084 --> 00:40:39,334 ‎"Lạc đà không cần nước trong nhiều tuần, ‎nhưng nó sẽ uống khi có thể". 599 00:40:41,001 --> 00:40:41,959 ‎Được, tuyệt vời. 600 00:40:42,501 --> 00:40:43,668 ‎Ý ông là gì? 601 00:40:43,751 --> 00:40:46,251 ‎Tôi chưa tìm ra thời điểm thích hợp. 602 00:40:47,334 --> 00:40:48,709 ‎Tôi đã viết một lá thư. 603 00:40:50,001 --> 00:40:52,376 ‎- Viết thư là được nhỉ? ‎- Không, tệ lắm. 604 00:40:53,043 --> 00:40:55,709 ‎Không, tôi chưa từng nói với nhà trị liệu! 605 00:40:57,334 --> 00:40:58,876 ‎Có chắc cậu ấy là con ông? 606 00:40:58,959 --> 00:41:01,834 ‎- Không giống lắm. ‎- Tôi đã làm vài xét nghiệm. 607 00:41:02,668 --> 00:41:05,543 ‎- Ông nghiêm túc à? ‎- Tôi cũng ngờ vực. 608 00:41:07,501 --> 00:41:09,043 ‎Bà ấy chỉ là bạn tình? 609 00:41:09,626 --> 00:41:12,834 ‎Tôi từ chối bị tay buôn ma túy lên lớp. 610 00:41:13,793 --> 00:41:16,293 ‎Tôi đã làm vài chuyện xấu xa trong đời. 611 00:41:16,918 --> 00:41:17,793 ‎Nhưng ma túy? 612 00:41:18,793 --> 00:41:19,626 ‎Chưa bao giờ. 613 00:41:21,209 --> 00:41:23,001 ‎Nhờ nó, tôi có tiền học đại học. 614 00:41:23,459 --> 00:41:26,334 ‎Phải xoay xở ‎khi không có bố, không tiền trợ cấp. 615 00:41:26,834 --> 00:41:28,501 ‎Tôi không ưa phòng xông hơi! 616 00:41:28,584 --> 00:41:30,543 ‎- Cô học gì? ‎- Thôi bỏ đi. 617 00:41:31,459 --> 00:41:34,334 ‎Tôi làm việc còn ông chạy trốn con ông. 618 00:41:34,834 --> 00:41:37,084 ‎Fernand đã chụp ảnh cùng một xe ô tô. 619 00:41:38,501 --> 00:41:41,209 ‎Xe có biển số thuộc Bộ Ngoại giao. 620 00:41:43,084 --> 00:41:48,251 ‎- Họ giữ quyền miễn trừ của Archie. ‎- Người đăng ký xe là Alexandre Lazare. 621 00:41:50,084 --> 00:41:51,876 ‎Làm sao cô biết? 622 00:41:52,459 --> 00:41:56,293 ‎Cứ coi như tôi có liên hệ ‎với giới buôn xe và biển số. 623 00:41:57,043 --> 00:41:57,876 ‎Tốt. 624 00:41:59,459 --> 00:42:01,168 ‎Magnum và Jeroboam. 625 00:42:01,668 --> 00:42:03,334 ‎Hai lính đánh thuê. 626 00:42:03,959 --> 00:42:07,626 ‎Các chính phủ thuê chúng ‎thực hiện các chiến dịch đặc biệt. 627 00:42:11,126 --> 00:42:12,126 ‎Ông đánh thuê? 628 00:42:15,751 --> 00:42:18,376 ‎Đó là chuyện xa xưa. Đừng để bụng. 629 00:42:18,459 --> 00:42:21,876 ‎Trong chiến dịch khét tiếng đó, 630 00:42:21,959 --> 00:42:26,626 ‎Richard và vợ ông bị nghi ‎không phải cặp đôi đi nghỉ tuần trăng mật. 631 00:42:27,543 --> 00:42:28,668 ‎Tôi nói sao nhỉ? 632 00:42:29,251 --> 00:42:32,793 ‎Richard đã làm mọi cách ‎để duy trì vỏ bọc của cả hai. 633 00:42:32,876 --> 00:42:35,376 ‎Làm mọi cách? Hắn đã làm tình với vợ tôi! 634 00:42:35,959 --> 00:42:37,334 ‎Hắn đã phang vợ tôi. 635 00:42:38,626 --> 00:42:39,751 ‎Họ đã mây mưa. 636 00:42:39,834 --> 00:42:45,834 ‎Chỉ Richard mới có thể xoay xở ‎khi bị súng phun lửa đe dọa. 637 00:42:45,918 --> 00:42:47,876 ‎Tướng quân, tôi hiểu rồi. 638 00:42:48,459 --> 00:42:51,209 ‎Bà bộ trưởng, hắn đã phang vợ tôi. 639 00:42:52,126 --> 00:42:54,959 ‎Hắn đã phang cô ấy đến mất trí. 640 00:42:56,293 --> 00:43:00,668 ‎Một kẻ điên rồ. Cô ấy phê suốt tám tuần. 641 00:43:01,584 --> 00:43:02,543 ‎Nghiêm túc đấy! 642 00:43:03,251 --> 00:43:04,376 ‎Nghe này, Guy, 643 00:43:05,584 --> 00:43:08,543 ‎Tổ quốc sẽ ghi nhớ sự hi sinh của anh. 644 00:43:08,626 --> 00:43:12,001 ‎Điều tôi lo lắng: ‎nếu tên khốn đó lập một đội, 645 00:43:12,626 --> 00:43:16,959 ‎các gián điệp được đào tạo kĩ lưỡng, ‎nhẫn tâm, sẵn sàng lật đổ đất nước. 646 00:43:17,043 --> 00:43:21,043 ‎Bọn lính đánh thuê xấu xa nhất. 647 00:43:21,126 --> 00:43:25,709 ‎Lũ sát nhân khát máu! Vô thần! Vô luật! 648 00:43:25,793 --> 00:43:27,501 ‎- Đừng keo kiệt. ‎- Tớ sẽ đánh cậu. 649 00:43:27,584 --> 00:43:29,001 ‎- Không điện thoại. ‎- Thấy chưa? 650 00:43:29,084 --> 00:43:29,959 ‎Thấy chưa? 651 00:43:35,584 --> 00:43:38,876 ‎Archibald, tôi cần Dalila ‎đi nói chuyện với Lazare. 652 00:43:38,959 --> 00:43:40,043 ‎Cậu an toàn ở đây. 653 00:43:40,126 --> 00:43:43,043 ‎- Ông để tôi một mình ở đây? ‎- Chưa hiểu à? 654 00:43:43,126 --> 00:43:45,459 ‎Cậu đang bị truy nã. Chúng sẽ giết cậu. 655 00:43:46,126 --> 00:43:48,793 ‎- Vậy ta nên ở bên nhau chứ? ‎- Hãy tin tôi. 656 00:43:48,876 --> 00:43:51,876 ‎Miễn là cậu ở đây, ‎sẽ không có gì xảy ra hết. 657 00:43:52,626 --> 00:43:54,668 ‎Phải rồi. Gọi tôi là Archie. 658 00:43:55,584 --> 00:43:57,668 ‎Archibald là được rồi. 659 00:43:57,751 --> 00:44:00,293 ‎Gọi tôi là Archie. ‎Archibald nghe như gã hề. 660 00:44:00,376 --> 00:44:02,126 ‎- Georges… ‎- Được rồi, Archie. 661 00:44:06,459 --> 00:44:11,501 ‎"Một tiếng nữa. Gặp ở Quai de Seine. ‎Quai d'Orsay. Một mình. Brumère". Brumère? 662 00:44:14,709 --> 00:44:15,876 ‎Brumère ở đây. 663 00:44:16,959 --> 00:44:18,001 ‎Ông ấy ở đây. 664 00:44:27,626 --> 00:44:28,459 ‎Brumère? 665 00:44:32,126 --> 00:44:32,959 ‎Brumère? 666 00:44:45,793 --> 00:44:47,126 ‎Ông có thuốc lá không? 667 00:44:47,751 --> 00:44:49,668 ‎À, không… 668 00:44:49,751 --> 00:44:51,793 ‎- Đi cùng chúng tôi. ‎- Tại sao? 669 00:44:51,876 --> 00:44:53,043 ‎Tạm biệt cô. 670 00:44:54,793 --> 00:44:55,626 ‎Brumère? 671 00:44:58,043 --> 00:44:59,834 ‎Ông ấy đâu rồi? 672 00:45:00,543 --> 00:45:01,376 ‎Brumère? 673 00:45:07,418 --> 00:45:09,001 ‎Brumère? Không. 674 00:45:22,376 --> 00:45:24,876 ‎- A lô? ‎- Lazare? Brumère đây. 675 00:45:26,668 --> 00:45:27,751 ‎Là Brumère! 676 00:45:29,834 --> 00:45:31,959 ‎Là Brumère! 677 00:45:32,043 --> 00:45:33,168 ‎Đồ đần! 678 00:45:35,376 --> 00:45:36,293 ‎Ông một mình à? 679 00:45:36,793 --> 00:45:40,168 ‎Phải. Một mình tôi. Không có mật vụ. 680 00:45:44,501 --> 00:45:46,043 ‎Không có mic trên người. 681 00:45:46,126 --> 00:45:48,084 ‎- Đây rồi. ‎- Một tên đần độn. 682 00:45:48,168 --> 00:45:49,043 ‎Quay lưng lại. 683 00:45:49,668 --> 00:45:51,793 ‎- Đội mũ bảo hiểm. ‎- Được. 684 00:45:55,501 --> 00:45:56,459 ‎Nghe thấy không? 685 00:45:57,209 --> 00:45:59,418 ‎- Có. ‎- Anh sẽ thay trang phục. 686 00:46:00,293 --> 00:46:03,084 ‎Ý ông là sao? 687 00:46:03,168 --> 00:46:06,709 ‎Quên không nhắc. Có thuốc nổ C-4 trong mũ. 688 00:46:06,793 --> 00:46:08,876 ‎Anh có mười phút để tới đây. 689 00:46:09,459 --> 00:46:12,376 ‎Không ổn đâu! Đây không phải trang phục! 690 00:46:12,459 --> 00:46:13,501 ‎Nếu anh bỏ mũ ra, 691 00:46:13,584 --> 00:46:14,418 ‎bùm! 692 00:46:14,501 --> 00:46:16,751 ‎Nóng quá! Tránh ra! 693 00:46:21,668 --> 00:46:23,751 ‎- Thằng điên. ‎- Hoặc thiên tài. 694 00:46:28,209 --> 00:46:29,168 ‎Cẩn thận! 695 00:46:31,751 --> 00:46:34,459 ‎- Rẽ tr‎ái. ‎- Nó đang cháy! 696 00:46:34,543 --> 00:46:36,626 ‎Dễ nhận ra một gã mặc quần lót. 697 00:46:36,709 --> 00:46:38,918 ‎Đừng có đổi hướng giây cuối! 698 00:46:39,001 --> 00:46:40,543 ‎Tôi đang mặc quần lót! 699 00:46:40,626 --> 00:46:41,459 ‎Đợi đã. 700 00:46:47,084 --> 00:46:48,084 ‎Gã này là ai? 701 00:46:48,168 --> 00:46:51,043 ‎Tôi không thể! 702 00:47:00,459 --> 00:47:02,876 ‎Cố lên! Nhanh lên! 703 00:47:02,959 --> 00:47:06,376 ‎Nhanh lên? Tai tôi đang trong lò nướng! 704 00:47:06,459 --> 00:47:10,209 ‎- Nhanh nữa lên! ‎- Hết sức rồi. Tôi cóc phải Schumacher! 705 00:47:10,293 --> 00:47:12,209 ‎Xem anh đang bắt tôi làm gì đây! 706 00:47:12,293 --> 00:47:14,501 ‎Còn ba phút nữa. 707 00:47:16,501 --> 00:47:18,668 ‎Tôi lách được! 708 00:47:18,751 --> 00:47:21,334 ‎- Đừng dừng lại! Rẽ phải! ‎- Anh chắc chứ? 709 00:47:24,334 --> 00:47:26,876 ‎Linh cảm mách bảo tôi đang nhầm đường! 710 00:47:31,709 --> 00:47:33,084 ‎Đi dưới vòm cổng. 711 00:47:33,168 --> 00:47:36,251 ‎Tôi cảnh báo anh, ‎tôi sẽ không đi hết Paris đâu! 712 00:47:37,668 --> 00:47:40,209 ‎Xe này bị cấm ở đây. 713 00:47:40,293 --> 00:47:43,334 ‎- Lái xe với quần lót cũng bị cấm. ‎- Tôi làm cả hai! 714 00:47:43,418 --> 00:47:45,668 ‎Cách của anh lộ liễu quá. 715 00:47:48,751 --> 00:47:51,251 ‎Xin lỗi! Tôi không dừng được! 716 00:47:51,334 --> 00:47:54,001 ‎- Dừng ở bên trái. ‎- Nó sắp nổ tung rồi! 717 00:47:57,959 --> 00:48:01,126 ‎Tôi đã bảo rẽ trái. Không khó mà. 718 00:48:03,834 --> 00:48:06,293 ‎- Chính hắn! ‎- Đừng cử động! 719 00:48:06,376 --> 00:48:08,084 ‎Hắn đây rồi, Chỉ huy Joaurd! 720 00:48:12,459 --> 00:48:13,293 ‎Đừng cử động! 721 00:48:23,126 --> 00:48:23,959 ‎Brumère. 722 00:48:25,959 --> 00:48:29,709 ‎Mông tôi buốt kinh khủng. ‎Bỏ lò sưởi ra khỏi đầu tôi với? 723 00:48:32,626 --> 00:48:33,959 ‎Nó bị vô hiệu chưa? 724 00:48:36,084 --> 00:48:38,459 ‎- Sao? ‎- Chất nổ đốt cháy má tôi. 725 00:48:39,084 --> 00:48:42,084 ‎- Không hề có. ‎- Sao? Không hề có chất nổ? 726 00:48:42,168 --> 00:48:44,126 ‎Vì ông căng thẳng đấy. 727 00:48:45,876 --> 00:48:46,709 ‎Thôi nào. 728 00:48:47,459 --> 00:48:48,293 ‎Thay đồ đi. 729 00:48:49,251 --> 00:48:50,209 ‎Vào đây. 730 00:48:51,293 --> 00:48:53,376 ‎Không, tôi không vào đó đâu. 731 00:48:53,918 --> 00:48:55,918 ‎- Vào đi. ‎- Tôi cóc phải đồ chơi. 732 00:48:56,626 --> 00:48:59,251 ‎KEM MIMI ‎MÁY LÀM KEM 733 00:49:00,459 --> 00:49:03,918 ‎Chúng ta đang chơi gì thế? ‎Ông chưa nói luật chơi. 734 00:49:05,459 --> 00:49:06,293 ‎Xin lỗi. 735 00:49:08,751 --> 00:49:12,793 ‎Nếu định tra tấn bằng âm nhạc, ‎ông không có bài nhẹ nhàng à? 736 00:49:12,876 --> 00:49:15,793 ‎Kiểu thư giãn? Beethoven. Bach. 737 00:49:16,376 --> 00:49:18,543 ‎- Không có? Không hề có? ‎- Xin lỗi. 738 00:49:24,001 --> 00:49:25,959 ‎- Cậu ra ngoài à? ‎- Tôi? Không hề. 739 00:49:26,043 --> 00:49:28,376 ‎Ngột quá, nên tôi dùng chút điều hòa. 740 00:49:28,459 --> 00:49:30,418 ‎- Mùi mới. ‎- Tạm biệt! 741 00:49:31,626 --> 00:49:32,751 ‎Quay lưng lại. 742 00:49:41,376 --> 00:49:42,876 ‎Họ đã nói qua cho tôi. 743 00:49:43,501 --> 00:49:46,584 ‎Tôi biết ông muốn trả thù. ‎Để lật đổ nền Cộng hòa. 744 00:49:47,334 --> 00:49:49,168 ‎- Tôi sẽ không hé lộ! ‎- Anh bạn… 745 00:49:51,709 --> 00:49:55,834 ‎Liên lạc. ‎Tôi đã gặp các sát thủ làm việc cùng anh. 746 00:49:55,918 --> 00:49:58,293 ‎Phải, các sát thủ. Không cần phóng đại, 747 00:49:58,376 --> 00:50:01,793 ‎nhưng… chúng tôi có ‎các nhân viên xuất sắc năm nay. 748 00:50:02,709 --> 00:50:04,543 ‎Chúng đã cố giết bọn tôi. 749 00:50:04,626 --> 00:50:08,084 ‎Tôi muốn giúp, nhưng… ‎tôi không biết làm thế nào. 750 00:50:08,709 --> 00:50:11,001 ‎Chúng đã dí súng vào mũi tôi. 751 00:50:12,668 --> 00:50:14,126 ‎Ai đã ngăn chuyển tiền? 752 00:50:16,668 --> 00:50:19,209 ‎Đó là sáng kiến của cá nhân tôi. 753 00:50:24,793 --> 00:50:27,126 ‎Đó là ô tô của anh? Của đội anh? 754 00:50:29,418 --> 00:50:33,959 ‎Ô tô của tôi nhưng tôi không dùng nó. ‎Tôi phản đối chế độ phụ cấp. 755 00:50:37,084 --> 00:50:38,918 ‎Tôi không biết bọn này. 756 00:50:39,001 --> 00:50:41,793 ‎Bố anh đã bị đổ oan ở chiến dịch Cốc-Bóng. 757 00:50:41,876 --> 00:50:43,918 ‎- Bố tôi vô tội. ‎- Tôi biết. 758 00:50:44,001 --> 00:50:46,334 ‎Và giờ anh cũng bị đổ oan. 759 00:50:48,084 --> 00:50:49,209 ‎Nói dối trắng trợn. 760 00:50:49,918 --> 00:50:52,876 ‎Đừng cố lừa tôi. Tôi không bị ai đổ oan. 761 00:50:55,751 --> 00:50:58,376 ‎Jacques, ông nội anh, tuổi trẻ tài cao. 762 00:50:58,459 --> 00:51:03,001 ‎Năm 1940, ông ấy hoạt động ngầm, ‎gia nhập đội quân Kháng chiến 763 00:51:03,084 --> 00:51:05,251 ‎khi mà việc hợp tác dễ dàng hơn. 764 00:51:05,334 --> 00:51:07,376 ‎Ông là bạn của ông tôi? 765 00:51:08,501 --> 00:51:10,209 ‎- Đâu có cùng thế hệ. ‎- Ừ… 766 00:51:10,293 --> 00:51:14,084 ‎Ông tôi gia nhập Kháng chiến ‎để chống Đức Quốc xã, 767 00:51:14,168 --> 00:51:15,876 ‎chứ không phản bội bạn bè. 768 00:51:17,209 --> 00:51:18,209 ‎Giải pháp này. 769 00:51:18,959 --> 00:51:20,876 ‎Anh làm đồng phạm của tôi 770 00:51:20,959 --> 00:51:23,668 ‎và có kết cục trong tù. 771 00:51:23,751 --> 00:51:24,709 ‎Trong tù. 772 00:51:26,126 --> 00:51:28,293 ‎Không, ông bạn đi quá xa rồi đấy. 773 00:51:29,168 --> 00:51:30,001 ‎Trong tù! 774 00:51:31,293 --> 00:51:32,793 ‎Anh thích xe scooter chứ? 775 00:51:33,293 --> 00:51:35,501 ‎Trả thù cho Cốc-Bóng, đồ khốn! 776 00:51:35,584 --> 00:51:37,834 ‎Phong cách Kẻ hủy diệt. 777 00:51:37,918 --> 00:51:39,501 ‎Không! 778 00:51:39,584 --> 00:51:41,168 ‎Tôi có thể gọi bộ trưởng! 779 00:51:41,834 --> 00:51:44,043 ‎- Ông không thể làm thế. ‎- Có thể chứ. 780 00:51:44,126 --> 00:51:46,043 ‎Thôi nào. Tiết lộ đi! 781 00:51:47,043 --> 00:51:48,418 ‎Vì ông nội của ông. 782 00:51:50,418 --> 00:51:51,626 ‎Tôi không thích… 783 00:51:52,293 --> 00:51:53,126 ‎Paul. 784 00:51:54,001 --> 00:51:56,251 ‎- Người duy nhất lái ô tô đó. ‎- Paul? 785 00:51:57,251 --> 00:51:59,376 ‎Paul Lesueur, cấp dưới của tôi. 786 00:52:00,959 --> 00:52:03,626 ‎Hắn đã tuyển dụng tôi. Hơi kỳ lạ nhỉ? 787 00:52:03,709 --> 00:52:07,668 ‎Tinh ranh, ý anh là thế. ‎Hắn có thể nói đã làm theo lệnh của anh. 788 00:52:09,084 --> 00:52:10,668 ‎Hắn coi tôi là thằng ngốc? 789 00:52:14,668 --> 00:52:16,709 ‎Archibald, cậu đã đi ra ngoài à? 790 00:52:16,793 --> 00:52:17,793 ‎Không. 791 00:52:18,751 --> 00:52:19,959 ‎Tôi không ra ngoài. 792 00:52:20,043 --> 00:52:22,084 ‎- Cậu đã đi ra ngoài. ‎- Không. 793 00:52:22,168 --> 00:52:23,959 ‎- Cậu đã ra ngoài? ‎- Không mà. 794 00:52:24,043 --> 00:52:25,418 ‎- Không. ‎- Có hay không? 795 00:52:25,501 --> 00:52:28,043 ‎Có, tôi đã ra ngoài! Tôi buồn, hiểu chứ? 796 00:52:28,126 --> 00:52:30,918 ‎Tôi đã gọi Momo ‎thay vì làm điều tôi sẽ hối hận. 797 00:52:31,709 --> 00:52:34,084 ‎- Tai nghe, kính mắt. ‎- Không! 798 00:52:36,334 --> 00:52:38,334 ‎Tôi tưởng chuyện này đã xong rồi. 799 00:52:38,418 --> 00:52:39,251 ‎Nhanh lên! 800 00:52:40,418 --> 00:52:42,334 ‎Giờ ta đi đâu thế? 801 00:52:48,668 --> 00:52:49,668 ‎Có chuyện gì thế? 802 00:52:51,668 --> 00:52:54,043 ‎Cảm ơn vì nhạc cổ điển. Hay đấy. 803 00:52:54,876 --> 00:52:55,876 ‎Cúi xuống! 804 00:53:03,876 --> 00:53:05,793 ‎Ai đang thổi gió vào cổ tôi thế? 805 00:53:05,876 --> 00:53:06,793 ‎Không vui đâu. 806 00:53:07,501 --> 00:53:10,543 ‎Tôi không phải trẻ con. ‎Cẩn thận, đừng để bị thương. 807 00:53:10,626 --> 00:53:13,043 ‎- Đâu rồi? ‎- Mau tới phòng bí mật. 808 00:53:15,293 --> 00:53:17,084 ‎Được rồi. Đủ rồi! Đi thôi! 809 00:53:23,043 --> 00:53:25,918 ‎Giỏi lắm, Archibald. Vô địch thế giới! 810 00:53:26,001 --> 00:53:27,584 ‎Ông không có vũ khí à? 811 00:53:27,668 --> 00:53:30,126 ‎Có nhiều cách mà. 812 00:53:32,793 --> 00:53:35,293 ‎Cửa bọc thép này sẽ trụ được, đúng không? 813 00:53:35,376 --> 00:53:36,918 ‎Chỉ chịu thua C-12. 814 00:53:44,501 --> 00:53:45,626 ‎Không phải C-12. 815 00:53:46,418 --> 00:53:48,126 ‎- May quá. ‎- Đó là C-54. 816 00:53:49,668 --> 00:53:50,543 ‎Còn khủng hơn. 817 00:53:56,251 --> 00:53:57,959 ‎Đừng quên tôi nhé? 818 00:54:03,584 --> 00:54:04,418 ‎Ông bận thế. 819 00:54:08,251 --> 00:54:09,668 ‎Chúng ta đang tìm gì? 820 00:54:09,751 --> 00:54:12,084 ‎Mọi phòng bí mật đều có lối thoát hiểm. 821 00:54:12,168 --> 00:54:14,001 ‎Có lựa chọn khác không? 822 00:54:17,543 --> 00:54:20,168 ‎Ông không nói, sao tôi biết được? 823 00:54:20,251 --> 00:54:22,084 ‎Ông phải nói ra chứ! 824 00:54:23,543 --> 00:54:26,501 ‎Các quý ông, tôi cảm thấy sắp có chuyện. 825 00:54:27,126 --> 00:54:28,459 ‎Tôi nhầm à? 826 00:54:28,543 --> 00:54:30,418 ‎Ở đây! 827 00:54:30,501 --> 00:54:32,668 ‎Nếu có chuyện xảy ra, tôi muốn biết. 828 00:54:32,751 --> 00:54:35,376 ‎- Làm ơn, tôi biết mà. ‎- Archie… 829 00:54:35,459 --> 00:54:36,668 ‎Thôi nào! 830 00:54:36,751 --> 00:54:39,043 ‎Tôi không dám. Tôi đã viết thư. 831 00:54:39,584 --> 00:54:43,001 ‎- Tôi phải nói với cậu… ‎- Tuyệt! 832 00:54:43,834 --> 00:54:45,793 ‎Con yêu bố! Fernand! 833 00:54:45,876 --> 00:54:48,959 ‎Tôi đâu có nhìn được. ‎Không đùa đâu. Tôi có linh cảm… 834 00:54:52,126 --> 00:54:56,751 ‎Không… Phải. Ông có vẻ đánh giá quá cao ‎khả năng định hướng của tôi. 835 00:54:59,501 --> 00:55:02,793 ‎- Dalila? Cô ở xa không? ‎- Đã vào vị trí, Georges. 836 00:55:05,793 --> 00:55:07,168 ‎Hơi ấm nhỉ? 837 00:55:10,459 --> 00:55:13,251 ‎Nhanh lên. Lẹ lên. 838 00:55:13,334 --> 00:55:16,459 ‎Đi mau! Nhanh lên. 839 00:55:16,543 --> 00:55:19,418 ‎- Nhanh lên! ‎- Đi thôi! 840 00:55:19,501 --> 00:55:21,001 ‎Lẹ lên, Momo! Lái đi. 841 00:55:34,084 --> 00:55:35,168 ‎- Vâng. ‎- Chào. 842 00:55:35,793 --> 00:55:37,168 ‎Vấn đề được giải quyết. 843 00:55:37,251 --> 00:55:38,959 ‎- Tuyệt! ‎- Một lần và mãi mãi. 844 00:55:39,043 --> 00:55:39,876 ‎Xuất sắc! 845 00:55:41,584 --> 00:55:43,084 ‎Biết ta vừa làm gì không? 846 00:55:43,709 --> 00:55:47,126 ‎Chúng ta đã khử Sương Mù, ‎cho tan xác huyền thoại. 847 00:55:53,918 --> 00:55:56,084 ‎Kẻ thù đến trụ sở vì điểm yếu của cậu. 848 00:55:56,168 --> 00:55:57,001 ‎CỬA HÀNG THỊT 849 00:55:57,084 --> 00:55:59,543 ‎Cậu đẩy tất cả chúng ta vào nguy hiểm. 850 00:55:59,626 --> 00:56:01,084 ‎Cậu thật ngốc. 851 00:56:01,876 --> 00:56:03,251 ‎Lúc đó tôi buồn chán. 852 00:56:04,126 --> 00:56:06,293 ‎Xin lỗi quý vị. 853 00:56:06,376 --> 00:56:11,918 ‎Tôi cũng ở đây. Tôi chịu đủ rồi. ‎Chẳng ai nói gì với tôi cả. 854 00:56:12,001 --> 00:56:16,584 ‎Tôi bị đùn đẩy khắp nơi, ‎bị thổi vào cổ, bị bắt mặc đồ… 855 00:56:16,668 --> 00:56:18,543 ‎Tôi cóc phải búp bê! 856 00:56:18,626 --> 00:56:20,501 ‎Tôi phát ớn danh sách nhạc này! 857 00:56:20,584 --> 00:56:22,918 ‎Hắn nói đúng. Ta nên làm gì hắn? 858 00:56:23,793 --> 00:56:26,584 ‎Ông Đặc vụ cho tôi khẩu súng nhé? 859 00:56:26,668 --> 00:56:29,376 ‎Ở đây không hề an toàn. Hết. 860 00:56:32,668 --> 00:56:34,459 ‎Vụ nổ trong nhà nghỉ. 861 00:56:34,543 --> 00:56:38,668 ‎Ta thấy phòng bí mật trong đống đổ nát. ‎Nơi chúng ẩn náu. Chẳng còn gì. 862 00:56:38,751 --> 00:56:40,001 ‎Có thi thể nào không? 863 00:56:40,084 --> 00:56:43,334 ‎Hy vọng chúng ta thấy ‎xương thịt Sương Mù tung tóe. 864 00:56:48,209 --> 00:56:49,834 ‎Có khả năng Lazare ở đó. 865 00:56:50,793 --> 00:56:53,001 ‎Ít ra ta đã dọn sạch lũ rác rưởi. 866 00:56:53,626 --> 00:56:56,626 ‎Thật đáng tiếc ‎khi một thành viên chính phủ hy sinh. 867 00:56:57,168 --> 00:56:59,418 ‎- Mong ông ấy được an nghỉ. ‎- Amen. 868 00:56:59,918 --> 00:57:04,251 ‎Bọn cố giết chúng tôi ‎biết rằng anh ở cùng chúng tôi. 869 00:57:06,084 --> 00:57:09,793 ‎Ta cần tìm hiểu xem ‎gã Paul này có cùng hội với chúng không. 870 00:57:10,293 --> 00:57:11,209 ‎Paul… 871 00:57:12,209 --> 00:57:13,459 ‎Quá thất vọng. 872 00:57:13,543 --> 00:57:14,376 ‎Thế thì? 873 00:57:15,293 --> 00:57:16,959 ‎Anh sẵn sàng hoạt động ngầm chưa? 874 00:57:18,293 --> 00:57:23,001 ‎Mic… trên cổ áo. Mặt dưới áo khoác. 875 00:57:26,834 --> 00:57:33,084 ‎Các mật vụ rất đa nghi nên… ‎tôi cần chỉnh sửa khuôn mặt anh một chút. 876 00:57:33,168 --> 00:57:37,459 ‎Tôi đã quá chịu đựng. Tôi đã hợp tác, ‎nhưng chuyện này đang đi quá xa. 877 00:57:37,543 --> 00:57:41,584 ‎Muốn đến gần sư tử, ‎thịt phải thơm như linh dương. 878 00:57:46,334 --> 00:57:47,959 ‎Tôi không thấy mối liên hệ. 879 00:57:48,043 --> 00:57:50,251 ‎Sẽ không đau đâu. 880 00:57:50,876 --> 00:57:53,376 ‎Nhưng vẻ ngoài sẽ rất gây ấn tượng. 881 00:57:54,251 --> 00:57:55,876 ‎Miễn là không đau, 882 00:57:56,709 --> 00:57:57,626 ‎tôi đồng ý. 883 00:57:58,251 --> 00:57:59,084 ‎Ở chỗ nào? 884 00:58:05,834 --> 00:58:06,751 ‎Chào buổi sáng. 885 00:58:07,876 --> 00:58:08,709 ‎Khỏe chứ? 886 00:58:10,751 --> 00:58:11,668 ‎Chào buổi sáng. 887 00:58:13,668 --> 00:58:14,626 ‎Alexandre? 888 00:58:17,001 --> 00:58:21,043 ‎- Ông còn sống? Ý tôi là, chưa chết? ‎- Tôi còn sống. 889 00:58:21,126 --> 00:58:22,959 ‎Hắn còn sống. Ông còn sống. 890 00:58:23,043 --> 00:58:25,709 ‎Tôi đã cố thoát khỏi Richard. 891 00:58:27,334 --> 00:58:28,543 ‎Tôi không hiểu. 892 00:58:33,501 --> 00:58:34,959 ‎Nghe như tiếng Bantu. 893 00:58:35,043 --> 00:58:36,959 ‎- Sao? ‎- Tiếng Bantu. 894 00:58:37,043 --> 00:58:39,834 ‎- Tiếng địa phương ở châu Phi. ‎- Thật à? Ừ. 895 00:58:43,376 --> 00:58:44,209 ‎Đó là la hét? 896 00:58:46,001 --> 00:58:48,334 ‎Nói thành câu đi. Tôi không hiểu. 897 00:58:50,168 --> 00:58:51,543 ‎Thử hát nhé? 898 00:58:52,334 --> 00:58:53,168 ‎Không. 899 00:58:57,168 --> 00:58:58,043 ‎Gì thế… 900 00:58:58,126 --> 00:59:00,043 ‎Mơn trớn? Mông? 901 00:59:00,126 --> 00:59:01,334 ‎Không! 902 00:59:01,418 --> 00:59:04,251 ‎Ông ta vừa nói: "Tạm biệt. Chúa phù hộ". 903 00:59:04,334 --> 00:59:05,418 ‎- Ồ. ‎- Được rồi. 904 00:59:06,001 --> 00:59:06,834 ‎Tôi đi đây. 905 00:59:08,793 --> 00:59:12,418 ‎Brumère có nói điều gì kỳ quặc không? 906 00:59:12,501 --> 00:59:15,334 ‎Có cho anh xem ảnh của ai không? 907 00:59:16,376 --> 00:59:18,543 ‎Một bức ảnh của cô ấy? Tôi? Cái gì? 908 00:59:19,709 --> 00:59:21,168 ‎Không à? Được rồi. 909 00:59:21,251 --> 00:59:24,209 ‎Vậy ông sẽ đứng ở đây. Được chứ? 910 00:59:24,293 --> 00:59:25,168 ‎Đứng yên đó. 911 00:59:25,959 --> 00:59:26,793 ‎Ông đang đi. 912 00:59:29,543 --> 00:59:31,084 ‎A lô? Ừ, ông ấy còn sống. 913 00:59:39,459 --> 00:59:40,709 ‎Cho tôi cà phê nhé? 914 00:59:56,209 --> 00:59:57,168 ‎Chết tiệt. 915 00:59:57,876 --> 00:59:58,709 ‎Chết tiệt. 916 01:00:11,918 --> 01:00:13,126 ‎Cái mic. 917 01:00:21,793 --> 01:00:25,084 ‎Có lẽ ở quanh đó… Không, ngược lại. 918 01:00:25,168 --> 01:00:26,293 ‎Chết tiệt. 919 01:00:26,376 --> 01:00:28,001 ‎Tôi thường đem đến may mắn. 920 01:00:28,501 --> 01:00:29,751 ‎Tôi là bùa may mắn. 921 01:00:30,876 --> 01:00:33,126 ‎Khi có gì sai, lỗi là do tôi? Không. 922 01:00:33,751 --> 01:00:36,834 ‎Xin lỗi, nhưng không đời nào. ‎Mai tôi sẽ gặp ông ấy. 923 01:00:37,459 --> 01:00:39,876 ‎Hai ta sẽ xác nhận ngày giao dịch rồi… 924 01:00:42,126 --> 01:00:44,334 ‎Tôi gọi lại sau nhé? Bảo trọng. 925 01:01:04,876 --> 01:01:05,959 ‎Xin chào. 926 01:01:06,043 --> 01:01:07,376 ‎Lazare có ở đây không? 927 01:01:07,876 --> 01:01:09,043 ‎Sao? Ai? 928 01:01:09,126 --> 01:01:11,501 ‎- Alexandre Lazare có ở đây không? ‎- Có. 929 01:01:11,584 --> 01:01:13,209 ‎Ông ấy ở đây. Đang ngủ. 930 01:01:13,709 --> 01:01:15,209 ‎Đừng làm ồn. 931 01:01:15,293 --> 01:01:17,709 ‎Chúng tôi sẽ đưa ông ấy đi, hỏi vài câu. 932 01:01:17,793 --> 01:01:18,626 ‎Nhanh lên. 933 01:01:22,126 --> 01:01:24,626 ‎- Không, đôi mắt. ‎- Trứng to… 934 01:01:26,626 --> 01:01:27,459 ‎Đôi mắt! 935 01:01:28,459 --> 01:01:30,334 ‎- À, đôi mắt! ‎- Đúng rồi. 936 01:01:30,418 --> 01:01:32,418 ‎- Đôi mắt. ‎- Đúng rồi. To hơn. 937 01:01:32,501 --> 01:01:33,793 ‎To như thế? 938 01:01:34,834 --> 01:01:39,001 ‎- To hơn! ‎- Bú á? Xin hãy giữ lịch sự. 939 01:01:40,584 --> 01:01:43,501 ‎Không… Mắt to hơn. 940 01:01:43,584 --> 01:01:45,459 ‎To hơn? Được rồi. To hơn. 941 01:01:45,543 --> 01:01:48,293 ‎- Vẫn chưa đủ to? ‎- Chưa. 942 01:01:48,376 --> 01:01:51,001 ‎Phải rồi. To hơn. Dừng lại! 943 01:01:51,751 --> 01:01:52,584 ‎Đúng rồi! 944 01:01:53,293 --> 01:01:58,876 ‎Chính là hắn. Thưa quý vị, ‎xin giới thiệu Richard Brumère. 945 01:01:59,751 --> 01:02:01,459 ‎- Ông chắc chứ? ‎- Chắc! 946 01:02:02,334 --> 01:02:03,168 ‎Vì… 947 01:02:04,126 --> 01:02:06,793 ‎Trông giống Homer Simpson. 948 01:02:09,584 --> 01:02:11,126 ‎Là Richard Brumère. 949 01:02:11,834 --> 01:02:13,668 ‎- Được rồi. ‎- Không… 950 01:02:13,751 --> 01:02:16,126 ‎- Đó… ‎- Là hắn. Là Brumère? 951 01:02:16,209 --> 01:02:17,043 ‎Được rồi. 952 01:02:17,751 --> 01:02:19,543 ‎Chúng ta có gì thế? 953 01:02:20,168 --> 01:02:21,543 ‎Giờ hắn trông thế nào? 954 01:02:24,709 --> 01:02:25,543 ‎Đây. 955 01:02:39,084 --> 01:02:40,168 ‎Tôi nhận ra hắn. 956 01:02:41,376 --> 01:02:42,584 ‎Chắc chắn là hắn. 957 01:02:43,543 --> 01:02:45,126 ‎Bậc thầy ngụy trang. 958 01:02:45,918 --> 01:02:47,709 ‎Chơi hay đấy, đồ khốn. 959 01:02:48,709 --> 01:02:50,334 ‎- Hắn giỏi đấy. ‎- Rất giỏi. 960 01:02:50,418 --> 01:02:52,459 ‎- Rất giỏi. ‎- Rất, rất giỏi. 961 01:02:54,043 --> 01:02:55,751 ‎Đi nào! 962 01:02:57,293 --> 01:02:59,001 ‎Đi thôi, Momo! Đi thôi! 963 01:03:02,584 --> 01:03:05,001 ‎Chính là hắn.‎ ‎Hắn đã cố giết tôi. 964 01:03:06,459 --> 01:03:07,293 ‎Sao? 965 01:03:12,043 --> 01:03:15,001 ‎Paul sẽ gặp khách hàng ở bể bơi. 966 01:03:15,084 --> 01:03:17,834 ‎- Ông hiểu ông ấy? ‎- Tất nhiên. 967 01:03:17,918 --> 01:03:22,459 ‎Cơ móng lưỡi bị liệt ‎nên ông ấy không nói được các phụ âm. 968 01:03:23,084 --> 01:03:24,876 ‎Hắn nghĩ tôi là thằng ngốc. 969 01:03:24,959 --> 01:03:27,501 ‎Chúng ta cần nơi an toàn để nghỉ qua đêm. 970 01:03:28,376 --> 01:03:30,501 ‎Hoặc là rừng, hoặc là cống rãnh. 971 01:03:30,584 --> 01:03:33,334 ‎Nhiệm vụ đầu tiên, đi thẳng đến cống. 972 01:03:33,418 --> 01:03:36,834 ‎- Cống thì rất tệ. ‎- Vô cùng an toàn. 973 01:03:36,918 --> 01:03:41,959 ‎Trừ khi ai đó biết ‎nơi an toàn hơn cho đêm nay, 974 01:03:42,043 --> 01:03:43,459 ‎nhưng không ai biết. 975 01:03:46,918 --> 01:03:48,168 ‎Không. 976 01:03:49,043 --> 01:03:51,876 ‎Cứ như là tôi biết nơi nào bí mật ấy. 977 01:03:53,168 --> 01:03:54,668 ‎Ông ta có một nơi bí mật. 978 01:03:55,459 --> 01:03:56,334 ‎Múa cột? 979 01:03:57,126 --> 01:04:00,084 ‎Phải, múa cột. Một môn thể thao. 980 01:04:00,584 --> 01:04:04,918 ‎- Ông cho chúng tôi rửa mắt đi! ‎- Không. Tôi chưa khởi động. 981 01:04:05,626 --> 01:04:07,376 ‎- Chà, tôi nóng quá. ‎- Không. 982 01:04:10,918 --> 01:04:12,293 ‎Được. Để tôi thể hiện. 983 01:04:15,334 --> 01:04:16,376 ‎Thế mới là nhảy. 984 01:04:17,543 --> 01:04:18,751 ‎Tuyệt! 985 01:04:20,251 --> 01:04:25,376 ‎Đúng rồi. Tôi không nhắc đến nó ‎để tránh kiểu phản ứng đó. 986 01:04:26,543 --> 01:04:27,751 ‎Thế mới là nhảy múa. 987 01:04:28,209 --> 01:04:29,959 ‎Tôi yêu cái cột. 988 01:04:30,043 --> 01:04:32,834 ‎- Cột là bạn tôi. ‎- Tệ thật. Quá tệ. 989 01:04:32,918 --> 01:04:35,751 ‎Nó yêu cầu sự dẻo dai. 990 01:04:36,459 --> 01:04:38,459 ‎Rất tuyệt cho cơ lưng. 991 01:04:38,543 --> 01:04:41,293 ‎Chính xác! Thấy chưa? 992 01:04:41,376 --> 01:04:45,334 ‎Bố cậu hiểu khía cạnh thể hình ‎của môn thể thao này. 993 01:04:45,418 --> 01:04:47,168 ‎Ý ông là sao, bố tôi á? 994 01:04:47,793 --> 01:04:50,668 ‎- Sao? Ông ấy đây, ở ngay đây mà. ‎- Ai cơ? 995 01:04:52,543 --> 01:04:54,793 ‎Nhầm rồi. Georges không phải bố tôi. 996 01:04:56,209 --> 01:04:57,793 ‎Ông là Richard Brumère? 997 01:04:58,334 --> 01:05:00,001 ‎Biệt danh Sương Mù. 998 01:05:01,418 --> 01:05:02,418 ‎Đó là ông? 999 01:05:03,168 --> 01:05:08,168 ‎- Phải. ‎- Đúng. Bố đẻ của Archibald Al Mahmoud. 1000 01:05:08,251 --> 01:05:09,876 ‎Còn ai vào đây nữa. 1001 01:05:15,251 --> 01:05:17,876 ‎Giờ… cậu mới biết… 1002 01:05:22,126 --> 01:05:24,459 ‎Lão này là bố cậu ấy? Được rồi. 1003 01:05:25,168 --> 01:05:26,001 ‎Là ông ấy? 1004 01:05:28,001 --> 01:05:31,209 ‎Tôi không ngạc nhiên ‎vì có những điểm giống nhau. 1005 01:05:33,834 --> 01:05:35,584 ‎Không, không hề có. 1006 01:05:36,376 --> 01:05:38,793 ‎Tôi để hai người có không gian riêng. 1007 01:05:39,751 --> 01:05:42,668 ‎Làm ơn tắt đèn đi, Momo. 1008 01:05:42,751 --> 01:05:44,584 ‎Archibald, bố định nói với con. 1009 01:05:45,334 --> 01:05:46,168 ‎Không. 1010 01:05:46,668 --> 01:05:49,876 ‎Nếu ông ấy không nói ra, ‎ông sẽ không nói gì cả. 1011 01:05:49,959 --> 01:05:53,209 ‎Vì hoàn cảnh, bố chưa có dịp nói với con. 1012 01:05:53,293 --> 01:05:54,418 ‎Hoàn cảnh? 1013 01:05:55,459 --> 01:05:57,251 ‎Ông hèn hơn tôi tưởng! 1014 01:05:57,334 --> 01:06:00,126 ‎Đừng nói thế. Ông ấy ở đây là vì cậu. 1015 01:06:02,793 --> 01:06:04,001 ‎Các người quá tệ! 1016 01:06:06,876 --> 01:06:08,084 ‎Archie! 1017 01:06:09,043 --> 01:06:09,876 ‎Bạn ơi! 1018 01:06:10,584 --> 01:06:12,001 ‎Ông ấy đâu có quá tệ. 1019 01:06:15,626 --> 01:06:16,834 ‎Ông cần vào đó. 1020 01:06:17,959 --> 01:06:18,793 ‎Tôi sao? 1021 01:06:21,168 --> 01:06:22,793 ‎Cô vào giúp tôi được không? 1022 01:06:23,293 --> 01:06:24,793 ‎- Ông nói thật hả? ‎- Ừ. 1023 01:06:26,293 --> 01:06:29,876 ‎Mảnh đạn trong người ‎không gây ra vấn đề cảm xúc? 1024 01:06:31,001 --> 01:06:33,334 ‎- Sao? ‎- Tôi học tâm lý học. 1025 01:06:34,584 --> 01:06:37,084 ‎Chuyên ngành của tôi. Tôi mới bắt đầu. 1026 01:06:37,668 --> 01:06:39,584 ‎Ông chịu cảm giác này quá lâu. 1027 01:07:02,293 --> 01:07:05,043 ‎Có lần bố có nhiệm vụ ở Cộng hòa Chad. 1028 01:07:06,626 --> 01:07:08,418 ‎Có những hôm rất tồi tệ. 1029 01:07:09,459 --> 01:07:12,251 ‎Hôm đó, bố dính năm viên đạn .22. 1030 01:07:13,376 --> 01:07:18,293 ‎Chúng còng tay bố, ‎cho bố vào hòm, rồi ném xuống vách đá. 1031 01:07:21,459 --> 01:07:23,418 ‎- Ông chết đi thì hay. ‎- Không. 1032 01:07:23,918 --> 01:07:27,668 ‎Mong muốn được gặp lại con ‎đã giúp bố phá khóa 1033 01:07:28,626 --> 01:07:29,459 ‎bằng răng. 1034 01:07:31,834 --> 01:07:33,043 ‎Mất ba răng hàm. 1035 01:07:36,126 --> 01:07:38,251 ‎Vì bố không giỏi ăn nói, 1036 01:07:38,918 --> 01:07:42,626 ‎bố quyết định viết thư cho con ‎để giải thích mọi chuyện. 1037 01:07:44,668 --> 01:07:46,334 ‎Tôi không cần thứ sướt mướt. 1038 01:07:47,001 --> 01:07:49,334 ‎Đơn giản là ông đã vắng mặt. 1039 01:07:52,418 --> 01:07:54,293 ‎Để con và Fernand được an toàn. 1040 01:07:54,376 --> 01:07:56,709 ‎Để ông hèn nhát được an toàn. 1041 01:07:58,584 --> 01:07:59,709 ‎Farah, mẹ con, 1042 01:08:00,418 --> 01:08:02,084 ‎bố quen mẹ khi làm nhiệm vụ. 1043 01:08:03,918 --> 01:08:04,751 ‎Và con… 1044 01:08:07,043 --> 01:08:08,584 ‎con trai đã ra đời. 1045 01:08:09,751 --> 01:08:11,418 ‎Các đặc vụ có quy tắc. 1046 01:08:11,918 --> 01:08:13,126 ‎Không được gắn bó. 1047 01:08:14,751 --> 01:08:16,584 ‎Được. Tôi hiểu. 1048 01:08:17,084 --> 01:08:18,418 ‎Ông đã không muốn tôi. 1049 01:08:22,751 --> 01:08:23,959 ‎Bố yêu mẹ con. 1050 01:08:26,876 --> 01:08:29,043 ‎Tình yêu ấy ở đâu khi bà bị ung thư? 1051 01:08:30,001 --> 01:08:32,918 ‎- Bố đang bị tra tấn ở Chad. ‎- Bị tra tấn! 1052 01:08:34,501 --> 01:08:37,751 ‎Fernand không ở Chad. ‎Ông ấy luôn ở đó vì mẹ. 1053 01:08:37,834 --> 01:08:38,834 ‎Và vì tôi! 1054 01:08:47,168 --> 01:08:48,168 ‎Đó mới là bố tôi! 1055 01:08:51,543 --> 01:08:52,751 ‎Không phải ông. 1056 01:08:54,043 --> 01:08:55,001 ‎Archibald… 1057 01:08:55,084 --> 01:08:57,501 ‎Đừng gọi tôi là Archibald. Tôi là Archie! 1058 01:08:57,584 --> 01:08:58,626 ‎Archie, rõ chưa? 1059 01:09:02,043 --> 01:09:04,459 ‎Đây đâu phải nhà vệ sinh. Thôi được. 1060 01:09:05,043 --> 01:09:07,251 ‎Archibald là tên của ông nội con. 1061 01:09:23,418 --> 01:09:24,251 ‎Bữa sáng! 1062 01:09:26,168 --> 01:09:28,793 ‎Tớ gặp ác mộng. ‎Tưởng bọn mình lỡ bữa sáng. 1063 01:09:29,293 --> 01:09:31,626 ‎Hôm nay có Chiến dịch Bể bơi. 1064 01:09:32,251 --> 01:09:36,918 ‎Ta cần xác định ‎người mua, ngày giờ, địa điểm bán Big Mac. 1065 01:09:38,626 --> 01:09:41,334 ‎- Kẻ đã mạo danh Archie? ‎- Phải. 1066 01:09:42,001 --> 01:09:47,584 ‎Mua bán "hamburger" ‎là việc của ông, không phải của tôi. 1067 01:09:47,668 --> 01:09:51,251 ‎Chúng ta cần tìm kẻ mạo danh ‎để minh oan cho tôi, được chưa? 1068 01:09:51,334 --> 01:09:54,293 ‎- Đó là điều quan trọng. ‎- Chúng ta cần có Big Mac. 1069 01:09:54,376 --> 01:09:57,251 ‎An ninh nước Pháp ‎đang bị đe dọa, Archibald. 1070 01:09:58,084 --> 01:10:00,876 ‎Tôi cóc quan tâm đến an ninh quốc gia. 1071 01:10:00,959 --> 01:10:04,709 ‎- Đây là cuộc sống của tôi. Hiểu chưa? ‎- Archibald. 1072 01:10:04,793 --> 01:10:06,918 ‎Nếu có râu là thông thái, 1073 01:10:07,001 --> 01:10:08,959 ‎mọi con dê sẽ là đấng tiên tri. 1074 01:10:10,626 --> 01:10:11,876 ‎- Cái gì? ‎- Xin lỗi. 1075 01:10:13,293 --> 01:10:15,084 ‎Tục ngữ của người Armenia. 1076 01:10:15,793 --> 01:10:17,543 ‎Ông đùa hả? Ông bị điên à? 1077 01:10:17,626 --> 01:10:21,001 ‎- Như này không phải hơi quá à? ‎- Cắt dây cho tớ! Dalila! 1078 01:10:21,876 --> 01:10:24,334 ‎Dalila. Momo, cắt dây cho tớ. 1079 01:10:25,543 --> 01:10:26,918 ‎Vì sự an toàn của cậu. 1080 01:10:27,001 --> 01:10:28,418 ‎Momo, cắt dây cho tớ. 1081 01:10:28,959 --> 01:10:30,959 ‎- Momo! ‎- Tôi được dùng súng không? 1082 01:10:31,043 --> 01:10:33,209 ‎- Lối này. ‎- Có vũ khí, tôi sẽ rất đỉnh. 1083 01:10:33,293 --> 01:10:37,126 ‎Cắt dây cho tớ! Cậu không thể làm thế! ‎Cậu về phe ông ấy à? 1084 01:10:56,959 --> 01:11:00,293 ‎Chị không tin bà ấy. ‎Sao ông ấy đến đó với bà ấy? 1085 01:11:00,376 --> 01:11:01,209 ‎Kiểu như thế. 1086 01:11:01,293 --> 01:11:03,543 ‎- Chị ghen à? ‎- Ghen với ai? Bà già đó? 1087 01:11:04,334 --> 01:11:05,793 ‎Ông ấy thích bà già đó. 1088 01:11:05,876 --> 01:11:08,793 ‎Khi Richard và em ‎chọn người cho chiến dịch, 1089 01:11:08,876 --> 01:11:10,709 ‎kỹ năng của họ sẽ được xem xét. 1090 01:11:10,793 --> 01:11:14,959 ‎Giờ chị chưa có các kỹ năng đó. ‎Có thể ngày nào đó chị sẽ có. 1091 01:11:15,584 --> 01:11:18,084 ‎- Bà già đó tuyệt. ‎- Làm việc đi. Nghe đi‎. 1092 01:11:18,168 --> 01:11:20,459 ‎- Duỗi chân ra. ‎- Em vẫn đang nghe. 1093 01:11:21,209 --> 01:11:24,584 ‎Đúng rồi, bà Wolf. Hít thở sâu. 1094 01:11:24,668 --> 01:11:27,918 ‎- Richard, mục tiêu đã đến. ‎- ‎Hắn đã đến kìa. 1095 01:11:28,459 --> 01:11:29,793 ‎Được rồi. Giữ vị trí. 1096 01:11:33,876 --> 01:11:34,709 ‎Ừ, Paul. 1097 01:11:35,793 --> 01:11:36,626 ‎Mày ở đâu thế? 1098 01:11:36,709 --> 01:11:40,376 ‎Tôi không đến được. 1099 01:11:40,459 --> 01:11:42,626 ‎- Hơi mạo hiểm. ‎- Im đi. Lý do? 1100 01:11:43,209 --> 01:11:44,876 ‎- Còn thỏa thuận? ‎- Im đi. 1101 01:11:44,959 --> 01:11:49,376 ‎Mày bảo "im đi"? ‎Này. Không ai bảo tôi "im đi", rõ chưa? 1102 01:11:49,459 --> 01:11:51,834 ‎Tôi lỡ miệng. Tôi không cố ý nói thế. 1103 01:11:51,918 --> 01:11:55,001 ‎Angelo, tôi bắt đầu thấy hơi mệt. 1104 01:11:55,084 --> 01:11:57,793 ‎- Cố lên, bà Wolf. ‎- Thật sự tôi mệt rồi. 1105 01:11:57,876 --> 01:11:58,709 ‎Được rồi. 1106 01:11:59,376 --> 01:12:01,959 ‎- Thế còn Big Mac? ‎- Marguerite, cố lên. 1107 01:12:02,043 --> 01:12:03,043 ‎Được rồi. 1108 01:12:03,126 --> 01:12:07,918 ‎- Marguerite, bà đang làm gì thế? ‎- Tôi không thể bơi tiếp. 1109 01:12:08,001 --> 01:12:10,543 ‎Giao đến quê của món falalel như kế hoạch. 1110 01:12:10,626 --> 01:12:12,043 ‎Cẩn thận. Cái mic. 1111 01:12:12,876 --> 01:12:17,959 ‎- Bà đang làm quá đấy. ‎- Tôi đang cố hết sức. Tôi không diễn đâu. 1112 01:12:18,043 --> 01:12:20,709 ‎Falafel. Rõ chưa? Giao tận nhà. 1113 01:12:20,793 --> 01:12:23,918 ‎- Bà Wolf ổn chứ? ‎- Tối nay hoặc không bao giờ, chết tiệt. 1114 01:12:24,001 --> 01:12:25,293 ‎- Rõ chưa? ‎- Im đi. 1115 01:12:25,376 --> 01:12:28,876 ‎- Đừng bảo tôi im! ‎- Tôi sẽ cúp máy. Và anh sẽ thấy… 1116 01:12:29,543 --> 01:12:30,626 ‎Hắn cúp máy trước. 1117 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 ‎Chết tiệt! 1118 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 ‎- Hủy nhiệm vụ. ‎- Chuyện gì thế? 1119 01:12:35,126 --> 01:12:38,209 ‎- Hủy bỏ. Tôi nhắc lại, hủy bỏ. ‎- Sao thế, Richard? 1120 01:12:38,293 --> 01:12:39,293 ‎Chết đuối! 1121 01:12:40,668 --> 01:12:42,668 ‎- Cứu tôi với! ‎- Archie? 1122 01:12:42,751 --> 01:12:45,084 ‎- Angelo, cứu! ‎- Nhưng… 1123 01:12:47,001 --> 01:12:48,334 ‎Tôi làm điều tôi muốn. 1124 01:12:48,418 --> 01:12:49,501 ‎Archibald! 1125 01:12:53,793 --> 01:12:54,668 ‎Marguerite… 1126 01:12:55,918 --> 01:12:56,918 ‎Bà Wolf! 1127 01:13:27,668 --> 01:13:29,668 ‎DIAMANT NOVAK SIMYON ‎TAARGHISTAN 1128 01:13:34,709 --> 01:13:36,251 ‎Archibald Al-Mahmoud! 1129 01:13:38,043 --> 01:13:39,459 ‎Đây rồi, kẻ mạo danh! 1130 01:13:41,959 --> 01:13:43,043 ‎Phiền anh không? 1131 01:13:43,876 --> 01:13:46,709 ‎Tôi không nói tiếng Pháp. ‎Để tôi tìm phiên dịch. 1132 01:14:00,209 --> 01:14:02,459 ‎- Archibald. ‎- Tôi ổn. 1133 01:14:05,793 --> 01:14:07,543 ‎Các cô, bình tĩnh nào. 1134 01:14:21,459 --> 01:14:22,751 ‎Tôi ổn… 1135 01:14:56,168 --> 01:14:58,084 ‎- Mày giết Fernand. ‎- Sương Mù. 1136 01:14:58,751 --> 01:15:00,459 ‎Tao sẽ giết luôn huyền thoại. 1137 01:15:25,418 --> 01:15:27,751 ‎Tại sao mày giết Fernand? 1138 01:16:09,709 --> 01:16:10,543 ‎Brumère! 1139 01:16:12,626 --> 01:16:16,084 ‎Tên khủng bố! 1140 01:16:18,001 --> 01:16:20,418 ‎Xin lỗi! Không! 1141 01:16:36,626 --> 01:16:37,459 ‎Archibald? 1142 01:16:47,709 --> 01:16:49,918 ‎Xin chào. Sẵn sàng lắc mông chưa? 1143 01:17:05,876 --> 01:17:08,293 ‎Chúng mày thích chơi? Thích thì chiều! 1144 01:17:08,376 --> 01:17:09,918 ‎Chào người bạn nhỏ này đi! 1145 01:17:16,251 --> 01:17:18,876 ‎Cần cả đội quân để giết tao đấy! Rõ chưa? 1146 01:17:22,251 --> 01:17:26,043 ‎Tao mới là Archibald Al Mahmoud! 1147 01:17:31,168 --> 01:17:32,668 ‎Ông chọn người chuẩn đấy. 1148 01:17:35,084 --> 01:17:37,459 ‎Archie, cậu suýt làm chúng tôi mất mạng. 1149 01:17:37,543 --> 01:17:38,376 ‎Đồ đần. 1150 01:17:39,084 --> 01:17:41,834 ‎Này. Đừng nói thế với tôi nữa. Thôi đi! 1151 01:17:44,626 --> 01:17:45,459 ‎Phải. 1152 01:17:45,543 --> 01:17:47,084 ‎Tôi chưa từng bơi giỏi. 1153 01:17:47,168 --> 01:17:48,418 ‎Chúng tôi đã thấy. 1154 01:17:50,001 --> 01:17:51,668 ‎Tôi chưa xử lý được vụ này. 1155 01:17:53,168 --> 01:17:54,418 ‎Tôi chưa xử được hắn. 1156 01:17:54,918 --> 01:17:56,209 ‎Giờ là lỗi của tôi. 1157 01:17:57,334 --> 01:17:58,709 ‎Tôi luôn luôn có lỗi. 1158 01:18:02,209 --> 01:18:03,459 ‎Em rất muốn giúp anh. 1159 01:18:06,959 --> 01:18:07,793 ‎Anh biết. 1160 01:18:22,251 --> 01:18:25,209 ‎Ông Đặc vụ, ‎nói thật nếu ông đã đưa súng cho tôi, 1161 01:18:25,293 --> 01:18:27,251 ‎giờ chúng ta đang ăn mừng. 1162 01:18:33,668 --> 01:18:35,168 ‎Chỉ là một vết xước. 1163 01:18:35,834 --> 01:18:38,251 ‎Giờ ta đã biết ai là kẻ mua vũ khí. 1164 01:18:39,043 --> 01:18:40,584 ‎Simyon Novak. 1165 01:18:40,668 --> 01:18:42,376 ‎Con trai của vua Taarghistan? 1166 01:18:43,251 --> 01:18:45,043 ‎Hắn bị cấm đến Pháp mà? 1167 01:18:45,126 --> 01:18:48,418 ‎Paul Lesueur đã đưa hắn ‎giấy tờ giả mang tên Archibald. 1168 01:18:49,709 --> 01:18:52,626 ‎Để bán Big Mac mà không gặp rắc rối. 1169 01:18:52,709 --> 01:18:54,043 ‎Giao tận nơi tối nay. 1170 01:18:55,793 --> 01:18:57,043 ‎Tôi mê món Big Mac. 1171 01:18:59,043 --> 01:19:01,168 ‎Con lấy hộ chiếu giả của hắn chưa? 1172 01:19:01,251 --> 01:19:03,501 ‎Vì quá gấp, tôi đã lấy điện thoại hắn. 1173 01:19:04,626 --> 01:19:05,459 ‎Thật à? 1174 01:19:05,543 --> 01:19:07,834 ‎Mất sáu tiếng để bay đến Taarghistan. 1175 01:19:08,543 --> 01:19:10,293 ‎Bay thật xa để giao tận nhà. 1176 01:19:10,376 --> 01:19:15,793 ‎Làm sao để đến Taarghistan… ‎mà không rời khỏi Pháp? 1177 01:19:18,334 --> 01:19:19,876 ‎- Đến đại sứ quán! ‎- Chuẩn. 1178 01:19:20,876 --> 01:19:22,959 ‎Ta phải bắt quả tang chúng, 1179 01:19:23,501 --> 01:19:24,751 ‎lấy lại Big Mac, 1180 01:19:25,251 --> 01:19:27,084 ‎bắt giữ Paul và Simyon. 1181 01:19:27,751 --> 01:19:31,834 ‎Tuyệt vời! Bố Simyon ‎sẽ đưa hắn về thẳng Taarghistan. 1182 01:19:31,918 --> 01:19:34,001 ‎Tên khốn đó sẽ không phiền ta nữa. 1183 01:19:36,251 --> 01:19:38,043 ‎- Không ổn à? ‎- Dĩ nhiên không. 1184 01:19:38,543 --> 01:19:41,959 ‎Không bán sẽ không bằng chứng, sẽ vô tội. ‎Không ổn đâu. 1185 01:19:42,876 --> 01:19:46,334 ‎- Tôi sẽ mãi bị oan? ‎- Bố cậu sẽ gánh tội. Bọn tớ cũng thế. 1186 01:19:47,001 --> 01:19:49,418 ‎Rất tiếc phải thông báo 1187 01:19:49,501 --> 01:19:52,668 ‎sự nghiệp chính trị của tôi ‎sẽ kết thúc hôm nay. 1188 01:19:54,584 --> 01:19:57,126 ‎Thật đáng tiếc, Alexandre. 1189 01:19:58,209 --> 01:19:59,376 ‎Cảm ơn Momo. 1190 01:20:02,126 --> 01:20:04,543 ‎Ông có kế hoạch gì không? Kế hoạch B? 1191 01:20:05,209 --> 01:20:06,459 ‎Không có kế hoạch B. 1192 01:20:06,543 --> 01:20:09,334 ‎Ông ấy đến cứu tôi ‎nhưng tôi không được ưu tiên. 1193 01:20:09,418 --> 01:20:10,876 ‎Bố đã đến để cứu con. 1194 01:20:11,543 --> 01:20:13,918 ‎Bố đặt an ninh quốc gia lên hàng đầu. 1195 01:20:14,001 --> 01:20:14,959 ‎Ông đã làm đúng. 1196 01:20:15,918 --> 01:20:17,126 ‎Đúng với đặc vụ. 1197 01:20:17,626 --> 01:20:18,501 ‎Không đúng 1198 01:20:19,251 --> 01:20:20,168 ‎với người bố. 1199 01:20:20,251 --> 01:20:23,126 ‎Ông là đặc vụ tuyệt vời, hoàn hảo. 1200 01:20:23,209 --> 01:20:24,501 ‎Ừ… 1201 01:20:24,584 --> 01:20:26,043 ‎Còn làm bố thì… 1202 01:20:28,751 --> 01:20:31,126 ‎Đồng ý. Cảm ơn cậu. 1203 01:20:33,584 --> 01:20:36,084 ‎Archibald, có lẽ bố cũng thấy thế. 1204 01:20:36,168 --> 01:20:40,501 ‎Bố muốn con trai 25 tuổi ‎biết chịu trách nhiệm. 1205 01:20:40,584 --> 01:20:44,126 ‎Không phải đứa hư như con, ‎còn không biết lái xe! 1206 01:20:45,168 --> 01:20:47,793 ‎Ai lại kêu ré yếu đuối khi đánh nhau! 1207 01:20:51,543 --> 01:20:53,501 ‎Ai lại trốn sau lớp vỏ sinh viên. 1208 01:20:58,501 --> 01:21:00,501 ‎Nhìn bố này, Archibald. 1209 01:21:02,251 --> 01:21:04,709 ‎Cuộc sống giống như một chiến dịch. 1210 01:21:04,793 --> 01:21:07,001 ‎Cuộc sống… là thật. 1211 01:21:08,876 --> 01:21:11,584 ‎Con cố hết sức với những gì con có. 1212 01:21:14,376 --> 01:21:16,251 ‎Và con, Archibald, 1213 01:21:17,334 --> 01:21:19,668 ‎con luôn là vết sẹo quý nhất của bố. 1214 01:21:26,668 --> 01:21:28,418 ‎Chúng ta có một điểm chung: 1215 01:21:30,501 --> 01:21:31,834 ‎đều thất vọng về nhau. 1216 01:21:37,376 --> 01:21:42,626 ‎Xin lỗi vì nhắc lại. ‎Sao có thể nhầm điện thoại với hộ chiếu? 1217 01:21:42,709 --> 01:21:44,418 ‎- Thôi đi! ‎- Chúng khác nhau. 1218 01:21:44,501 --> 01:21:46,918 ‎Hộ chiếu có trang để lật. Ý tớ là… 1219 01:21:47,001 --> 01:21:50,293 ‎Lỡ có mua bán tối nay ‎ở đại sứ quán thì sao? 1220 01:21:51,209 --> 01:21:54,501 ‎Phải, rõ ràng ‎ông đã bỏ lỡ một chi tiết, Richard. 1221 01:21:54,584 --> 01:21:57,001 ‎Chuyến bay của Simyon ‎cất cánh vài giờ trước. 1222 01:21:58,209 --> 01:21:59,209 ‎Hoàn hảo. 1223 01:22:01,418 --> 01:22:02,334 ‎Tôi không hiểu. 1224 01:22:02,876 --> 01:22:05,834 ‎- Simyon. Anh ở đâu? ‎- Ông nghĩ ở đâu hả, ‎coño? 1225 01:22:05,918 --> 01:22:07,918 ‎- Ở đại sứ quán, tên đần. ‎- Ừ! 1226 01:22:08,001 --> 01:22:11,418 ‎Tối nay ta sẽ làm như kế hoạch. ‎Đừng quên món quà. 1227 01:22:11,501 --> 01:22:15,543 ‎Còn anh đừng quên ‎30 millones de fajitas, ‎señorita‎! 1228 01:22:15,626 --> 01:22:19,334 ‎- Anh chế giễu tôi à? ‎- Không. Anh nói tiếng Tây Ban Nha mà… 1229 01:22:19,418 --> 01:22:22,293 ‎Chín giờ tối ở phòng tôi, ‎coño‎. 1230 01:22:22,376 --> 01:22:23,209 ‎Alô? 1231 01:22:24,459 --> 01:22:25,293 ‎Ông ấy rất cừ. 1232 01:22:26,126 --> 01:22:28,626 ‎Vì lý do an ninh, ‎chúng ta không được mang vũ khí. 1233 01:22:28,709 --> 01:22:30,709 ‎Sẽ là chiến dịch lớn đây. 1234 01:22:30,793 --> 01:22:33,376 ‎Chiến dịch của tôi, ‎không liên quan đến ai khác. 1235 01:22:33,459 --> 01:22:34,751 ‎Đặc biệt là cậu ta. 1236 01:22:34,834 --> 01:22:39,668 ‎Cái gì? Không! Nó ảnh hưởng đến tôi. ‎Tôi sẽ tham gia. Đừng cố ngăn cản. 1237 01:22:42,293 --> 01:22:46,126 ‎Tôi không thể bỏ lỡ trận cuối này. ‎Tôi và Archie sẽ là một đội. 1238 01:22:46,209 --> 01:22:48,543 ‎Tôi không thể bỏ rơi Archie và chị tôi. 1239 01:22:49,043 --> 01:22:50,834 ‎Tôi sẽ có súng chứ? 1240 01:22:51,459 --> 01:22:57,043 ‎Cả tôi nữa chứ. Vì bố tôi, vì ông nội tôi. ‎Tôi không muốn bị coi là thằng ngốc. 1241 01:22:58,668 --> 01:23:01,501 ‎Một chi tiết nhỏ. ‎Không tiền mặt, không buôn bán. 1242 01:23:02,168 --> 01:23:06,001 ‎30 triệu euro không phải chi tiết nhỏ. ‎Chuyện lớn đấy. 1243 01:23:07,251 --> 01:23:08,709 ‎Còn tùy đó là ai. 1244 01:23:18,751 --> 01:23:19,918 ‎Nghe này, Sương Mù, 1245 01:23:20,543 --> 01:23:22,334 ‎30 triệu euro là số tiền lớn. 1246 01:23:24,168 --> 01:23:26,126 ‎Nhưng anh đã cứu con tôi, nên… 1247 01:23:26,209 --> 01:23:28,626 ‎Nhìn này, Sương Mù! Vết bầm sắp biến mất! 1248 01:23:32,376 --> 01:23:33,584 ‎Ta đang nhìn‎ ‎gì thế? 1249 01:23:36,834 --> 01:23:39,834 ‎Thỏa thuận là ‎anh sẽ có số tiền mặt đó trong 24 giờ. 1250 01:23:41,168 --> 01:23:42,459 ‎- Được chứ? ‎- Được. 1251 01:23:45,334 --> 01:23:46,834 ‎Tiền sẽ đến sau một tiếng. 1252 01:23:47,418 --> 01:23:50,418 ‎Ba mươi triệu trong một tiếng? ‎Ông dùng ứng dụng gì? 1253 01:23:50,918 --> 01:23:53,876 ‎ĐẠI SỨ QUÁN TAARGHISTAN 1254 01:24:04,584 --> 01:24:06,793 ‎Được rồi. Vũ công ba lê bước vào. 1255 01:24:11,751 --> 01:24:12,584 ‎Đại Bàng Một. 1256 01:24:16,668 --> 01:24:17,584 ‎Chim Ưng Hai. 1257 01:24:21,209 --> 01:24:23,834 ‎Giờ thì… Cáo… Chào anh bạn. 1258 01:24:25,459 --> 01:24:27,043 ‎Rắn đang di chuyển. 1259 01:24:29,709 --> 01:24:30,709 ‎Đừng chạm vào. 1260 01:24:33,418 --> 01:24:34,251 ‎Nhện… 1261 01:24:36,834 --> 01:24:39,084 ‎Sao mình luôn vào vai kẻ phục vụ? 1262 01:24:39,168 --> 01:24:40,334 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 1263 01:24:40,418 --> 01:24:43,751 ‎- Cho nước khoáng có gas. ‎- Vâng. Cho tôi Mercedes. 1264 01:24:43,834 --> 01:24:45,376 ‎Chúng ta đều có khó khăn. 1265 01:25:18,418 --> 01:25:19,418 ‎Đến đúng nơi rồi. 1266 01:25:24,251 --> 01:25:25,751 ‎Hắn có cả phòng giải trí! 1267 01:25:29,251 --> 01:25:30,876 ‎- Đường ray! ‎- Archibald! 1268 01:25:30,959 --> 01:25:32,459 ‎Đừng chạm linh tinh nữa. 1269 01:25:33,251 --> 01:25:34,876 ‎Được rồi. Các máy quay đây. 1270 01:25:34,959 --> 01:25:37,959 ‎Chúng ta sẽ quay lại giao dịch này ‎để có bằng chứng. 1271 01:25:38,043 --> 01:25:40,793 ‎Chúng sẽ kiểm tra tiền mặt ‎trước khi giao dịch. 1272 01:25:50,084 --> 01:25:51,251 ‎- Thay đồ nào. ‎- Ừ. 1273 01:25:51,334 --> 01:25:52,168 ‎- Đi thôi. 1274 01:25:53,418 --> 01:25:55,043 ‎- Chỉ huy? ‎- Sao? 1275 01:25:55,626 --> 01:25:57,251 ‎Richard Brumère gọi sếp. 1276 01:26:10,709 --> 01:26:13,334 ‎- Richard? ‎- Chào Guy, bạn tôi.‎ ‎Khỏe không? 1277 01:26:13,418 --> 01:26:17,751 ‎Không ai là bạn anh cả. ‎Vì chuyện xưa, tôi sẽ giúp anh. 1278 01:26:18,543 --> 01:26:20,709 ‎Hugo đang ở đây. Ông ấy muốn chào. 1279 01:26:22,793 --> 01:26:23,626 ‎Constantin? 1280 01:26:24,668 --> 01:26:26,168 ‎Vui được nghe giọng anh. 1281 01:26:27,959 --> 01:26:29,459 ‎Gặp nhau nhé, Richard. 1282 01:26:30,043 --> 01:26:31,709 ‎Ba chúng ta cùng trò chuyện. 1283 01:26:32,251 --> 01:26:37,668 ‎Ông không giỏi trận mạc. Như vợ ông nói, ‎đồ nghề không đúng, khó mà làm được. 1284 01:26:37,751 --> 01:26:39,751 ‎Nghe này, đồ khốn! 1285 01:26:41,251 --> 01:26:42,418 ‎Hắn cúp máy rồi. 1286 01:26:43,793 --> 01:26:45,876 ‎Ba mươi tám giây! Tên khốn đó. 1287 01:26:45,959 --> 01:26:48,209 ‎Dạo này còn không được một phút. 1288 01:26:48,293 --> 01:26:49,959 ‎Ai yếu sinh lý nào? 1289 01:26:50,043 --> 01:26:56,126 ‎Ai phải phơi mông chờ thông? 1290 01:26:56,209 --> 01:26:57,501 ‎Ông sao thế, Jouard? 1291 01:26:57,584 --> 01:27:00,001 ‎Xin lỗi, thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng. 1292 01:27:00,084 --> 01:27:01,501 ‎Chúng tôi bị áp lực. 1293 01:27:01,584 --> 01:27:03,876 ‎- Tình hình sao rồi? ‎- Hỏi hay đấy. 1294 01:27:03,959 --> 01:27:06,126 ‎Maurice, chúng đâu rồi? 1295 01:27:06,209 --> 01:27:08,334 ‎Maurice, chúng đâu rồi? 1296 01:27:09,251 --> 01:27:10,251 ‎Archibald… 1297 01:27:11,501 --> 01:27:12,334 ‎Archibald. 1298 01:27:14,501 --> 01:27:16,251 ‎Con bực bố chuyện của mẹ. 1299 01:27:18,334 --> 01:27:20,001 ‎Sự vắng mặt của bố… 1300 01:27:22,001 --> 01:27:23,084 ‎không thể tha thứ. 1301 01:27:25,459 --> 01:27:27,668 ‎Khi đó bố chưa sẵn sàng lập gia đình. 1302 01:27:30,668 --> 01:27:33,293 ‎Hiểu chứ? Bố chưa sẵn sàng lập gia đình. 1303 01:27:34,001 --> 01:27:36,584 ‎Bố biết Fernand sẽ làm bố con tốt hơn. 1304 01:27:40,209 --> 01:27:42,751 ‎Nhưng bố luôn ở bên con, Archibald. 1305 01:27:43,376 --> 01:27:45,043 ‎Kể cả ở tang lễ của mẹ con. 1306 01:27:46,918 --> 01:27:48,459 ‎Bố đã luôn bên con. 1307 01:28:21,043 --> 01:28:21,959 ‎Đó là bố? 1308 01:28:40,543 --> 01:28:44,001 ‎Tôi thề đây là lần cuối tôi mặc như điếm. 1309 01:28:44,084 --> 01:28:48,001 ‎Cậu tuyệt lắm. Váy đó hợp với dáng cậu… 1310 01:28:48,084 --> 01:28:49,126 ‎Nó… Cậu thật… 1311 01:28:49,959 --> 01:28:52,084 ‎Đừng bận tâm. Tôi thay đồ đã. Phải. 1312 01:28:53,751 --> 01:28:55,334 ‎LỰC LƯỢNG VŨ TRANG 1313 01:29:06,459 --> 01:29:07,584 ‎Sếp! 1314 01:29:08,501 --> 01:29:11,001 ‎- Tiếp đón tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. Tôi tự làm đấy. 1315 01:29:12,334 --> 01:29:14,834 ‎Kem ở trong vỏ ốc quế. 1316 01:29:14,918 --> 01:29:17,918 ‎Tôi nhắc lại. Kem ở trong vỏ ốc quế. 1317 01:29:34,543 --> 01:29:37,334 ‎Sao? Khi ở vũ hội, con nhảy. 1318 01:29:38,251 --> 01:29:41,168 ‎Kỳ quặc lắm. Ta đang trước máy quay. 1319 01:29:42,626 --> 01:29:44,293 ‎Đặt tay lên vai bố đi! 1320 01:29:45,126 --> 01:29:47,293 ‎- Sao? ‎- Đặt tay lên vai bố! 1321 01:29:48,501 --> 01:29:49,834 ‎- Như này? ‎- Phải. 1322 01:29:54,043 --> 01:29:55,876 ‎Này. Đến giờ rồi! 1323 01:29:56,918 --> 01:29:59,626 ‎Thật điên rồ! 1324 01:29:59,709 --> 01:30:02,459 ‎Chỉ huy Jouard. ‎Cho tôi vào. Tôi có toàn quyền. 1325 01:30:02,543 --> 01:30:06,293 ‎Ông làm tôi khó chịu đấy. ‎Sau cánh cổng này, tôi toàn quyền. 1326 01:30:06,376 --> 01:30:08,709 ‎- Có khủng bố. ‎- Bà Meister-Mayer. 1327 01:30:08,793 --> 01:30:10,543 ‎- Bà khỏe chứ? ‎- Anh đùa à? 1328 01:30:10,626 --> 01:30:12,209 ‎Ngăn ông ta lại. 1329 01:30:14,209 --> 01:30:15,251 ‎Hắn để bà ta vào. 1330 01:30:17,293 --> 01:30:18,751 ‎Kiếm cho tôi bộ tuxedo. 1331 01:30:21,709 --> 01:30:24,209 ‎Simyon! Tôi đã đến, anh bạn! 1332 01:30:24,959 --> 01:30:25,793 ‎Bạn tôi. 1333 01:30:29,501 --> 01:30:31,543 ‎Simyon ổn chứ? 1334 01:30:31,626 --> 01:30:34,709 ‎Anh ấy đang rất bực. Xem phim để bớt bực. 1335 01:30:36,418 --> 01:30:39,626 ‎- Anh ổn chứ, Simyon? ‎- Vì anh, bố tôi đã sỉ vả tôi! 1336 01:30:39,709 --> 01:30:43,043 ‎- Đừng… ‎- Im đi! Giờ tôi kẹt ở đây như con cún. 1337 01:30:44,251 --> 01:30:45,126 ‎Dù sao thì… 1338 01:30:46,001 --> 01:30:46,959 ‎Làm ơn… 1339 01:30:47,043 --> 01:30:49,168 ‎- Nhận quà của tôi chưa? ‎- Nhận rồi. 1340 01:30:49,251 --> 01:30:51,584 ‎Anh có phong bì nhỏ bé cho tôi không? 1341 01:30:52,584 --> 01:30:54,209 ‎Xin chào. Khỏe chứ? Vâng. 1342 01:30:54,709 --> 01:30:57,876 ‎Tôi là mật vụ. 1343 01:30:58,418 --> 01:31:00,209 ‎Đây là phiên bản mới nhất 1344 01:31:00,793 --> 01:31:03,626 ‎của Big Mac! 1345 01:31:05,418 --> 01:31:06,918 ‎- Ôm bố đi. ‎- Không. 1346 01:31:07,751 --> 01:31:08,584 ‎Thôi đi! 1347 01:31:09,918 --> 01:31:11,376 ‎- Chạm vào bố. ‎- Nhưng… 1348 01:31:12,251 --> 01:31:14,251 ‎Vì sao? Chúng chỉ thấy lưng ta. 1349 01:31:15,293 --> 01:31:17,043 ‎Một Big Mac đây nhé. 1350 01:31:17,626 --> 01:31:21,876 ‎Được, được rồi, à… 1351 01:31:22,376 --> 01:31:25,126 ‎Được rồi. Thật… hấp dẫn. 1352 01:31:26,876 --> 01:31:28,709 ‎- Sao thế? ‎- Con hoảng. 1353 01:31:28,793 --> 01:31:29,709 ‎Chúa ơi. 1354 01:31:31,626 --> 01:31:37,626 ‎- Thôi nào! ‎- Tôi đi nhé, để anh làm việc riêng. 1355 01:31:37,709 --> 01:31:38,668 ‎Đồng ý! 1356 01:31:38,751 --> 01:31:40,251 ‎Và chúng ta đã đồng ý. 1357 01:31:42,584 --> 01:31:43,918 ‎Anh cùng xem phim nhé. 1358 01:31:44,501 --> 01:31:46,001 ‎- Không có hứng. ‎- ‎Simyon! 1359 01:31:47,126 --> 01:31:48,084 ‎Tôi đây, anh ơi. 1360 01:31:49,334 --> 01:31:50,293 ‎Anh bạn của tôi. 1361 01:31:52,543 --> 01:31:54,168 ‎Chúng dùng máy đổi âm. 1362 01:31:55,084 --> 01:31:57,168 ‎Có vẻ có trục trặc nhỏ về kỹ thuật… 1363 01:31:57,918 --> 01:32:01,001 ‎Richard Brumère, biệt danh Sương Mù. 1364 01:32:04,584 --> 01:32:05,876 ‎Dalila, kế hoạch B! 1365 01:32:12,334 --> 01:32:13,918 ‎Đi thôi! 1366 01:32:18,001 --> 01:32:20,251 ‎Các cô gái. Muốn chơi không? 1367 01:32:22,626 --> 01:32:23,459 ‎Chơi nào. 1368 01:32:31,168 --> 01:32:32,084 ‎Âm nhạc! 1369 01:32:48,626 --> 01:32:49,876 ‎Kỷ lục mới. 1370 01:32:53,584 --> 01:32:55,043 ‎Trò chơi kết thúc! 1371 01:33:07,543 --> 01:33:08,584 ‎Anh ổn chứ? 1372 01:33:08,668 --> 01:33:10,084 ‎Bắn lại đi. 1373 01:33:23,418 --> 01:33:24,876 ‎Người chơi thứ hai chuẩn bị. 1374 01:33:26,168 --> 01:33:28,043 ‎Magnum, tránh ra! 1375 01:33:29,584 --> 01:33:30,709 ‎Không! 1376 01:33:36,793 --> 01:33:38,501 ‎- Không, Archie! ‎- Sao? 1377 01:33:38,584 --> 01:33:40,584 ‎- Làm theo kế hoạch! ‎- Cậu không phải sếp. 1378 01:33:41,751 --> 01:33:42,584 ‎Đi thôi! 1379 01:33:54,376 --> 01:33:55,376 ‎Bạn đã thua! 1380 01:33:55,959 --> 01:33:57,376 ‎Không! Bố ơi, cúi xuống! 1381 01:34:02,501 --> 01:34:03,543 ‎Được rồi… 1382 01:34:11,209 --> 01:34:12,626 ‎Bóng thứ hai. 1383 01:34:23,876 --> 01:34:27,709 ‎Thưa quý vị, Paul vừa rời khỏi tòa nhà. 1384 01:34:34,126 --> 01:34:35,251 ‎Ném thành công! 1385 01:34:38,751 --> 01:34:40,043 ‎Đi đâu thế, anh bạn? 1386 01:34:44,668 --> 01:34:48,168 ‎- Nhiệm vụ của chúng tôi! ‎- Không phải, nó là của tôi! 1387 01:34:55,918 --> 01:34:57,918 ‎Cắn tôi à? Mày bị điên à? 1388 01:34:58,001 --> 01:34:59,959 ‎Bỏ ra! Không! 1389 01:35:00,043 --> 01:35:01,918 ‎- Richard. ‎- Marguerite? 1390 01:35:02,543 --> 01:35:03,668 ‎Bỏ ra! 1391 01:35:06,626 --> 01:35:08,251 ‎Tôi vẫn luôn hỗ trợ anh. 1392 01:35:09,709 --> 01:35:12,334 ‎Giao Paul cho cảnh sát. Giữ số tiền. 1393 01:35:12,418 --> 01:35:14,209 ‎Con và bạn đi với Marguerite. 1394 01:35:14,293 --> 01:35:16,334 ‎- Con ở lại với bố. ‎- Archibald. 1395 01:35:16,959 --> 01:35:18,209 ‎Con luôn là ưu tiên. 1396 01:35:18,293 --> 01:35:22,209 ‎Cuối cùng tôi đã trở lại cuộc chơi. ‎Miễn là không phải mặc áo tắm. 1397 01:35:22,293 --> 01:35:25,001 ‎- Làm theo lời bố cậu. ‎- Bà làm tôi đau đấy. 1398 01:35:25,084 --> 01:35:25,959 ‎Im đi! 1399 01:35:29,959 --> 01:35:32,543 ‎Này! Mọi chuyện ổn rồi. 1400 01:35:45,001 --> 01:35:47,584 ‎Chuẩn bị tọa dược đi. 1401 01:35:54,251 --> 01:35:56,126 ‎Tiếp đi! 1402 01:35:56,709 --> 01:35:57,876 ‎Được thôi! 1403 01:36:06,293 --> 01:36:09,584 ‎Có vẻ tôi đã đến đúng lúc. Phải không? 1404 01:36:11,959 --> 01:36:12,793 ‎Tốt lắm. 1405 01:36:13,376 --> 01:36:16,168 ‎Rất duyên dáng, khéo léo và hiệu quả. 1406 01:36:17,168 --> 01:36:20,584 ‎Cảm ơn. Tôi còn chưa khởi động. ‎Phần tiếp đất chưa chuẩn. 1407 01:36:21,209 --> 01:36:23,043 ‎Tôi thường diễn ấn tượng hơn. 1408 01:36:24,043 --> 01:36:25,834 ‎Bà đang phạm sai lầm lớn. 1409 01:36:29,043 --> 01:36:30,543 ‎Đau quá, mẹ ơi. 1410 01:36:31,334 --> 01:36:32,709 ‎- Ông nói "mẹ"? ‎- Không. 1411 01:36:32,793 --> 01:36:34,001 ‎Ông đã nói "mẹ". 1412 01:36:34,084 --> 01:36:36,084 ‎- Đúng, ông nói "mẹ". ‎- Đúng đấy. 1413 01:36:38,001 --> 01:36:39,626 ‎- Tôi không nói. ‎- Dalila. 1414 01:36:42,168 --> 01:36:44,209 ‎Bà làm gì thế, Marguerite? 1415 01:36:44,293 --> 01:36:45,918 ‎Con không phải vũ khí! 1416 01:36:46,001 --> 01:36:47,459 ‎Chúng ta không cần ả. 1417 01:36:49,543 --> 01:36:51,834 ‎Cho qua. Xin lỗi. 1418 01:36:51,918 --> 01:36:54,001 ‎- Sao cơ? ‎- Bà ấy là mẹ hắn. 1419 01:36:54,084 --> 01:36:58,918 ‎Tôi nhớ mặt mọi người. Tôi nhận ra bà ấy. ‎Hắn để ảnh mẹ trong ví. 1420 01:36:59,001 --> 01:37:00,959 ‎Marguerite? Nhưng… Không. 1421 01:37:01,043 --> 01:37:02,543 ‎Không. 1422 01:37:03,126 --> 01:37:06,209 ‎Đừng nói ông lại mới biết từ tôi ‎ai là mẹ của ai? 1423 01:37:07,751 --> 01:37:10,209 ‎Ông nên tìm hiểu trước, Brumère. 1424 01:37:10,709 --> 01:37:11,793 ‎Được rồi. 1425 01:37:11,876 --> 01:37:13,209 ‎Được rồi. Đi thôi. 1426 01:37:13,293 --> 01:37:16,084 ‎Con có giúp mẹ không ‎hay mẹ phải làm mọi thứ? 1427 01:37:16,168 --> 01:37:19,626 ‎Mẹ đừng coi thường con nữa. ‎Vì sao con thiếu tự tin? 1428 01:37:19,709 --> 01:37:22,918 ‎Vì bao năm qua, mẹ luôn coi thường con. 1429 01:37:23,584 --> 01:37:24,918 ‎Con có rất nhiều… 1430 01:37:25,001 --> 01:37:26,168 ‎Bỏ con trai tôi ra. 1431 01:37:29,043 --> 01:37:30,126 ‎Marguerite… 1432 01:37:31,293 --> 01:37:32,126 ‎Marguerite. 1433 01:37:33,293 --> 01:37:35,918 ‎- Tại sao? ‎- Tại sao ư? Vì tiền, Richard. 1434 01:37:36,418 --> 01:37:37,959 ‎Và hơn hết, vì công lý. 1435 01:37:38,501 --> 01:37:40,584 ‎Tôi phải ra tay để con tôi an toàn. 1436 01:37:41,084 --> 01:37:42,918 ‎Con anh và con tôi đều kém cỏi. 1437 01:37:43,959 --> 01:37:48,334 ‎Lại nữa rồi. ‎Trước mặt mọi người. Mẹ chẳng biết xấu hổ. 1438 01:37:48,418 --> 01:37:49,793 ‎Hóa ra cô có con trai. 1439 01:37:49,876 --> 01:37:52,751 ‎Phải giấu giếm để được vào ban. 1440 01:37:52,834 --> 01:37:56,459 ‎Nhưng con của huyền thoại Richard Brumère ‎chẳng có gì tốt cả. 1441 01:37:56,543 --> 01:38:00,168 ‎Được nuông chiều bởi nền Cộng hòa! ‎Phải khôi phục sự cân bằng. 1442 01:38:00,709 --> 01:38:03,918 ‎Simyon không phải khách đầu tiên của tôi. ‎Có rất nhiều. 1443 01:38:04,001 --> 01:38:07,834 ‎Mượn quyền miễn trừ của con anh thật dễ. ‎Nó ngoan đấy. 1444 01:38:07,918 --> 01:38:11,709 ‎- Fernand đã nghi ngờ. ‎- Bà đã giết Fernand? 1445 01:38:11,793 --> 01:38:14,709 ‎- Trước khi tên ngốc đó tỉnh lại. ‎- Kết thúc rồi. 1446 01:38:14,793 --> 01:38:18,709 ‎Có tôi của quá khứ ‎và giờ có tôi của hiện tại. 1447 01:38:18,793 --> 01:38:19,876 ‎Lợi hại hơn nhiều! 1448 01:38:20,376 --> 01:38:22,209 ‎Gã này điên thật rồi! 1449 01:38:24,126 --> 01:38:24,959 ‎Chuyện gì thế? 1450 01:38:25,459 --> 01:38:28,959 ‎- Hồ bơi… ‎- Lẽ ra anh nên tìm hiểu kỹ. 1451 01:38:29,043 --> 01:38:31,251 ‎Tôi từng vô địch giải bóng nước. 1452 01:38:31,334 --> 01:38:32,251 ‎Một cao thủ. 1453 01:38:32,334 --> 01:38:33,918 ‎- Như cá. ‎- Cá heo. 1454 01:38:34,668 --> 01:38:35,751 ‎Vì sao là Big Mac? 1455 01:38:35,834 --> 01:38:38,793 ‎Phi vụ cuối ‎và mẹ con tôi sẽ sống thảnh thơi. 1456 01:38:38,876 --> 01:38:41,793 ‎- Phải. ‎- Cuối cùng. Đừng hòng cản tôi. 1457 01:38:42,418 --> 01:38:44,459 ‎Cô biến nó thành chuyện cá nhân. 1458 01:38:45,834 --> 01:38:46,834 ‎Bố! 1459 01:38:48,251 --> 01:38:50,209 ‎Chúng ta vẫn chưa xong việc. 1460 01:38:50,668 --> 01:38:52,418 ‎Guy, anh đến muộn. 1461 01:38:52,501 --> 01:38:53,876 ‎Ừ, tôi đến muộn. 1462 01:38:54,584 --> 01:38:57,543 ‎Đừng lo. Anh sẽ ra ngoài. Trên cáng. 1463 01:38:57,626 --> 01:38:59,459 ‎Đại sứ quán đã bị bao vây. 1464 01:38:59,543 --> 01:39:02,584 ‎Tôi đợi dịp này lâu rồi. Sao? Cái gì thế? 1465 01:39:02,668 --> 01:39:04,293 ‎Được. Tôi hiểu. 1466 01:39:04,876 --> 01:39:08,293 ‎Ý anh là, anh và tôi? ‎Được thôi. Tôi chờ lâu lắm rồi. 1467 01:39:08,376 --> 01:39:10,126 ‎Một chọi một. 1468 01:39:10,209 --> 01:39:11,626 ‎Nhìn này. Đây. 1469 01:39:11,709 --> 01:39:13,001 ‎Thấy chưa? 1470 01:39:14,126 --> 01:39:15,418 ‎Một chọi một! 1471 01:39:15,501 --> 01:39:19,501 ‎Vợ tôi. Cô ấy mặc quần lót chứ? Màu gì? 1472 01:39:20,876 --> 01:39:21,793 ‎Nhẹ thôi! 1473 01:39:21,876 --> 01:39:23,543 ‎- Richard! ‎- Không tệ. 1474 01:39:23,626 --> 01:39:28,543 ‎Santiago, năm 1984. ‎Khi anh cứu đại sứ, tôi đã ở đó. 1475 01:39:32,334 --> 01:39:34,168 ‎Bogota, năm 1988. 1476 01:39:34,251 --> 01:39:35,709 ‎Bịt mắt bắt dê. 1477 01:39:35,793 --> 01:39:37,376 ‎Thôi đi. 1478 01:39:37,459 --> 01:39:38,751 ‎Djibouti, năm 1993. 1479 01:39:43,376 --> 01:39:45,584 ‎- Marguerite. ‎- Chào Guy. 1480 01:39:49,626 --> 01:39:51,001 ‎Mẹ đã giết ông ấy! 1481 01:39:51,084 --> 01:39:53,584 ‎Kẻ duy nhất có thể buộc tội chúng ta. 1482 01:39:55,418 --> 01:39:57,043 ‎- Gọi điện! ‎- Vâng. 1483 01:39:57,126 --> 01:39:58,126 ‎- Đi thôi. ‎- Vâng. 1484 01:39:59,334 --> 01:40:04,084 ‎Ừ. Tôi vừa chứng kiến Richard giết Jouard. ‎Nghị định thư 62! Xin lỗi. 1485 01:40:05,376 --> 01:40:07,376 ‎- Archie, ổn chứ? ‎- Ông ấy đã chết? 1486 01:40:15,959 --> 01:40:17,626 ‎Chào buổi tối. 1487 01:40:17,709 --> 01:40:19,918 ‎Bà cô đi đâu đó? 1488 01:40:21,709 --> 01:40:22,709 ‎Muốn chơi nhau à? 1489 01:40:24,501 --> 01:40:25,834 ‎Chúa ơi. 1490 01:40:27,751 --> 01:40:29,543 ‎Nhân danh luật, tôi bắt bà! 1491 01:40:30,709 --> 01:40:32,459 ‎Con làm gì đi chứ! 1492 01:40:33,126 --> 01:40:34,501 ‎Chị tôi nói đúng. 1493 01:40:34,584 --> 01:40:36,043 ‎Bà là đồ đểu. 1494 01:40:36,126 --> 01:40:37,126 ‎Buông mẹ tôi ra! 1495 01:40:37,209 --> 01:40:38,293 ‎Cảm ơn Tổng thống. 1496 01:40:39,043 --> 01:40:41,751 ‎Tổng thống đã cho phép. Nghị định thư 62. 1497 01:40:41,834 --> 01:40:44,459 ‎- Vâng. ‎- Ta có thể xông vào đại sứ quán. 1498 01:40:44,543 --> 01:40:49,584 ‎Cô nghĩ gì thế? Nghị định thư 62? ‎Nó chỉ dùng trong thời chiến. 1499 01:40:49,668 --> 01:40:52,501 ‎- Thằng nhóc thì sao? ‎- Tổn thất ngoài dự kiến. 1500 01:40:52,584 --> 01:40:54,334 ‎Cô đang nướng quân đấy! 1501 01:40:54,418 --> 01:40:57,001 ‎Hồ sơ cho thấy ‎nó sẽ không đoạt giải Nobel năm nay. 1502 01:40:57,084 --> 01:40:59,168 ‎- Bỏ tay ra! ‎- Bỏ ra! Versace đấy! 1503 01:40:59,251 --> 01:41:01,334 ‎Đừng kéo mẹ tôi! 1504 01:41:02,459 --> 01:41:03,293 ‎Marguerite. 1505 01:41:04,459 --> 01:41:05,459 ‎Đồng đội của tôi. 1506 01:41:06,501 --> 01:41:07,501 ‎Đồng đội của tôi. 1507 01:41:08,293 --> 01:41:09,584 ‎Không phải cái anh… 1508 01:41:09,668 --> 01:41:12,668 ‎Đúng rồi! Chính bọn chúng! ‎Tôi ở phe các anh. 1509 01:41:12,751 --> 01:41:15,084 ‎- Lùi lại. ‎- Tôi là Paul Lesueur. 1510 01:41:17,126 --> 01:41:18,543 ‎Đúng lúc đấy, các anh. 1511 01:41:23,209 --> 01:41:24,043 ‎Làm tốt lắm. 1512 01:41:26,709 --> 01:41:28,251 ‎Bắt hai tên hề này lại. 1513 01:41:31,459 --> 01:41:33,751 ‎Phải. Áo tuxedo chống đạn. 1514 01:41:34,334 --> 01:41:37,626 ‎Hàng Pháp xịn. ‎Tôi sẽ chết nếu nó là hàng Bangladesh. 1515 01:41:38,959 --> 01:41:39,876 ‎Marguerite. 1516 01:41:40,751 --> 01:41:41,709 ‎Cô phản bội tôi. 1517 01:41:42,709 --> 01:41:44,668 ‎Chủ yếu là bà ấy. Nên tôi sẽ… 1518 01:41:44,751 --> 01:41:47,084 ‎- Ở lại đây. ‎- Tôi sẽ ở lại. Tất nhiên. 1519 01:41:49,543 --> 01:41:50,709 ‎Còn anh, Lazare? 1520 01:41:51,334 --> 01:41:54,459 ‎Tôi sẽ sớm gọi anh là Bộ trưởng Lazare. ‎Phải… 1521 01:41:56,251 --> 01:41:57,793 ‎Gia đình anh sẽ tự hào. 1522 01:42:02,584 --> 01:42:03,418 ‎Thế thì? 1523 01:42:04,168 --> 01:42:05,459 ‎Giờ ai là thằng ngốc? 1524 01:42:08,418 --> 01:42:09,251 ‎Sếp! 1525 01:42:12,001 --> 01:42:13,084 ‎Bộ trưởng Lazare. 1526 01:42:13,584 --> 01:42:14,876 ‎Và anh, Richard… 1527 01:42:18,334 --> 01:42:20,501 ‎Anh vẫn luôn cố hết sức. 1528 01:42:21,334 --> 01:42:22,501 ‎Tôi chưa từng 1529 01:42:23,959 --> 01:42:26,126 ‎có một đội tốt hơn. Thật đấy. 1530 01:42:27,001 --> 01:42:28,959 ‎Archibald, con thật tuyệt. 1531 01:42:29,584 --> 01:42:30,418 ‎Cảm ơn bố. 1532 01:42:32,251 --> 01:42:36,793 ‎- Cảm ơn ngài. ‎- Thật lố bịch. "Chúng ta thắng rồi!" 1533 01:42:36,876 --> 01:42:38,876 ‎- Chị rất tự hào về em. ‎- Thật hả? 1534 01:42:39,626 --> 01:42:41,918 ‎Tớ cũng rất tự hào về cậu. Cậu cừ lắm. 1535 01:42:42,001 --> 01:42:43,084 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 1536 01:42:44,668 --> 01:42:45,501 ‎Marguerite? 1537 01:42:46,834 --> 01:42:49,626 ‎Người Guatemala nói đà mã luôn… 1538 01:42:49,709 --> 01:42:51,084 ‎Im đi. 1539 01:42:51,168 --> 01:42:56,168 ‎- Nhảm nhí. Guatemala… Chuyện về đà mã. ‎- Im đi. 1540 01:42:57,251 --> 01:42:58,709 ‎Tôi cóc tin. 1541 01:42:58,793 --> 01:43:01,834 ‎Thật tội nghiệp. ‎Hy sinh bản thân vì con trai hắn… 1542 01:43:01,918 --> 01:43:04,251 ‎Còn khẩu súng nhựa kia? 1543 01:43:04,334 --> 01:43:06,251 ‎- Big Mac. ‎- Ừ… 1544 01:43:08,334 --> 01:43:09,751 ‎Giỏi lắm. Tuyệt vời. 1545 01:43:10,251 --> 01:43:12,334 ‎Anh sẽ phải đến trụ sở chính. 1546 01:43:13,001 --> 01:43:13,834 ‎Tất nhiên. 1547 01:43:15,751 --> 01:43:16,626 ‎Richard? 1548 01:43:17,501 --> 01:43:19,126 ‎Richard? 1549 01:45:17,793 --> 01:45:19,876 ‎GỬI MẸ THÂN YÊU ‎NGƯỜI ĐÃ LUÔN MƠ ƯỚC 1550 01:45:19,959 --> 01:45:22,709 ‎THẤY LÍNH ĐÁNH THUÊ NÀY ‎TRONG PHIM HÀNH ĐỘNG 1551 01:45:49,293 --> 01:45:51,543 ‎Cừu đã ra khỏi tủ đông. 1552 01:46:05,584 --> 01:46:06,418 ‎Cảm ơn bà. 1553 01:46:12,876 --> 01:46:14,834 ‎"Cừu đã ra khỏi tủ đông". 1554 01:46:15,876 --> 01:46:16,709 ‎Chết tiệt! 1555 01:49:46,043 --> 01:49:51,043 ‎Biên dịch: Minh Trần 1556 01:50:01,834 --> 01:50:03,043 ‎Anh đã bỏ lỡ gì à? 1557 01:50:03,751 --> 01:50:05,251 ‎Lúc con trai anh ra đời. 1558 01:50:05,876 --> 01:50:08,209 ‎Fernando! Làm lại đi, bố phải quay lại. 1559 01:50:08,709 --> 01:50:09,584 ‎Bác sĩ! 1560 01:50:10,959 --> 01:50:14,084 ‎- Bố mất trí rồi! Bố đừng nhìn nữa. ‎- Tại sao? 1561 01:50:14,793 --> 01:50:17,001 ‎Bố ra ngoài đi! Em yêu à… 1562 01:50:20,293 --> 01:50:21,418 ‎Bố làm cái gì thế? 1563 01:50:21,501 --> 01:50:24,668 ‎Bố luôn bên con ‎những thời khắc quan trọng trong đời. 1564 01:50:26,001 --> 01:50:29,001 ‎MỪNG JOSH CHÀO ĐỜI ‎LÍNH ĐÁNH THUÊ BÉ NHỎ, 27-03-2021